Kielenhuollon sotahistoriaa

Samankaltaiset tiedostot
Kielenhuoltoa kun alettiin tekemään. Riitta Eronen Tukholma

Kielenhuolto ja sen tarvitsema tutkimus muuttuvassa yhteiskunnassa. Salli Kankaanpää AFinLAn syyssymposiumi

Kielineuvoston suomen kielen neuvonta

SUBSTANTIIVIT 1/6. juttu. joukkue. vaali. kaupunki. syy. alku. kokous. asukas. tapaus. kysymys. lapsi. kauppa. pankki. miljoona. keskiviikko.

Miksi kirjoja käännetään uudelleen? Uudelleenkääntäminen osana kirjallisuusinstituutiota

Selkeä virkakieli Kelassa

Tutkimuksen alkuasetelmat

Virkakielikampanja Avoimen hallinnon virkamiesverkoston tapaaminen Ulla Tiililä

Sonja Kniivilä, Sari Lindblom-Ylänne & Anne Mäntynen

Kirjoittamisen voima ja kuolintodistuksen performatiivisuus

KIELENHUOLTAJAN KANNANOTTO

Suomen kielen ja kulttuurin uudet tutkintovaatimukset PÄÄAINEOPISKELIJOILLE

Kotimaisten kielten keskus eli Kotus ja sen arkistot ja aineistot. Elisa Stenvall

Tekstipaja, osa II.

Marianne Laaksonen & Liisa Raevaara

Miten tietokone näkee suomen murteet?

1) Kotus-kuulumisia & 2) Yleiskielen seurantatalkoot: yleisövihjeitä kielenkäytön muutoksista

Suomen kielen opetus (kotimaisten kielten ja kirjallisuuksien kandiohjelma)

Suomen kielen variaatio 1. Puhuttu ja kirjoitettu kieli Suomen puhekielen vaihtelu

osakeyhtiölain kielenhuolto

Suomi toisena ja vieraana kielenä Perusopinnot Jyväskylän yliopisto 25 op

Kotimaisten kielten ja kirjallisuuksien kandiohjelma (180 op) Suomen kielen ja kulttuurin opintosuunta lukuvuosi

ISO SUOMEN KIELIOPPI S2- OPETUKSESSA. Muutama havainto

Kielet sähköistävät. Mitä muutoksia perusopetuksen opetussuunnitelmaprosessi on tuomassa kieliin? Opetusneuvos Anna-Kaisa Mustaparta

Kouvolan iltalukio. Tutkielmakäytänteet Päivi Hänninen

KIELENOPPIJOITA TIEDONHANKINTA KESKIÖSSÄ KUUNTELEMALLA OPPIJA (AUDITIIVINEN) KIELEN KÄYTTÖ, VUOROVAIKUTUS NÄKEMÄLLÄ

Taipuuko titteli vai ei? Väitöstutkimus nimikekonstruktiosta ja nimikkeen taipumisesta

PUHU MINULLE KUUNTELE MINUA

Suomen kielen ja kulttuurin uudet tutkintovaatimukset SIVUAINEOPISKELIJOILLE

Oppilas keskustelee ryhmässä ja tuo esille mielipiteitään. Oppilas osallistuu luokan ja koulun ilmaisuesityksiin. Oppilas harjoittelee

kielenhuollon juurilla

Oppikirjat oman aikansa ilmentyminä

Kieli osana avointa hallintoa & hyvän virkakielen toimintaohjelma

Selkeän kielen päivä

Sosiolingvistiikkaa ja kielipolitiikkaa Julkishallinnon kieli tietoisen ja tahattoman kielipolitiikan ristipaineessa

lasten läsnäolot, kasvatuskeskustelulomakkeet, varhaiskasvatussuunnitelmat, kuntoutussuunnitelmat, esiopetussuunnitelmat, hoitosopimukset,

Suomen kirjakielen normeista

Suomen kielipolitiikan ja Kotimaisten kielten keskuksen kuulumisia

Hyvä paha passiivi: näkökulmia

Kielen rooli hallinnossa. Avoimen hallinnon virkamiesverkoston tapaaminen Kotuksessa Ulla Tiililä

PIENI KAMPANJAKOULU. Ohjeita onnistuneen kampanjan toteuttamiseen 1 PIENI KAMPANJAKOULU

Helsingin kaupunki Pöytäkirja 1 (5) Kaupunginkirjasto

KOTIMAISTEN KIELTEN TALO. Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen toiminnan suuntaviivoja 2000-luvun alussa

Kumula, Asiantuntijan blogiteksti

Onko empiirinen käänne vain empirian kääntötakki?

SUOMEN KIELEN VALINTAKOE klo 9-12 salissa L4 Oulun yliopisto. Suomen kielen valintakoe jakaantuu kahteen osioon:

Äidinkieli ja kirjallisuus. Tuntijakotyöryhmän kokous Prof. Liisa Tainio Opettajankoulutuslaitos, Helsingin yliopisto

ARVO - verkkomateriaalien arviointiin

Pohjoisia näkökulmia puhesuomeen

Mitä saamme aikaan 20 miljoonalla eurolla? ja miten kerromme siitä tuloksista kiinnostuneille ja kiinnostuville?

Oppilas esittää ajatuksiaan ja ilmaisee mielipiteensä parille tai ryhmälle. Oppilas osaa kuunnella toisia.

TYÖSKENTELYMENETELMÄT

Kotimaisten kielten tutkimuskeskus taustaa ja vaiheita

On noloa, jos ammattilaiset tekevät tökeröitä kielioppivirheitä

UNTO HÄMÄLÄINEN Arkistoluettelo

Miten lasten ääni kuuluu tutkimuksessa? Pohjoinen varhaiskasvatuspäivä Työpaja

Tutkija, maailma tarvitsee sinua!

Tieteellisen artikkelin kirjoittaminen ja julkaiseminen

HELSINGIN YLIOPISTON KIRJASTON OPINTOPIIRIKORTIT

KOTIMAISTEN KIELTEN TUTKIMUSKESKUKSEN JULKAISUJA 80. Sana kiertää KIRJOITUKSIA PAINATUSKESKUS HELSINKI

-OittA- ja -OttA-verbien normittaminen 1910-luvulta 2010-luvulle

Lahjakkuutta ja erityisvahvuuksia tukeva opetus äidinkielen näkökulma

Julkaisufoorumin ja Tieteellisten seurain valtuuskunnan kuulumisia

Suom. huom. huomautuksia kielenhuollosta

Alkukartoitus Opiskeluvalmiudet

VIESTINTÄ- JA VUOROVAIKUTUSOSAAMINEN

Politiikka-asiakirjojen retoriikan ja diskurssien analyysi

ROMANIKIELEN KIELIPOLIITTINEN OHJELMA. Jouko Lindstedt Romanikielen lautakunta

Vinkkejä kirjoittamiseen. Kultaiset säännöt:

osassa III max-pist pistem pistemäärä osan III maksimista III:N MAX 30 Z Y X (X/Y)xZ=Å Åx0,3 TEHTÄVÄ

Tervetuloa opiskelemaan suomen kieltä. Henkilökunnan esittely Perus- ja aineopintojen rakenne Suomen kieli sivuaineena Opettajan kelpoisuusehdot

Kulttuuritaidot Oppilas oppii tuntemaan Ranskaa ja ranskankielisiä alueita ranskankielisille kulttuureille ominaisia tapoja ja kohteliaisuussääntöjä

Aineistot ja kenttä tänään

T3 ohjata oppilasta havaitsemaan kieliä yhdistäviä ja erottavia ilmiöitä sekä tukea oppilaan kielellisen uteliaisuuden ja päättelykyvyn kehittymistä

Äi 8 tunti 6. Tekstin rakenne, sitaattitekniikka

Suomi toisena ja vieraana kielenä Perusopinnot Jyväskylän yliopisto 25 op

PÄÄKIRJOlTUS. Kevättuutti 2010

REETTA KOSKI & KATLEENA KORTESUO KOKOUSTEN SEITSEMÄN KUOLEMANSYNTIÄ PARANNA PALAVEREITASI

OPETUS- JA KULTTUURIMINISTERIÖN JA KOTIMAISTEN KIELTEN KESKUKSEN VÄLINEN TULOSSOPIMUS VUOSILLE JA VOIMAVARAT VUODELLE 2013

Vaatiiko subjektius subjektin? Sosiaalinen konstruktionismi kielentutkimuksessa ja kielenhuollossa

Kutsu käännöstieteen professori Kaisa Koskisen juhlaluennolle 7. päivänä joulukuuta 2016 kello 13

KERHOPAKETIN OHJELMA JA TAVOITTEET ( ARABIAN KIELI )

Lausuminen kertoo sanojen määrän

MaTänään otamme selvää, minkälaista sanomalehteä luemme.

This is a self-archived version of an original article. This version may differ from the original in pagination and typographic details.

SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN TOINEN KOKOUS

Lataa Luonnonkirja - Zacharias Topelius. Lataa

RANSKAN KIELI B2 RANSKAN KIELI B2 8 LUOKKA

KOKONAISVALTAINEN KIRJOITTAMINEN

Kotimaisten kielten tutkimuskeskus Forskningscentralen för de inhemska språken

Asuntopolitiikan tutkimus ja julkinen keskustelu

Kainuulainen mediayhtiö. Suomalainen Lehtipaino SLP Jakelu SLP Kustannus - Yhteensä noin 14o työntekijää

Suomenkieliset ulkomaiden paikannimet eli eksonyymit uusi digitaalinen tietokanta

2.44. Viestintä- ja vuorovaikutusosaaminen, 11 osp

Kirjoittaminen päiväkodeissa: renki vai isäntä? Tekstien valta ihmistyössä -seminaari Saija Pyhäniemi & Ulla Tiililä

Toimimalla tavoitteisiin

Kandiaikataulu ja -ohjeita

Kirjallisuudentutkijat ja suomen kielen tulevaisuus?

klo 14:15 salissa FYS2

Kokemuksia Unesco-projektista

Transkriptio:

Kielenhuollon sotahistoriaa Taru Kolehmainen: Kielenhuollon juurilla. Suomen kielen ohjailun historiaa. Suomi 204. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura 2014. 439 s. isbn 978-952-222-539-9. Jokaisessa meissä asuu pieni kielenhuoltaja, lausahti taannoinen Kielitoimiston johtaja Pirjo Hiidenmaa kielentutkijoiden seminaarissa vuosituhannen alussa. Joku tutkijoista totesi, että totta, häntä ärsyttää se tai tuo kielenkäyttö, vaikka hän yleensä tarkasteleekin kieltä viileän ammattimaisesti. Kommentissa kaikui yleinen käsitys kielenhuoltajan tehtävistä: kyse on väärien kielivalintojen karsimisesta ja oikeiden istuttamisesta tilalle. Hiidenmaa kuitenkin vastasi tarkoittaneensa sitä, ettei nyky-yhteiskunnassa ole montaa toimenkuvaa, jossa ei toimittaisi kielellä, tuotettaisi tekstejä, kommentoitaisi niitä, pohdittaisi kielellisiä ratkaisuja siis huollettaisi kieltä. Että Kotuksen kielenhuoltajat voivat vain tukea tätä arkipäivän kieli työtä ja suomen kielen säilymistä kaiken yhteiskuntaelämän kielenä (ks. Hiidenmaa 2003; myös Suomen kielen tulevaisuus 2009). Nykyisin Salli Kankaanpään luotsaama Kielitoimisto kulkee Hiidenmaan viitoittamaa tietä, jolle oli toki hiljakseen lähdetty jo kieliyhteisön ääntä herkällä korvalla kuunnelleen Matti Sadeniemen ja virkakielen ongelmiin havahtuneen Esko Koivusalon johtajuuksien aikoina. Nykykielenhuolto ei esimerkiksi Kielitoimiston tiedotuslehdessä Kielikellossa näyttäydy enää niinkään normittajana kuin kieltä suurelle yleisölle sanakirjoin, tutkimuksin ja oppain taustoittavana, kieli yhteisön kanssa keskustelevana, insti tuutioiden viestintää konsultoivana, kokonaisiin teksteihin ja kielenkäytön tilanteisiin paneutuvana asiantuntijatahona. Se, miten tähän kielenhuollon nykyiseen valtavirtaan on tultu, on rajattu nyt arvioitavana olevasta Taru Kolehmaisen teoksesta Kielenhuollon juurilla: suomen kielen ohjailun historiaa miltei kokonaan pois. Tarkkaan ottaen teoksen otsikoksi sopisikin Oikeakielisyyden juurilla : se keskittyy siihen vaiheeseen, jolloin suomen kirjakieltä rakennettiin kielenpiirre kielenpiirteeltä svetisismejä peraten ja murteista ammennettuja variantteja kilpailuttaen. Tällainen joko tai -henkinen, kielelliseen omavaraisuuteen ja yhtenäisyyteen pyrkivä kielenohjailu on tyypillistä nuorille kansakunnille, jotka luovat kirjakielensä avulla mahdollisimman selkeää kansallisidentiteettiä. Keskittymällä tuon vaiheen kuvailuun Kolehmainen antaa tilaisuuden ymmärtää paitsi vanhoja oikeakielisyyskiistoja myös sitä, mikä kielen huollossa edelleen niin monia kuohuttaa. Kolehmaisen teos näet kuvailee värikkäästi, millaista sotimista suomen kirjakielen normittaminen on ajoittain ollut. Vaikka asiantuntijoiden normimittelöiden melskeet ovat jo vaimenneet, kielestä kiinnostunut kansa taistelee esikuviaan seuraten vieläkin, kuten nähtiin viimeksi vuonna 2014, kun kielilautakunta päästi kirjakieleen alkaa tekemään -rektion. Kirjan tavoitteet ja rakenne Kolehmaisen teoksen alaotsikko Suomen kielen ohjailun historiaa on partitiivissa, ja esipuheessa (s. 8) tekijä ilmoittaa vaatimattomasti, että teos on eräänlainen kielen huollon historia. Sen erityisenä mielenkiinnon kohteena ovat nykyistä kielilautakuntaa edeltävien kollektiivisten kielenohjailuelinten vuosien 1928 1947 kokouspöytäkirjat, joita ei ole aiemmin tutkittu. Teoksessa selostetaan kuitenkin paljon myös mainittua ajanjaksoa aiempaa ja myöhempää kielenohjailua. Lähteinä ovat eri aikakausien 147

ohjailu elinten pöytäkirjat, Kielitoimiston puhelin neuvonnan muistiinpanot, Virittäjän kirjoitukset ja Suomi-sarjassa julkaistut SKS:n vuosi kertomukset, samoin kuin kielen oppaat, tietosanakirjat sekä lehti- ja yleisönosasto kirjoitukset. Kolehmainen on poiminut aiheita, joista on voinut kertoa kiinnostavia tarinoita (s. 7). Toisaalta hän ihmettelee kielenhuoltoon, joidenkin mielestä jopa kuivaan aiheeseen, liittyneitä voimakkaita intohimoja (s. 10). Nämä intohimot hän kuitenkin tuo näyttämölle, eli hän lienee tarkoittanut kirjansa myös human interest -kurkistukseksi kielenhuollon kulissien taakse. Koska Kolehmainen poimii teoksensa aiheet ja lähteet pikemmin kokeneen kielenhuoltajan intuitiolla kuin tarkkaan rajattujen tutkimusongelmien perusteella, hänen teoksensa ei ole tieteellinen tutkimus vaan kollaasi: välähdyksiä kirjakieltämme muovanneista suuntauksista, päätöksistä ja kiistoista ja ihmisistä toiminnan takana. Siksikö tekijä kutsuu kirjan lukuja siellä täällä (mm. s. 97 ja s. 332) artikkeleiksi? Ensimmäisessä luvussa selostetaan kielenohjailun yleistä teoreettista taustaa ja suuntauksia, erityisesti oikeakielisyysajattelun kehittymistä kielenhuolto-ajatteluksi. Toisessa luvussa kuvataan lyhyes ti kirjakielemme kehittymistä 1500-luvulta 1900-luvun alkukymmenille, kolmannessa taas kielenohjailuelinten, toimintamuotojen ja oppaiden historiaa. Neljännessä luvussa teoksen alussa esiteltyjä suuntauksia sitten havainnollistetaan parin tapausesimerkin kautta, keskittyen päätösprosessiin sekä sitä ohjanneeseen puhdaskielisyyteen eli purismiin ja tämän kansainvälisiin taustoihin. Neljännen luvun esimerkkien käsittely ei juuri eroa viidennestä, kirjan pisimmästä luvusta, jossa käydään läpi ohjeiden historiaa tapauksittain. Tapausten valinnan kriteereiksi Kolehmainen ilmoittaa vain pyrkimyksensä kuvata monipuolisesti sekä oikein kirjoituksen että muoto- ja lauseopin normien kehitystä (s. 9). Viimeinen luku palaa ensimmäisen luvun teoreettiseen taustoitukseen: se on lyhyt yhteenveto neljännessä ja viidennessä luvussa käsiteltyjä normeja ohjanneista periaatteista. Tämä kuudes luku alkaa yllättävästi ikään kuin edeltäviä lukuja koskevilla luku ohjeilla. Kirjan lopussa on vielä 70 sivua liitteitä kieli valiokunnan vaikuttajista, kielivaliokuntien ja kielilauta kunnan päätöksistä sekä henkilö- ja asiasanahakemistot. Sivuja kertyy lähes 440. Kielenhuollon juurilla on siis melkoinen lukupaketti. Luin sen sivu sivulta ja hämmennyin alkuun siitä, että samat asiat usein samasta näkökulmasta ja lähes samoin sanoin toistuvat. Esimerkiksi ensimmäisessä luvussa käsitelty oikea kielisyys-ajattelun korvautuminen kielenhuolto-ajattelulla tulee uudelleen vastaan luvussa 3.3 Oikeakielisyydestä kielenhuoltoon. Yleensä samojen tietojen toistuminen tekstissä oirehtii sitä, ettei jäsennys ole loppuun asti mietitty tai että tekstin kokoava ajatus puuttuu. Kolehmaisen kirjan sirpaleisuuden voi ottaa myös lukuohjeena: käytä hakemistoja, sukeltele aineistoon, kokoa kokonaisuuksia itse. Näin tekijä neuvookin tekemään Kielikellon haastattelussa (Eronen 2014: 31), ja teoksesta on nyttemmin saatavilla verkkoversio, jossa tällainen lukutapa on luonteva (http://scripta.kotus.fi/www/ verkkojulkaisut/julk41). Tosin painetun version vertailevaa selailua vaikeuttaa se, ettei teoksen tiuhia alaotsikoita ole numeroitu otsikkohierarkiaan eivätkä ne näy sisällysluettelossa. Ehkä Kolehmaisen teos edustaa kehkeytymässä olevaa uutta tekstilajia, kielenhuoltokirjaa sellaisen esitystapa näyttää olevan kollaasimainen. Kolehmaisen teos nimittäin ilmestyi samana vuonna (2014) kuin Helsingin Sanomien kieltä editoivan toimittajan Ville Elorannan 125 myyttiä suomen kielestä, joka koostuu enimmillään sivun mittaisista, numeroiduista jutuista. 148

Itse hahmotan Kolehmaisen teoksen johtoajatukseksi oikeakielisyyden dokumenttien esiluennan. Maallikolle teoksen arvo on silloin siinä, että hänelle valaistaan kielenhuollon ideologista taustaa: monet kirjakielen normit, jotka kenties nyt tuntuvat ainoilta oikeilta, ovatkin keskustelun tai kiistelyn tuloksina suhteellisia. Oivallus voisi lisätä kielellistä suvaitsevaisuutta ja hillitä oikeakielisyysnärkästystä. Jonkin omaa kielitajua vastaan hannaavan normin toimimattomuus (esimerkiksi -o(i)tta-verbien oikeinkirjoitus, luku 5.3) taas voi selittyä normittajien aikoinaan tekemästä onnettomasta kompromissista. Normien suhteellisuudesta muistuttaa myös Kolehmaisen kertaus kielen eritasoista normeista (s. 19 24) ja normien muuttumisesta (341 347). Tutkijoillekin teoksella on annettavaa. Esimerkiksi kielenohjailuelinten pöytäkirjat voisivat kiinnostaa aineistona myös kirjakielen historian tutkijoita. Joku kansanlingvisti taas voisi löytää pöytäkirjoista evidenssiä kirjakieleen vaikuttaneiden murteiden varhaisista imagoista (vrt. esim. Mielikäinen & Palander 2014). Kolehmainen kaivaa aineistoistaan esiin uuttakin tietoa, kuten sen, ettei idea murteiden, vanhan kirjasuomen ja nykykielen sanakirjojen laatimisesta ole alkuaan Setälän vaan SKS:n sihteerin (v:sta 1870) F. W. Rothstenin (ks. s. 71). Kielimiehistö Kolehmainen toteaa (s. 275 276), että vasta vuonna 1981 kielilautakuntaan kutsuttiin ensimmäinen naisjäsen, Päivi Rintala. Oikeakielisyyden alkuhistorian tekivät miehet: erityisesti Knut Cannelin (1860 1938), E. N. Setälä (1864 1935), E. A. Tunkelo (1870 1953), Martti Airila (1878 1953), Lauri Kettunen (1885 1963), E. A. Saarimaa (1888 1966), Martti Rapola (1891 1972), Hannes Teppo (1898 1953), Lauri Hakulinen (1899 1985), Aarni Penttilä (1899 1971) ja Matti Sadeniemi (1910 1989). Kuten luettelosta huomataan, monet varhaiset kielenohjailijat ovat tunnettuja muistakin ansioistaan, kuka yhteiskunnallisena ja (tiede)poliittisena vaikuttajana (Setälä), kuka sanakirjan, (Cannelin, Airila, Sadeniemi) tai kieliopin (Setälä, Penttilä) tekijänä, kuka vanhan kirjasuomen (Rapola), murteiden ja lähisukukielten (Kettunen) tai semantiikan (Hakulinen) tutkijana. Mukana on myös Virittäjän toimituskunnan pitkä aikaisia jäseniä (Tunkelo, Hakulinen, Saarimaa) ja äidinkielenopetuksen pioneeri (Saarimaa). Kolehmaisen teos tarjoaa nyt täydentävää tietoa näiden kansallisidentiteettiimme niin monin tavoin vaikuttaneiden miesten toiminnasta. Kolehmainen piirtää kuvat kielimiesten näkemyksistä antamalla aineiston puhua: kirja etenee sitaatein ja referaatein kielimiesten puheenvuoroista. Ne on jäsennetty tapauksittain, ei sen mukaan, millaista kielenhuollon periaatetta kukin perustelu tai ratkaisu noudattaa. Otsikot ovat siis muotoa Valkoinen hevonen miksei valkonen hevoinen? eivätkä esimerkiksi muotoa Aitouteen/vakiintuneisuuteen vetoavia päätöksiä, jollaiset eksplisiittisesti kytkisivät kielimiesten keskustelut ja päätökset teoksen teoriaosaan. Analyysi ja synteesi jäävät jatkotutkimuksen tehtäväksi, sillä tekijä tuntuu karttelevan luokitteluja. Toki hän lausuu siellä täällä mielipiteensä päätöksistä. Esimerkiksi kun historiallisten tapahtumien nimet (mm. talvisota) kirjoitetaan nykyohjein pienellä, ne ovat Kolehmaisen mielestä yleisessä kielitajussa vahvasti erisnimiä (s. 89 alaviite), ja luvussa 4.2 selostettu keskustelu kielten nimien erikseen tai yhteen kirjoittamisesta (suomen kieli vai suomenkieli) päättyy Kolehmaisen kannanottoon (s. 175), että nykyistä normia olisi syytä vielä tarkentaa. Kolehmaisen omia painotuksia voi havaita helpoimmin siinä, mitä hän on dokumenteistaan referoitavaksi valinnut. Häntä on ehkä äidillisesti hymyilyttänyt 149

se, etteivät kielimiehet näy lainkaan tiedostaneen positionsa miehisyyttä, joten hän on poiminut sen esiin heidän sananvalinnoistaan. Esimerkiksi -o(i)tta-verbien kirjoitusasun i:ttömyyttä puolustaessaan Volmari Kilpinen oli perustellut i:ttömän tavan olevan virkeämpi ja miehuullisempi (Kolehmainen s. 202) ja kiisteltäessä hapankerma-sanan alkuosan taivutuksesta E. A. Tunkelo oli vaatinut päätymään ratkaisuun, jota voi miehuullisesti ajaa (s. 162). Naiseudessa taas on kai nähty jotain vähemmän uljasta: kun kirjainten l, m, n, r, s nimet oli suositeltu lausuttaviksi ä:llisinä eikä e:llisinä, syntyi kielisota, jossa ä:llistä ääntämystä pilkattiin ämmämäiseksi (s. 214 225). Useimmiten Kolehmainen ottaa kielimiesten puheenvuoroihin etäisyyttä kontekstualisoimalla niitä kielikuvin. Monet keskustelut on nimetty jo otsikko tasolla ei vain kiistaksi vaan myös yhteen otoksi tai jopa sodaksi (esim. s. 216 Vuoden 1960 kielisota: emmä vai ämmä? ja s. 236 Hattukirjain kampanjasta hattupääsota ). Keskusteluja referoidaan usein muutenkin sota-metaforin: esimerkiksi s. 220 221 Kettusen kuvataan olevan täydessä iskussa, keskustelun rintamat järjestäytyvät kahteen leiriin, Kieli toimiston päämajassa ollaan pitkään tarkkailuasemissa (s. 220 221). Kuvat kielimiesten luonteista ja toiminta tavoista piirtyvät myös heitä luonnehtivin adjektiivein ja johtoilmauksen viestimis verbein. Siinä missä yksi on poleeminen ja tykittää, toinen on maltillinen ja huomauttaa kriittisesti. Olisipa SKS kustantanut teokseen edes joistakin kielimiehistä myös valokuvan! Ja miten paljon enemmän ajankuvaa avaisi, jos Kari Suomalaisen pilapiirros emmä vai ämmä -kiistasta saisi puhua puolestaan eikä jäisi vain maininnan varaan (s. 223). Yhtenäisyys ja purismi Oikeakielisyysajattelussa kirjakielestä tehtiin yhtenäistä ja puhdasta. Kolehmaisen teosta hallitsevatkin vaihto ehtokysymykset: onko oikein esimerkiksi sh vai š, Viro vai Eesti, alkaa tehdä vai alkaa tekemään? Joko tai -henkisesti vieraslähtöisiä kielen piirteitä korvattiin omaperäisillä, ja jos jokin murrevariantti oli päässyt voitolle, muiden murteiden variantit karsittiin. Toimintalinja synnytti omavaraisuuden myötä kielellistä demokratiaa, mutta myös kiistan toisensa perään ja herkimpiä kirjakielen viljelijöitä alati kalvavan kielivirhepelon. Oikeastaan purismi ja variaation kaihtaminen kielenhuollon alkutaipaleella hämmästyttää, kun muistaa, kuinka moni varhaisista kielenhuoltajista oli syvästi perehtynyt kielihistoriaan ja sitä kautta kielen jatkuvaan muutokseen, kielten keskinäiseen vuorovaikutukseen sekä murteisiin. Ehkä taustalla vaikutti harha menneisyyden puhtaasta kielestä (Karvonen 1993), jolla konstruoitiin Suomelle yhtenäistä, omaperäistä kielellistä menneisyyttä. Kun päämääränä oli valtiollinen itsenäisyys, ohitettiin tosiasia, että Suomi 1800-luvullakin oli monikielinen ja -murteinen. Kielentutkimuksen kehitys on sittemmin johtanut kielisotakirveiden takomiseen uusiksi työkaluiksi, joilla voi ymmärtää kielenkäytön sosiaalisuutta ja moni tasoisuutta. Näillä työkaluilla autetaan vaikkapa virastoa parempaan vuorovaikutukseen taikka poliisia jäljittämään huijaustekstin tekijää (Tiililä 2014). Eikä variaatio enää ole ongelma vaan kiistämätön tosiasia, myös yleiskielen normeissa. Tämä näkyy uusimmassa Kielitoimiston oppaassa, jossa ei automaattisesti suositella vaihtoehtoisista normeista vain yhtä vaan opastetaan, mikä normi käy mihinkin yhteyteen (Korhonen & Maamies (toim.) 2015). Ja kun kansa taistelee alkaa tekemään -rektion hyväksymisen puolesta tai sitä vastaan, valistunut kielenhuoltaja ei välttämättä tuhahda väheksyvästi vaan ymmärtää myös kielenkäyttäjien kieleen liittämiä tunteita ja arvoja (ks. esim. Kor- 150

honen & Lappalainen 2013; vrt. Haakana & Mäntynen 2002). Villejä lupiineja Luin Kolehmaisen teoksen kesällä 2015. Kuten niin monena viime kesänä, julkisuudessa kiisteltiin niin sanottujen vieraslajien oikeudesta juurtua Suomeen. Sitten perussuomalainen kansanedustaja kutsui blogissaan Suomen nykyistä monikulttuurisuutta painajaiseksi, josta hän haluaisi herätä. Seurasi mielenosoituksia monikulttuurisuuden puolesta, seurasi väkivaltaiseksi yltynyt mellakka monikulttuurisuutta vastaan. Näyttää siis siltä, että unelma suomalaisesta alkuperäisyydestä elää edelleen ja aiheuttaa yhteenottoja vaan eipä enää virallisessa kielenhuollossa. Ojennan Taru Kolehmaiselle kimpun villejä lupiineja kiitokseksi siitä, että hänen magnum opuksensa, hänen kielenhuoltajan pitkän uransa loppunousu, näyttää joko tai -ajattelun sotaisat seuraukset. Lähteet Toini Rahtu etunimi.sukunimi@helsinki.fi Eloranta, Ville 2014: 125 myyttiä suomen kielestä. Helsinki: HS-kirjat. Eronen, Riitta 2014: Seikkailuja kielenhuollon historiaan. Kielikello 3/2014 s. 30 31. Haakana, Markku Mäntynen, Anne 2002: Rakas ärsyttävä äidinkieli. Kielestä kysyminen ja tunteet radion kieli ohjelmissa. Ilona Herlin, Jyrki Kalliokoski, Lari Kotilainen & Tiina Onikki-Rantajääskö (toim.), Äidinkielen merkitykset s. 287 311. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. Hiidenmaa, Pirjo 2003: Suomen kieli who cares? Helsinki: Otava. Karvonen [Hiidenmaa], Pirjo 1993: Unelma paremmasta eilisestä. Harha menneisyyden puhtaasta kielestä. Virittäjä 97 s. 88 96. Korhonen, Riitta Lappalainen Hanna 2013: Kieli muuttuu rikkautta vai rappiota? Kielikello 4/2013 s. 7 12. Korhonen, Riitta Maamies, Sari (toim.) 2015: Kielitoimiston kielioppiopas. Helsinki: Kotimaisten kielten keskus. Mielikäinen, Aila Palander, Marjatta 2014: Miten suomalaiset puhuvat murteista? Kansanlingvistinen tutkimus metakielestä. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. Suomen kielen tulevaisuus. Kielipoliittinen toimintaohjelma 2009. Helsinki: Kotimaisten kielten tutkimuskeskus. Tiililä, Ulla 2014: Verbaaliset sormenjäljet kielentutkimus huijausten ja rikosten tutkinnassa. Kielikello 4/2014 s. 14 17. Miksi kirjoja käännetään uudelleen? Uudelleenkääntäminen osana kirjallisuusinstituutiota Kaisa Koskinen & Outi Paloposki: Sata kirjaa, tuhat suomennosta. Kaunokirjallisuuden uudelleenkääntäminen. Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran toimituksia 1410. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura 2013. 290 s. isbn 978-952-222-624-2. Miksi joitakin kirjoja käännetään jopa useaan kertaan uudelleen, kun monia teoksia erityisesti englantilaisen kielialueen ulkopuolelta jää kokonaan kääntämättä? Mitä on käännetty uudelleen ja miksi? Kuka on kääntänyt ja koska? Uu- 151