Hiitistä lähtöön pelivihjeiden sanastollisia piirteitä



Samankaltaiset tiedostot
Kielenhuolto ja sen tarvitsema tutkimus muuttuvassa yhteiskunnassa. Salli Kankaanpää AFinLAn syyssymposiumi

Suomen Hippos ry ja tytäryhtiöt

Kuka on arvokas? Liite: EE2015_kuka on arvokas_tulosteet.pdf tulosta oppilaiden lomakkeet tehtäviin 1 ja 2.

Selkokeskus Selkoa selkokielestä Kuka sitä tarvitsee? Mitä se on?

TOTO-PELIT PÄHKINÄNKUORESSA

Aika Datum Month and year Huhtikuu 2016

Arkeologian valintakoe 2015

Kotimaisten kielten keskus eli Kotus ja sen arkistot ja aineistot. Elisa Stenvall

TOTO-PELIT PÄHKINÄNKUORESSA

Heppa järjestelmän käyttöohje omistajille, valmentajille ja kasvattajille

HUHTIKUU Kilpailupäivät

Tilin käyttöoikeus on Laatukimpan vetäjillä Katri Leskisellä ja Marika Tikkasella.

Suomen Hippos ry. Tytäryhtiöt Peliyhtiö Fintoto Oy Suomen Hevosurheilulehti Oy

Mitä on laadullinen tutkimus? Pertti Alasuutari Tampereen yliopisto

ENGLANTI PALVELUKIELENÄ. Milla Ovaska, kansainvälisten asioiden päällikkö Antti Kangasmäki, ylikielenkääntäjä

Liitteen 3 lähteet: Syksyinen näkymä uusittua puukujannetta pitkin merelle. VP.

Kysely Lukkarin ylläpitäjille Tammikuu Vastaajia yhteensä 256 Ruotsinkielisiä 25 Julkaistujen sivustojen ylläpitäjiä 85%

FOKUS. grammatik. Konjunktiot ja sanajärjestys

Marianne Laaksonen & Liisa Raevaara

20. TAMMIKUUTA 2018 LAHDEN MESSUKESKUS

SUOMEN HIPPOS JA RAVIVUODEN 2016 TUNNUSLUVUT

Kaikki radat kokoavat samansuuruiset kimpat samanikäisten hevosten ympärille. Yhteinen markkinointi on apuna toiminnan eteenpäin viemisessä.

CHERMUG-pelien käyttö opiskelijoiden keskuudessa vaihtoehtoisen tutkimustavan oppimiseksi

Uudet Toto-pelit. ja miten niitä pelataan

Suullinen asiointi osana viranomaisviestintää. Liisa Raevaara Helsingin yliopisto / Kotimaisten kielten keskus

Onko empiirinen käänne vain empirian kääntötakki?

SRL KIMPAN KUULUMISIA 2/

KIELITIETEEN ELEKTRONINEN SANAST0: Hankkeen esittelyä. Sirpa Leppänen Jyväskylän yliopisto Kielten laitos/ englanti

Taitajaa taitavammin. Taitaja-päällikkö Pekka Matikainen Skills Finland ry

Yhteiskuntafilosofia. - alueet ja päämäärät. Olli Loukola / käytännöllisen filosofian laitos / HY

Kuinka tasa-arvoinen ruotsinsuomalainen nainen/mies on kotona?

Suomen kielen Osaamispyörä -työkalu

Mitä suomen intonaatiosta tiedetään

Lausuminen kertoo sanojen määrän

Kielineuvoston suomen kielen neuvonta

Toiminnan arviointikysely lasten vanhemmille- Ruoveden Pirkat

Tervetuloa selkoryhmään!

Tietotekniikan termisuositusten noudattamisesta alan aikakausjulkaisuissa

Evoluutiopuu. Aluksi. Avainsanat: biomatematiikka, päättely, kombinatoriikka, verkot. Luokkataso: luokka, lukio

ERIKOISKIELEN YHDYSSANOJEN RAKENNE ERIKOISKIELEN ERITYISLUONTEEN KUVAAJANA

HEVOSTEN POHJOIS-POHJANMAA Hevostalouden kehittämisohjelma. Projektipäällikkö Heini Iinatti, Pro Agria Oulu p ,

Kotipuu. Anita Novitsky, Monikulttuurisuuden asiantuntija

Puhutun ja kirjoitetun rajalla

Kielipalvelut-yksikkö TUTKINTOIHIN KUULUVAT KIELIOPINNOT. Asetuksen mukaiset kielitaitovaatimukset

Säädöskieli ja ymmärrettävyys, harmaita alueita

Juttu luistaa: åk 3-6

MONOGRAFIAN KIRJOITTAMINEN. Pertti Alasuutari


Vaasan yliopisto kouluttaa uusia terminologian asiantuntijoita

Ahos-apurahan turvin tehty tutustumis/koulutusmatka Skotlannin vammaissulkapallon maajoukkue leirille

Tulevaisuuden suomenhevonen yhteiskunnan muutoksen vaikutuksia

Kysely kuntosuunnistajille

Tunnusluvut 2012 Brad de Veluwe ja Tuomas Korvenoja, UET GP, Gelsenkirchen 2012

Eriarvoistava kieli ja köyhyys

osakeyhtiölain kielenhuolto

VINKKEJÄ OPISKELUUN. Tampereen teknillinen lukio

UNIVERSITY OF VAASA. Faculty of Philosophy. English Studies. First name Last name. Main Title. Subtitle

Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen syventävien opintojen vastaavuustaulukko

Kommunal verksamhet och service nu på finska! Kunnallista toimintaa ja palveluita nyt myös suomeksi! Trosa kommun del i det finska förvaltningsområdet

HS:n taitopolku. 1) Visio täydellisestä suorituksesta. 2) Suunnistustaito oma oivallus. 3) Rastiväli kerrallaan ja leuka ylös, HS:n taitokirja

osakeyhtiölain kielenhuolto

Voit itse päättää millaisista tavaroista on kysymys (ruoka, matkamuisto, CD-levy, vaatteet).

Tunnusluvut Massive Babe / Mika Forss, Solvalla 3-vuotiaiden tammojen ME 11,0 / 1609m

Tutkimus nuorten tulevaisuuden suunnitelmista TIIVISTELMÄ PÄÄRAPORTISTA

Espoon kaupungin hyväksymät palveluntuottajat henkilökohtaisen avun palvelusetelijärjestelmään.

RAVIHEVOSEN KUNTOUTUS HOITOJEN JÄLKEEN! Jukka Hou(u

YLIVIESKAN RAVIRATA TULE NÄKYMÄÄN RAVIKESKUS KESKISEEN. Malja-KRuunajaiset Ylivieskassa

lehtipajaan! Oppilaan aineisto

Politiikka-asiakirjojen retoriikan ja diskurssien analyysi

Suomen kielen variaatio 1. Puhuttu ja kirjoitettu kieli Suomen puhekielen vaihtelu

Fakta- ja näytenäkökulmat. Pertti Alasuutari Tampereen yliopisto

Erotuomarin polku. ja koulutukset. Kansainvälinen ura. Valioerotuomarit Miesten SMliiga. Liittoerotuomarikurssi

Suur Hollola Ajo. säännöt. Kilpailun järjestää Lahden Hevosystäväinseura ry Lahden raviradalla vuosittain kesä heinäkuun aikana.

SKHRY Suomenkeppihevosraviyhdistys Kilpailu säännöt Laadittu ja toteutettu Muutoksista ilmoitetaan erikseen sivun ala-osassa. - Monté.

Kielikylpy ja muu kaksikielinen toiminta Suomen kunnissa 2017

Oulun murteessa on käytössä myös nää-pronomini, joka tarkoittaa sinä. Sää on kuitenkin enemmän käytetty.

TotoTV-ravit V4-ANALYYSIT LÄHTÖ 4

Kielipalvelut-yksikkö TUTKINTOIHIN KUULUVAT KIELIOPINNOT. Asetuksen mukaiset kielitaitovaatimukset

Dialogisuuden tasoja tieteellisen kirjoittamisen kurssilta

Valmistaudu peliin, keskity omaan pelaamiseesi. Porin Narukerä Markku Gardin

MID Tour Reikäpelin SM 2017 Kilpailuformaatti. Petri Ahokas 05/2017

1. Minkä puolueen kunnanvaltuutettuna toimitte?

RIKSUN KESÄRAVIKAUDEN AVAUS Sunnuntaina klo 14 T4-VIHJESYSTEEMIT TOTO4-ANALYYSIT

KOTOUTUMISKOULUTUS VERKOSSA. Tavoitteet

YLIVIESKAN RAVIRATA.

Järjestötoimintaan sitoutumisen haasteet ja mahdollisuudet

S U O M E N H I P P O S Strategia

Vaasa opiskelukaupunkina. Vasa som studiestad

Alberta Language and Development Questionnaire (ALDeQ) A. Varhaiskehitys Lapsen nimi

Kuopion TotoTV-ravit V4-ANALYYSIT LÄHTÖ 4

TOTO4- RAVIT TOTO4-ANALYYSIT LÄHTÖ 4

Keskustelu koulujen työelämään tutustumisjaksoista

Teknillistieteellisen alan kieliopinnot Hanna Snellman Opintoasiat / Kielipalvelut-yksikkö

Suomen Urheilupsykologinen yhdistys ry

Aineistot ja kenttä tänään

Televisiossa jaetaan torstaisin rahaa julkkiksille Speden

SUOMENHEVONEN. Vauhtia. Voimaa. Tunnetta.

Transkriptio:

Hiitistä lähtöön pelivihjeiden sanastollisia piirteitä Liisa Kääntä Nykysuomen ja kääntämisen laitos Vaasan yliopisto De lexikala dragen i travsportens speltips påverkas av hur såväl fackmän som lekmän använder språket. Därför är speltips ett exempel på delfiskt språk. Ordförrådet i ett sådant språk kan verka bekant och allmänspråkligt, men orden får en annan betydelse när de används i ett annat sammanhang, t,ex. inom travsporten. Språket i speltips innehåller många allmänspråkliga ord, som används i en helt annan betydelse i den speciella kontext som travsporten utgör. Dessutom förekommer det ord som har anknytning till andra specialområden (t.ex. sport och vadslagning) och till minilekter inom travsporten (t.ex. fackslang). Förekomsten av synonymer, som ofta förses med olika prefix, är typiskt för minilekter. Eftersom speltips hör till kategorin fackspråk, innehåller de många ord som är specifika för just travsport och därför är de inte alltid begripliga för en lekman. Avainsanat: pelivihje, erikoiskielinen sana, delfinen kieli, sanasto 1 Johdanto Pelivihjeet liittyvät aina johonkin peliin tai urheilulajiin ja ovat joillekin osa ammattia ja toisille osa harrastusta. Esimerkiksi raveja veikkaavalle pelaajalle pelivihjeet liittyvät rakkaaseen harrastukseen mutta ravilehden toimittajalle palkalliseen työhön. Pelivihjeet ovat osa laajempaa urheilun erikoisalaa, tässä tapauksessa osa raviurheilua, ja niissä näkyvät alan kielenkäytön erityiset piirteet. Piirteinä voidaan pitää esimerkiksi erikoiskielisten sanojen käyttöä ja yleiskielisten ja erikoiskielisten sanojen määrää suhteessa toisiinsa. Tässä artikkelissa keskityn kuvaamaan pelivihjeiden sanastoa. Minkälainen tämä sanasto on? Mistä se on saanut vaikutteita? Kuinka erikoiskielistä tai yleiskielistä se on? Minkälaisia lukijoita tällaiseen sanastoon mahdollisesti kirjoittuu? Tässä artikkelissa tavoitteenani on kuvata pelivihjeissä esiintyvää sanastoa vastaamalla edellä esitettyihin kysymyksiin. 2 Keskeisiä käsitteitä Pelivihjeissä pyritään onnistuneeseen tavoitteeseen eli siihen, että se vastaa nimensä mukaisesti pelaajan odotuksia. Näitä odotuksia ovat sopivat tiedot ravihevosista, niiden kilpailukunnosta, aikaisemmista saavutuksista, lähtöpaikoista ja lähdön tasosta. Näihin Översättningsteori, fackspråk och flerspråkighet. Publikationer av VAKKI, Nr 34. Vasa 2007, 167 176. 167

Liisa Kääntä tietoihin perustuvat loppujen lopuksi vihjeet siitä, mitä hevosta pelaajan/vihjeen lukijan kannattaa pelata, jotta hän saisi rahoilleen vastinetta. Tietojen keräämiseen ja hyödyntämiseen käytetään apuna alan ihmisiä, esimerkiksi ohjastajia, hevosenhoitajia ja valmentajia, joista jokainen vaikuttaa pelivihjeissä käytettävään sanastoon. Näin erityyppisten ihmisten vaikutus tekee pelivihjeiden kielestä monipuolisen, mutta ei kovinkaan helposti määriteltävissä olevaa. On vaikeaa vastata esimerkiksi kysymykseen, onko pelivihjeiden kieli ammattikieltä vai harrastekieltä. Toisaalta se voi olla kumpaakin: Nykyisin urheilusta on tullut yhä enemmän ammatti, joten urheilun eri lajien kielet ovat paitsi harrastus- myös ammattikieliä, joissa on sekä virallinen sääntökielensä että kentillä ja valmennuksessa käytetyt slanginsa. Lajeittain variaatio urheilussa ja siten sen kielessäkin on nykyisin valtava: shakista raviurheiluun ja jousiammunnasta sumopainiin saakka. (Niemikorpi 1996: 150.) Onkin olemassa sellaisia yleiskielen ja erikoiskielen välimuotoja, joiden piirteissä on selkeitä variaatioita jompaankumpaan suuntaan. Esimerkiksi tällaisissa kielimuodoissa esiintyvät sanat eivät ole välttämättä kovin eriytyneitä, tarkkaan määriteltyjä ja/tai vakiintuneita. Monet harrastekielet ja ammattikielten slangiversiot kuuluvatkin näihin välimuotoihin. (Haarala 1981; Niemikorpi 1996.) Tällaisia kieliä voidaan kutsua myös delfisiksi kieliksi. Delfisyyden tunnuspiirteitä ovat sanoihin liittyvä harhaanjohtava tuttuus ja yleiskieliseltä vaikuttavaan kieleen piiloutuva erikoisalan käsitejärjestelmä (Niemikorpi 1996: 83 84). Delfisyys näkyisi siis pelivihjeissä suhteellisen tuttuina ja helposti ymmärrettävinä sanoina. Jotta pystyn kuvaamaan pelivihjeiden delfisyyttä, tarkastelen aineistoa käsitteen erikoiskielinen sana avulla. En kuitenkaan viittaa sillä pelkästään termiin, koska termi ei kata kaikkia niitä sanoja, joita tulen esittämään ja joita aineistostani löytyy. Erikoiskielinen sana antaa enemmän liikkumavaraa, koska tällöin ei tarvitse tukeutua termin määritelmiin, jotka ovat hankalat, rajalliset ja eri tutkijoilla omanlaiset. Esimerkiksi Suomen kielen perussanakirjan (PS 1990 1994) mukaan termi tarkoittaa erikoisalan käsitteen vakiintunutta nimitystä, ammattisanaa. Käsitteet puolestaan edustavat erikoisalan tarkoitteita, joita voivat olla konkreettiset esineet, abstraktit oliot, tapahtumat tai ominaisuudet (Sanastotyön käsikirja 1989: 24; Nuopponen 1994: 54). Haarala (1981: 168

Hiitistä lähtöön pelivihjeiden sanastollisia piirteitä 15 16) puolestaan antaa termille erilaisia kriteereitä: 1) se on tarkasti määriteltävissä oleva nimitys 2) alalla yleisesti tunnettu ja hyväksytty ja 3) käytössä vakiintunut. Tällaiset määritelmät eivät kata moniakaan erikoisalojen sanoista; esimerkiksi monet pelivihjeiden slangisanat eivät olisi näiden määritelmien mukaan termejä, vaikka ne sisältävät ravialaan liittyvää erikoistietoa eivätkä välttämättä avaudu maallikoille. Puhuessani alan erikoistiedosta viittaan siihen tilanteeseen, kun alalla toimijat jakavat yhteisen tiedon esimerkiksi siitä, että tietty sana merkitsee tiettyä asiaa ja että sen tulee esiintyä tiettyjen muiden sanojen kanssa (ks. Karihalme 1999: 28 37). Tällainen sana on siis alalle kuuluva erikoiskielinen sana 1. Se ei ole välttämättä termi, mutta sillä voi olla termille tunnusomaisia piirteitä, joita on edellä mainittu. 3 Aineisto ja menetelmä Väitöskirjani aineistona on 50 kpl Hevosurheilu-lehden pelivihjeitä. Ne ovat rakenteeltaan monipuolisia, sillä vihjeinä on muun muassa vihjeyhteenvetoja, viime hetken vihjeitä ja V75- ja V5-ravien vihjeitä, joihin liittyvät olennaisesti lähtölistat ja haastattelut. Tätä artikkelia varten olen tarkemman tarkastelun kohteeksi ottanut vain numerot 91 ja 92 vuoden 2006 marraskuulta. Näistä lehdistä olen käynyt erikoiskieliset sanat läpi V75-vihjeistä, V5-vihjeistä ja vihjeyhteenvedoista. Olen tehnyt näin pienen otannan, koska jo muutaman vihjeen läpikäyminen antaa viitteitä siitä, minkälaisia sanoja vihjeissä esiintyy. Raviala on kielitieteellisesti melkein kartoittamaton ala. Raveista ja hevostalleilta on kerätty jonkin verran sanastoa (Niemikorpi 1996: 153 154), mutta laajempi tutkimus ja sanastotyö puuttuvat. Seuraavassa luvussa esittelemäni sanastopiirteet olen itse kerännyt aineistostani. Jonkin verran hyödynnän myös Ilta-Sanomien ravisivustoilla (IS 2007) olevaa sanastoa. Olen jakanut keräämäni sanat erilaisiin ryhmiin sen mukaan, minkälaisia yhtymäkohtia niillä on yleiskieleen, muihin erikoiskieliin ja raviurheilun alakieliin. Lopuksi pohdin esiteltyjä sanoja siltä kannalta, mitä ne kertovat pelivihjeisiin kirjoittuvista lukijoista. 169

Liisa Kääntä 4 Pelivihjeiden sanaston esittelyä Erikoiskieliset sanat eivät synny tyhjiössä. Jokaisella pelivihjeen sanalla on yhtymäkohtansa muihin sanoihin, käsitteisiin ja tarkoitteisiin, sekä erikoiskielisiin että yleiskielisiin. Pelivihjeisiin onkin kehittynyt sanoja, jotka ovat muodostuneet liikkuessaan erikoisalalta toiselle, erikoisalalta sen alakieliin, yleiskielestä erikoiskieleen ja erikoiskielestä yleiskieleen (mm. Karihalme 1996: 93 111; Niemikorpi 1996: 24 27). Liikkumasuuntaa en käsittele laisinkaan, eli artikkelin tarkoituksena ei ole selvittää, mistä sanat ovat tulleet, vaan niiden yhtymäkohtia muihin kieliin. En esimerkiksi ota kantaa sellaiseen tapaukseen, onko kuolemanpaikka tullut raviurheiluun toisesta urheilulajista vai onko toinen urheilulaji omaksunut sen raviurheilusta. 4.1 Yleiskielinen sana erikoiskielessä Pelivihjeissä esiintyy yleiskielestä tuttuja sanoja. Ne voidaan kuitenkin laskea kuuluviksi erikoiskieliseen sanastoon, koska niillä on pelivihjeissä yleensä eri merkitys kuin yleiskielessä. Tällaisia ovat esimerkiksi nostaa ja ote. (1) Nostin sitä [hevosta] liian ärhäkästi, joten siitähän se hylkäys tuli. (2) Viimeksi se [hevonen] sai helposti otteen, ja voitto tuli. Nostaa tarkoittaa raviurheilussa hevosen kääntämistä kilpailussa ulospäin (ulommille radoille) niin, että kanssakilpailija häiriintyy, eikä esimerkiksi tavaroiden nostamista, mikä olisi yleiskielisempi merkitys. Otteessa puolestaan on kyse siitä, että hevonen pääsee niukasti edelle tavallisesti kilpailun loppuvaiheessa johtopaikkaa puolustavasta kanssakilpailijasta. Se tarkoittaa raviurheilussa siis abstraktimpaa otetta kuin yleiskielessä. (IS 2007.) (3) Se [Arctic Challenge] teki hyvän juoksun Kouvolassakin; lähtö vain meni pilalle. (4) Go On Keeper (V75-6) on kahden voittonsa ansiosta suosikki juoksuradalta. Esimerkissä 3 juoksu tarkoittaa tietynlaista tapahtumaa eli raviradan kiertämistä ravaamalla. Siihen sisältyy muutakin kuin pelkkää juoksemista ja sen tavoitteena on yleensä voitto tai ainakin maaliin saapuminen. Juoksu on esimerkiksi hylätty, jos hevonen ei 170

Hiitistä lähtöön pelivihjeiden sanastollisia piirteitä ravaakaan eli jos se laukkaa liikaa. Yleiskielessä puolestaan juoksu voi tarkoittaa muunlaistakin juoksemista ja siinä on enemmän variaatioita; juoksulenkissä ei esimerkiksi tähdätä mihinkään tiettyyn maaliin. Esimerkissä 4 suosikki ei tarkoita mitään ihannoitavaa. Siinä mielessä se jakaa kuitenkin yleiskielisenkin merkityksen, että kyseistä hevosta pidetään tietyin ehdoin muita parempana voittamaan kyseisen lähdön. Suosikkiahan yleensä pidetään muita parempana, jos ajattelee esimerkiksi nuorten suosikkeja musiikkialan tai elokuva-alan henkilöistä. 4.2 Muista erikoiskielistä tutut sanat Pelivihjeissä on myös paljon sanoja, joilla on yhtymäkohtia muihin erikoiskieliin, sekä ammatillisiin että harrastekieliin. Ensinnäkin pelivihjeissä on sanoja, jotka ovat tuttuja vedonlyönnistä. Tällaisia ovat esimerkiksi systeemi ja varmistus. (5) Otamme suureen systeemiin yhden varmistuksen. Creme Brulee teki Killerillä tauolta niin hyvän juoksun noustessaan voittoon kaukaa takaa, että on hyvältä paikalta vaarallinen vastustaja. Systeemi tarkoittaa kaikkia niitä hevosia, jotka vihjeentekijät arvioivat menestyjiksi ja joita he haluavat pelaajien pelaavan. Se kattaa aina kaikki veikkauslähdöt, eli esimerkiksi V75-raveissa systeemissä on kaikkien seitsemän lähdön arvioidut voittajat. Varmistus puolestaan tarkoittaa, että edellä mainittuun systeemiin tarvitaan voiton maksimoimiseksi yhden lähdönsuosikin lisäksi muita ehdokkaita voittajiksi. Esimerkkisanat ovat sellaisia sanoja, joita vedonlyöjät käyttävät muissakin urheilulajeissa. Esimerkiksi systeemi on käytössä myös jalkapalloon liittyvässä vedonlyönnissä. Esimerkissä 5 esiintyy myös sana vastustaja. Se on sellainen sana, jonka pelivihjeet ja raviurheilu jakavat monien muiden urheilulajien kanssa. Esimerkiksi painissa ja korttipeleissä käytetään samaa sanaa. Pelivihjeissä vastustajan synonyymina käytetään usein myös sanaa vastus. Se puolestaan voidaan yhdistää niinkin kaukaisiin aloihin kuin fysiikka, sähköala ja tekniikka, joissa se tietenkin on merkitykseltään erilainen kuin raviurheilussa (PS 1990 1994: 508). 171

Liisa Kääntä Muita muista urheilulajeista tuttuja sanoja ovat muun muassa valiodivisioona, lähtö ja sisärata. Esimerkissä 6 on nähtävissä, miten sanaa valiodivisioona käytetään pelivihjeissä. (6) Ensimmäinen on suomenhevosten valiodivisioonaa viime viikkoina hallinnut Villiari (V75-2). Se tarkoittaa tietynlaista sarjamääritystä, eli kaikki mahdolliset kilpailevat suomenhevoset eivät voi osallistua valiodivisioona-lähtöön. Sarjamääritykset voivat olla riippuvaisia joko hevosten voittosummista tai ennätyksistä. Valiodivisioona on korkein suomenhevoslähtö V75-raveissa, eli siihen voivat osallistua eniten tienanneet suomenhevosravurit. Lähtö puolestaan ei pelivihjeessä tarkoita samaa kuin yleiskielisessä puheessa ja kirjoituksessa eikä täysin vastaa muidenkaan urheilulajien merkitystä. Esimerkiksi puhuttaessa kotiinlähdöstä ei varmasti tarkoiteta samanlaista kilpailutilannetta kuin raviurheilussa. Lisäksi se tarkoittaa pelivihjeissä myös koko kilpailutapahtumaa eikä pelkästään juoksun alkua. Tässä mielessä se on myös synonyymi juoksulle. Esimerkissä 7 näkyy sanan yksi käyttötapa. Siinä se tarkoittaa koko juoksutapahtumaa, johon sisältyy lähdön muiden hevosten arvioiminen ja mahdollisen juoksunkulun pohtiminen. (7) Sehän [Vitven Vire] ei ole mikään rakettistarttari. Lähtö on tasainen, ja Vitven Vire on yksi mahdollinen pärjääjä. (8) Sisärata ei ole paras mahdollinen paikka. Jos olisin saanut valita, en olisi ottanut ykköstä. Esimerkissä 8 esiintyvä sisärata voi tarkoittaa joko lähtöpaikkaa tai juoksupaikkaa. Esimerkiksi paikalta viisi lähtevä hevonen ei lähde matkaan sisäradalta, mutta voi päätyä juoksemaan sisäradalla. Esimerkissä kyse on lähtöpaikasta, ja siinä hevonen lähtee ykkösradalta, joka on sisin rata. Ratahan ei tässä siis tarkoita koko ravirataa vaan vain osaa siitä. 4.3 Raviurheilun slangisanat Yhden erikoisalan sisällä sana voi saada monenlaisia variaatioita riippuen siitä, minkälainen sen käyttäjäkunta on. Erikoisaloilla on niin sanottuja kuppikuntia, ja näillä on 172

Hiitistä lähtöön pelivihjeiden sanastollisia piirteitä puolestaan käytössä omia kielimuotoja, joita voivat olla teknolektit, minilektit tai ammattislangit. Slangi mielletään usein nuorison kielimuodoksi tai kaupunkilaisten puhekielen yhdeksi muodoksi, mutta sillä on omanlaisiaan versioita esimerkiksi juuri eri ammattialoilla. Tyypillistä kuitenkin on, että slangi myös ammattislangi suuntautuu puhekieleen eikä niinkään kirjalliseen ilmaisuun. (Paunonen 2000: 14 17, 35 37.) Raviurheilussakin ammattislangi on nimenomaan suulliseen vuorovaikutukseen keskittynyt kielimuoto. Pelivihjeisiin tulee paljon sanoja alan niin sanotusta ammattislangista tai oikeammin harrasteslangista. Talleilla ja ravikilpailujen ulkopuolella hevosihmiset törmäävät tilanteisiin, joissa alan olemassa olevat sanat ja termit eivät vastaakaan käytännön työssä tarvittavia käsitteitä ja tarpeita, jolloin he ensinnäkin kehittävät uusia sanoja. Toiseksi jo olemassa olevat sanat saattavat olla liian vaikeita tai ammatillisia, joten niistä keksitään uusia variaatioita, jotka sopivat paremmin hevosihmisten käyttämään kieleen. (Ks. Niemikorpi 1996: 38 40.) Tällaiset tapaukset päätyvät pelivihjeisiin, koska niissä käytetään apuna ravihevosten valmentajien ja ohjastajien haastatteluita, joissa he tietenkin käyttävät omaa alakieltään. Slangityyppisiä sanoja ovat esimerkiksi lappu, paussi ja ryhmä. Ne esiintyvät muun muassa seuraavanlaisissa tapauksissa. (9) Sisäradan Karpaasi F kuuluu myös lapulle, vaikka jäikin Kouvolassa kolmanneksi. (10) Razzmataxx (10) teki Seinäjoella pikku paussilta ihan hyvän esityksen ja kiri mukavasti loppua, Esa Holopainen sanoo. (11) Rivin aloittava lämpöisten ryhmä on tasainen ja vaatii pienempäänkin lappuun useamman merkin. Näille sanoille on tyypillistä, että ne keräävät helposti lisämääritteitä ja että niille löytyy paljon synonyymeja. Esimerkiksi lapulle löytyy myös virallisempi vastine pelitosite, ja ryhmä on puolestaan lyhennelmä ryhmälähdöstä tai -ajosta. Slangityyppisille sanoille on mahdollista löytää selitys teksti- ja käyttöympäristön eli koteksti- ja kontekstiympäristön avulla, mikä on myös yksi delfisen kielen piirre (ks. esim. Niemikorpi 1996: 173

Liisa Kääntä 84). Tällaisten sanojen sisältämä erikoistieto on vähäisempää verrattuna esimerkiksi raviurheilun omaan sanastoon ja sen sisältämään tietoon. 4.4 Raviurheilun omat sanat Pelivihjeissä on myös paljon pelkästään hevosurheilulle tyypillisiä sanoja. Niissä on kyse sellaisista sanoista, joissa kiteytyy alan erikoistunut tieto, joka ei välttämättä avaudu alaa tuntemattomille ilman selityksiä tai määritelmiä. Tällaisia ovat esimerkiksi hiitti ja hokki (hokit). (12) Kävin sunnuntaina hiitillä Seinäjoella. Se [Lixys Star] tuntui ihan hyvältä. (13) Se [Eko Black Bird] kilpaili Vermossa ensi kerran hokeilla. Olihan sillä toki viime talvena hokit, mutta silloin ajeltiin vain sellaista hölkyn kölkkyä. Esimerkissä 12 esiintyvä hiitti tarkoittaa vauhdikasta, hevosen valmennukseen olennaisesti kuuluvaa ajoa hiittiradalla tai varsinaisella raviradalla. Hokki puolestaan tarkoittaa hevosenkenkään talvikeleille asennettavaa nastaa, joita on yleensä 4 6 per kenkä. (IS 2007.) Nastat auttavat esimerkiksi liukkaalla talvikelillä, koska ne pureutuvat hyvin jäähän. Tämäntyyppiset erikoiskieliset sanat eivät ole kovinkaan delfisiä, koska niitä ei voi sekoittaa yleiskieleen, eivätkä ne ole siten liian tuttuja merkitykseltään. Pelivihjeissä on siis paljon sellaisia sanoja, joiden perusteella pelivihje on erityisen erikoiskielinen ja lähempänä kryptisiä erikoisaloja kuin delfisiä (ks. Niemikorpi 1996: 84). 5 Päätäntä Kukin erikoisala asettaa itse vaatimuksia sanastolleen. Tällaiset vaatimukset tulevat alan sisältä, alan kielenkäytön tavoitteista ja kielenkäyttäjistä ja koko yhteisön tiedon erikoistuneisuudesta (esim. muotoilusanaston vaatimuksista Karihalme 1996: 145 149, 336). Pelivihjeiden sanastossa alan vaatimukset näkyvät siinä, että sanastossa esiintyy sanoja, jotka palvelevat alan ammattilaista ja harrastajaa mutta myös aktiivista pelaajaa ja satunnaista lukijaa. 174

Hiitistä lähtöön pelivihjeiden sanastollisia piirteitä Erityisesti delfiset sanastopiirteet näyttävät olevan sellaisia, jotka palvelevat ammattilaisten lisäksi myös alan harrastajaa ja satunnaista lukijaa. Tällaisiin piirteisiin liittyy paljon tuttuutta ja esimerkiksi sanastossa ne näkyvät sellaisina sanoina, jotka voidaan ymmärtää ilman tarkempia määrittelyitä. Näitä sanoja ovat monet yleiskieliset sanat ja muista urheilulajeista tutut sanat. Alan ammattilaisia ja aktiivisia pelaajia palvelevat sanat vaikuttavat puolestaan olevan sellaisia, joiden ymmärtämiseen tarvitaan alan sisäistä tietoa ja kokemusta. Tällaisia ovat esimerkiksi alan omat sanat, joilla ei ole selviä yhtymäkohtia yleiskieleen ja muihin erikoiskieliin. Näin yksioikoinen ei sanaston ja siihen kirjoittuvien lukijoiden suhde kuitenkaan ole, vaan yleiskieliseltä ja tutultakin vaikuttava sana voi olla niin erikoiskielinen merkitykseltään, että satunnainen lukija ei sitä ymmärrä. Pelivihjeissä on kuitenkin kyse tietyn urheilulajin ja sitä kautta tietyn yhteisön kielestä, minkä takia pelivihjeiden sanasto ei voi siis auetakaan ihan jokaiselle. Viitteet 1 Käsite vastaa pitkälti muiden tutkijoiden käyttämää käsitettä diskurssille ominainen sana (ks. Katajamäki & Ketola 2005). Aineisto Hevosurheilu (2006). Keskiviikko 15.11.2006. N:o 91, s. 20 21. Suomen Hevosurheilulehti Oy/Suomen Hippos ry. Hevosurheilu (2006). Perjantai 17.11.2006. N:o 92, s. 9 11. Suomen Hevosurheilulehti Oy/Suomen Hippos ry. Lähteet Haarala, R. (1981). Sanastotyön opas. Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen julkaisuja 16. Helsiki:Valtion painatuskeskus. IS = Ilta-Sanomat (2007). Ravisanasto. [online, lainattu 25.4.2007]. Saatavilla: http://ravit.iltasanomat.fi/ravisanasto/ Karihalme, O. (1996). Muotoilun teoriasanaston termistyminen. Acta Wasaensia No 51. Kielitiede 10. Vaasa: Universitas Wasaensis. Karihalme, O. (1999). Tieto, tilanteet ja erikoiskieli. Vaasan yliopiston julkaisuja. Tutkimuksia 229. Kielitiede 37. Vaasa: Universitas Wasaensis. Katajamäki, H. & J. Ketola, (2005). Kaksi tekstilajia - kaksi yhteisöä. Teoksessa: AFinLA:n vuosikirja 2005: Language and social action - Kieli ja sosiaalinen toiminta, 247 260. Toim. L. Kuure, E. Kärkkäinen & M. Saarenkunnas. Suomen soveltavan kielitieteen yhdistyksen (AFinLA) julkaisuja nr. 63. Jyväskylä: AFinLA. Niemikorpi, A. (1996). Liekepostista tuikeilmaisimeen ja sulhasesta kuraenkeliin - Erikoiskielten rakenteellisesta ja tyylillisestä vaihtelusta. Vaasan yliopiston julkaisuja. Tutkimuksia 213. Kielitiede 34. Vaasa: Universitas Wasaensis. 175

Liisa Kääntä Nuopponen, A. (1994). Begreppsystem för terminologisk analys. Acta Wasaensia No 38. Språkvetenskap 5. Vaasa: Universitas Wasaensis. Paunonen, H. (2000). Tsennaaks Stadii, bonjaaks slangii Stadin slangin suursanakirja. 1. 3.painos. Helsinki:WSOY. PS = Suomen kielen perussanakirja 1 3 (1990 1994). Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen julkaisuja 55. Helsinki: Valtion painatuskeskus, Kotimaisten kielten tutkimuskeskus & Painatuskeskus. Sanastotyön käsikirja. Soveltavan terminologian periaatteet ja työmenetelmät (1989). Toim. Tekniikan Sanastokeskus r.y. SFS-käsikirja 50. Helsinki: Suomen Standardisoimisliitto SFS, Tekniikan Sanastokeskus. 176