(econtent Localisation Resources for Translator Training) http://ecolore.leeds.ac.uk sähköisen sisällön lokalisointi Suurin osa nykyisestä informaatiosta on digitaalista. Tyypillinen esimerkki tästä on kaikki se näytöillä näkyvä tieto, jota tarvitsemme ohjelmistojen käyttöön, sekä kaikki Internetissä tai matkapuhelimissa näkemämme informaatio. Kaikki ne paperiset käyttöohjeet, joihin luotamme oppiaksemme käyttämään mitä tahansa laitetta, on saatettu julkaistavaan muotoon digitaalisesti käyttäen tekstinkäsittely- tai taitto-ohjelmaa. Kansainvälisten järjestöjen ja yritysten on käännätettävä tämän informaation sisältö, joka tunnetaan sähköisenä sisältönä, sekä sovitettava se niihin kulttuureihin, joissa heidän eri yleisönsä tai markkinansa sijaitsevat. Tämä käännöstyö tunnetaan sähköisen sisällön lokalisointina, ja se on riippuvainen useista erikoistuneista työkaluista, jotka parantavat työn vauhtia, tehokkuutta ja laatua. ecolore-projekti Kokeneista sähköisen sisällön lokalisointityökalujen käytön taitavista kääntäjistä on jatkuva puute. ecolore-projekti on perustettu ratkaisuksi tähän ongelmaan. Ammentaen kuuden yhteistyökumppanin konsortion johtavasta asiantuntemuksesta ja EU:n Leonardo da Vinci II -ohjelman rahoittamana ecolore edustaa ratkaisevaa edistysaskelta kääntäjäkoulutuksessa.
Sähköisen sisällön lokalisointityökalut Lokalisoinnissa käytetään laajaa ohjelmistotyökalujen valikoimaa, jolla valmistellaan sähköinen sisältö kääntämistä varten, tuetaan käännösprosessia ja tämän jälkeen luodaan uusi lokalisoitu versio digitaalisesta tiedosta tai tietystä tuotteesta toiselle kielelle tai kulttuurille. Käännöstyökalut ja käännösmuisti Käännösmuisti ja konekääntäminen Käännösprosessin käytetyin työkalu on käännösmuisti, jota ei tule sekoittaa konekääntämiseen. Konekääntämisessä käännös syntyy ilman ihmistä tietokoneen tehdessä koko työn, kun taas käännösmuisti tarjoaa integroidun työkalusarjan koko prosessia jatkuvasti hallitsevan kääntäjän avuksi. Näistä kahdesta käännösmuistia käytetään enemmän sähköisen sisällön lokalisoinnissa, koska kääntäjät ovat koneita herkempiä merkitysvivahteille ja kontekstille ja täten parempia sopeuttamaan sähköisen sisällön tehokkaasti tiettyyn kulttuuriin.
Varastoitua kokemusta Käännösmuisti perustuu sähköisen sisällön tallentamiseen tietokoneelle pilkottuna osiin (usein lauseisiin) yhdessä näiden osien käännöksien kanssa. Ajan mittaan valtavia määriä sähköisen sisällön osia ja niiden vastaavia käännöksiä kootaan järjestelmiksi, ja oikeastaan käännösmuisteista puhuttaessa viitataan nimenomaan näihin järjestelmiin. Käännösmuistijärjestelmät kierrättävät näitä osia ja tarjoavat niitä kääntäjälle automaattisesti joko täydelliseksi tai osittaiseksi ratkaisuksi aina kun tämän työssä toistuvat samat tai samankaltaiset lauseet. Tämä kasvattaa kääntäjän tuottavuutta ja auttaa varmistamaan terminologian ja ilmaisujen yhtenäisyyden vuodesta toiseen eri käännöksissä parantaen laatua selvyyden edistämisen avulla. Työkalusarja Nykyaikaiset käännösmuistit tarjoavat tämän perusasetelman lisäksi integroidun työkaluvalikoiman kääntäjien avuksi. Näihin työkaluihin kuuluu sähköisiä sanakirjoja ja tekstinkäsittely- ja - muokkausohjelmia sekä projektinhallinta- että laaduntarkkailutyökaluja, jotka kaikki nopeuttavat ja helpottavat kääntäjien ja oikolukijoiden tarkastus- ja korjaustyötä, ja lisäävät sen tarkkuutta. Yhdessä nämä nykyaikaisen käännösmuistin toiminnot eivät ainoastaan kohenna tuottavuutta, vaan voivat myös osoittautua ratkaiseviksi korkealaatuisen käännösjäljen ylläpitämisessä etenkin sellaisissa projekteissa, joissa tarvitaan suuria kääntäjäryhmiä joka kielelle. Tämän johdosta käännösmuisti mielletään yhä enemmissä määrin keskeiseksi työkaluksi sähköisen sisällön lokalisoinnissa, etenkin jos työhön liittyy suuria määriä teknistä tietoa.
ecolore ja käännösmuistiharjoittelu Koska käännösmuistituotteet tarjoavat laajan valikoiman pitkälle kehitettyjä työkaluja, intensiivinen harjoittelu on tarpeen, jotta kääntäjistä tulisi eteviä ohjelmien käyttäjiä. Tämän harjoittelun tulee tapahtua aidossa työtilanteessa, jossa käännösprosessin tukena käytetään käännösmuisteja ja sähköisiä sanakirjoja. On kuitenkin hyvä muistaa, että nämä käännösmuistit ovat erikoisresursseja, yleensä yritysten, järjestöjen ja kääntäjien vuosien aikana rakentamia. Itse asiassa tämä erikoistuminen on yksi näiden järjestelmien keskeisistä vahvuuksista, sillä se takaa, että ne tarjoavat aina täysin yksilöityä ja siten jokaisen käyttötarkoitukseen sopivaa tukea. Toisaalta tämä myös tarkoittaa, että suuria, laajaan aihevalikoimaan ja kattaviin kieliyhdistelmiin perustuvia käännösmuisteja ei ole yleisesti ottaen tarjolla kouluttajille. ecolore-projekti onkin huomannut, että tämä puute on yksi pääsyy tämänhetkiseen taitojen puutteeseen sähköisen sisällön lokalisoinnissa. Projekti tähtää tämän tilanteen perinpohjaiseen muuttamiseen rakentamalla täydellisen kokoelman koulutusresursseja ja tarjoten niitä vapaasti ecolore:n sivustojen kautta. ecolore-projektin tarkoituksena on myös ryhtyä uraauurtavaan työhön kurssimateriaalien kehittämiseksi, jotta tämä teknologia saataisiin helposti ymmärrettävään ja opittavaan muotoon. Työn tuloksena syntyvä opetusmateriaali tulee olemaan saatavissa ecolore:n sivustoilta.
ecolore-aloitteen ansiosta kouluttajat ja opetusjärjestöt voivat tulevaisuudessa käyttää resursseja, jotka olisivat muutoin liian kalliita tuottaa tai hankkia. Tämän lisäksi kansainväliset yritykset ja järjestöt saavat paljon kaipaamiaan ammattitaitoisia asiantuntijoita ja kääntäjät hyötyvät lisääntyvästä koulutuksen järjestämisestä niiden työkalujen käytöstä, jotka voivat auttaa heitä työskentelemään tuottavammin ja markkinoimaan itseään tehokkaammin. Lisätietoja saa ecolore:n sivustolta: ecolore http://ecolore.leeds.ac.uk.ammentaen kuuden yhteistyökumppanin johtavasta asiantuntemuksesta ecolore edustaa ratkaisevaa edistysaskelta kääntäjäkoulutuksessa.
Monikielinen ammattiviestintä (MonAKO) on opintokokonaisuus, joka täydentää eri kieliaineiden opetusta tarjoamalla kääntämisen teoriaan ja apuvälineisiin, kääntämisen kielenhuoltoon ja ammatti- ja erikoiskieliin liittyviä kursseja. Kurssit on tarkoitettu kielten laitosten opiskelijoiden lisäksi myös niille kääntämisestä kiinnostuneille opiskelijoille, joiden oman pääaineen laitos ei tarjoa erityistä kääntämiseen tähtäävää koulutusta. Tällä hetkellä MonAKOssa järjestetään konferenssitulkkikoulutusta Suomen vuoden 2006 EUpuheenjohtajakautta ennakoidessa. Tässä koulutuksessa otetaan myös huomioon Unionin toukokuun laajentuminen, sillä tulkkaussuunnissa on monia uusien jäsenmaiden kieliä. MonAKOssa ovat mukana kaikki Helsingin yliopiston kielten laitokset, ja opettajina niin yliopiston eri kieliaineiden opettajia kuin ammattikääntäjiä ja -tulkkejakin.
ecolore-yhteistyökumppanit ATRIL, Espanja ATRIL kehittää ja markkinoi innovatiivista Déjà Vu -käännösmuistiohjelmaa. Tuotemarkkinoinnin lisäksi ATRIL tarjoaa tuotetukea, konsultointipalveluja ja koulutusta. BDÜ, Saksa BDÜ on Saksan liittotasavallan suurin kääntäjien ja tulkkien ammattiyhdistys. BDÜ on FIT:n (Fédération internationale des tradecteurs Kansainvälinen kääntäjien liitto) jäsen ja toimii julkisesti vaikuttaakseen lainsäädäntöön, ja se on myös merkitty Saksan parlamentin alahuoneen pitämään eturyhmien luetteloon. The Institute of Translation and Interpreting, Iso-Britannia ITI on Iso-Britannian ainoa itsenäinen ammattimaisten kääntäjien ja tulkkien ammattiyhdistys. Se on hallituksen, teollisuuden, median ja suuren yleisön pääasiallinen tiedonlähde käännös- ja tulkkauspalveluissa. ITI on ainoa FIT:n englantilainen jäsen. FIT:ssä ammattiyhdistys osallistuu niiden kansainvälisten käytäntöjen kehittämiseen, jotka todennäköisesti vaikuttavat ammatin tulevaisuuteen. Universität des Saarlandes, Saksa Soveltavan kielitieteen ja kääntämisen sekä tulkkauksen laitos on kouluttanut kääntäjiä ja tulkkeja jo vuodesta 1949. Vuonna 1990 perustettiin konekääntämisen professorinvirka, ja vuonna 1993 aiemmin kehitetystä tietojenkäsittelyyn ja kieliteknologiaan perustuvasta opetussuunnitelmasta tuli olennainen osa tavallista koulutusohjelmaa. SAP, Saksa SAP on maailman johtava integroitujen liiketoimintaratkaisujen toimittaja. SAP:llä on yli 60 100 ohjelmistoasennusta yli 120 maassa, ja noin 19 300 yritystä hyödyntää SAP:n ratkaisuja toiminnoissaan. University of Leeds, Yhdistyneet kuningaskunnat Käännöstieteiden yksikkö tarjoaa maisterinohjelmia tietokoneavusteisessa kääntämisessä, av-kääntämisessä, konferenssitulkkauksessa ja brittiläisen viittomakielen tulkkauksessa. Yksikkö tarjoaa opiskelijoille laajan valikoiman teollisuusstandardien mukaisia ohjelmistoja ja on aktiivinen tutkimuksen, konsultoinnin sekä koulutuksen saralla yhteistyössä kieliteollisuuden kanssa.
ecolore.leeds.ac.uk.../...ecolore@leeds.ac.uk ATRIL Operations Office Rambla de Catalunya 62, 6-1 B E - 08007 Barcelona Tel: +34 93 488 13 18 Fax +34 93 488 13 06 www.atril.com / sales@atril.com BDÜ Bundesgeschäftsstelle Kurfürstendamm 170, D-10707 Berlin Tel.: +49 (0) 30 887 128 30 Fax: +49 (0) 30 887 128 40 www.bdue.de BDÜ The Institute of Translation & Interpreting Fortuna House, South Fifth Street, UK - Milton Keynes, MK9 2EU Tel: +44 (0)1908 325250 Fax: +44 (0)1908 325259 www.iti.org.uk.../...info@iti.org.uk Universität des Saarlandes Karl-Heinz Freigang kh.freigang@mx.uni-saarland.de www.uni-saarland.de/fak4/fr46/englisch/welcome.htm SAP AG Neurottstrasse 16 D - 69190 Walldorf Tel: +49/62 27/7-6 3321 Fax: +49/62 27/78-3 50 23 www.sap.com Centre for Translation Studies University of Leeds, UK www.leeds.ac.uk/cts