Kirjasuomen isästä kansainväliselle yleisölle

Samankaltaiset tiedostot
Humanistiset tieteet

Suomalainen nauru kuuluu Tallinnaan asti

Suomen kielen variaatio 1. Puhuttu ja kirjoitettu kieli Suomen puhekielen vaihtelu

Kielineuvoston suomen kielen neuvonta

Lähdeviitteiden merkintä (Kielijelppi)

osassa III max-pist pistem pistemäärä osan III maksimista III:N MAX 30 Z Y X (X/Y)xZ=Å Åx0,3 TEHTÄVÄ

Kielten oppiminen ja muuttuva maailma

Lataa Suomen lintujen nimet - Jukka Hintikka. Lataa

Oppikirjat oman aikansa ilmentyminä

Ammattimaista viestintää. Ruotsin asiatekstinkääntäjien liitto

Parhaimmillaan kirjallisuus auttaa ymmärtämään elämää. Kirjallisuustutkielma 9. luokan kotimaisen kirjallisuuden historia

Säädöskieli ja ymmärrettävyys, harmaita alueita

Esko Korpilinna ja ketsua. Esitys Ruutiukoissa Matti Kataja

Jatko-opintoja englannista kiinnostuneille

Kieliohjelma Atalan koulussa

Mitä taitoja tarvitaan tekstin ymmärtämisessä? -teorian kautta arkeen, A.Laaksonen

Työskentelyohjeita: Suomi toisena kielenä ja kirjallisuus oppimäärän opetuksen tavoitteet vuosiluokilla 1 2. Laaja alainen osaaminen

YKSIKKÖ Pääte on aina -N. Se liittyy sanan taipuneeseen vartaloon. Kenen auto tuo on? - Aleksanterin - Liian. Minkä osia oksat ovat?

Lempäälän lukion oppikirjat KURSSI ISBN-koodi 1

yht yht muut: 183 Koepistejono ,5 *) 3 2 yht muut: 177 Koepistejono 4 3 ensikertalaiset: 57 muut: 62

Oulun murteessa on käytössä myös nää-pronomini, joka tarkoittaa sinä. Sää on kuitenkin enemmän käytetty.

Kielenhuolto ja sen tarvitsema tutkimus muuttuvassa yhteiskunnassa. Salli Kankaanpää AFinLAn syyssymposiumi

RDA liitteet A, B, C, F, G ja H

Sonja Kniivilä, Sari Lindblom-Ylänne & Anne Mäntynen

Mitä voin lainata Kielipankista?

39 31 muut: 137 Koepistejono *) yht muut: 155,5 Koepistejono 10 8 ensikertalaiset: 65,0 muut:73,25. yht.

Lataa Linnun nimi - Häkkinen Kaisa. Lataa

Suomi toisena kielenä ja kirjallisuus vuosiluokat 1-2

Tule opiskelemaan venäjää! Tampereen yliopiston Venäjän kielen, kulttuurin ja kääntämisen tutkinto-ohjelma

Kieli- ja kansainvälisyyspolku Schildtin lukiossa

KIELITIETEEN ELEKTRONINEN SANAST0: Hankkeen esittelyä. Sirpa Leppänen Jyväskylän yliopisto Kielten laitos/ englanti

Kielenhuoltoa kun alettiin tekemään. Riitta Eronen Tukholma

Kielet sähköistävät. Mitä muutoksia perusopetuksen opetussuunnitelmaprosessi on tuomassa kieliin? Opetusneuvos Anna-Kaisa Mustaparta

Kotimaisten kielten keskus eli Kotus ja sen arkistot ja aineistot. Elisa Stenvall

1. luokan kielivalinta. A1-kieli Pia Bärlund Palvelupäällikkö

PISA 2012 MITEN PERUSKOULUN KEHITYSSUUNTA TAKAISIN NOUSUUN?

Lataa Eläimet - Jalo Einola. Lataa

Suomenkieliset ulkomaiden paikannimet eli eksonyymit uusi digitaalinen tietokanta

Ohje tutkielman tekemiseen

Keravan kaupungin lukiokoulutuksen kieliesite

Englanninkielinen ylioppilastutkinto. HE 235/2018 / Oma kieli -yhteisö / Sivistysvaliokunta

Monipuolisesti puhuttelukäytännöistä

Yleistä tarinointia gradusta

3.4 Juttukentän tiedot

Ilmoittautuneet eri kokeisiin tutkintokerroittain

ÄIDINKIELEN TEKSTITAIDON KOE

SUOMEN KOULUJÄRJESTELMÄ

Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö

Koko talo/kasvatusyhteisö kasvattaa kielitaitoon

RANSKAN KIELI B2 RANSKAN KIELI B2 8 LUOKKA

Kansainvälisen asiantuntijan viestintätaidot (25 op) Työelämässä tarvitaan monipuolisia viestintä- ja kulttuuritaitoja!

Lahjakkuutta ja erityisvahvuuksia tukeva opetus äidinkielen näkökulma

Valttikortit 100 -ohjelman sanasto on peruskoulun opetussuunnitelman ytimestä.

Yleisen kielitieteen opetus

7.LUOKKA. Tavoitteisiin liittyvät sisältöalueet. Laaja-alainen osaaminen. Opetuksen tavoitteet

Pisterajat Vuosi

TEHTÄVÄN NIMI YHDELLE TAI USEAMMALLE RIVILLE FONTTIKOKO 24 Tarvittaessa alaotsikko fonttikoko 20

Eläinlääketieteen lisensiaatin tutkielma Seminaarityöskentelyohjeet

Tieteellisen artikkelin kirjoittaminen ja julkaiseminen

MaTänään otamme selvää, minkälaista sanomalehteä luemme.

TERVETULOA KANTELEESEEN. Oletko suomenkielinen ja sinulla on pieniä lapsia? Haluatko turvata lapsesi kaksikielisen kehityksen?

AINE KURSSI KIRJA KUSTANTAJA

Suomen Arkeologinen Seura ry. Arkeologi(a) ja media. Mikä on muinaisjäännös?

OPETUSMINISTERIÖ. KOTA-AMKOTA julkaisutiedonkeruussa käytettävät luokitukset. KOTA-AMKOTA seminaari Helsingin yliopisto

Kiinan kielen kasvava merkitys

Käännöstieteen ja tulkkauksen opiskelusta Suomessa

Arvosanajakaumia syksy

Asiakaspalvelun ymmärrettävyys. Sanasto ja kieli julkisissa palveluissa Ulla Tiililä

T3 ohjata oppilasta havaitsemaan kieliä yhdistäviä ja erottavia ilmiöitä sekä tukea oppilaan kielellisen uteliaisuuden ja päättelykyvyn kehittymistä

MONOGRAFIAN KIRJOITTAMINEN. Pertti Alasuutari

Jatko-opintoja ruotsista kiinnostuneille

b) Määritä myös seuraavat joukot ja anna kussakin tapauksessa lyhyt sanallinen perustelu.

VIERAAT KIELET PERUSOPETUKSESSA. Perusopetuksen yleisten tavoitteiden ja tuntijaon uudistustyöryhmä Anna-Kaisa Mustaparta

ISO SUOMEN KIELIOPPI S2- OPETUKSESSA. Muutama havainto

Ilmiöprojektin tiedonhankinta

Englanti. 3. luokan keskeiset tavoitteet

Uuden testamentin sosiaalinen maailma. Aineseminaari ja klo (sh 7)

Harjoituskerta Yritysviestinnän perusteet A71A00100 Visa Penttilä

Pukinmäenkaaren peruskoulun kielivalintainfo 2. ja 3. luokan huoltajille

Tavoite Opiskelija osaa käyttää englannin kielen rakenteita, hallitsee kielen perusilmaukset ja ymmärtää opiskelijan arkielämään liittyvää kieltä

Fakta- ja näytenäkökulmat. Pertti Alasuutari Tampereen yliopisto

Vastaus Lukumäärä Prosentti 20% 40% 60% 80% 100% Vastaus Lukumäärä Prosentti 20% 40% 60% 80% 100% Vastaus Lukumäärä Prosentti 20% 40% 60% 80% 100%

VANHEMPAINILTA 11AB

Teknillistieteellisen alan kieliopinnot Hanna Snellman Opintoasiat / Kielipalvelut-yksikkö

3. Kuinka monta teemaa kannattaa valita? Voiko itse keksiä teemoja?

Perusopetuksen vieraiden kielten opetuksen kehittäminen

Äi 8 tunti 6. Tekstin rakenne, sitaattitekniikka

Lataa Lääketieteen termit 1-2. Lataa

8. Kieliopit ja kielet

Eräiden lukiokoulutuksen ja perusopetuksen virkojen nimikkeiden muuttaminen KOLA 85

ÄI1 9: Haapala, Hellström, Kantola, ym.: Särmä Suomen kieli ja kirjallisuus (2016 tai uudempi painos). Sähköinen tai painettu kirja.

Eurooppalainen kielisalkku

HALLITUKSEN ESITYS LIITON KIELISTRATEGIAKSI

Vasen johto S AB ab ab esittää jäsennyspuun kasvattamista vasemmalta alkaen:

ITALIAN KULTTUURI-INSTITUUTTI KURSSIT KESÄ 2017

PIENI KAMPANJAKOULU. Ohjeita onnistuneen kampanjan toteuttamiseen 1 PIENI KAMPANJAKOULU

Perusopetuksen kieliohjelma

Mitä murteita Suomessa onkaan?

SUOMEN HELLUNTAIKIRKKO

HELSINGIN SEURAKUNTAYHTYMÄN JA SUOMEN PIPLIASEURAN YHTEISTYÖHANKKEET KOOSTE HANKKEIDEN ETENEMISESTÄ JA SUUNNITELMA VUODELLE 2014

Transkriptio:

Savolainen. Finn Lectura. https://sites. google.com/site/hyperkieliopinsemantiikka/ (9.9.2016). Hamunen, Markus 2012: Koloratiivirakenne, liike ja tapa. Lari Kotilainen & Ilona Herlin (toim.), Verbit ja konstruktiot s. 104 140. Suomi 201. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. Heikkinen, Vesa Voutilainen, Eero 2009: Koloratiivirakenne Hirventappopaikka-romaanissa. Vesa Heikkinen (toim.), Kielen piirteet ja tekstilajit. Vaikuttavia valintoja tekstistä toiseen s. 135 169. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. Jarva, Vesa 2008: Suomen kielen ekspressiivisten sanojen ominaispiirteitä. Folia Uralica Debrecensia 15 s. 13 32. Jääskeläinen, Anni 2013: Todisteena äänen kuva. Suomen kielen imitatiivikonstruktiot. Helsinki: Helsingin yliopiston suomen kielen, suomalaisugrilaisten ja pohjoismaisten kielten ja kirjallisuuksien laitos. http://urn.fi/ URN:ISBN:978-952-10-8860-5. Kielitoimiston sanakirja. Helsinki: Kotimaisten kielten tutkimuskeskus. Nykysuomen sanakirja. Helsinki: WSOY. Raukko, Jarno 2002: Pitämisen polysemia. Miten koehenkilöt hahmottavat pitääverbin merkitystyyppejä. Virittäjä 106 s. 354 374. SMS = Suomen murteiden sanakirja. Helsinki: Kotimaisten kielten tutkimuskeskus. Vanhatalo, Ulla 2002: Naiset motkottaa aiheesta ja nalkuttaa syyttä. Kyselytestit verbien semanttisten sisältöjen arvioinnissa. Virittäjä 106 s. 330 353. Kirjasuomen isästä kansainväliselle yleisölle Kaisa Häkkinen: Spreading the written word. Mikael Agricola and the birth of literary Finnish. Kääntänyt Leonard Pearl. Studia Fennica Linguistica 19. Helsinki: Finnish Literature Society 2015. 195 s. isbn 978-952-222-674-7. Suomea taitamattomalle lukijalle ei ole juuri ollut tarjolla tietoa vanhasta kirjasuomesta. Muutamia tutkimuksia on julkaistu saksaksi ja ruotsiksi, mutta tiedossani ei ole yleisesityksiä, jotka parhaiten vastaisivat aiheeseen perehtymättömän tarpeita. Englanninkielistä kirjallisuutta aiheesta ei ole tähän mennessä ollut käytännössä lainkaan, mitä nyky päivänä on pidettävä erityisenä puutteena. Niinpä Mikael Agricolan elämää, teoksia ja kieltä esittelevä Spreading the written word on erittäin tervetullut teos. Tällaiselle kirjalle todistettavasti on kysyntää, sillä tuskin olin ehtinyt aloittaa siihen tutustumisen, kun minulta jo tiedusteltiin englanninkielistä kirjallisuutta kirjasuomen varhaisvaiheista ja kehityksestä. Professori emerita, vanhan kirjasuomen asiantuntija ja aiheesta paljon suomeksi julkaissut Kaisa Häkkinen on kirjoittanut tämän kirjan erityisesti kansainvälistä yleisöä varten. Esipuheessa kohderyhmäksi mainitaan etenkin tutkijat ja opiskelijat, mutta kirjan luvataan soveltuvan kenelle tahansa, joka on kiinnostunut siinä käsitellyistä aiheista (s. 10). Yleisönsä huomioiden kirja pysyttelee yleistajuisella tasolla ja esimerkiksi taustoittaa Agricolan elinaikaa ja toimintaa tiedoilla Suomen ja Pohjois-Euroopan historiasta. Olemassa olevaan Agricolakirjallisuuteen verrattuna pidän tämän virittäjä 3/2016 457

teoksen valttina näkökulmien monipuolisuutta: teoksessa hyödynnetään runsaasti tutkimustietoa paitsi kielentutkimuksen ja filologian, myös muun muassa kirkkohistorian ja -musiikin, keskiajan tutkimuksen ja arkeologian aloilta, ja Agricolan vaikutusta ja perintöä pohditaan laajasti omissa luvuissaan. Kirjan kuudesta luvusta ensimmäinen taustoittaa historian vaihetta, jossa Agricola suoritti kirjallisen työnsä. Alkuun kuvataan kirjallisen kulttuurin leviä mistä Suomeen sekä täkäläistä kielimaisemaa keskiajalla. Luvun jälkipuolella käsitellään reformaatiota ja sen vaikutusta kirjakielten kehitykseen sekä esitellään vanhimpia suomenkielisiä käsikirjoituksia. Luku 2 on Agricolan henkilöhistoria Pernoon pojasta Turun piispaksi. Elämäkerta on perusteellinen, ja Agricolan julkaisut asetetaan siinä luontevasti historialliseen kontekstiinsa. Kun ensi kertaa luin tätä osuutta, luulin muutamaan otteeseen hukanneeni oikean sivun, sillä luvussa on paljon kappaleita, joiden sisällöt ovat osin päällekkäisiä ensimmäisen luvun kanssa. Tällaisia useaan kertaan esiin otettuja aiheita ja henkilöitä ovat esimerkiksi keskiaikaisten koulujen opetusohjelma (s. 14 15, 34, 43), ulkomailla opiskelleet suomalaiset (alkaen s. 25 ja 38) ja Lutherin työtoveri Philipp Melanchthon, jota sekä sivulla 22 että 37 kuvataan yli-inhimillisen tarkaksi (supernaturally meticulous). Tällaisen ratkaisun ansiosta kumpikin luku toimii omana kokonaisuutenaan, mutta kun tekijän tarkoituksena vaikuttaa olleen, että ykkösluku luetaan muiden taustoitukseksi (s. 8), herää kysymys, olisiko sisältöjä voinut selvemmin keskittää jompaankumpaan lukuun. Kolmannessa luvussa esitellään Agricolan tuotanto kuvaamalla kunkin julkaisun sisältö sekä kertomalla teosten tarkoituksesta ja tärkeimmistä lähtöteksteistä. Laajassa (52 sivua) neljännessä luvussa käsitellään kattavasti Agricolan teosten kieltä aakkosista ja fonologiasta lähtien nominien ja verbien taivutuksen kautta syntaksiin ja sanastoon edeten. Tämä on kirjan kielitieteellisin, teknisin ja sikäli lukijalle oletettavasti raskaslukuisin osuus. Itse koen vanhan suomen viehätyksen perustuvan mahdollisuuteen tehdä havaintoja sen eroista nykysuomeen, joten mietin, kuinka paljon suomea taitamaton lukija saa neljännestä luvusta irti. Eroja nykyiseen yleiskieleen tuodaan koko ajan esiin ja nykysuomen taivutus on esitelty kirjan liitteenä olevissa taulukoissa, mutta näillä keinoin ei tietenkään ole mahdollista saavuttaa syvällistä ymmärrystä kummastakaan kielimuodosta. Toisaalta Agricolaa käsittelevä kirja olisi lingvistin näkökulmasta puutteellinen ilman kieleen keskittyvää lukua. Viides luku kuvaa Agricolan sosiaalisia verkostoja ja vaikutusta omana aikanaan, kun taas kuudes keskittyy hänen tuotantonsa ja henkilönsä merkitykseen myöhempinä vuosisatoina. Käsitellyiksi tulevat niin Agricolan tuotannon vaikutus myöhempään hengelliseen kirjallisuuteen ja kieleen kuin Agricola-tutkimuksen historia Carl Fredrik Mennanderista (1712 1786) ja hänen oppilaastansa H. G. Porthanista alkaen. Herkullinen lopetus kirjalle on Agricolaa kansallisena merkkihenkilönä esittelevä luku 6.3, jossa kerrotaan Agricolasta kuva- ja sanataiteen aiheena, häneen liittyvistä patsas- ja muistomerkkihankkeista, Agricolan hyödyntämisestä erilaisten ideologioiden (esimerkiksi ruotsin ja suomen välinen kielikysymys) tukemisessa sekä hänen nykyisestä tunnettuudestaan. Muutamia huomautuksia Nostan seuraavassa esiin erinäisiä seikkoja, jotka lukiessa kiinnittivät huomiotani. Aluksi kommentoin muutamia moni tulkintaisia tai väärinkäsityksiä aiheuttavia sananvalintoja ja muotoiluja. Oletan, että ainakin osa näistä on tulosta siitä, että teksti on ensin kirjoitettu suo- 458 virittäjä 3/2016

meksi ja sitten käännetty englanniksi. Esimerkiksi, kun sivulla 24 sanotaan kuningas Kristianin tanskankielisen Uuden testamentin olleen ensimmäinen skandinaaviselle kielelle luterilaisessa hengessä käännetty Uusi testamentti (s. 24), lukija voi olettaa, että aiemmin olisi julkaistu muita, katolisessa hengessä käännettyjä Uusia testamentteja. Kyseessä oli kuitenkin kaik kiaan ensimmäinen kokonainen Uusi testamentti skandinaavisella kielellä. Sivulta 67 saa käsityksen, että Agricolan Messuun olisi painettu nuotit (musical notations). Tuohon aikaan Tukholman kirjapainossa ei kuitenkaan vielä ollut nuottien painamiseen tarvittavia kirjakkeita (Perälä 2007: 123). Vaikka siis Messun nuottiviivastot on painettu, nuotit on kirjoitettu käsin niihin teoksen kappaleisiin, joissa sellaiset on. Kun kerrotaan Petraeuksen raamatunkäännöskomitean työstä, mainitaan Skoklosterin linnasta löydetty Uusi testamentti, jonka alkuosassa on runsaasti korjauksia (s. 146). Selkeyden vuoksi voisi tähdentää, että kyseessä on Agricolan kääntämä Uusi testamentti. Ilmauksen loppuosa on hiukan epämääräinen, joten voisi täsmentää, että Hoffmanin merkinnät keskittyvät Matteuk sen evankeliumiin (Rapola 1963: 6 7, 12). Tuntemani kirjallisuuden perusteella yllättävä on väite (s. 50 ja 136), jonka mukaan Kustaa Vaasa käytti piispoiksi nimittämistään Agricolasta ja Juustenista uutta (kavennettua valtaa kuvastavaa) nimitystä ordinarius vanhan episcopus sijasta. Tähän olisi toivonut viitettä, sillä Heinisen mukaan (2007: 126) suomalaiset saivat vallitsevasta linjasta poiketen sekä piispan nimen että vihkimyksen. Sivulla 119 tekstiin on eksynyt väärän teoksen nimi. Säkeiden Oij sine surkcia Locasecki, etkös neite Mieleses ecke kerrotaan olevan Rukouskiriasta, vaikka ne ovat Psalttarin alkurunosta. Sivulla 158 puolestaan lienee väärä vuosiluku: kun Santeri Ivalon romaanin Kuningas Suomessa (1919) sanotaan kuvaavan vuoden 1551 tapahtumia, tarkoitetaan kaiketi vuotta 1555( 6), jolloin Kustaa Vaasa oleili pitkään Suomessa. Lukuun 4 on jäänyt muita lukuja enemmän lyönti- ja asiavirheitä. Kun kyseessä on paljon pikkutarkkaa tietoa sisältävä teksti, tämä on ymmärrettävää, mutta myös harmillista, jos lukija ei pysty ymmärtämään asiaa tai saa virheellisen käsityksen. Esimerkiksi sivulla 77 sanotaan, ettei Abckiriassa luetelluissa aakkosissa ole kirjaimia j, å, ä ja ö. Seuraavassa kappaleessa kerrotaan, että aakkosia luetellessaan Agricola sanoo vokaalien ä, ö ja y olevan vieraita (foreign). Lukijasta saattaa näyttää, etteivät molemmat väitteet voi pitää paikkaansa, sillä tekstissä ei tuoda esiin, että ensimmäisessä virkkeessä puhutaan Abckirian sivusta A1b, toisessa sivusta A2a. Agricolan ortografiaa esiteltäessä mainitaan sana Cuningas esimerkkinä c-kirjaimen käytöstä takavokaalin edellä (s. 82). Tähän olisi pitänyt valita jokin toinen esimerkki, sillä Agricola kirjoittaa tämän lainasanan johdonmukaisesti Kuningas ruotsin ja saksan mallin mukaan. Selitettäessä diftongien [ie], [uo] ja [yö] alkuperää (s. 86) kahden jälkimmäisen sanotaan kehittyneen vokaalista [ö:]. [uo]:n varhemman muodon tulisi tietenkin olla [o:]. A-loppuisten vokaaliyhtymien assimilaatiosta kerrotaan (s. 88), että varsinkin [ea] [eä] [ia] [iä] [oa] [ua] [yä] äännettiin usein [e:], [o:] ja [ö:]. Kun jälkimmäinen vokaali assimiloituu ensimmäiseen, mistään mainitusta yhtymästä ei tule [ö:]:tä, ja mahdollisista loppu tulemista jäävät mainitsematta [i:], [u:] ja [y:]. Sivulla 91 kerrotaan, että nykysuomesta poiketen Agricola käyttää partitiivin päätettä -ta myös yhtä tavua pidempien vokaalivartaloiden yhteydessä. Olisi voinut täsmentää, että kyseinen variant ti esiintyy suffiksaalisen astevaihtelun sääntöjen mukaan sivupainollisen tavun (tyypillisesti kolmannen) jäljessä. Abessiivia virittäjä 3/2016 459

käsiteltäessä varoitetaan, että Agricolan käyttämä yksinäis-t:llinen pääte aiheuttaa partitiiviin sekoittumisen vaaran (s. 93). Annetuissa esimerkkisanoissa waimota ja lapsita vaaraa ei ole, koska pääte on painottoman tavun jäljessä (missä partitiivissa olisi lyhyt pääte -A). Translatiivin käsittelyn yhteydessä sivulla 91 lau se vaikuttaa jääneen kesken. Muodon loppu vokaalin kerrotaan muuttuvan sanan sisällä e:ksi, mutta mainitsematta jää, että muutos edellyttää nimenomaan possessiivi suffiksin liittymistä translatiiviin. Syntaksiosuudessa kerrotaan, että Agricolalla määrite voi nykysuomesta poiketen seurata pääsanaa (s. 108). Esimerkkinä on Isä meidän, joka omien havaintojeni mukaan on harvinainen ellei ainoa Agricolalla esiintyvä poikkeus genetiivimääritteen normaalista paikasta. Järjestys esiintyy myös rukouksen vanhemmissa versioissa (Codex Westh, Kangasalan messukirja, Münsterin Cosmographia), joten Agricola on luultavasti omaksunut sen sellaisenaan muualta. Agricolan sanaston satunnaisten puutteiden joukossa mainitaan ihminen (s. 121). Sana ei tietenkään puutu Agricolan sanastosta, mutta hän käyttää muotoa inhiminen (kuten sivulta 127 selviääkin). Luvussa 4 on runsaasti esimerkkilauseita ja -sanoja. Raamattusitaattien englantilaiset vastineet on haettu englanninkielisistä Raamatuista; muiden tekstien sekä yksittäisten sanojen vastineet on tarjonnut kääntäjä (s. 9 10). Viimeksi mainittujen joukossa on pari anakronismia: sivulla 84 si(j)an merkitykseksi on annettu grammatical case, kun Agricolalla merkitys on tila. Kontekstista tosin ei käy selvästi ilmi, onko esimerkkisana Agricolalta, mutta sitä seuraava merkintä Std. (= nykyisessä yleiskielessä) sija ohjaa lukijaa tällaiseen päätelmään. Sivulla 86 sanalle rieska on annettu merkitys type of Finnish flatbread, kun vanhassa kirjasuomessa korrekti olisi maito. Sivulla 122 eriseuran osat on tulkittu separate region, vaikka perusosan vastine olisi ennemmin company. Viitteistä, liitteistä ja lähdeluettelosta Yleistajuisessa teoksessa jokaisen yksittäisen tiedon alkuperää ei ole tarpeen merkitä yhtä täsmällisesti kuin tutkimusraportissa. Tähän teokseen valittu viittaustarkkuus toimii yleisesti ottaen hyvin. Henkilökohtaisesti kaipasin joihinkin kohtiin viitettä, esimerkiksi kun suomalais-ugrilaisten kielten alkuperäisen sanajärjestyksen kerrotaan olleen SOV (s. 108) tai kun sanotaan, että sekä ruotsalaisen Uuden testamentin (1526) että Raamatun (1541) käännös oli ryhmätyötä (s. 24). Kohdeyleisöä viitteen puuttuminen tällaisista yhteyksistä tuskin haittaa. Toisissa kohdin viite vaikuttaa turhalta: länsimaisessa kulttuuripiirissä voinee olettaa yleistiedoksi, että reformaation katsotaan alkaneen siitä, kun Luther naulasi teesinsä Linnankirkon oveen (sivulla 21 viite Marshalliin). Ylimääräisen oloinen on myös toinen viite samalla sivulla: Erasmus Rotterdamilaista kuvataan yhdeksi vaikutusvaltaisimmista humanisteista, ja luonnehdintaa seuraa lyhenteellä e.g. varustettu viite Huizingaan. Ilmeisesti Huizingan teos on laadukas lähde Erasmuksesta, mutta miksi mainita yksi esimerkkilähde aiheesta, josta on helppo löytää paljon luettavaa, kun monen yksittäisen Suomea koskevan, paljon vaikeammin paikannettavan tiedon alkuperä jää ilmoittamatta? Herra Martin maanlainkäännöksen kopioista puhut taessa (s. 29 30) viitataan teoksen Suomen kielen muisto merkkejä osiin II:1 (1905) ja II:2 (1930). Tähän olisi toivonut uudempaa viitettä, sillä SKM:n listaus käsikirjoituksista ei ole ollut täydellinen sen jälkeen, kun Pajula löysi Tukholmasta 1948 vielä yhden kopion (Lindströmin kopio) Martin tekstistä (Pajula 1955: 53). 460 virittäjä 3/2016

Kirjan lopussa on joukko liitteitä: aika jana Agricolan elämän tärkeistä tapahtumista, listoja kirjassa esiintyvien erisnimien erikielisistä muodoista, taulukot nykysuomen nominin- ja verbintaivutuksesta sekä Agricolan elämän keskeiset paikat esittävä kartta. Liitteiden sisällöt vaikuttavat tarkoituksenmukaisilta ja tukevat varmasti tekstin sisältämän informaation ymmärtämistä. Toivoisi kuitenkin, että historiallisia seikkoja koskevat liitteet olisi sijoitettu kaikki peräkkäin sen sijaan, että lähdeluettelo ja hakemisto erottavat ne kolmeen osaan. Pohjois-Euroopan maantieteeseen perehtymättömän kannalta olisi varmasti erityisen mukavaa, että Agricolan elämän aikajana (s. 163) ja hänen elämänsä tärkeitä paikkoja esittävä kartta (s. 195) olisivat vierekkäin yhdellä aukeamalla. Esipuheessa luvataan, että kiinnostunut lukija löytää lisää tietoa lähdeluettelon avulla (s. 9, 10), mutta se ei liene vallan helppoa suomea taitamattomalle kohde yleisölle. Englanninkielisiä lähteitä on lähdeluettelossa niukasti ja ne keskittyvät yleisen historian ja reformaa tion aloille. Lähes kaikki erityisesti Suomeen ja suomen kieleen liittyvät lähteet ovat luonnollisesti suomeksi. Suomenkielisten nimikkeiden perään on tavallisen käy tännön mukaan lisätty hakasulkeissa englanninnokset, mutta käytännössä tämä tuskin edistää kohdeyleisön tiedonhakua, koska itse lähteitä he eivät kuitenkaan pysty lukemaan. Toisaalta mietin, että kun nimikkeitä kuitenkin käännetään, miksei ruotsalaisista tai saksalaisista nimikkeistä (joihin lukeutuu erinomaisia ja kiinnostavia vanhan kirjasuomen lähteitä, kuten Schmeidler ja Schalin) ole englanninnoksia. Oletetaanko niiden aukeavan englannintaitoiselle lukijalle sellaisenaan? Lukijaa voisi auttaa hiukan pitemmälle tiedonhaussa mainitsemalla, minkä kielinen abstrakti mihinkin julkaisuun sisältyy. Abstraktista saa enemmän tietoa kuin otsikon käännöksestä, ja parhaassa tapauksessa sen perusteella voi arvioida, kuinka paljon vaivaa on valmis näkemään tutustuakseen tekstiin syvällisemmin. Toinen seikka, joka voisi palvella fyysisesti ulkomailla olevaa lukijaa, olisi merkitä sähköisesti saatavilla olevat julkaisut (esimerkiksi viimeaikaiset väitöskirjat). Täysin suomenkielisten lähteiden kohdalla tästä ei tietenkään olisi apua. Kiitettävä pioneerityö Spreading the written word on ensimmäinen yritys avata vanhan kirjasuomen aluetta kansainväliselle yleisölle. On arvokas asia, että tällainen teos on nyt saatavilla. Toivon, että kohderyhmään kuuluvat löytävät kirjan ja innoittuvat kirjakielemme synnyn kiehtovasta historiasta. Kirja on kokonaisuutena erittäin miellyttävä ja viihdyttävä lukukokemus. Se sisältää kokoonsa nähden yllättävän paljon kiinnostavaa ja olennaista tietoa. Kansainvälisen lukijakunnan huomioon ottamisessa on mielestäni onnistuttu hyvin: taustatietoa tarjotaan tarpeeksi, ja selityksien ja käännösten käyttö sekä liitteiden materiaalin valinta on tarkoituksenmukaista. Aiheeseen ennestään täysin perehtymätönkin saa kirjasta varmasti paljon irti. Kun kyseessä on pioneerityö, on selvää, että teoksen kehittämistä voisi jatkaa, jotta se vastaisi paremmin kohdeyleisön tarpeisiin. Olen edellä nostanut esiin joitakin seikkoja, joihin voisi tällöin kiinnittää huomiota, mutta jatkokehitystä varten olisi tietysti erityisen tärkeää saada palautetta varsinaiseen kohdeyleisöön kuuluvien lukukokemuksista. Tiina Ruskeepää etunimi.sukunimi@helsinki.fi virittäjä 3/2016 461

Lähteet Heininen, Simo 2007: Mikael Agricola. Elämä ja teokset. Helsinki: Edita. Pajula, Paavo 1955: Ensimmäinen lainsuomennos. Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran Toimituksia 246. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. Perälä, Anna 2007: Mikael Agricolan teosten painoasu ja kuvitus. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. Rapola, Martti 1963: Henrik Hoffman, puristinen kielenkorjaaja. Suomi 110: 3. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. Monipuolisesti puhuttelukäytännöistä Johanna Isosävi & Hanna Lappalainen (toim.) 2015: Saako sinutella vai täytyykö teititellä? Tutkimuksia eurooppalaisten kielten puhuttelukäytännöistä. Tietolipas 246. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. 434 s. isbn 978-952-222-613-6. Puhuttelussa kiteytyy kielen olemus inhimillisen kanssakäymisen perustana. Kyse on jokaista kielenkäyttäjää koskevasta ilmiöstä, joka herättää usein voimakkaita näkemyksiä ja ristiriitaisia tunteita. Tämä ilmenee esimerkiksi Helsingin Sanomissa taannoin julkaistun sinuttelu- ja teitittelykulttuureja pohtivan kolumnin Sinä, suomalainen (Rajamäki 2015) kirvoittamien yleisönosastokirjoitusten otsikoissa Suomessa teititellään turhankin paljon ja Sinuttelu ei käy joka tilanteessa (Helsingin Sanomat 3.1.2016). Puhuttelua koskevalle tutkimustiedolle on näin ollen tilausta, johon Johanna Isosävin ja Hanna Lappalaisen (2015) toimittama artikkelikokoelma Saako sinutella vai täytyykö teititellä? Tutkimuksia eurooppalaisten kielten puhuttelukäytännöistä ansiokkaasti vastaa. Kirjassa pureudutaan aiheeseen kolmentoista eurooppalaisen kielen näkökulmasta. Tavoitteena on monipuolinen läpileikkaus ilmiöön ja tutkimustulosten saattaminen suuren yleisön tietoisuuteen (s. 7, 10). Kieli valikoima on varsin vaikuttava: käsitellyiksi tulevat suomen ja ruotsin kielten lisäksi germaanisista kielistä saksa ja englanti, romaanisista kielistä ranska, italia, espanja ja portugali, slaavilaisista kielistä venäjä, tšekki ja puola sekä suomensukuisista kielistä viro ja unkari. Lukijalle tarjoutuu siis hyvin kattava luku matka puhuttelukäytänteisiin. Yhtenäisyyttä kokoel maan luo se, että kukin artikkeli sekä tarjoaa historiallisen katsauksen puhuttelukäytänteisiin että kuvaa kielenkäytön nykytilannetta. Teoksen potentiaalinen käyttäjäkunta on laaja. Se soveltuu kurssikirjaksi, tarjoaa ajan tasaista tutkimustietoa puhutteluista kielen ammattilaisille (tutkijat, opettajat, kääntäjät) ja toimittajien tavoitteiden mukaisesti muodostaa myös kattavan tietopaketin puhuttelukäytänteistä kiinnostuneelle suurelle yleisölle. Kirjan aloittaa Isosävin ja Lappalaisen johdantoartikkeli, jossa pohjustetaan puhuttelua kielen ilmiönä ja kirkastetaan sitä koskevan tutkimuksen lähtökohtia. Puhuttelun keinovalikoimaan kuuluvat pronominit, erilaiset päätteet ja puhuttelu sanat; näiden lisäksi kielissä on usein myös keinonsa kiertää suoraa puhuttelua. Kirjoittajat tuovat esiin, että puhuttelua on tutkittu niin semanttisista, pragmaattisista, sosiolingvistisistä kuin vuorovaikutuksen tutkimuksen näkökulmista. Lisäksi on pureuduttu puhuttelun kieliopillisiin ja sosiaalisiin mer- 462 virittäjä 3/2016