Kakkoskielistä vuorovaikutusta



Samankaltaiset tiedostot
Puhumaan oppii vain puhumalla.

Yhteisestä toiminnasta yhteiseen kieleen

Helpon suomen alkeet. Miten puhua niin, että kielenoppijakin ymmärtää? Salla Kurhila & Taija Udd, Suomen kieli ja kulttuuri, Helsingin yliopisto

Alkukartoitus Opiskeluvalmiudet

KESKUSTELUNANALYYSI. Anssi Peräkylä Kvalitatiiviset menetelmät

1. Ohjaustyylit. Esimerkkejä tyylin käyttötilanteista. Tavoite. Työpaikkaohjaajan toiminta. Tulokset

Jukka Oksanen Päihde- ja mielenterveyspäivät 2011 VERTAISUUDEN HYÖDYNTÄMINEN HOITOVAIHTOEHTOJEN ETSIMISESSÄ VOIKO VERTAISUUTTA KEHITTÄÄ?

Mitä suomen intonaatiosta tiedetään

Koulun kielikasvatus S2- näkökulmasta Kielikasvatusfoorumi Finlandia-talo Jyrki Kalliokoski

LIITE 8 Toiminnan aloittain etenevän opiskelun opetussuunnitelmaan

Kielitietoinen ohjaaminen. Ohjaajan mahdollisuudet suomen kielen oppimisen tukemisessa.

Pohjoismaisten kielten yliopistonlehtorin (opetus- ja tutkimusalana ruotsin kieli) tehtäväntäyttösuunnitelma

7.LUOKKA. Tavoitteisiin liittyvät sisältöalueet. Laaja-alainen osaaminen. Opetuksen tavoitteet

Suomea toisena kielenä oppivat lapset, vuorovaikutus ja kielitaito

Työhön iloisella mielellä ja suomen kielellä! Õnne Kankainen

Perusopetuksen vieraiden kielten opetuksen kehittäminen

Eurooppa: Kölnin, Granadan, Jyväskylän ja Newcastlen yliopistot. ITTA Amsterdam.

Puhe Jyväskylän yliopiston avajaisissa

Tehtävä Vakuutustieteen professorin tehtävä alkaen toistaiseksi. Tehtävän ala Vakuutustiede: yksityisvakuutus ja sosiaalivakuutus

Perusopetukseen valmistavan opetuksen. opetussuunnitelma. Outokummun kaupunki

Kieliohjelma Atalan koulussa

KIELENOPPIJOITA TIEDONHANKINTA KESKIÖSSÄ KUUNTELEMALLA OPPIJA (AUDITIIVINEN) KIELEN KÄYTTÖ, VUOROVAIKUTUS NÄKEMÄLLÄ

Normaalikoulun kielivalintailta Welcome! Willkommen! Bienvenue!

SUBSTANTIIVIT 1/6. juttu. joukkue. vaali. kaupunki. syy. alku. kokous. asukas. tapaus. kysymys. lapsi. kauppa. pankki. miljoona. keskiviikko.

Suomen kielen itseopiskelumateriaali

Leikki interventiona. Aikuisen kannustava puuttuminen vuorovaikutustaitojen harjaannuttamisessa. Eira Suhonen

Vuosiluokkien 1 2 A1-kielen opetussuunnitelman perusteet

Puhumaan oppii vain puhumalla.

Kuka tekee arjen valinnat? Hyvää ikää kaikille seminaari Seinäjoki autismikuntoutusohjaaja Sanna Laitamaa

Kieli ja työelämä Marjut Johansson & Riitta Pyykkö

Kielten oppiminen ja muuttuva maailma

MOT-PALVELU OHJE MOT-SANAKIRJAN KÄYTTÖÖN

FONETIIKKA SUULLISEN KIELITAIDON ARVIOINNISSA

KORKEAKOULUJEN MAHDOLLISUUDET JA HAASTEET MAAHANMUUTTAJIEN VALMENTAVASSA KOULUTUKSESSA

Suomi toisena kielenä -opettajat ry./ Hallitus TUNTIJAKOTYÖRYHMÄLLE

Työskentelyohjeita: Suomi toisena kielenä ja kirjallisuus oppimäärän opetuksen tavoitteet vuosiluokilla 1 2. Laaja alainen osaaminen

OPAS OHJAAJALLE ohjaajana toimiminen

Vieraan kielen B1-oppimäärän opetuksen tavoitteisiin liittyvät keskeiset sisältöalueet vuosiluokalla 6

Suomi toisena kielenä opetussuunnitelma. Sivistyspalvelut/ Lasten ja nuorten palvelut/ Varhaiskasvatus

Perusopetukseen valmistavan opetuksen opetussuunnitelma Kauniainen 2016

SYVÄLLINEN TUTKIMUS KAKKOSKIELISESTÄ VUOROVAIKUTUKSESTA

Vuorovaikutus sairaanhoitajan työvälineenä ja kielenoppimisympäristönä. Inkeri Lehtimaja & Salla Kurhila Urareitti-seminaari 30.5.

Kunnan ohjeet äidinkielenopetuksesta peruskoulun luokalla Sigtunan kunnassa

Toisen kielen taitajaksi kielikylpypäiväkodissa

MONIKULTTUURISEN OPETUKSEN JA OHJAUKSEN HAASTEET. Selkokielen käyttö opetuksessa. Suvi Lehto-Lavikainen, Koulutuskeskus Salpaus

Toimimalla tavoitteisiin

LIITE 1 PERUSOPETUSTA TÄYDENTÄVÄN SAAMEN KIELEN OPETUKSEN TAVOITTEET, SISÄLLÖT JA OPPILAAN OPPIMISEN ARVIOINTI

Tieteiden välinen kommunikaatio oikeus- ja yhteiskuntatieteiden välillä

Ylöjärven opetussuunnitelma Valinnainen kieli (B2)

9.2. Ruotsi B1 kielenä

Vaatiiko subjektius subjektin? Sosiaalinen konstruktionismi kielentutkimuksessa ja kielenhuollossa

KOTOUTUMISKOULUTUS VERKOSSA. Tavoitteet

Juliet-ohjelma: monipuolisia osaajia alaluokkien englannin opetukseen

Englanti. 3. luokan keskeiset tavoitteet

Ympäristöoppia opettamaan

Puroja ja rapakoita. Elina Viljamaa. Varhaiskasvatuksen päivä Oulun yliopisto SkidiKids/TelLis, Suomen Akatemia

VIESTINNÄN- OPETUKSEN PERUSPILARIT

Kielelliset. linjaukset

Oppilas pystyy nimeämään englannin kielen lisäksi myös muita vieraita kieliä niitä kohdatessaan.

Historian ja etnologian laitos

Lapinlahden kunta. Perusopetukseen valmistavan opetuksen opetussuunnitelma

OPS 2016 Keskustelupohja vanhempainiltoihin VESILAHDEN KOULUTOIMI

Puheviestinnän arviointi -tehtävä

Uskontojen vuoropuhelu kasvatuksessa tienä rauhaan SEN seminaari Kuopiossa Arto Kallioniemi

Oppilas keskustelee ryhmässä ja tuo esille mielipiteitään. Oppilas osallistuu luokan ja koulun ilmaisuesityksiin. Oppilas harjoittelee

Ostoskassit pullollaan miten kehittää

KEHITYSKESKUSTELUTAITOJEN ITSEARVIO

- ja tänä elinikäisen oppimisen aikakautena myös aikuiset..

VIERAS KIELI/SAAMEN KIELI, A1-OPPIMÄÄRÄ

Eurooppalainen kielisalkku

MONIKULTTUURISUUS TAITO- JA TAIDEAINEISSA KIELEN OPPIMISEN APUVÄLINEENÄ -hanke

Lapsen kielen kehitys II. Kielen ja puheen kehityksen tukeminen.

Suomi toisena kielenä ja kirjallisuus vuosiluokat 1-2

Electronic Frontier Finland ry

Lukutaidon kehitykseen yhteydessä olevia tekijöitä luokalla

Monilukutaitoa kehittävän ilmiöopetuksen laatiminen. POM2SSU Kainulainen

Siltaaminen: Piaget Matematiikka Inductive Reasoning OPS Liikennemerkit, Eläinten luokittelu

korkeasti koulutetun maahan muuttaneen osaamisen tunnistamisen ja tunnustamisen viitekehys

KIUSAAMISEN EHKÄISYN SUUNNITELMA

VALMISTAVAN OPETUKSEN OPETUSSUUNNITELMA

Oppijan itsearviointitaidot

Yhteisöllisen oppimisen työpaja Reflektori 2010 Tulokset

Hakemuksen laatiminen, täydentäminen ja lisätietojen lähettäminen. 1. Hakemuksen laatiminen

8. Kieliopit ja kielet 1 / 22

ESIOPETUKSEN TOIMINTASUUNNITELMA

4. Lausekielinen ohjelmointi 4.1

LAAJAVUOREN KOULUN. SAKSANKIELINEN OPETUS CLIL-OPETUS (Content and Language Integrated. Learning=SISÄLLÖN JA KIELEN YHDISTÄVÄ OPETUS Sirpa Rönkä

Tampereen kaupunki Hyvinvointipalvelut Päivähoito Ydinprosessi: KASVATUSKUMPPANUUDEN ALOITTAMINEN

Kieliä Jyväskylän yliopistossa

Onnistuuko verkkokurssilla, häh?

Sulautuvan opetuksen seminaari, Helsingin yliopisto, Saara Repo, HY, Avoin yliopisto Paavo Pylkkänen, Filosofian laitos, HY ja Skövden

Lahjakkuutta ja erityisvahvuuksia tukeva opetus äidinkielen näkökulma

Pedagoginen viitekehys ohjaamassa kielikeskuksen kielija viestintäkoulutusta

Todisteena äänen kuva

Yllättävän, keskustelun aikana puhkeavan ristiriidan käsittely

Päiväkoti monikielisen kehityksen ympäristönä Varsinais-Suomen varhaiskasvattaja 2014 Jaana Toomar, Johanna Sallinen & Karita Mård-Miettinen

Työn ja tohtoriopintojen yhteensovittaminen

Alakoulun LAPSET PUHEEKSI LOKIKIRJA

3.1 Viestintä- ja vuorovaikutusosaaminen, 11 osp

Transkriptio:

lektiot Kakkoskielistä vuorovaikutusta SALLA KURHILA Väitöksenalkajaisesitelmä Helsingin yliopistossa 18. kesäkuuta 2003 Nyt juuri on alkamassa tilaisuus, joka osin muistuttaa niitä tilanteita, joita olen väitöskirjaani varten tutkinut. Lektioni jälkeen siirrymme vastaväittäjäni kanssa keskustelemaan tutkimuksestani. Keskustelu käydään englanniksi kielellä, joka on meille molemmille toinen kieli eli äidinkielen jälkeen opittu kieli. Myös väitöskirjaani varten tutkin keskusteluja, joissa ainakin yksi keskustelijoista joutuu käyttämään toista kieltä. Lisäksi täällä kateederilla käytävä keskustelu on institutionaalinen: keskustelijoilla on tietyt roolit ja keskustelulla tietty päämäärä. Tämän keskustelun tavoitteena on selvittää, voiko tiedeyhteisö hyväksyä tutkimukseni tohtorin opinnäytetyöksi. Myös tutkimassani aineistossa valtaosa keskusteluista on institutionaalisia. Puhujat tapaavat toisensa ja keskustelu käydään jonkin tietyn päämäärän saavuttamiseksi. Ja kuten tässä nyt käsillä olevassa tilanteessa, myös aineistossani institutionaalisen päämäärän saavuttaminen edellyttää keskustelun onnistumista, sitä, että puhujat pystyvät tulkitsemaan toistensa vuoroja ja tekemään itsensä ymmärretyiksi huolimatta mahdollisesta kielitaitonsa rajallisuudesta. Olen väitöskirjaani varten tutkinut vuorovaikutustilanteita, joissa suomea toisena kielenä puhuvat ja äidinkielenään suomea puhuvat keskustelevat keskenään. Erityisesti olen tarkastellut näitä tilanteita vuorovaikutuksen etenemisen ja ymmärtämisen kannalta. Suurin osa aineistostani on nauhoitettu institutionaalisissa tilanteissa: eri oppilaitosten toimistoissa, joissa keskustelijoina ovat suomalainen toimistosihteeri ja useimmiten maahanmuuttaja-asiakas. Toisella kielellä käytävät institutionaaliset keskustelut ovat yleistyneet huimasti globalisaation myötä. Harvan työkielenä on enää vain äidinkieli, ja vielä harvemmat hoitavat työnsä äidinkielellään pelkästään muiden syntyperäisten puhujien kanssa. Maahanmuuttajilla ja kielellisten vähemmistöjen edustajilla toisen kielen käytön vaatimus on vielä laajempi. Se ei ulotu pelkästään työelämään, vaan kaikenlainen asioiden hoito koulutus, sosiaali- ja terveydenhuolto, ylipäätään yhteiskunnan virittäjä 4/2003 580

jäsenenä oleminen edellyttää toimimista toisella kielellä. Toimimisen pitäisi myös onnistua päämääräsuuntautuneissa institutionaalisissa keskusteluissa päämäärän saavuttaminen riippuu olennaisesti vuorovaikutuksen onnistumisesta. Miten sitten lähteä tutkimaan syntyperäisen ja ei-syntyperäisen välistä vuorovaikutusta, suomi toisena kielenä -keskustelua? Tämäntyyppistä tutkimusta on toistaiseksi tehty vain vähän; ylipäätään suomen käyttö toisena kielenä on melko uusi tutkimusala. Suomen opettamisella toisena kielenä on pitkät perinteet, ja suomenkielisiä kurssi- ja oppikirjoja on julkaistu laajalti erityisesti viime vuosikymmeninä, mutta ensimmäinen suomi toisena kielenä -väitöskirja ei ole kymmentäkään vuotta vanha. Suomen opettamisella toisena kielenä on siis pitkät perinteet verrattuna kakkossuomen käytön tutkimukseen. Oppijoita on perehdytetty suomen objektin sijamuotojen saloihin jo vuosikymmenten ajan. Sen sijaan se, miten oppijat vaihtelevine taitoineen objektista ja muista kieliopin ilmiöistä todellisessa elämässä onnistuvat kommunikoimaan syntyperäisten kanssa, on noussut kiinnostuksen kohteeksi vasta aivan viime aikoina. Autenttisen kielenkäytön tutkimus voi kuitenkin hedelmöittää opetusta: tarkastelemalla todellisia kielenkäyttötilanteita saadaan kartoitettua toisaalta keskusteluissa tyypillisesti esiintyviä kielellisiä rakenteita, jotka siis ovat opetuksen kannalta keskeisiä, ja toisaalta sitä, minkälaisia ongelmia kakkoskielen puhujat kieltä käyttäessään kohtaavat. Oma tutkimukseni keskittyy lähinnä jälkimmäiseen kysymykseen, ymmärtämiseen ja ymmärtämisen mahdollisiin ongelmiin vuorovaikutuksessa. En ole väitöskirjassani suoraan ottanut kantaa tutkimukseni pedagogisiin vaikutuksiin tai mahdollisuuksiin. Työni on perustutkimusta, toistaiseksi vielä melko tutkimattoman alueen kartoitusta, pikemminkin kuin konkreettisia sovelluksia, ohjeita tai neuvoja. Kuitenkin onnistuneet ja toimivat sovellukset pohjaavat nimenomaan vankkaan perustutkimuksesta saatuun tietoon. Toivon ja uskon, että tarkastelemalla oikeita vuorovaikutustilanteita ja niiden ongelmakohtia tutkimukseni hyödyttää myös sitä laajaa akateemisen yhteisön ulkopuolista joukkoa, joka on tekemisissä suomi toisena kielenä -opetuksen kanssa. Palaan kysymykseen tutkimustulosteni sovellettavuudesta tai pedagogisesta ulottuvuudesta vielä lektioni loppupuolella, kun olen esitellyt tutkimukseni lähtökohtia ja joitain tuloksia. Tutkimukseni metodi on keskustelunanalyysi, ja lähtökohtani ymmärtämisen tutkimiseen on keskustelunanalyyttinen. Tämä tarkoittaa, että peilaan ymmärtämistä, sen onnistumista ja ongelmakohtia keskustelijoiden kielelliseen ja ei-kielelliseen toimintaan, heidän vuorojensa rakenteeseen ja ajoitukseen. Ymmärtäminen on keskustelun ja keskustelijoiden lähtökohta ja oletusarvo, sitä ei normaalitilanteissa tarvitse erikseen osoittaa. Esimerkiksi se, että olemme ymmärtäneet keskustelussa esitetyn kysymyksen, näkyy siitä, että tuotamme kysymykseen tietyntyyppisen, syntaktisesti ja semanttisesti soveliaan vastauksen. Odotuksenmukaisen seuraavan vuoron tuottaminen toimii todisteena edellisen lausuman ymmärtämisestä. Ymmärtäminen on siis tavallaan keskustelun rakennusaine, joka on piilevästi läsnä keskustelussa: häiriöttömästi etenevä vuorovaikutus, jossa odotuksenmukaiset vuorot seuraavat toisiaan, on itsessään osoitus ymmärtämisen ongelmattomuudesta. Aina keskustelu ei kuitenkaan etene häiriöttömästi. Keskustelu voi pysähtyä, jos puhuja esimerkiksi alkaa hakea, miettiä tai korjailla sanottavaansa, tai jos vastaanottaja haluaa korjata, tarkentaa tai tarkistaa jotain 581

edellä sanottua. Tutkimuksessani olen keskittynyt analysoimaan tällaisia katkoskohtia kohtia, joissa puhujien välinen yhteisymmärrys ja vuorovaikutuksen eteneminen on vaakalaudalla. Tällaisia katkoskohtia löytyy kaikesta inhimillisestä vuorovaikutuksesta, niin syntyperäisten kuin eisyntyperäisten välisestä, mutta on selvää, että mitä vähemmän yhteistä kielellistä ja kulttuurista maaperää keskustelijoilla on, sitä enemmän työtä yhteisymmärryksen saavuttamiseksi on tehtävä. Tutkimuksessani analysoin aineistostani kolmenlaisia katkoskohtia: syntyperäisten tekemiä korjauksia, ei-syntyperäisten itsekorjauksia ja syntyperäisten tuottamia ymmärtämisehdokkaita. Otan nyt esille yhden näistä, ei-syntyperäisten eli ei-natiivien tekemät itsekorjaukset, koska niiden avulla voi valottaa yhtä ilmiötä, joka tutkimuksestani nousi esiin: osapuolten erilaista suhtautumista kieliopilliseen korrektiuteen. Vaikuttaa nimittäin siltä, että ei-natiivit pitävät kieliopin oikeellisuutta vuorovaikutuksessa tärkeämpänä kuin natiivit suomenpuhujat. Tämä näkyy muun muassa siinä, että ei-natiivit aloittavat usein kieliopillisia itsekorjauksia, toisin sanoen ennen lausuman loppuunsaattamista ryhtyvät muokkaamaan sitä kieliopillisesti. Sen sijaan natiivit eivät oma-aloitteisesti juuri korjaa ei-natiivien kieliopillisia muotoja. Seuraava katkelma kuvaa tilannetta, jossa ei-natiivi aloittaa kieliopillisen itsekorjauksen. Katkelmassa J on ei-syntyperäinen ja S on syntyperäinen suomenpuhuja. 01 J:.hhhh Sitte he (0.2) huomaa huomu- huom- huoma= 02 S: =Jo[o huomas 03 J: [Ohuomat huomas 04 S: Joo Tässä katkelmassa ei-natiivi on parhaillaan kertomassa natiivipuhujalle tietystä tapahtumasta, kun hänen kuvauksensa keskeytyy huomata-verbin taivutukseen. Einatiivi ei tyydy tuottamaansa muotoon, vaan alkaa hakea toista aikamuotoa, imperfektiä. Katkoskohta saadaan varsin nopeasti paikattua: muutamien uudelleenaloitusten jälkeen natiivipuhuja tuottaa tavoitemuodon, jonka ei-natiivi rekisteröi toistamalla. Natiivin vahvistuksen (rivillä 4) jälkeen osapuolet palaavat takaisin keskeytyneeseen toimintaan. Katkoskohdan niukkuus ja keskustelijoiden nopea palaaminen päälinjalle heijastavat kielellistä epäsymmetriaa osapuolten välillä. Natiivipuhuja täydentää ei-natiivin lausuman kielellisesti kompetentimman asemasta: tämä ilmenee ensiksikin täydennyksen nopeudessa. Natiivi tuottaa täydennyksen päällekkäin ei-natiivin puheen kanssa tämän vielä etsiessä vaihtoehtoja. Toiseksi natiivipuhuja ei tarjoa täydennystään mahdollisena ratkaisuna, jonka ei-natiivi voi hyväksyä tai hylätä, vaan tuottaa sen lakonisesti oikeana vaihtoehtona. Tämä näkyy esimerkiksi siitä, että lausumassa on ymmärtämistä ja sivujuonteen lopetusta hakeva partikkeli joo. Ei-natiivi myös hyväksyy täydennyksen kielellisesti epäsymmetrisestä asemasta: hän toistaa muodon välittömästi, vaatimatta perusteluja tai kyseenalaistamatta natiivin auktoriteettia. Ongelman esiintymisen jälkeen tarvitaan siis kaksi hyvin lyhyttä vuoroa liimaamaan katkoskohta umpeen, niin että keskustelijat voivat jatkaa keskeytyneestä aiheesta. Aina katkoskohtien paikkaaminen ei käy näin sujuvasti. Ongelmakohdat voivat pitkittyä, erityisesti jos osapuolet eivät suuntaudu selkeästi kielellisiin identiteetteihinsä. Analyysini osoittaa, että natiivit eivät yleensä aktivoi kielellisesti kompetentin rooliaan: he suuntautuvat keskustelun etenemiseen ennemminkin kuin lausumien kieliopilliseen korrektiuteen. Tämä näkyy esimerkiksi siinä, että natiivit eivät omaaloitteisesti korjaa ei-natiivien kielioppia 582

korjaukset ovat reaktioita ei-natiivien hakuihin ja muokkauksiin. Aina natiivit eivät kuitenkaan omaksu kielellisen asiantuntijan asemaa edes responsiivisesti. Tällaisissa tapauksissa näkyy vielä selvemmin osapuolten erilainen suhtautuminen kieliopilliseen korrektiuteen ja sen merkitykseen keskustelussa. Aineistostani löytyy paljonpuhuvia tapauksia, joissa ei-natiivit viestivät epävarmuuttaan lausumien kieliopillisessa muotoilussa, mutta natiivit eivät silti ryhdy toimimaan kielellisinä asiantuntijoina. Seuraava keskustelunkatkelma valaisee tällaista tilannetta. 01 R: <Mutta: nythh> ääm mä luulen että #ööm# (1.0) kielet ovat 02 ääm (0.5) tärkeim- 03 S: Mhm.= ((nyökkää)) 04 R: =Tärkeimmät 05 S: Joo. 06 R: Tärk[eimpiä 07 S: [.joo ((nyökkää)) 08 R: Hheh.hh $ tärkeimpiä $ ja: nyt mm= 09 S: =Eli sul on nyt niinku sit (.) suomi ruotsi ja venäjä. Tässäkin katkelmassa ei-syntyperäinen suomenpuhuja keskeyttää puheensa etsiäkseen sanalle oikeaa taivutusmutoa; hän pohtii ja tapailee eri muotoja kolmeen eri otteeseen, ennen kuin on valmis jatkamaan kerrontaansa (rivillä 8). Toisin kuin edellisessä esimerkissä, natiivipuhuja ei taivuta sanaa ei-natiiville tai kommentoi ei-natiivin esittämien vaihtoehtojen oikeellisuutta. Sen sijaan hän viestii ymmärtämistä koko haun ajan palauteilmauksilla (mhm, joo) sekä eikielellisesti nyökkäyksin. Vaikuttaa siis siltä, että syntyperäinen suomenpuhuja pyrkii ratkaisemaan ongelmatilanteen toisin kuin ei-syntyperäinen: natiivi pyrkii osoittamaan, että hän jo ymmärtää, mitä ei-syntyperäinen tarkoitaa. Näin ollen sanan taivuttaminen ja kieliopillisten yksityiskohtien muokkaaminen ei ole tarpeellista. Natiivi suuntautuu keskustelun vuorovaikutukselliseen tavoitteeseen, yhteisymmärryksen saavuttamiseen ja keskustelun sujuvaan etenemiseen ennemmin kuin kielellisiin yksityiskohtiin. Tämä näkyy erityisen hyvin hänen kolmannesta palautteestaan (rivillä 7), joka on puhuttu päällekkäin ei-natiivin vuoron kanssa. Kuten litteraatiosta näkyy, natiivi viestii ymmärtämistä joo-partikkelilla jo ennen kuin on ehtinyt kuulla, mitä muotoa ei-natiivi sanasta on tuottamassa. On ilmeistä, että molempien puhujien tavoitteena on haun lopettaminen, mutta heidän keinonsa tämän päämäärän saavuttamiseksi ovat erilaiset. Ei-natiivin ratkaisu tilanteeseen on puuttuvan muodon löytäminen, ja hän hakee natiivilta apua tämän ratkaisun saavuttamiseksi. Natiivi taas pyrkii osoittamaan haun jatkamisen ymmärtämisen kannalta tarpeettomaksi ja pyrkii irrottamaan sekä itsensä että ei-natiivin hausta. Tällainen painotusten tai ratkaisutapojen ero pitkittää ongelmatilannetta ja voi aiheuttaa turhautumista: ei-natiivi ei tunne saavansa apua äidinkieliseltä, ja äidinkielinen voi kokea ei-natiivin puheen junnaavan paikallaan tai takertuvan tarpeettomiin yksityiskohtiin. Tutkimukseni antaa siis viitteitä siitä, että syntyperäiset ja ei-syntyperäiset suomenpuhujat suhtautuvat puheen kieliopilliseen korrektiuteen eri tavoin. Suomea kakkoskielenä puhuvat voivat keskittyä puheessaan oikeiden muotojen etsintään ja hiomiseen, kun taas suomea äidinkielenään puhuville riittäisi vähäisempikin kieliopillisen tarkkuuden taso. Mistä tällainen ristiriita kertoo, ja mitä siitä seuraa tai voisi seurata tämän tutkimuksen ulkopuolella? On useita mahdollisia syitä sille, miksi kakkoskielenä suomea puhuvat tuntuvat keskittyvän sanojen muotoihin ja taivuttamiseen syntyperäisiä puhujia enemmän. Ensiksikin on mahdollista, että keskittymällä kielellisiin yksityiskohtiin ei-natiivit 583

osoittavat kiinnostustaan kyseiseen kieleen ja sen oikeaan tuottamiseen, rakentavat identiteettiään tarkkoina ja huolellisina kielenkäyttäjinä. Tämä saattaa olla erityisen relevanttia aineistossani, koska suuri osa keskusteluista on nauhoitettu suomen opetusta antavien instituutioiden toimistoissa. Tällaisia muodonhakujaksoja on kuitenkin myös arkikeskusteluissa; esimerkiksi edellinen katkelma oli ystävien välisestä keskustelusta. On myös mahdollista, että ei-natiivien aloittamat kieliopilliset itsekorjaukset ovatkin itse asiassa keino pyrkiä eteenpäin keskustelussa. Jos ei-natiivi huomaa, että hän ei löydä oikeaa taivutusmuotoa, hän voi aloittaa kieliopillisen haun siinä toivossa, että natiivi tuottaisi muodon ja näin vapauttaisi ei-natiivin aikaavievästä prosessoinnista, ja keskustelu voisi edetä. Tällöin siis osapuolilla on sama päämäärä, keskustelun eteneminen, mutta keinot sen saavuttamiseen ovat erilaiset. Kolmas syy ei-natiivien kieliopillisiin itsekorjauksiin voi olla se, että ei-natiivit pitävät kieliopillista oikeellisuutta ymmärtämisen kannalta olennaisempana kuin natiivipuhujat. Jos näin on, suomen opetus toisena kielenä on haasteen edessä: miten opettaa suomea ja erityisesti suomen monipuolista muoto-oppia, niin että opetus edesauttaa vuorovaikutusta eikä jarruta sitä. Se, että natiivit pyrkivät eteenpäin keskustelussa tunnistettuaan merkityksen kannalta olennaisimmat osat ei-natiivien lausumista, osoittaa, että ymmärtäminen vuorovaikutuksessa ei välttämättä vaadi nominien tai verbien taivutuksen loppuunviemistä samalla tavoin kuin kirjoitetussa kielessä. Väitöskirjatutkimukseni haastaa pohtimaan käsitystämme kielestä ja kieliopin ja kielenkäytön suhteesta. Alkuaikojen tutkimus kielenoppimisesta oli pitkälti virhelähtöistä; analysoitiin esimerkiksi oppijoiden tekemiä virheitä erilaisissa kirjoitustehtävissä. Kielioppivirheet ovat olleet polttopisteessä, koska pyrkimyksenä on niiden karsiminen, oikean kielen opettaminen. Oikeakielisyys onkin selvä päämäärä kirjoitetussa kielessä, mutta kun siirrytään puheeseen ja vuorovaikutukseen, asia mutkistuu. Ei olekaan enää ilmeistä, minkälaista kielimuotoa tulisi opettaa, mikä olisi tavoiteltava malli. Puhuttu suomi on olennaisesti erilaista kuin kirjoitettu se mikä kirjoituksessa on kieliopillisesti oikein, saattaa puheessa olla triviaalia tai kuulostaa oudolta. Voidaankin kysyä, minkälainen ilmaus on puheessa korrekti: sellainen, joka noudattelee kielioppisääntöjä, vai sellainen, jolla puhuja onnistuu saamaan itsensä ymmärretyksi. Perusteellinen mikrotason tutkimus kakkoskielisistä keskusteluista voi siis antaa uutta tietoa kielen ja kielenkäytön ongelmista ja näin haastaa kielenopetuksen ja kielenpuhujat miettimään uudelleen kieliopin, kielitaidon ja sujuvuuden käsitteitä. SALLA KURHILA Co-constructing understanding in second language conversation. Helsinki: University of Helsinki 2003. Suomen kielen laitos, PL 3, 00014 Helsingin yliopisto Sähköposti: salla.kurhila@helsinki.fi 584