saksalais-suomalainen suursanakirja ajan tasalle



Samankaltaiset tiedostot
Humanistiset tieteet

Lausuminen kertoo sanojen määrän

Lataa Lääketieteen termit 1-2. Lataa

KERHOPAKETIN OHJELMA JA TAVOITTEET ( ARABIAN KIELI )

Englanti. 3. luokan keskeiset tavoitteet

LAULUMUSIIKIN PÄÄAINE I

Sonja Kniivilä, Sari Lindblom-Ylänne & Anne Mäntynen

Kirjallisuustieteet, kulttuurin ja taiteen tutkimus, saamelainen kulttuuri

Kielten oppiminen ja muuttuva maailma

Kielineuvoston suomen kielen neuvonta

VIERAAT KIELET PERUSOPETUKSESSA. Perusopetuksen yleisten tavoitteiden ja tuntijaon uudistustyöryhmä Anna-Kaisa Mustaparta

Miten opetan suomea? luento CIMO:ssa Comenius-apulaisopettajiksi lähteville Emmi Pollari

Esko Korpilinna ja ketsua. Esitys Ruutiukoissa Matti Kataja

Kielenhuoltoa kun alettiin tekemään. Riitta Eronen Tukholma

VALLOITTAVAT VIERAAT KIELET

Info Kieli- ja viestintäopinnoista ja valmentavista kieliopinnoista Karelia ammattikorkeakoulussa 2016

Aamiaiskahvilasta ötökkätarjontaan

Kielen hyvän osaamisen taso on 6. luokan päättyessä taitotasokuvauksen mukaan:

Kuopion kaupungin perusopetuksen saksan kielellä rikastetun opetuksen opetussuunnitelma

Pukinmäenkaaren peruskoulun kielivalintainfo 2. ja 3. luokan huoltajille

Vieraiden kielten opetuksen kehittäminen

RDA liitteet A, B, C, F, G ja H

RANSKAN KIELI B2 RANSKAN KIELI B2 8 LUOKKA

Opiskele skandinavistiikkaa keskellä Ruotsia

RANSKA Perusopetuksen vuosiluokilla 7-9 alkanut oppimäärä (B2) Valtakunnalliset syventävät kurssit, B2

Kielitaito avaa ovet

Yhdyssana suomen kielessä ja puheessa

Juliet-ohjelma: monipuolisia osaajia alaluokkien englannin opetukseen

Kielenhuolto ja sen tarvitsema tutkimus muuttuvassa yhteiskunnassa. Salli Kankaanpää AFinLAn syyssymposiumi

Kokemuksia varhaisesta kieltenopetuksesta Paula Keskinen Jyväskylän steinerkoulu

SUBSTANTIIVIT 1/6. juttu. joukkue. vaali. kaupunki. syy. alku. kokous. asukas. tapaus. kysymys. lapsi. kauppa. pankki. miljoona. keskiviikko.

KIELITIETEEN ELEKTRONINEN SANAST0: Hankkeen esittelyä. Sirpa Leppänen Jyväskylän yliopisto Kielten laitos/ englanti

Informaatioverkostot, tietojenkäsittelytiede ja tietojärjestelmätiede.

Sisällys. Esipuhe Aakkoset ja koulussa Torilla 80

Kielipalvelut-yksikkö TUTKINTOIHIN KUULUVAT KIELIOPINNOT. Asetuksen mukaiset kielitaitovaatimukset

Naisten osuus teknillistieteellisen alan ylemmässä koulutuksessa kasvanut vuosina

Suomalaisten tutkinto-opiskelu ulkomaisissa korkeakouluissa

Säädöskieli ja ymmärrettävyys, harmaita alueita

ASETUKSEN MUKAISET KIELIOPINNOT

MAAHANMUUTTAJIEN ÄIDINKIELI MANDARIINIKIINAN KIELEN OPETUKSEN SUUNNITELMA 2006

YKSIKKÖ Pääte on aina -N. Se liittyy sanan taipuneeseen vartaloon. Kenen auto tuo on? - Aleksanterin - Liian. Minkä osia oksat ovat?

Kieliohjelma Atalan koulussa

39 31 muut: 137 Koepistejono *) yht muut: 155,5 Koepistejono 10 8 ensikertalaiset: 65,0 muut:73,25. yht.

Teini-kansio on suunniteltu erityisesti nuorille ja nuorille aikuisille, mutta se soveltuu erinomaisesti myös joillekin aikuiskäyttäjille.

Kieliä? Kyllä, kiitos!

Tekniikan alan kieliopinnot

Kielipalvelut-yksikkö TUTKINTOIHIN KUULUVAT KIELIOPINNOT. Asetuksen mukaiset kielitaitovaatimukset

MAAHANMUUTTAJIEN ÄIDINKIELI KURDIN KIELEN OPETUKSEN SUUNNITELMA 2005

Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö

Fysikaaliset tieteet, kemia ja matemaattiset tieteet

Akateemiset taidot. Tapaaminen 13 Matematiikan kirjoittaminen

Miten tietokone näkee suomen murteet?

Sinustako tulevaisuuden opettaja?

Viestintätieteet VIESTINTÄTIETEET , N = 193

Toimimalla tavoitteisiin

Keravan kaupungin lukiokoulutuksen kieliesite

Suomesta äidinkielenä ja suomen äidinkielen opetuksesta Ruotsissa

TOISEN ASTEEN KOULUTUS, LUKIO JA AMMATILLINEN KOULUTUS

MAAHANMUUTTAJIEN ÄIDINKIELI THAIKIELEN KIELEN OPETUKSEN SUUNNITELMA 2006

yht yht muut: 183 Koepistejono ,5 *) 3 2 yht muut: 177 Koepistejono 4 3 ensikertalaiset: 57 muut: 62

Ajankohtaista 5. jaksossa

Jatko-opintoja englannista kiinnostuneille

MAAHANMUUTTAJIEN ÄIDINKIELI KURDIN KIELEN OPETUSSUUNNITELMA

Yhtenäiskoulu. Louhentie HELSINKI PL HELSINGIN KAUPUNKI. YHTENÄISKOULU. opas. peruskoulun.

KORKEAKOULUJEN MAHDOLLISUUDET JA HAASTEET MAAHANMUUTTAJIEN VALMENTAVASSA KOULUTUKSESSA

KÄYDÄ

Mary Karagiozopoulou vastaan Euroopan yhteisöjen komissio

Kieliopinnot KTM-tutkinnossa Hanna Snellman/Opintoasiat Kielipalvelut-yksikkö

Maakaari. Marjut Jokela Leena Kartio Ilmari Ojanen

8. Kieliopit ja kielet 1 / 22

Altistumisskenaarion laatimista koskeva ohje

Teknillistieteellisen alan kieliopinnot

Alkukartoitus Opiskeluvalmiudet

3. luokan kielivalinta

Miten kirjoittaa koulutusten kuvailevat sisällöt Opintopolkuun? Verkkopäätoimittaja Satu Meriluoto, OPH

Kieliä Jyväskylän yliopistossa

Kuva: Mika Perkiömäki

Pohjoismaisten kielten yliopistonlehtorin (opetus- ja tutkimusalana ruotsin kieli) tehtäväntäyttösuunnitelma

asuntoosakeyhtiölaki Jyrki Jauhiainen Timo A. Järvinen Tapio Nevala

Savonlinnan ammatti- ja aikuisopiston vieraiden kielten opetusta verkossa ja integroituna ammattiaineisiin. Johanna Venäläinen

2 Opintojen kesto ja laajuus

KÄYTTÖOHJE. Suomen kirjainpalikat art. 1105

Erasmus+ Online Linguistic Support

Teknillistieteellisen alan kieliopinnot Hanna Snellman Opintoasiat / Kielipalvelut-yksikkö

1) LOPS2016 / Käytössä lukion ykkösillä /17ABC) ja kakkosilla (16ABC) s ) Vanha OPS / Käytössä kolmosilla (15ABC, 14D) s.

A2-kieli. Puolalan koulussa

MAAHANMUUTTAJIEN ÄIDINKIELI ITALIAN KIELEN OPETUKSEN SUUNNITELMA 2006

Verkkokirjaston hakuohjeet

Kulttuuritaidot Oppilas oppii tuntemaan Ranskaa ja ranskankielisiä alueita ranskankielisille kulttuureille ominaisia tapoja ja kohteliaisuussääntöjä

MAAHANMUUTTAJIEN ÄIDINKIELI THAIKIELEN OPETUSSUUNNITELMA

TOISEN KOTIMAISEN KIELEN JA VIERAIDEN KIELTEN SÄHKÖISTEN KOKEIDEN MÄÄRÄYKSET

Selkokeskus Mitä on selkokieli?

Kieli- ja viestintäkoulutus Languages and communication. Tieto- ja sähkötekniikan tiedekunta

Olemme keränneet näille sivuille tietoa lukion merkityksestä, ainevalinnoista ja poluista korkeakouluihin.

9. toukokuuta. urooppaw paiva. Euroopan unioni

ITALIAN KULTTUURI-INSTITUUTTI KURSSIT KESÄ 2017

SUOMEN KOULUJÄRJESTELMÄ

Lataa Tieteen lyhyt historia - vai pitkä tie luonnonfilosofian ja empirismin kohtaamiseen - Tuomo Suntola. Lataa

TIEDEPOSTERI. - Viestinnän välineenä. Marisa Rakennuskoski

Oppimisen tukena koulussa ja kotona

Transkriptio:

Saksalais-suomalainen suursanakirja ajan tasalle Saksa suomi-suursanakirja, Groβsswörterbuch Deutsch Finnisch. Jarmo Korhonen (päätoim./hrsg.). Toimitus: Briitta Korhonen. Helsinki: Wsoy 2008. 1833 s. isbn 978-951-0-22424-3. Suomen ja saksan leksikografisella rinnastuksella on pitkät perinteet. Saksa on ollut ensimmäinen kieli, johon suomea on painetussa kirjallisuudessa eksplisiittisesti verrattu, sillä saksalaisen historiantutkijan, maantieteilijän ja hebraistin Sebastian Münsterin vuonna 1544 julkaisemassa Cosmographiassa oli Suomen maata ja kansaa koskevan esittelyn yhteydessä lyhyt kielennäyte ja saksalais-suomalainen sanaluettelo. Myös kautta aikojen ensimmäisessä suomea sisältäneessä tulkkisanakirjassa, ruotsalaisen Ericus Schroderuksen kokoamassa Lexicon Latino-Scondicumissa vuodelta 1637, oli latinankieliset hakusanat selitetty rinnakkain saksaksi, ruotsiksi ja suomeksi. Münsterin ja Schroderuksen päivistä on edetty pitkälle. Pieniä saksalais-suomalaisia koulu- ja opiskelusanastoja alettiin tuottaa ja käyttää 1800-luvulla, kun ns. uusien kielten opiskelu yleistyi kouluissa ja yliopistossa, ja myös saksan ja suomen välisten suursanakirjojen historia alkoi 1800-luvun lopulta. Kuten nyt ilmestyneen neljännen suursanakirjan päätoimittaja Jarmo Korhonen teoksen esipuheessa toteaa, ensimmäinen vastaavanlainen hanke oli vuonna 1873 valmistunut B. F. Godenhjelmin Saksalais-Suomalainen Sanakirja. Siitä ilmestyi toinen, laajennettu painos 1900-luvun alussa. Godenhjelmin sanakirjaa seurasi useana painoksena ilmestynyt A. Rankan ja Walter O. Streng-Renkosen sanakirja, ja sitä käytettiin siihen asti, kunnes Lauri Hirvensalon saksalais-suomalainen suursanakirja valmistui vuonna 1963. Hirvensalo ei ehtinyt kehittää sanakirjaansa edelleen, sillä hän kuoli jo vuonna 1965. Teoksen selvät virheet korjattiin toiseen painokseen, mutta varsinaista sisältöä ei sen koommin ole perusteellisesti uudistettu, vaikka kirjasta onkin tehty uusia painoksia. On selvää, ettei Hirvensalon sanakirja laajuudestaan ja ansioistaan huolimatta ole enää pitkään aikaan ollut ajan tasalla. Esimerkiksi moderniin tietotekniikkaan tai Euroopan unioniin liittyvästä sanastosta ei ole ollut edes hämärää aavistusta sen valmistuessa yli puoli vuosisataa sitten. Sanaston muuttumisen yleisestä vauhdista kertoo jotakin se, että kun Suomen kielen perussanakirja ilmestyi vuonna 1990, sen aineistosta viidesosa oli kokonaan uutta verrattuna edeltäjäänsä, vuonna 1961 valmistuneeseen Nykysuomen sanakirjaan. Kun suomen ja saksan sanastot ovat kehittyneet osittain toisistaan poikkeavissa konteksteissa, muutoksen voima on purrut vanhaan kaksikieliseen sanakirja-aineistoon vielä tätäkin voimakkaammin. Uudelle suursanakirjalle on siis ollut totinen tarve. Aikojen kuluessa ovat muuttuneet sanaston lisäksi myös sanakirjojen koostamis- ja toimitusperiaatteet sekä leksikografian ideologia. Nykyään vain maallikko voi ajatella, että sanakirja olisi 151

pelkkä yksinkertainen luettelo sanoista ja niiden käännösvastineista. Lingvistiikassa sanasto nähdään paljon monipuolisempana järjestelmien järjestelmänä kuin ennen. Automaattinen tietojenkäsittely antaa mahdollisuuden valtavien korpusten sanastolliseen haravoimiseen, ja leksikkoon sanan laajassa merkityksessä lasketaan kuuluvaksi myös aineksia, jotka eivät ole sanoja perinteisessä mielessä. Tällaisia ovat muun muassa erilaisia symbolifunktioita kantavat kirjaimet tai kirjainyhdistelmät, esimerkiksi a ja A a-mollin ja A-duurin merkityksessä. Puhtaan ja esimerkillisen kirjakielen ihanteista on laskeuduttu realismin tasolle, ja tämä näkyy konkreettisesti siten, että kielen eri rekistereitä esitellään nykyisissä suursanakirjoissa paljon laajemmin kuin on ollut tapana esimerkiksi Godenhjelmin aikana. Jo pelkästään lyhenteiden selitysten kokonaismäärän kasvu on selvä indikaattori, joka osoittaa jokapäiväisen elämänmenon monipuolistumisen, yleisen koulutustason nousun ja eri alojen sanaston eriytymisen. Nykyään on normitetun kirjakielen lisäksi mukana esimerkiksi alatyylistä ja arkikielistä sanastoa, lastenkieltä ja huumeslangia sekä eri ammatti- ja harrastusalojen sanastoa metsästyksestä ja kalastuksesta elektroniikkaan ja parapsykologiaan. Muutakin kuin sanoja Uudenaikaisissa sanakirjoissa on sanaluettelon lisäksi paljon muutakin tietoa kielestä. Entisaikoina esipuheissa käsiteltiin pääasiassa kirjan syntyprosessia ja siihen vaikuttaneita tekijöitä, nykyään annetaan tietoa myös kuvattavasta kielestä ja sen taustasta. Niinpä uudessa saksan suursanakirjassakin on päätoimittajan laaja ja monipuolinen artikkeli, joka kertoo saksan kielen nykytilasta ja historiasta. Siinä muistutetaan, ettei saksaa puhuta pelkästään Saksassa, Itävallassa ja Liechtensteinissa, joissa se on ainoa virallinen kieli. Sveitsissä ja Luxemburgissa saksa on yksi virallisista kielistä, ja virallisen vähemmistökielen asema sillä on Itä- Belgiassa ja Etelä-Tirolissa Italiassa. Saksankielisiä vähemmistöjä tai saarekkeita on yli kymmenessä eri maassa. Saksa on venäjän jälkeen Euroopan toiseksi puhutuin kieli ja Euroopan unionin taloudellisesti vahvin kieli. Suomalaisilla olisi siis hyvä syy säilyttää ja kehittää saksan kielen taitoaan, joka englantia yksipuolisesti suosivan koulutusjärjestelmän takia koko ajan kuihtuu ja kutistuu uhkaavasti. Saksalla itselläänkin olisi selvä terästäytymisen tarve, sillä se ei ole EU:n työkielenä onnistunut saavuttamaan taloudellisen painoarvonsa mukaista asemaa englannin ja ranskan rinnalla. Kuten Korhonen toteaa, jämerää kielipoliittista ohjelmaa kaivattaisiin saksan kielen tueksi. Tausta-artikkelissa on kuvattu myös saksan kielen alueellista vaihtelua ja mainittu esimerkkejä varianttien eroista. Kielentutkijoille ja kielihistorian harrastajille erityisen hyödyllinen on esitys saksan kielen historiasta, josta käyvät selville kielen kehityskaudet, niiden ajoitukset ja nimitykset sekä suomeksi että saksaksi. Martin Lutherin, uskonpuhdistuksen ja kirjapainotaidon ratkaiseva merkitys saksan yleiskielen kehityksessä tuodaan esiin, samoin Grimmin veljesten uraauurtava osuus saksan kielen tutkimuksen ja tieteellisen kuvaamisen alalla. Luvun lopussa hahmotellaan nykyisen kehityksen pääpiirteitä, mm. angloamerikkalaista vaikutusta ja kieliopin yksinkertaistumista. Saksan kielen vaikutusta muihin kieliin pohditaan melko lyhyesti. Saksalla 152

todetaan olleen johtava asema tieteen ja tekniikan alalla 1800-luvulta toiseen maailmasotaan asti, ja tästä muistuttavat monet kansainväliset lainat ja sitaattilainat, esimerkiksi Angst, Besserwisser, Jugend, Kitsch ja Weltschmertz. Suomeen omaksuttujen saksalaisperäisten lainojen esittelyssä ei tule yksityiskohtaisesti ilmi se, onko esimerkkinä mainittu sana saatu suoraan saksasta vai ruotsin kautta. Keskiajalta aina 1800-luvun lopulle asti kulttuurin ja kulttuurisanojen tavallisin kulkureitti suomeen on historiallisista syistä käynyt ruotsin kautta. Esimerkiksi Korhosen mainitsemista sanoista eversti ja tahti selitetään yleensä ruotsin kautta lainatuiksi, sen sijaan mutteri ja jääkäri nykyisin tunnetuissa muodoissaan ja merkityksissään ovat mitä ilmeisimmin tulleet suoraan saksasta. Nuorehkojen, mutta ennen internet-aikaa saatujen lainasanojen kulkureittejä voi usein selvittää menestyksellisesti kirjallisen todistusaineiston avulla. Suorista lainoista kaikkein varmimpia olisivat sellaiset erkkerin kaltaiset tapaukset, joilla ei ylipäänsä ole ruotsissa tarkkaa vastinetta. Johdantoartikkelin päättää katsaus saksan kielen opiskeluun ja tutkimukseen vieraana kielenä. Siitä ei käy suoraan ilmi, että Suomen yliopistomaailmassa saksan kielen opetus ja tutkimus on perinteisesti ollut vahvasti resursoitua muihin vieraisiin kieliin suhteutettuna, mutta ajankohtaista tiedepoliittista keskustelua seuranneet eivät ole voineet välttyä huomaamasta, että leikkauspaineita on kohdistunut viime aikoina erityisesti germanistiikkaan. Yleisesti on tiedossa, että saksan suosio kouluaineena on kääntynyt laskuun 1900-luvun jälkipuoliskolla, eikä hyviä hakijoita germanistiikan akateemisiin opintoihin löydy enää entiseen malliin. Saksan kielen tutkimuksen ja akateemisen opetuksen tarve ei kuitenkaan ole suorassa kytköksessä kouluopetuksen volyymiin. Saattaa käydä niinkin päin, että kun kentällä saksan kielen taito vähenee, asiantuntijoiden, kääntäjien ja tulkkien tarve korostuu ja ajantasaisten sanakirjojen kysyntä kasvaa entisestään. Erittäin hyödyllinen ja ajankohtainen luku on Jarmo Korhosen ja Briitta Korhosen kirjoittama katsaus saksan kielen oikeinkirjoitusuudistukseen. Sen luet tuaan tietää varmasti, missä nykyään kuuluu kirjoittaa saksalainen kaksois-β ja missä on tavallisen s-merkin paikka. Lisäksi saa uskonvahvistusta siitä, että yhdyssanan rajalle sattuvat kolme samanlaista konsonanttia tai vokaalia kirjoitetaan tosiaankin kaikki näkyviin: Bestellliste tilausluet telo, Kaffeeernte kahvin korjuu; kahvisato. Erityisiä pluspisteitä tekee mieli antaa siitä, että tavutuksesta on oma alalukunsa. Joskushan vieraan kielen sanoja joutuu kielenulkoisista syistä tavuttamaan sellainenkin kirjoittaja, joka osaa kieltä huonosti tai tuskin lainkaan. Silloin ovat hyvät neuvot tarpeen, ja niiden on löydyttävä helposti sisällysluettelon avulla. Sanakirjan alkuosaan sisältyy myös lyhyt saksan kielioppi, josta tarpeen mukaan voi kertailla tai opiskella taivutuksen, sananmuodostuksen ja lauseopin perusasioita. Sanakirja peilaa kielen muutosta Varsinainen sanakirjaosuus alkaa sivulta 155. Muutaman kuukauden koekäytön jälkeen siitä voi yleisesti todeta, että kirja toimii erinomaisesti ja puutteisiin törmää äärimmäisen harvoin. On selvää, että kun kieli elää ja kehittyy koko ajan, kaikkia muutoksia ei koskaan ehditä vangitsemaan samalla kertaa yksien kansien sisään. Esimerkiksi 153

Berufungsverfahren voi nykyään merkitä myös virantäyttömenettelyä sanakirjassa ilmoitettujen merkitysten valitus-, muutoksenhaku oikeudenkäynti ohella. Nisäkkäiden uusia suomenkielisiä nimiä ei ole otettu huomioon, esimerkiksi Hirsch on suomeksi edelleen saksanhirvi eikä isokauris, mutta tähän on sikäli hyvät perusteet, että uudet nimet ovat vasta ehdotuksia. Tässä yhteydessä sopii kuitenkin miettiä sitä, mikä rooli sanakirjoilla yleensä on tällaisten uudistusten yhteydessä. Painettuja sanakirjoja käytetään pitkän aikaa, eikä käyttäjä useinkaan tule katsoneeksi, milloin käteen sattunut sanakirja on painettu. Näin ollen suositut ja arvostetut sanakirjat saattavat joko jarruttaa tai edistää meneillään olevia sanaston muutoksia sen mukaan, mikä kanta niissä on uudistusprosessiin otettu. Sana-artikkelien laajuus vaihtelee tarpeen mukaan. Lyhimmät artikkelit sisältävät vain viittauksen toiseen hakusanaan, esimerkiksi silloin, kun käytössä olevalle sanalle löytyy kirjakielestä korrektimpi vastine. Pisimmät artikkelit voivat sisältää hakusanan, ääntämisohjeiden, kieliopillisten perustietojen ja merkityksen selityksen lisäksi merkitystä ja käyttöä koskevia tarkennuksia, polysemiatapauksissa tietoa eri merkitysvarianteista, käyttöesimerkkejä ja fraseologiaa. Tarpeen mukaan huomautetaan kirjainkoodilla sanan esiintymisen tai käytön eroista eri alueilla, esimerkiksi Saksan liittotasavallassa (D), Pohjois-Saksassa (ND), Itävallassa (A) tai Sveitsissä (CH). Myös entiselle DDR:lle ominaista sanastoa on mukana asianmukaisesti merkittynä. Hakusanoista on karsittu pois joukko produktiivisia johdoksia, esimerkiksi kaikki verbeistä ja adjektiiveista -heit-, -keit- ja -ung-johtimella muodostetut substantiivit, jos niissä ei ole semantiikan, kieliopin tai suomalaisten vastineiden kannalta mitään erityistä. Myös diminutiivijohdoksia on otettu mukaan vain siinä tapauksessa, että niillä on erikoismerkitys. Esimerkiksi Grübchen ei ole mikä tahansa pikku kuoppa vaan hymykuoppa. Keskiverto sanakirjan käyttäjä ei useinkaan tule ajatelleeksi sitä, että lekseemiin sisältyy hakumuodon ja merkityksen lisäksi paljon muutakin tietoa, esimerkiksi tieto sanan taivutuksesta, rektiosta ja muusta lauseopillisesta käytöstä. Uudessa suursanakirjassa on perinteisten taivutustietojen lisäksi ennakoitu sanakirjankäyttäjän vaikeuksia ottamalla viitehakusanoiksi epäsäännöllisiä taivutusmuotoja, esim. aβ, sah, ja antamalla tieto oikeasta hakumuodosta (essen, sehen). Verbien taivutusmuodot on lemmatisoitu silloin, kun vartalovokaali vaihtuu muuksi kuin se on infinitiivimuodossa. Vaikka useimmissa sana-artikkeleissa on hyvin monenlaista tietoa, artikkelit ovat kautta linjan melko lyhyitä. Tämä on tietysti välttämätöntä, jos suursanakirjaksi luonnehdittava teos halutaan saada yksiin kansiin. Selityksissä ei juurikaan ole ensyklopedista tietoa, ja tämä vaatii käyttäjältä joko omaa taustatietämystä tai sitten omatoimista tiedon hankintaa. Esimerkiksi Äskulapstab on aivan oikein selitetty Asklepioksen sauvaksi, mutta sanan lopullinen ymmärtäminen jää käyttäjän vastuulle. Kaikki ovat tietenkin nähneet lääketieteen tunnuksena käytetyn kuvion, jossa käärme tai pari kiertyy sauvan ympärille, mutta symbolin nimitys ei ole yhtä yleisesti tiedossa. Merkitysten selityksissä voidaan pitkälti luottaa suomalaisten ja saksalaisten yhteiseen eurooppalaiseen kulttuuritaustaan, mutta varmuuden vuoksi lyhyitä selittäviä parafraaseja olisi voinut lisätä. Usein sellainen olisi mahtunut samalle riville sa- 154

nanmukaisen käännösvastineen kanssa, joten teoksen kokonaislaajuus ei olisi niistä juuri kasvanut. Esimerkiksi (im) Adamskostüm on kyllä suomeksi Aatamin puvussa tai vielä suomalaisemmin alkusointuisessa asussa Aatamin asussa, mutta alasti olisi selventänyt asiaa myös niille sanakirjan käyttäjille, jotka eivät tunne Raamatun luomiskertomusta ja sen pohjalta vakiintunutta fraasia. Sellaisia suomen kielen käyttäjiä alkaa olla yhä enemmän ja enemmän, myös syntyperäisten suomalaisten joukossa. Lopussa kiitos seisoo Uuden saksalais-suomalaisen suursanakirjan tuottaminen on ollut monivaiheinen prosessi, mutta lopputuloksen laajuuteen ja laatuun nähden se ei ole ollut mitenkään erityisen pitkä. Työn suunnittelu on käynnistetty 1990-luvun puolivälissä, ja sen etenemisvaiheita on yksityiskohtaisesti selostettu johdantoluvussa. Ensin lyötiin lukkoon periaatteet kansainvälisen leksikografian uusinta asiantuntemusta edustavien yhteistyökumppanien tuella, sitten hankittiin tekijät ja tukijat, perustettiin hanketta ohjaava neuvottelukunta, jaettiin työtehtävät ja ryhdyttiin toimeen. Suursanakirjan työryhmän jäsenet ja heidän tehtävänsä on esitelty sivuilla 17 20. Vaikka hankkeessa on ollut toistakymmentä asiantuntijaa ja kolmisenkymmentä germanistiikan opiskelijaa, suurimmat tehtävät ja paineet ovat epäilemättä kasaantuneet päätoimittajalle, jonka henkilökohtainen panos nousee selvästi esiin teoksen alkuartikkeleissa. Kaikki kunnia Jarmo Korhoselle ja hänen vaimolleen Briitalle, joille sanakirjatyö on yli kymmenen vuoden ajan ollut sekä työ että harrastus. Saksalais-suomalainen leksikografia on pitkästä aikaa upeasti ajan tasalla. Lähteet Kaisa Häkkinen etunimi.sukunimi@utu.fi Godenhjelm, B. F. 1873: Saksalais-suomalainen sanakirja. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. Hirvensalo, Lauri 1963: Saksalais-suomalainen sanakirja. Helsinki: WSOY. Münster, Sebastian 1544: Cosmographia. Beschreibung aller Lender. Basel. Nykysuomen sanakirja. Helsinki: WSOY 1951 1961. Rankka, A. Streng-Rekonen, Walter O. 1931: Saksalais-suomalainen sanakirja. Helsinki: WSOY. Schroderus, Ericus 1637: Lexicon Latino- Scondicum. Holmiæ. Suomen kielen perussanakirja. Helsinki: Kotimaisten kielten tutkimuskeskus ja Valtion painatuskeskus 1990 1994. 155