Suomen kieli vallan kielenä



Samankaltaiset tiedostot
Humanistiset tieteet

3. luokan kielivalinta

Suomesta äidinkielenä ja suomen äidinkielen opetuksesta Ruotsissa

Suomi ennen demokratiaa minkälaiseen yhteiskuntaan eduskuntauudistus tuli?

Aikuiskoulutustutkimus 2006

SUBSTANTIIVIT 1/6. juttu. joukkue. vaali. kaupunki. syy. alku. kokous. asukas. tapaus. kysymys. lapsi. kauppa. pankki. miljoona. keskiviikko.

Kieliohjelma Atalan koulussa

Keravan kaupungin lukiokoulutuksen kieliesite

Kielet sähköistävät. Mitä muutoksia perusopetuksen opetussuunnitelmaprosessi on tuomassa kieliin? Opetusneuvos Anna-Kaisa Mustaparta

Säädöskieli ja ymmärrettävyys, harmaita alueita

1. luokan kielivalinta. A1-kieli Pia Bärlund Palvelupäällikkö

Suomen historia. Esihistoria ( 1300) Ruotsin vallan aika ( ) Venäjän vallan aika ( ) Itsenäinen Suomi (1917 )

Kielten oppiminen ja muuttuva maailma

Kielenhuolto ja sen tarvitsema tutkimus muuttuvassa yhteiskunnassa. Salli Kankaanpää AFinLAn syyssymposiumi

Englanti. 3. luokan keskeiset tavoitteet

MAAHANMUUTTAJIEN ÄIDINKIELI MANDARIINIKIINAN KIELEN OPETUKSEN SUUNNITELMA 2006

Kieli osana avointa hallintoa & hyvän virkakielen toimintaohjelma

Toimintaympäristö. Kielet ja kansalaisuudet Leena Salminen

EUROOPAN PARLAMENTTI

Opiskelu, työ ja toimeentulo ENA6 ENA3 Opiskelu ja työ. Kulttuuri-ilmiöitä ENA3 ENA5 Kulttuuri

VÄESTÖ KANSALAISUUDEN JA KIELEN MUKAAN ETELÄ- KARJALASSA, LAPPEENRANNASSA JA IMATRALLA

Väestömäärän kehitys, ikärakenne ja kielijakauma Hyvinkään kaupunki Talousosasto

Lahjakkuutta ja erityisvahvuuksia tukeva opetus äidinkielen näkökulma

Suomen perusopetuslain tarkoitus ja tavoite

TERVETULOA KANTELEESEEN. Oletko suomenkielinen ja sinulla on pieniä lapsia? Haluatko turvata lapsesi kaksikielisen kehityksen?

Suomen kielimaisema muuttuu Kielelliset oikeudet Suomessa

Kirjallisuustieteet, kulttuurin ja taiteen tutkimus, saamelainen kulttuuri

Kielenhuoltoa kun alettiin tekemään. Riitta Eronen Tukholma

Oulun Suomalaisen Yhteiskoulun lukio

LAULUMUSIIKIN PÄÄAINE I

Ajankohtaista 5. jaksossa

Kieliä Jyväskylän yliopistossa

39 31 muut: 137 Koepistejono *) yht muut: 155,5 Koepistejono 10 8 ensikertalaiset: 65,0 muut:73,25. yht.

VIERAAT KIELET PERUSOPETUKSESSA. Perusopetuksen yleisten tavoitteiden ja tuntijaon uudistustyöryhmä Anna-Kaisa Mustaparta

Kansainvälisen asiantuntijan viestintätaidot (25 op) Työelämässä tarvitaan monipuolisia viestintä- ja kulttuuritaitoja!

Normaalikoulun kielivalintailta Welcome! Willkommen! Bienvenue!

MAAHANMUUTTAJIEN ÄIDINKIELI ENGLANNIN KIELEN OPETUKSEN SUUNNITELMA 2006

Kaupunginhallitus päättää pyytää aloitteesta opetuslautakunnan lausunnon.

Valtiovalta Suomessa kuuluu kansalle

Opas 3. luokalle siirtyvälle

A2-kieli. Puolalan koulussa

Lefkoe Uskomus Prosessin askeleet

Toimintaympäristö. Kielet ja kansalaisuudet Leena Salminen

TOISEN ASTEEN KOULUTUS, LUKIO JA AMMATILLINEN KOULUTUS

Kristinusko (AR) Kristinuskon historia. Kristinuskon syntymä

TIIVISTELMÄ SEMINAARIA VARTEN TEHDYSTÄ MIELIPIDETUTKIMUKSESTA

Kieli sosiaali- ja terveydenhuollossa

Molemmille yhteistä asiaa tulee kerralla enemmän opeteltavaa on huomattavasti enemmän kuin englannissa

MAAHANMUUTTAJIEN ÄIDINKIELI KURDIN KIELEN OPETUKSEN SUUNNITELMA 2005

Esko Korpilinna ja ketsua. Esitys Ruutiukoissa Matti Kataja

VIHREÄ IDEOLOGIA SOLIDARITEETTIA KÄYTÄNNÖSSÄ Lyhyt tiivistelmä Ympäristöpuolue Vihreiden puolueohjelmasta

TOISEN KOTIMAISEN KIELEN JA VIERAIDEN KIELTEN SÄHKÖISTEN KOKEIDEN MÄÄRÄYKSET

TOTUUS TALOUDESTASI TERHI MAJASALMI

Sosiolingvistiikkaa ja kielipolitiikkaa Julkishallinnon kieli tietoisen ja tahattoman kielipolitiikan ristipaineessa

Kielineuvoston suomen kielen neuvonta

Normaalikoulun kielivalintailta Welcome! Willkommen! Bienvenue!

Väestö Väestörakenne Muuttoliike Asuntokunnat ja perheet

HAAPARANNAN KUNNAN OHJELMA KANSALLISILLE VÄHEMMISTÖILLE JA VÄHEMMISTÖKIELILLE 2015

9. toukokuuta. urooppaw paiva. Euroopan unioni

Yhteenveto Kansalliskielistrategia-hankkeen kyselystä: Kuinka käytät kansalliskieliäsi?

Matkatyö vie miestä. Miehet matkustavat, vaimot tukevat

SÄÄNNÖT: LIITE 1. Nimi, kotipaikka, kieli ja tarkoitus

Väestö. Tea Tikkanen / Helsingin kaupunki. tea.tikkanen[at]hel.fi. Päivitetty

Ympärillämme olevat tilaisuudet ovat toiselta nimeltään ratkaisemattomia ongelmia

Maailma- järjestelmäteoriat ja ideologiat. Petri Kylliäinen Rauli Mickelsson Tampereen yliopisto

Kieli ja työelämä Marjut Johansson & Riitta Pyykkö

KERHOPAKETIN OHJELMA JA TAVOITTEET ( ARABIAN KIELI )

Vakaumusten tasa-arvo VATA ry / Petri Karisma (hallituksen puheenjohtaja) Yliopistonkatu 58 B (6. kerros) Tampere

Simson, Jumalan vahva mies

Kansainvälinen toimintakeskus Villa Victor

Fakta- ja näytenäkökulmat. Pertti Alasuutari Tampereen yliopisto

Lataa Linnun nimi - Häkkinen Kaisa. Lataa

Korkein hallinto-oikeus

Kielibarometri mittaa kuinka hyvin kielivähemmistö saa palveluita omalla kielellään kotikunnassaan. Tutkimus kattaa kaikki kaksikieliset kunnat.

ESKO-verkosto: EU:n kääntäjien ja suomalaisten asiantuntijoiden yhteistyöllä kohti parempia säädöksiä

Pukinmäenkaaren peruskoulun kielivalintainfo 2. ja 3. luokan huoltajille

Tutkimuksen tilaaja: Collector Finland Oy. Suuri Yrittäjätutkimus

Yhteisöllisyys ja yksilön tuki riittääkö tavallisuus? Jyri Hakala

Miten tietokone näkee suomen murteet?

Lukiolaisen opas Sallan lukio (75 kurssia = lukiotutkinto)

Tieteellisen artikkelin kirjoittaminen ja julkaiseminen

Sanastoa. Kotopaikka-hanke

Kasvatustieteet

Lukion ainevalinnat ja opiskelijarekrytointi, taidealat lukioaineittain

Oikeusministeriön suositus kielitaidon huomioon ottamisesta työhönotossa valtion viranomaisissa ja tuomioistuimissa

5.12 Elämänkatsomustieto

Kirjoittamisen voima ja kuolintodistuksen performatiivisuus

Puistopolun peruskoulu PÖYTÄKIRJA 2017 / 2 1(4) PL Helsingin kaupunki Johtokunta

yht yht muut: 183 Koepistejono ,5 *) 3 2 yht muut: 177 Koepistejono 4 3 ensikertalaiset: 57 muut: 62

Aino Kääriäinen Aino Kääriäinen yliopistonlehtori Helsingin yliopisto

Uskonto -käsite 1. Uskonto, religio, religion Uskonnolla tarkoitetaan yleensä uskoa jumalaan tai muuhun yliluonnolliseen, siihen turvautumista sekä si

Kiinan kursseilla 1 2 painotetaan suullista kielitaitoa ja kurssista 3 alkaen lisätään vähitellen myös merkkien lukemista ja kirjoittamista.

Internet-tiedonlähteiden luotettavuuden arviointi

Mitä suomen intonaatiosta tiedetään

Näiden tapahtumien jälkeen tuli keskustelua seurannut lainopettaja Jeesuksen luo kysyen Jeesukselta, mikä käsky on kaikkein tärkein.

MONIKIELISYYS VAHVUUDEKSI Selvitys kansallisen kielivarannon tilasta ja kehittämistarpeista

KIELIKYLPY, VALINNANVAPAUS KIELTEN OPISKELUMOTIVAATIO JA OPPIMISTULOKSET

Erasmus+ Online Linguistic Support

Kirjakori 2012 Lastenkirjainstituutti / Päivi Nordling

9.2. Ruotsi B1 kielenä

Transkriptio:

Suomen kieli vallan kielenä Kaisa Häkkinen Nykyajan yhteiskunnissa vallan kieli on ensisijaisesti kirjoitettua kieltä. Mikael Agricola loi suomen kirjakielen jo 1500-luvulla, mutta todelliseksi vallankäytön välineeksi suomen kieli on kohonnut vasta paljon myöhemmin, Suomen itsenäisyyden aikana. Nykyään globaalistumiskehitys pakottaa yhä useammissa yhteyksissä vaihtamaan suomen englantiin. Miten suomen kielen lopulta käy? Mistä suomen kielen tulevaisuus riippuu? Virkasuomen lyhyt historia Suomen kieltä alettiin kirjoittaa Ruotsin aikana, 1500-luvun puolimaissa. Kirjakieli syntyi reformaation paineesta: Jumalan sana oli tuotava jokaisen ulottuville hänen omalla äidinkielellään, Suomessa siis ruotsiksi tai suomeksi. Alussa suomenkielistä kirjallisuutta tuotettiin enimmäkseen kirkon tarpeisiin ja se oli sisällöltään pääosin hengellistä. Jumalallisessa laissa ja järjestyksessä oli kuitenkin monia yhtymäkohtia maallisiin valtajärjestelmiin, joten kirkon kieli antoi pohjaa myös hengellisyydestä riippumattoman vallankäytön kielelle. 1500-luvulla laaditun kirjallisuuden joukossa oli myös joitakin laki- ja virkakielen alaan kuuluvia suomennoksia, esimerkiksi käsin kirjoitettuja käännösversioita keskiaikaisesta Maunu Eerikinpojan maanlaista ja muutamia kuninkaan lähettämiä kirjeitä. Niissä käsiteltiin Ruotsin valtakunnan itäisen maakunnan suomenkielistä väestöä erityisesti koskettavia asioita, kuten uskollisuutta hallitsijalle ja velvollisuutta kyydittää maassa matkustavia virkamiehiä. 1 1600-luvun alussa suomennettiin Kristof- 1 Tuore yleisesitys vanhimmista suomenkielisistä lakija hallintoteksteistä on Koivusalo 2007. fer-kuninkaan kaupunginlaki, ja maanlakiakin käännettiin uudestaan. Koko valtakuntaa koskeva lainsuomennos, Ruotzin waldacunnan laki, ilmestyi painosta vuonna 1759. Sillä ei kuitenkaan ollut virallisen lakikirjan asemaa, sillä maan varsinainen laki- ja hallintokieli oli yksiselitteisesti vallanpitäjien kieli eli ruotsi. Säädöksiä ja asetuksia annettiin kuitenkin suomeksi tarpeen mukaan, ja niitä käännettiin ensin tilapäisvoimin. Kuninkaan kansliaan perustettiin suomen kielen translaattorin virka vuonna 1735, mutta se täytettiin vakinaisesti vasta 1700-luvun lopulla. Autonomian aikanakin säilytettiin voimassa Ruotsin laki, ja osittain tästä syystä ruotsi säilytti vahvan asemansa virkakielenä erityisesti autonomisen suuriruhtinaskunnan sisäisissä asioissa. Oma merkityksensä oli myös pitkällä ruotsinkielisellä hallintoperinteellä ja koulutuksella: kun latina oli alkanut väistyä koulujärjestelmän piiristä, sen tilalle ei Suomessa ollut suinkaan tullut kansan enemmistökieli vaan ruotsi tai maan kaakkoisosissa saksa. Suomenkielistä kansaa yritettiin valistaa julkaisemalla suomennettua lainopillista käsikirjallisuutta ja laatimalla ruotsinkielisestä laista paranneltuja käännöksiä. Samalla suomen kielen yhteiskunnallista statusta yritettiin nostaa, ensi alkuun poliittisten keinojen puutteessa kansallisromanttisin ja muin ideologisin toimin. Henkisellä tasolla merkkitapaus ja käännekohta oli Kalevalan ilmestyminen vuonna 1835. Teos herätti laajaa kansainvälistä huomiota ja arvostusta, ja tämä puolestaan antoi suomen kielen asiaa ajaville uutta uskoa ja luottamusta todellisen kehityksen mahdollisuuksiin. Virallisella tasolla varsinaista edistystä alkoi tapahtua vasta 1800-luvun loppupuolella. Tuomareilta ja virkamiehiltä alettiin vaatia ensin varovaisesti, sitten määrätietoisemmin suomen T i e t e e s s ä ta pa h t u u 6 / 2 0 0 8 3

kielen taitoa, ja vuonna 1863 keisari Aleksanteri II suvaitsi hyväntahtoisesti allekirjoittaa kielisäädöksen, joka velvoitti paikallishallinnon virkamiehiä ottamaan vastaan suomenkielisiä asiakirjoja suomenkielisillä paikkakunnilla ja lisäksi viimeistään 20 vuoden siirtymäkauden jälkeen toimittamaan myös itse asiakirjat suomen kielellä, jos asiakas sitä vaati. 2 Suomenkielisen virkamiehistön kehityksessä avainasema oli suomenkielisen koulujärjestelmän synnyllä. Ensimmäinen suomenkielinen oppikoulu perustettiin Jyväskylään vuonna 1858, ja suomenkielinen opettajaseminaari ja kansakoulu aloittivat toimintansa samassa kaupungissa 1860-luvulla. Suomenkielisten oppikoulujen määrä alkoi merkittävästi kasvaa 1870-luvun loppupuolelta lähtien. Ylimmät viranomaiset saivat edelleen valita kielensä itse, ja esimerkiksi ylimmissä oikeusasteissa ja akateemisessa maailmassa ruotsin kieli säilytti hallitsevan asemansa 1900-luvun alkuun asti. Suomeksi koulunsa käyneiden ylioppilaiden määrä ylitti ruotsinkielisten määrän 1800-luvun lopulla. Tämän jälkeen virkamieskunta suomalaistui nopeasti ja myös käännösten suunta muuttui. Aiemmin kaikki viralliset tekstit oli ensin kirjoitettu ruotsiksi ja käännetty sitten suomeksi, jos ne ylipäänsä oli käännetty, mutta nyt alettiin työkielenä käyttää yhä useammin suomea. Kun Suomi itsenäistyi, suomesta ja ruotsista tuli maan kansalliskieliä, joiden asema turvattiin perustuslaissa. Itsenäistymisen jälkeen suomen kielen laatua alettiin tietoisesti kehittää myös virallisin toimin. Eduskunnan aloitteesta ryhdyttiin laatimaan normatiivista sanakirjaa, Nykysuomen sanakirjaa, ja lisäksi perustettiin Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran yhteyteen toimisto, jonka tehtävänä oli normittaa julkista kielenkäyttöä. Tästä muotoutui vähitellen Kielitoimiston nimellä tunnettu instituutio, joka nykyään on osa vuonna 1976 perustettua Kotimaisten kielten tutkimuskeskusta. 3 2 Tiivis yhteenveto suomen kielen asemaa koskevasta lainsäädännöstä autonomian ja itsenäisyyden aikana löytyy artikkelista Rommi Pohls 1989: 119. 3 Suomalaisen kielenhuollon kehityksestä 1800-luvun lopulta nykypäiviin esim. Kalliokoski Pokela 2004. Sotien jälkeen hallintobyrokratia lisääntyi merkittävästi. Virkatekstien ja niiden tuottajien määrä kasvoi, mutta samalla kävi ilmeiseksi, että tavallisen kansalaisen oli koulutuksen lisääntymisestä huolimatta edelleen vaikea ymmärtää virkakieltä ja kommunikoida virkakoneiston kanssa. Enää ei ongelmana ollut se, että virkakieli oli vierasta kieltä, vaan se, että kieli oli rakenteeltaan mutkikasta ja sisälsi tavalliselle kielenkäyttäjille vieraita ilmaisukeinoja. Virkakielen selkeyttämiseksi perustettiin komitea, jonka mietinnön pohjalta valtioneuvosto antoi päätöksen virkakielen parantamisesta vuonna 1982. Samalla aloitettiin virallinen yhteistyö Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen ja valtion viranomaisten välillä. 1990-luvulta lähtien tässä työssä on kiinnitetty erityistä huomiota virkakielisiin teksteihin ja niiden tuottamiseen. 4 Valtioneuvoston päätös virkakielen parantamisesta kumottiin aikansa eläneenä vuonna 2000. Sen sijaan hyvän ja selkeän virkakielen käyttö on tietoisesti pyritty ottamaan osaksi kaikkea normaalia virkatyötä. Millaista on vallan kieli Ennen kuin on mahdollista määritellä vallan kieltä, olisi määriteltävä, mitä on valta ja kuka tai mikä sitä käyttää. Vallan klassisen kolmijaon avulla ei päästä pitkälle, sillä nykyään valta muodostuu monitahoisesta vaikutussuhteiden verkostosta, jota kukaan ei täysin hallitse. Hallintokoneiston, lainsäätäjien ja toimeenpanijoiden lisäksi valtaa käyttävät omilla tavoillaan talouselämä, erilaiset etujärjestöt, media ja yksityiset mielipidevaikuttajat, eikä demokratiassa tietysti sovi unohtaa kansaakaan. Vallankäyttö ei kaikilta osin perustu selviin järjestelmiin, eivätkä kaikkien potentiaalisten vallankäyttäjien kielelliset vaikutuskeinot ole samanlaisia. Näin ollen tässä yhteydessä on syytä rajoittua käsittelemään vain julkisen vallan kieltä. 4 Virkakielen tutkimuksesta ja huollosta esim. Heikkinen Hiidenmaa Tiililä 2000. 4 tieteessä tapahtuu 6/2008

Suomen virkakieli on aikoinaan luotu kääntämällä ruotsista. Ennen käännettiin mahdollisimman tarkasti sana sanalta, joten käännöskielestä tuli automaattisesti rakenteeltaan erilaista kuin aito suomalainen kansankieli. Tätä ei välttämättä pidetty pahana. Lainasanat ja vierasmalliset rakenteet antoivat virkakielelle arvokkaan säväyksen, joka erotti sen arkisesta puhekielestä ja nosti sen tavallisen rahvaan yläpuolelle. Tätä kieltä käyttämällä myös virkamies profiloitui ensisijaisesti järjestelmän edustajaksi, ei tavalliseksi arkiseksi ihmiseksi. Erilaisuus lisäsi sekä kielen että sen käyttäjän arvovaltaa. Luonnollisen kielen ensisijainen muoto on puhuttu kieli. Kieli voi elää ja kehittyä satoja ja tuhansia vuosia pelkästään puhutussa muodossa. Vallan välineeksi sopii sekä puhuttu että kirjoitettu kieli, mutta kirjakielen käytöllä on selviä etuja. Kirjallista dokumenttia voi suunnitella ja muokata monin verroin pitemmän ajan kuin sen kirjoittaminen tai lukeminen kestää, siihen voi sorvata vaikuttavan mutkikkaita lauserakenteita, joita olisi mahdotonta hallita puhuttuina ja muistinvaraisesti. Mutkikkuus varaa dokumentin tekijälle mahdollisuuden itse selittää ja tulkita, mitä teksti oikeastaan tarkoittaa. Dokumenttiin voi kerätä aineksia useista eri lähteistä, ja valmis asiakirja voi sisältää enemmän tietoa kuin yksikään sen tekijöistä käytännössä pystyy hallitsemaan ja käsittelemään. Puhe ja sen kuuntelu on perinteisesti ollut sidoksissa aikaan, paikkaan ja henkilöihin. Puhetta on osattu tallentaa vasta noin sata vuotta. Sen sijaan kirjoitettu kieli elää omaa elämäänsä. Kirjallisen dokumentin voi panna arkistoon talteen, ja sen sisällön yksityiskohtiin voi palata ja vedota koska tahansa uudestaan. Dokumentti on olemassa silloinkin, kun sitä ei kukaan aktiivisesti käytä. Dokumentti voi sitoa ja velvoittaa myös sellaisia yhteisön jäseniä, jotka eivät itse ole osallistuneet sen tuottamiseen eivätkä välttämättä ole edes tietoisia sen olemassaolosta. Kuinka moni meistä suomalaisista on lukenut Suomen lain kannesta kanteen ja muistaa lukemansa? Vallan muotoutuminen on pitkä ja koko ajan jatkuva prosessi, ja tämä prosessi heijastuu monin tavoin asiakirjoissa. Niitä tehdään harvoin täysin puhtaalta pöydältä. Aineksina käytetään aiemmin tehtyjä dokumentteja, laki- ja sopimustekstejä, mietintöjä, muistioita ja muita virka- ja suunnittelukielen tekstejä. Niiden käyttöä eivät rajoita mitkään tekijänoikeudet. Virkatekstin synty on monikerroksinen palapeli, jonka vaiheista osa on julkisuudelta piilossa. Tekovaiheen suunnittelussa ja neuvottelussa käytetään ammattislangia, lyhenteitä ja muita sisäpiirin ilmaisuja. Niistä osa pääsee myös valmiisiin teksteihin viestittämään uusista tai uuden näköisiksi tarkoitetuista ajatuskuvioista, joita tekstin taakse kätkeytyy. Niiden käyttäminen, tunnistaminen ja ymmärtäminen kertovat asiantuntijuudesta ja sisäpiiriin kuulumisesta. Luonnollisella kielellä on monia funktioita. Yksi tärkeä tehtävä on tiedon välittäminen, mutta se ei ole ainoa. Tavallisesta arkisesta kommunikaatiosta suuri osa on vain yleistä yhteydenpitoa sekä itsensä ja ympäristönsä viihdyttämistä. Ihminen keskustelee myös ilmaistakseen itseään ja saadakseen vastakaikua. Vallan kieli ei keskustele. Se välittää tietoa, sanelee ja ohjaa. Se määrittelee, miten asiat ovat tai miten niiden pitäisi olla, se ei pohdiskele, kysy tai pyydä mitään, korkeintaan käskee täyttämään kaavakkeita ja lomakkeita ohjeiden mukaan. Näissä on jo etukäteen määritelty ne vaihtoehdot, joita vastaaja saa ajatella. Vallan kieli on järjestelmän kieltä. Vaikka tekstin tekijänä on viime kädessä ihminen, hänen oma persoonansa ei tule esiin. Teksti ei myöskään puhuttele ketään henkilökohtaisesti. Se on sama kaikille. Rakenteeltaan kieli on normitettua standardikieltä, neutraalia, kurinalaista ja vakuuttavaa. Tällaista yleiskieltä ei suomeksi ollut olemassa vielä 1800-luvulla. Vanhat tekstit, myös sisällöltään vakavat ja asialliset, tuntuvat nykylukijasta huvittavilta sen takia, että niissä on jäljellä vielä persoonallista vaihtelua ja vakiintumattomuutta. 5 5 Esimerkkejä esim. Häkkinen 2007. T i e t e e s s ä ta pa h t u u 6 / 2 0 0 8 5

Onko suomi uhanalainen kieli? Suomen kielen tulevaisuutta on viime vuosina pohdittu ja spekuloitu ahkerasti, erityisesti sen jälkeen, kun koko maailman kielitilannetta tutkivat lingvistit 1990-luvulla totesivat suurimman osan maailman kielistä katoavan kokonaan lähimmän 200 vuoden kuluessa. Uhkia näyttääkin nousevan joka taholla: liike-elämän ja kansainvälisen politiikan yhteinen kieli on jo jonkin aikaa ollut itsestään selvästi englanti, ja nyt sen rinnalle saattaa olla nousemassa tähän asti alueellisena mahtikielenä pysynyt kiina. Vielä kymmenen vuotta sitten tuntui hyvin kaukaiselta ajatukselta se, että länsimaissa alettaisiin toden teolla opiskella ja käyttää kiinaa, mutta nyt tilanne on jo selvästi muuttumassa. Kiina pyrkii avautumaan ja ottamaan uudella tavalla aktiivisen toimijan roolia monilla elämän aloilla liike-elämästä urheiluun, ja kiinan kielen syntyperäisten puhujien osuus ja merkitys on kasvanut myös globaalissa tiedeyhteisössä. On vain ajan kysymys, milloin he alkavat käyttää keskenään omaa äidinkieltään kansainvälisillä foorumeilla ja edellyttävät myös muiden ymmärtävän sitä. Miten syrjäinen Suomi pärjää näissä maailman paineissa? Onko suomen kieli vaarassa tulla jyrätyksi? Onko suomi pieni ja uhanalainen kieli, niin kuin usein sanotaan ja pelätään? Tätä asiaa on hyvä tarkastella kylmien tosiasioiden valossa. 6 Tulos riippuu ratkaisevasti siitä, mihin suomea verrataan. Ensimmäisenä vertailukohteena mieleen tuleva englanti on poikkeus maailman kielten joukossa. Se on poikkeuksellisen vahva ja ekspansiivinen kieli. 1500-luvulla englannin kielen puhujia oli suurin piirtein saman verran kuin suomen puhujia on tällä hetkellä, mutta sen jälkeen kielialue on laajentunut räjähdysmäisesti, ensin voittoisan merenkulun ja siirtomaapolitiikan ansiosta, sitten kansainvälisen kaupan ja englantia suosivan maailmanpoliittisen tilanteen ansiosta. Maailmassa ei ole yhtään ainoa- 6 Tuoretta tietoa maailman kielitilanteesta tarjoaa Grimes (toim.) 2008. ta toista yhtä ekspansiivista kieltä. Nähtäväksi tosin jää, kehittyykö tällaiseksi myös kiina, joka jo lähtöasemissaan on puhujamäärällä mitaten maailman suurin kieli. Muita suomelle epäedullisia vertailukohteita ovat suuret, vahvat kansalliset kielet ja vanhat, arvostetut kulttuurikielet, sellaiset kuin esimerkiksi espanja, hindi, urdu, ranska, arabia, venäjä ja saksa. Näidenkin rinnalla suomi tosiaan tuntuu pieneltä ja mitättömältä. Maailmassa on yhteensä lähes 7 000 eri kieltä, mutta näistä on vain 83 sellaista, joiden puhujia on enemmän kuin 10 miljoonaa. Kaikista maailman kielistä vain 347 kieltä eli noin 5 prosenttia on sellaisia, joilla on yli miljoona puhujaa. Suomi, jonka puhujia on yli viisi miljoonaa, ei ole tässä 5 prosentin joukossa suinkaan häntäpäässä. Maailman kielistä valtaosa on aivan oikeasti pieniä kieliä. Jos tarkastellaan, miten kielten ja kielenpuhujien lukumäärät vastaavat toisiaan, päädytään hämmentävään tulokseen. Jos pidämme suurina kielinä niitä edellä mainittua 5 prosenttia, joiden puhujia on yli miljoona, ja katsomme, kuinka suurta osaa jäljelle jäävien pienten kielten puhujat yhteensä edustavat maailman väestöstä, tulos on 6 prosenttia. Siis 6 prosenttia maailman väestöstä edustaa 95 prosenttia maailman kielten yhteen lasketusta lukumäärästä! Toisin sanoen ylivoimainen enemmistö maailman kielistä on suomeen verrattuna pieniä kieliä. Jos maailman kielet jaetaan luokkiin puhujamäärien mukaan, ehdottomasti suurimman luokan muodostavat ne kielet, joiden puhujamäärä vaihtelee välillä 1 000 10 000. Näitä kieliä on yhteensä noin 2 000. Edelliset tilastot osoittavat kiistattomasti, että suomen leimaaminen pieneksi kieleksi on vahvaa liioittelua. Ehkäpä tämäkin on vain yksi ilmentymä siitä suomalaisten yleisestä taipumuksesta vähätellä itseään ja ansioitaan. Missään tapauksessa suomi ei ole uhanalainen kieli niin kauan kuin se on itsenäisen valtion kansalliskieli, suomalaisen yhteiskunnan tärkein virallinen kieli ja koulutuksen kieli peruskoulusta yliopistoon asti. Nykysuomalaisilla ei ole mitään syytä surkutella kielensä asemaa ja tilaa. Suomen lähipii- 6 tieteessä tapahtuu 6/2008

ristä löytyy kyllä helposti esimerkkejä, joiden pitäisi muistuttaa meitä tästä. Monien suomen sukukielten tilanne on todella uhanalainen ja vaikea, kun tarjolla ei ole omakielistä koulutusta eikä omaa kieltä voi käyttää viranomaisten kanssa asioidessa. Näin oli suomenkin laita vielä 1800-luvun alkupuolella. Sen jälkeen suomen kielen kehitys on ollut kuin sankaritarina: ensin koulutuksen ja alempien viranomaisten kieleksi, sitten täysipainoiseksi sivistyskieleksi, korkeimpien viranomaisten ensisijaiseksi kieleksi, itsenäisen valtion kansalliskieleksi ja lopulta yhdeksi Euroopan unionin viralliseksi kieleksi. Näillä eväillä suomen kieli elää ja menestyy niin kauan kuin suomalaiset itse sitä haluavat. Eihän meitä edes kukaan ulkopuolinen vaadi siitä luopumaan. Miksi suomen kieli kannattaa säilyttää? Sosiolingvistiikan aksiooman mukaan kieli on ryhmän tunnusmerkki. Samaa kieltä puhuvat ymmärtävät toisiaan ja tuntevat kuuluvansa yhteen. Sangen moni suomalainen on ulkomailla asuessaan tai matkaillessaan kokenut elävästi, kuinka helppoa on mennä juttelemaan täysin vieraan ihmisen kanssa pelkästään sen takia, että tämä kuuluu puhuvan suomea. Kieli yhdistää myös kotimaassa. Yhteinen kieli tekee arkipäivän asioiden hoitamisesta helppoa. Yhteiseen sanastoon on tiivistynyt paljon yhteistä, vuosien ja vuosikymmenien mittaan havaittua ja opittua tietoa omasta sekä ympäristön lähihistoriasta ja kulttuurista. Pelkkä sanallinen viittaus riittää laukaisemaan mielessä varsinaisen asian lisäksi suuren määrän muistikuvia ja asiayhteyksiä. Mitä tuo suomalaisen mieleen esimerkiksi sauna ja juhannusyö, myllykirje tai nahkurin orsi? Mahtaako tätä kaikkea löytää jostakin sanakirjasta tai hakuteoksesta? Jos koko maailman kaikki ihmiset puhuisivat samaa kieltä ja käyttäisivät kielestä vain sitä osaa, joka perustuisi kaikkien yhteiseen tietoon ja kokemukseen, kielestä tulisi hyvin yksinkertainen ja pelkistetty. Universaaleja peruskäsitteitä kyllä löytyy, mutta erojakin syntyy heti, kun aletaan tehdä kielellä taidetta tai puhua erikoistietoa vaativista asioista, joita eri yhteiskunnissa ja kulttuureissa totisesti riittää. Koko maailman yhteinen kieli ja kokemusmaailma olisivat vain kapea siivu todellisuuden koko kirjosta. Siihenkö me haluamme latistaa tietomme, ajatuksemme ja tunteemme? Yhteistä kieltä on kautta aikojen pidetty kansan tunnusmerkkinä. Yksinkertaisimmillaan tämä on merkinnyt sitä, että tiettyä kieltä puhuvia on pidetty tietyn kansan edustajina. Hyvä esimerkki löytyy Raamatusta, Tuomarien kirjan 12. luvusta, jossa gileadilaiset tunnistivat efraimilaisia heidän idiomaattista kielitaitoaan tutkimalla. Jos kiinni otettu pakenija äänsi tähkää merkitsevän sanan tavalla, joka paljasti hänet efraimilaiseksi, hänet tapettiin. Kieli oli elämän tai kuoleman kysymys. Kansaa on vaikea määritellä yksiselitteisesti. Nykyajan yhteiskuntajärjestys edellyttää, että kaikki maailman ihmiset ovat jonkin valtion kansalaisia, ja kukin valtio määrittelee, millä edellytyksin sen kansalaisuuden voi saavuttaa. Kansalaisuus on joka tapauksessa eri asia kuin kansallisuus, joka on kuulumista tiettyyn kansaan valtiollisista järjestelmistä riippumatta. Kansa määrittelee kansallisuutensa tunnusmerkit itse, ja kansallisen identiteetin luominen on tietoista, tavoitteellista toimintaa. Mikä tekee suomalaisen suomalaiseksi? Kieli ei ole ainoa eikä pakollinen tunnusmerkki, mutta sitä ei voi kokonaan ohittaakaan. Olisiko suomalaisia enää olemassa, jos ei olisi suomen kieltä? Kuten artikkelin alkupuolella todettiin, suomenkieliset suomalaiset ovat vuosisatojen ajan saaneet alistua siihen, että heitä on hallittu ja heitä koskevat asiat on ratkaistu kielellä, jota he eivät ole itse ymmärtäneet. Eikö nyt olisi aika kääntää tämä kieliongelma eduksi? Käyttämällä määrätietoisesti suomen kieltä suomalaiset voivat pitkälti itse päättää ja säädellä, miten nopeasti ja helposti ulkopuoliset pääsevät osallisiksi heidän asioistaan. Kielen voi valita tarpeen mukaan. Muilla kielillä ilmaistaan se, mikä halutaan tarjoilla kansainväliseen kulutukseen, omat asiat pidetään tietoisesti omina omaa kieltä käyttämällä. Suomalaisilla on valinnan varaa, kos- T i e t e e s s ä ta pa h t u u 6 / 2 0 0 8 7

ka kattavan ja tehokkaan koulutusjärjestelmän ansiosta suomalaiset osaavat muutakin kuin äidinkieltään. Suomen kieli on tehokas ja taatusti rauhanomainen maanpuolustusjärjestelmä. Siitä luopuminen olisi kansallinen itsemurha. Lähteet Grimes, Barbara (toim.) 2008: Ethnologue; Languages of the World. An encyclopedic reference work cataloging all of the world s 6,912 known living langugaes. Uusin laitos saatavissa verkko-osoitteesta http://www.ethnologue.com/ Heikkinen, Vesa Hiidenmaa, Pirjo Tiililä, Ulla 2000: Teksti työnä, virka kielenä. Helsinki: Gaudeamus. Häkkinen, Kaisa 2007: Esimerkkejä kielen muuttumisesta. Suomennoskirjallisuuden historia 1. Toimittaneet H. K. Riikonen, Urpo Kovala, Pekka Kujamäki ja Outi Paloposki. Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran Toimituksia 1084. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. Kalliokoski, Eija Pokela, Kristiina 2004: Puristien suomesta moniarvoiseen kieleen. Oikeakielisyyden, kielenohjailun ja -huollon periaatteita ja käytäntöä nykysuomen alusta kolmannelle vuosituhannelle. Vaasan yliopiston julkaisuja, Selvityksiä ja raportteja 110. Esipuhe ja toim. Antero Niemikorpi. Vaasa: Vaasan yliopisto. Koivusalo, Esko 2007: Laki- ja hallintotekstien kääntäminen. Suomennoskirjallisuuden historia 1. Toimittaneet H. K. Riikonen, Urpo Kovala, Pekka Kujamäki ja Outi Paloposki. Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran Toimituksia 1084. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. Pyhä Raamattu 1993: Suomen evankelis-luterilaisen kirkon kirkolliskokouksen vuonna 1992 käyttöön ottama suomennos. Jyväskylä Helsinki: Gummerus. Rommi, Pirkko Pohls, Marketta 1989: Poliittisen fennomanian synty ja nousu. Herää Suomi. Suomalaisuusliikkeen historiaa. Päätoimittaja Päiviö Tommila. Kuopio: Kustannuskiila Oy. Kirjoittaja on suomen kielen professori. Artikkeli perustuu Turussa Tulevaisuuden tutkimuksen seura ry:n tilaisuudessa 17.4.2008 pidettyyn esitelmään. 8 tieteessä tapahtuu 6/2008