H5A LAMED TAV (luonnos) 5 HEPREA, OPPIKIRJAT, https://genfibeta.weebly.com/h5.html (genfibeta.weebly.com/ muuttuu myöhemmin gen.fi/-osoitteeksi) H5A MESILA 1, https://genfibeta.weebly.com/h5a.html H5A Lamed tav, https://genfibeta.weebly.com/h5a-lamed-tav.html H. Tainio (Lehtoranta), Mesila heprean aakkoset -oppikirjaan liittyviä muistiinpanoja. Kirjan voi tilata TV7-kaupasta, https://kauppa.tv7.fi/tuote/mesila-heprean-aakkoset/ 16) (s. LAMED ל 30 fem. PBH lamed-kirjain ל מ ד väline, joka tuottaa kipua ja opettaa: opettajan keppi, häränajajan piikki (tutkain), paimenen sauva ratissa" autokoulun merkki, "oppilas ל lamad oppia, opiskella למ ד halelu Ja ה ל ל ו י ה yötä" laila mask. segol. lokat. yö (arab. leila), "kohti ל י לה paino) mask. yö (segolaatti = toiseksi viimeisellä tavulla ל י ל (lokat.) kotiin ה ב י ת ה mask. adj. yks. ט וב fem. yks. ט ובה 1
כ ן ל א syödä, kuluttaa אכ ל א וכ ל mask. yks. א וכ ל ת yks. fem. kulkea, kävellä, mennä, vaeltaa הל ך ה ול ך. mask yks. ה ול כ ת yks. fem. "lävistysleipä" sapattileipä, halla-leipä, sapattipulla, ח לה (engl. challah, twisted / braided egg bread) (15x, H2342) fem. leipä, kakku H2363) (133x, H2361 + 7x, H2362 + 1x, חל ל olla häpäisty, olla lävistetty; huilun soiminen 18) (s. MEM מ 40 fem. PBH mem-kirjain מ ם "kaksoisvesi" mask. du. vesi, מ י ם mask. (segolaatti) kuningas, fem. kuningatar מ ל כה מ ל ך Melkisedek, "vanhurskauden kuningas" segolaatti = paino toiseksi viimeisellä tavulla eli penultimalla 2
mask. (segolaatti) lippu ד ג ל mask. (segolaatti) gova korkeus ג ב ה kätkeminen" mask. (segolaatti) vaate, "totuuden ב ג ד mask. (segolaatti) suola מ ל ח ehto" mask. (segolaatti) leipä, "elämisen ל ח ם kuinka? mikä? mitä? mitkä? miten? מה manna, "mitäpä, mitä ihmettä" ketkä? kuka? מ י vertaista!" "kuka on niin kuin Jumala! = ei ole Jumalan מ יכא ל art.) puhek. (oma rakas) isä, "isi" (aram. isä + määr. א בא isä ה אב,אב art.) puhek. (oma rakas) äiti, "mami" (aram. äiti + määr. אימא א מא,א ם äiti ה א ם MEM SOFIT ם samech] ס] ם מ ך כ 3
,א ם fem. äiti ה א ם mask. suuri sovituspäivä, "päivä sovituksen", Jom Kipur י ום כ פ ור BH י ום ה כ פ ור ים הכיפורים יום hohtava" mask. meri, "kirkkautta ים י ם ה מ ל ח erisn. paik. mask. "suolan meri", Suolameri, Kuollutmeri mask. [א לה ים] א ל וה ים yks. (kolmiyhteinen) Jumala, "Kolminaisuusjumala" mon. epäjumalat mask. mon. "elämät", elämä ח י ים Lechaim! interj. "Elämälle!" ל ח י ים "elävä" fem. Eeva, Chava, ח וה fem. maaperä א דמה mask. veri דם אדם erisn. henk. mask. Aadam, mask. ihminen, "verinen, verenvärinen" "verenvärinen" adj. punainen, [אד ם] אד ום erisn. paik. Edom א ד ום 4
mask. erisn. henk. מ יכא ל "Kuka on niin kuin Jumala! Ei ole Jumalan kaltaista/vertaista!" 20) (s. NUN נ 50 fem. PBH nun-kirjain נ ון hieroglyfimerkkinä "käärme", aram. "kala" mask. erisn. henk. יהוה = אדני א ד ני Jahve, Adonai, Jeesus Kristus, "minun Herrani!" הינה ה נ ה א נ י ה נ ג ב "kuivaaja" fem. segol. NH pyyhe, מ ג ב ת LOPPU-NUN ן nun sofit נ ון ס ופ ית (vav) ו ן נ ל א כ ן uskon! adv. varmasti, totisesti; minä אמ ן 5
fem. usko א מ ונה rakentaja" mask. "rakennus, ב ן rakentaa בנה mask. puisto, tarha ג ן "yöpymispaikka" mask. mem-nomini, מ ל ון ל י ל] ל י לה mask. laila (segolaatti)] yöpyä ל ין mask. (segolaatti) jain י י ן fem. kyyhkynen, miehennimi Joona י ונה Pyhä Henki + viaton ja puhdas uhri = Rauha antaminen" erisn. henk. fem. Chana, "suosio, armosta ח נה armosta" erisn. henk. mask. Jochanan, "Herra (Jahve) on suonut י וחנן Jooannees, Johannes, Johan, Juhani, Juho, Hannu, Janne, Jan, Jaan, Juan, Ivan, John, Giovanni jne. Hanna, Anna, Anne, Anni, Anneli, Anita, Jaana, Johanna, Joanna jne. mask. manna מ ן omistettava manna מ ן manna" man hashamaim, "taivaan מ ן ה שמ י ם 6
22) (s. SAMECH ס 60 tukipiste" fem. (segolaatti) PBH samech-kirjain, "tuki, ס מ ך fem. malja, lasi, (pikku) kuppi כ וס mon. כ וס ות mask. (segolaatti) liittouskollisuus, armo ח ס ד hasidijuutalaisuus, "hurskaat" "merkki" mask. BH lippu, merkkiviiri, PBH ihme, נ ס "Jahve Nissi", "Herra on minun lippuni" fem. juhla, pidot (pöydän ympärille kokoontuminen מסיבה מ ס בה tai piirissä tanssiminen) liha!" fem. anteeksipyyntö, anteeksi! "Se ס ל יחה! kamats toimii o-vokaalin merkkinä painottomassa umpitavussa (konsonanttiin päättyvä eli suljettu tavu) kamats katan = pieni kamats [kámets chatuf = siepattu kámets] (lyhyt) o kamats gadol = suuri kamats (pitkä) a "jokaisuus", kol subst. kaikkeus, kokonaisuus, כל tai כ ל > kaikki, koko, jokainen (Sananl.) chochma fem. viisaus, Viisaus חכ מה 7
24) (s. AIN ע 70 "silmä" fem. PBH ain-kirjain, ע י ן tsadi צ ainע nouseminen, fem. BH kattohuone, PBH עלייה ע ל יה NH pyhiinvaellus Jerusalemiin, juutalaisen maahanmuutto Israeliin fem. kakku, leivos עוגה ע גה 1858 1922) fem. NH ravintola (Eliezer ben Jehuda מ ס עדה miehiä) mask. vuorikauris, erittäin yleinen naisennimi Israelissa (1 % יע ל יע ל י lempinimi fem. vuorikauris, erittäin harvinainen naisennimi Israelissa י ע לה adv. ylöspäin, ylhäällä מ ע לה {Jo ma'ala "Herra on ylhäällä" > Jumala (?)} PATACH GANUV, "VARASTETTU PATACH" (s. 26) mask. koach voima כ ח {gavóha} adj. [gavo a h ] גב ו ה mask. yks. matkustava נ וס ע fem. yks. matkustava נ וס ע ת 8
matkustaa נס ע mask. PBH liike נ וע ääni", mask. elokuvateatteri "liikkeen ק ול נ וע (biografi eli elävä kuva) liikkua נ וע luuydin, mask. (1x, H3992, Job 21:24) ydin, מוח מ וח,[מ ח ] PBH aivot 27) (s. PE פ 80 fem. PBH pe-kirjain פ א mask. suu פ ה (dagesh-piste) pe פ fe פ bekef-kirjaimet b ב v ב k כ 9
ch כ p פ f פ adv. (82x) tässä, täällä פ ה "täälläkö?" eifo interrog. (10x) missä? א יפ ה interrog. (31x) missä א י (liitettynä toiseen sanaan) kysyvä -ko, -kö א י- Vertaa: א י mask. (36x) ranta, saari "kääntyväiset" mask., fem. (2.040x) kasvot, פנ ים kääntyä פנה mask. (502x) suu פ ה 28) (s. PE SOFIT ף Kamnapets eli sofit-kirjaimet ך כ ם מ 10
ן נ ף פ ץ צ loppu-pe ääntyy aina f-kirjaimena ף loppu-kaf ääntyy nykyhepreassa aina ch-äänteenä ך mask. (403x) hopea, hopearaha, raha כ ס ף mask. (7x) ranta ח וף "ranta" paik. PBH Haifa, ח יפה Joosef, erisn. henk. mask. (214x) י וס ף "hän lisää, hän jatkaa, lisääjä, jatkaja" I mask. nenä, nokka, kuono, kärsä, viha א ף II konj. myös, lisäksi kef mask. NHL (arab.) hauskuus, hupi כ יף 29) (s. TSADI צ 90 fem. PBH tsadi-kirjain צ ד י pyydystyskoukku, kalakoukku 11
ע צ s-kirjain], ts [ṣ, painollinen, emfaattinen tumma צ ד י lasketaan yhdeksi äänteeksi Vertaa ז zain, soinnillinen s-äänne, ei yhtään t-äännettä! Jos t ja s ovat eri tavuissa, niin silloin ei voi käyttää. kirjainta -צ ל א ור יט סלה Vertaa: suom. Lauritsala ו יט סה suom. vitsa א ול יצה mutta ven. улица ulitsa katu mask. (43x, H5068) kunnia, loisto, kestävyys, ikuisuus [נ צ ח] נ צ ח [37x,4x נ צ ח נ צ ח] mehu, mask. (2x, H5069, Jes. 66:3, 6) hedelmä נ צ ח hedelmän veri, "elämän ylläpitäjä" mask. PBH risti צלב צ לב PBH ripustaa ristille צל ב erisn. paik. Siion, kuiva paikka, merkkilippu, hautakivi צ י ון pääsiäisleipä, fem. happamaton matsa-leipä, מ צה "kiireleipä", "pakoleipä" v. paeta נצה 12
Vertaa ח לה sapattileipä, "lävistysleipä" gaselli, mask. (30x) ihanuus, kaunistus, צ ב י myös erittäin yleinen miehennimi Israelissa fem. (4x) naarasgaselli צ ב יה 30) (s. TSADI SOFIT ץ kamnapets-kirjaimet כך מם נן פף צץ mask. mehu מ יץ mask. puu ע ץ adv. ulkona ח וץ mask. muta ב וץ mask. nuoli ח ץ 13
31) (s. KOF ק 100 Kof on alun perin ääntynyt emfaattisena eli painollisena tummana k-äänteenä [ḳ], nykyisin tavallisena k-konsonanttina. mask. NHL קפ ה mask. pullo ב ק ב וק kaits mask. kesä ק י ץ mask. kevät אב יב yks. mask. ostava: minä ostan, sinä ostat, hän ostaa ק ונ ה yks. fem. minä ostan, sinä ostat, hän ostaa ק ונה ostaa, hankkia, omistaa itselleen, synnyttää קנ ה synnytetty" Kain, "saatu, hankittu, ק י ן "ylösnousemus" mask. mem-nom. paikka, מק ום kuolemasta) nousta vuoteelta (unesta tai ק ום 32) (s. RESH ר 200 (esikoinen)" fem. PBH resh-kirjain, "pää, alku, ensimmäinen ר י ש 14
mask. pää, alku, johtaja ר א ש fem. alku, ensimmäinen, (ihmis)esikoinen ר א ש ית kautta" alussa, "ihmiseksi syntyvän esikoisen ב ר א ש ית d ד r ר fem. BH mask., fem., segol. NH ד ר ך segolaatin monikon kaava ס סס ות / ס סס ים mon. tiet ד רכ ים segol. mask. פ ר ח mon. kukat פ רח ים BH mask., fem. NH fem. tuuli, henki, Henki ר וח mask. BH sana, asia, NH asia, esine, tavara דבר fem. sana מ לה mask. NH (EBJ 1858 1922) sanakirja מ ל ון lueteltu" mask. kirja, "se, mihin on ס פ ר > ruots. siffra (< ransk., arab., hepr.), luku, numero mon. kirjat ס פר ים luetella, lukea ספ ר 15
fem. maa א ר ץ בר ו ך ב ר וכה ב ר וכ ים ב ר וכ ות ל י לה ה בא! ה באה! ט וב! ה בא ים! ה בא ות! mon. maat א רצ ות fem. kaupunki ע יר Maat ja kaupungit samoin kuin parilliset ruumiinjäsenet ovat feminiinejä. mask. järjestys ס ד ר mon. järjestykset ס דר ים mask. sidur, synagogan jumalanpalvelusjärjestys, rukouskirja ס ד ור KATKOVOKAALI O (HYVIN LYHYT O) (s. 34) Kamats katan eli pieni kamats: -vokaali, joka lausutaan poikkeuksellisesti (lyhyenä) o-vokaalina painottomassa umpitavussa eli konsonanttiin päättyvässä tavussa (suljettu tavu). kol ha'arets כל הא ר ץ Chataf kamats "kamatsin sieppaus" lausutaan aina lyhyenä o-vokaalina. 16
Myös o-vokaalina lausuttavan kamatsin edellä oleva kamats lausutaan o- vokaalina. keskipäivä, mask. du. tso h oraim, צוהריים צ ה ר י ם "kaksoiskirkkaus", engl. noon po'olcha sinun (mask.) tekosi פ על ך Hyvää iltapäivää! Good afternoon! Tso h oraim tovim! ט וב ים! צה ר י ם 34) (s. SHIN ש 300 fem. PBH shin-kirjain ש ין "raatelija" fem. hammas, ש ן alahampaat" fem. du. hampaat, "kaksoishammas, ylä- ja ש נ י ם paikka! Jerusalemin laaksot ja temppelin (Golgata) ש mask. laulu ש יר Veisu) Laulujen laulu (Korkea ש יר ה ש יר ים kattila! Pottien potta! Kattiloiden ס יר ה ס יר ים ר וח ה ק ד ש fem. Pyhä Henki, "pyhäkön/pyhyyden Henki" mask. voideltu, Voideltu, Messias, Kristus מ ש יח 17
kuninkaat, profeetat, papit, patriarkat (Abraham, Iisak, Jaakob) mask. oinaan- eli pässinsarvi, torvi, pasuuna ש ופר auta! Oi pelasta! Oi ה ו ש יעה נא (Messiaalle osoitettu ylistyshuuto) Ps. 118 fem. pelastus י ש ועה henk. mask. Jeesus, Jeshua, Joosua י ש וע kuuluu? Mitä מ ה נ ש מע? kuulunut? Mitä on מ ה נ ש מע? Jerushalaim [Jerushalem], "rauhan opetus, perustus tai kaupunki" 36) (s. SIN ש 300 Israel, erisn. henk. mask., paik. י ש רא ל "hän taistelee Jumalan kanssa, Jumala taistelee" mask. ruhtinas, taistelija, kamppailija, NH ministeri ש ר fem. ruhtinatar, NH naisministeri שרה [Saara], henk. fem. Sara ש רה erittäin yleinen naisennimi Israelissa 37) (s. TAV ת 400 18
mask. (3x, Hes. 9:4, 6, Job 31:35) merkki, risti, ristinmerkki תו Mutta Israelin Jumalan kirkkaus oli kohonnut yläpuolelta kerubin, jonka yllä se oli ollut, huoneen kynnykselle ja huusi pellavavaatteisiin puetulle miehelle, jolla oli kirjoitusneuvot vyöllänsä; 4 ja Herra sanoi hänelle: "Kierrä kaupungin, Jerusalemin, läpi ja tee ("taavita") merkki (tav, risti) niitten miesten otsiin, jotka huokaavat ja valittavat kaikkia kauhistuksia, mitä sen keskuudessa tehdään". 5 Ja niille toisille hän sanoi minun kuulteni: "Kiertäkää kaupungin läpi hänen jäljessään ja surmatkaa. Älkää säälikö, älkää armahtako, 6 tappakaa tyyten vanhukset, nuorukaiset, neitsyet, lapset ja vaimot, mutta älkää koskeko keneenkään, jolla on otsassaan merkki (tav, risti); ja aloittakaa minun pyhäköstäni." Niin he aloittivat niistä miehistä, vanhimmista, jotka olivat temppelin edessä. (Hes. 9:3 6) fem. PBH tav-kirjain תו heittäminen". fem ת ורה opetus, laki, "maalia kohti heittää kohti maalia ירה opettaja, mask. מ ור ה "hän, joka saa oppilaiden ajatukset kohdistumaan maalia kohti" lyhenne: akronyyminen lyhenne eli sanojen alkukirjaimista tehty תנ ך kaksoishipsu, kaksoisheittomerkki, gershaim ז mask. (kiel.) maskuliinisana זכ ר sanan alusta lyhennettäessä: yksi hipsu, heittomerkki, geresh אונ 19
universitas) fem. NHL yliopisto, (lat. א ונ יב ר ס יטה Israelin puolustusvoimat eli armeija צ ה ל Tsva Hagana le'israel, engl. IDF צ בא ה גנהל י ש רא ל HaTikva, "Toivo", Israelin kansallislaulu התקווה ה ת ק וה kieli" fem. "yli/läpikulkijoiden kieli", "taivasmatkalaisten ע ב ר ית kulkea toiselle puolelle, yli, läpi עב ר mask. rakentaa בנה ב י ת mask. palmupuu, taatelipalmu, taateli תמר mon. taatelit, palmut ת מר ים antoi", hän (mask.) "hän נתן lyhentymä י ה ונתן -nimestä, "Herra on antanut" mask. yks. mies matkustaa נ וס ע fem. yks. nainen matkustaa נ וס ע ת ל י ש רא ל fem. matka נ ס יעה 20
c. minä א נ י mask. sinä א תה fem. sinä א ת mask. hän, se ה וא fem. hän, se ה יא rakentaa tie maanpinnan yläpuolelle, kohottaa סלל סל ל fem. mem-nom. valtatie, "highway", ylistys מסילה מ ס לה 21