Keskipisteenä Kalevala



Samankaltaiset tiedostot
Äidin nimityksiä viron murteissa

Kielenhuolto ja sen tarvitsema tutkimus muuttuvassa yhteiskunnassa. Salli Kankaanpää AFinLAn syyssymposiumi

Näinä aikoina, jolloin valtion niin sanottua

Mitä murteita Suomessa onkaan?

Kotimaisten kielten keskus eli Kotus ja sen arkistot ja aineistot. Elisa Stenvall

KOTIMAISTEN KIELTEN TUTKIMUSKESKUKSEN JULKAISUJA 80. Sana kiertää KIRJOITUKSIA PAINATUSKESKUS HELSINKI

Lataa Linnun nimi - Häkkinen Kaisa. Lataa

Suomen kielen variaatio 1. Puhuttu ja kirjoitettu kieli Suomen puhekielen vaihtelu

Kielet sähköistävät. Mitä muutoksia perusopetuksen opetussuunnitelmaprosessi on tuomassa kieliin? Opetusneuvos Anna-Kaisa Mustaparta

Kielenhuoltoa kun alettiin tekemään. Riitta Eronen Tukholma

Katsaus suomalaisen henkilönimistön maantieteelliseen vaihteluun

Mitä taitoja tarvitaan tekstin ymmärtämisessä? -teorian kautta arkeen, A.Laaksonen

Humanistiset tieteet

Esko Korpilinna ja ketsua. Esitys Ruutiukoissa Matti Kataja

Sanastosta tarkennusta tverinkarjalaisten lähtöseutuihin?

Miten tietokone näkee suomen murteet?

Kotimaisten kielten tutkimuskeskus taustaa ja vaiheita

Aleksis Kivi KIRJEET KRIITTINEN EDITIO. Suomalaisen Kirjallisuuden Seura ^ Helsinki. Juhani Niemi, päätoimittaja. Sakari Katajamäki.

Oppimistulosten arviointia koskeva selvitys. Tuntijakotyöryhmä

LAULUMUSIIKIN PÄÄAINE I

KERHOPAKETIN OHJELMA JA TAVOITTEET ( ARABIAN KIELI )

Yhdyssana suomen kielessä ja puheessa

Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen strategia

Työskentelyohjeita: Suomi toisena kielenä ja kirjallisuus oppimäärän opetuksen tavoitteet vuosiluokilla 1 2. Laaja alainen osaaminen

Marianne Laaksonen & Liisa Raevaara

Suomesta äidinkielenä ja suomen äidinkielen opetuksesta Ruotsissa

Nimistönsuunnittelun periaatteet Kirkkonummella

Kielellisen datan käsittely ja analyysi tutkimuksessa

Inkerinsuomalaisten suomen kielen käyttö Pietarissa ja sen lähialueella

A. I. Arwidssonin arkkifoneeminen kirjaimisto vuodelta 1820

Kääntämisen sisäkkäiset etenevät ympyrät

Osaamispisteet. Vapaasti valittava

TOISEN KOTIMAISEN KIELEN JA VIERAIDEN KIELTEN SÄHKÖISTEN KOKEIDEN MÄÄRÄYKSET

Suomen kulttuurivähemmistöt

Talousmatematiikan perusteet ORMS.1030

Eriarvoistava kieli ja köyhyys

Kielibarometri mittaa kuinka hyvin kielivähemmistö saa palveluita omalla kielellään kotikunnassaan. Tutkimus kattaa kaikki kaksikieliset kunnat.

1) Kotus-kuulumisia & 2) Yleiskielen seurantatalkoot: yleisövihjeitä kielenkäytön muutoksista

Talousmatematiikan perusteet ORMS.1030

ESKO-verkosto: EU:n kääntäjien ja suomalaisten asiantuntijoiden yhteistyöllä kohti parempia säädöksiä

Väestömäärän kehitys, ikärakenne ja kielijakauma Hyvinkään kaupunki Talousosasto

Suomenkieliset ulkomaiden paikannimet eli eksonyymit uusi digitaalinen tietokanta

Kalevalaa monessa muodossa Kansalliskirjastossa

Suomen kielipolitiikan ja Kotimaisten kielten keskuksen kuulumisia

Suomalais-ugrilaisten kielten ja kulttuurien opetus (kotimaisten kielten ja kirjallisuuksien kandiohjelma)

Pia Päiviö on onnistunut valitsemaan

Kirjallisuustieteet, kulttuurin ja taiteen tutkimus, saamelainen kulttuuri

Romanikielen ja kulttuurin opinnot Helsingin yliopistossa. Henry Hedman Yliopisto-opettaja Helsingin yliopisto

MAAHANMUUTTAJIEN ÄIDINKIELI MANDARIINIKIINAN KIELEN OPETUKSEN SUUNNITELMA 2006

9. luokan runoanalyysi kielitietoisesti

AGORA OLARIN KOULU ÄIDINKIELI. Euroopan Unionin Kotouttamisrahasto osallistuu hankkeen rahoittamiseen.

ROMANIKIELEN KIELIPOLIITTINEN OHJELMA. Jouko Lindstedt Romanikielen lautakunta

Opiskele skandinavistiikkaa keskellä Ruotsia

KIEPO-projektin kieliohjelmavaihtoehdot (suomenkieliset koulut, yksikielinen opetus)

Petroskoin suomalais-ugrilainen koulu

Tampereen yliopisto, Kieli, käännös ja kirjallisuustieteiden yksikkö. ParFin suomi venäjä rinnakkaistekstikorpuksen laajennus

A-venäjän ylioppilaskokeen kehittämishanke

Etnopolitiikkaa Ruijassa

Näkökulmia ja haasteita Venäjäliiketoimintaympäristössä. Живи и учись. Век живи - век учись

Yhteenveto Espoon ruotsinkielisen väestön kehityksestä alkaen vuodesta 1999

Kielineuvoston suomen kielen neuvonta

1 Kannat ja kannanvaihto

Suomalais-ugrilaiset kielet ja kulttuurit -oppiaineen tutkintovaatimukset

osakeyhtiölain kielenhuolto

Lukutaitotutkimukset arviointiprosessina. Sari Sulkunen Koulutuksen tutkimuslaitos, JY

Suomi toisena kielenä ja kirjallisuus vuosiluokat 1-2

osakeyhtiölain kielenhuolto

Perhe- varallisuus- oikeus. Aulis Aarnio Urpo Kangas

Oppilas keskustelee ryhmässä ja tuo esille mielipiteitään. Oppilas osallistuu luokan ja koulun ilmaisuesityksiin. Oppilas harjoittelee

Oppijan itsearviointitaidot

Aamiaiskahvilasta ötökkätarjontaan

Opettaja yhteiskunnallisena ja kulttuurivaikuttajana

Osakkeen arvonmääritys. Onnistunut sijoituspäätös

KOTIMAISTEN KIELTEN TALO. Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen toiminnan suuntaviivoja 2000-luvun alussa

Kuka on arvokas? Liite: EE2015_kuka on arvokas_tulosteet.pdf tulosta oppilaiden lomakkeet tehtäviin 1 ja 2.

Ei ainoastaan kielitieteelle! Fenno-Ugrica kokoelma historiantutkimuksen tukena

Sonja Kniivilä, Sari Lindblom-Ylänne & Anne Mäntynen

9.2. Oppiaineiden ja aineryhmien / kurssien tavoitteet, sisällöt, työtavat ja arviointi

Ostoskassit pullollaan miten kehittää

Suomen murteet, murrearkisto ja Suomen murteiden sanakirja. Suku Heikki Hurtta

ITALIAN KULTTUURI-INSTITUUTTI KURSSIT KESÄ 2017

Aineistoista. Laadulliset menetelmät: miksi tarpeen? Haastattelut, fokusryhmät, havainnointi, historiantutkimus, miksei videointikin

Lähdekielen vaikutuksen tutkimus korpusten pohjalta. Esitelmä Kielitieteen päivillä Oulussa Annekatrin Kaivapalu Tallinnan yliopisto

Ahmed, välkkä ja kielimuuri. Kielen käyttö koulutuksessa

Kieli varhaiskasvatuksessa ja koulutuksessa

SUBSTANTIIVIT 1/6. juttu. joukkue. vaali. kaupunki. syy. alku. kokous. asukas. tapaus. kysymys. lapsi. kauppa. pankki. miljoona. keskiviikko.

Kieliohjelma Atalan koulussa

Tervetuloa opiskelemaan suomen kieltä. Henkilökunnan esittely Perus- ja aineopintojen rakenne Suomen kieli sivuaineena Opettajan kelpoisuusehdot

Johdantoa ja taustaa Luento 1

Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen syventävien opintojen vastaavuustaulukko

KIELIKYLPY, VALINNANVAPAUS KIELTEN OPISKELUMOTIVAATIO JA OPPIMISTULOKSET

Äi 10 Tunti 3. Pilkkusäännöt

Lataa Luonnonkirja - Zacharias Topelius. Lataa

Marin sanaston alkuperästä

Kirjakielikysymys Montenegrossa Jaakko Kölhi Slavistipäivä

KIELITIETEEN ELEKTRONINEN SANAST0: Hankkeen esittelyä. Sirpa Leppänen Jyväskylän yliopisto Kielten laitos/ englanti

ESIPUHE. Sisällys V-W Y-Ö

Lokakuun matkailutilastoissa luodaan katsaus koko pääkaupunkiseutuun

Monilukutaitoon kielitietoisella opetuksella. Minna Harmanen, Opetushallitus Kansalliset peruskoulupäivät Marina Congress Center

MONIKULTTUURISEN OPETUKSEN JA OHJAUKSEN HAASTEET. Selkokielen käyttö opetuksessa. Suvi Lehto-Lavikainen, Koulutuskeskus Salpaus

Transkriptio:

Raimo Jussila Keskipisteenä Kalevala Perinteisesti vanha kirjasuomi määritellään Ruotsin vallan ajan kirjakieleksi. 1 Rajausperusteena on silloin historia, eivät kielen ja kirjallisuuden ilmiöt. Kuitenkin Ruotsin valtakunnan vanhat normistot ja yhteiskuntarakenteet jatkoivat uudessa suuriruhtinaskunnassa entisellään vuosikymmeniä, ennen kuin eurooppalaisen muutoksen tuulet alkoivat ravistella Suomeakin. Samoin suomen kieli jatkoi entistä hiljaiseloaan ja vitkasta kehitystään 1800-luvun alkupuolen ruotsin ja uuden hallitsijakielen venäjän katveessa. Suomenkielisellä kirjallisuudella ei ole tältä ajalta esiteltävänään kuin muutamia unhoon vaipuneita runoilijoita (Jaakko Juteini, Abraham Poppius, Samuli Kustaa Berg eli Kallio, Kaarle Aksel Gottlund ja joukko ns. rahvaanrunoilijoita) sekä eräitä kansanrunousjulkaisuja. Suomenkielinen kirjallisuus ponnistaa huimaan kasvuvauhtiinsa vasta 1800- luvun puolivälin jälkeen. 2 Jos etsitään vanhan kirjasuomen ajan kieli- ja kirjallisuusperusteista päätekohtaa ja kielen kehityksen murroskohtaa tai paremminkin nykysuomen alkukohtaa siihen tarjoutuu itsestään selvästi Kalevala, nimenomaan sen toinen laitos vuodelta 1849. Syyt ovat ilmeisiä, mutta kerrattakoon ne tässä: 1) Kalevala sytytti suomenkielisten ja -mielisten kansallistunnon, joka antoi heille uskon ja voiman asiansa oikeutukseen ja päämäärään. 2) Kalevala osoitti, että suomi oli teknisesti täysin toimiva ja ilmaisuvoimainen kulttuurikieli. Tämä johti ennennäkemättömän ripeään suomen kielen ja erityisesti sen sanaston kehittämiseen. 3) Kalevala avasi länsimurrepohjaisen kirjakielen itämurteen vaikutuksille ja lavensi näin tulevan nykysuomen kansankielistä perustaa ja ymmärrettävyyttä koko kansan keskuudessa. 4) Kalevala sysäsi liikkeelle suomenkielisen kaunokirjallisuuden niin, että monet kirjallisuutemme kaanonin merkkiteokset ovat peräisin 1800-luvun jälkipuoliskolta. Tuoreimmat toteamukset kansalliseepoksemme merkityksestä suomen kehitykselle ovat Kalevalan kulttuurihistoriassa (2008, 302): Kalevala ja kansan runous laajemminkin on jättänyt suomen kirjakieleen leimansa: länsi- 1. Vanhan kirjasuomen sanakirjan esipuheen mukaan ensimmäinen päätoimittaja Martti Rapola oli määritellyt takarajaksi vuoden 1810, ei vuotta 1809, jolloin Ruotsin valta päättyi. Syynä oli ehkä se, että näin aineistoon saatiin mukaan Jaakko Juteinin varhaistuotanto. 2. Mielestäni nykysuomen kauden voitaisiin laskea alkavan 1800-luvun puolivälistä. 1800-luvun loppupuoli oli toki kehityskautta, mutta ei ole hevin osoitettavissa selvää taitekohtaa, jolloin kehityssuomi tai varhaisnykysuomi vaihtuu nykysuomeksi. Sanoista kirjakieliin. Juhlakirja Kaisa Häkkiselle 17. marraskuuta 2010. Suomalais-Ugrilaisen Seuran Toimituksia = Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 259. Helsinki 2010. 37 41.

38 Raimo Jussila murteisiin painottunut kirjoitettu suomi vankistui eepoksen myötä 1800-luvulla itämurteiden ja karjalan sanastolla ja kielenpiirteillä. Tämän saman voi kvantitatiivisesti todeta selailemalla Kaisa Häkkisen suomen kirjakielen historian Agricolasta nykykieleen hakemistoja. Mikael Agricolalla on ymmärrettävästi eniten viitteitä, mutta yhteen ynnätyt Elias Lönnrotin, Kalevalan ja kansanrunouden viitteet yltävät kirjakielen perustajan verroille. 1800-luvun puoliväli on nopea murrosvaihe suomen kielen siihenastisessa hitaassa kehityksessä. Tässä artikkelissa tarkastelen Kalevalan sanastoa neljän kielimuodon keski pisteessä: vanhan kirjasuomen, karjalan kielen, suomen murteiden ja nykysuomen. Tutkimusmenetelmäni on yksinkertainen mutta työläänpuoleinen: Olen verrannut kyseisistä neljästä kielimuodosta tehtyjen sanakirjojen sanastoja sana sanalta toimittamani Kalevalan sanakirjan sanastoon. Vertailutiedot olen kirjannut laskemista varten Excel-taulukoksi. Vertailussa olen ohittanut semantiikan, mutta pitänyt erillään etymologisesti eri alkuperää olevat sanat. Äänneopillisia eroja en ole ottanut huomioon, mutta kylläkin johto-opilliset erot. Vanhan kirjakielen osalta olen käsitellyt sanakirjana julkaistun osan eli aakkosvälin A K, mikä vastaa noin kolmannesta koko sanastosta. Muista sanakirjoista olen käynyt läpi aakkosvälit A I, mikä vastaa noin kuudennesta. Heti ensimmäiseksi on tähdennettävä, että seuraavassa esitettävät luvut eivät kuvaa kyseisten kielimuotojen käyttäjien kompetenssia ymmärtää Kalevalan sanastoa. Ne mittaavat ainoastaan yksioikoisesti kyseisten vertailtavien sanaluettelojen yhtäläisyyksiä ja eroja, joista voi vetää varovaisia päätelmiä eri kielimuotojen sanastoista verrattuna Kalevalan sanastoon. Jokaisen suomenkielisen Kalevalan lukijan kompetenssi on paradoksaalisen jakautunut: toisaalta hän ymmärtää Kalevalan sanastoa huomattavasti enemmän kuin yleiskielen sanakirjoihin on kirjattu; toisaalta hän ei useimmiten ymmärrä kaikkia niitä Kalevalan sanoja, jotka on katsottu aiheelliseksi kirjata yleiskielen sanakirjoihin. Sanastovertailujen ja kielenpuhujan sanojen ymmärtämisen välille ei voi siis panna yhtäläisyysmerkkiä. Seuraavassa asetelmassa olevien otoksien ero johtuu siitä, etten ole ennättänyt analysoida kaikkia aineistoja yhtä pitkälle. Vanha kirjasuomi kattaa tähän mennessä julkaistut osat (VKS 1 2) ja suomen murteet puolet julkaistuista osista (SMS 1 4); karjalan kielestä ja nykysuomesta olisi tietysti ollut käytettävissä täydellinen teossarja (PS 1 3, KKS 1 6). Kohteena ovat Aarni Penttilän terminologiaa käyttäen siis sanat (eivät saneet). Otos A K kattaa suomen kielen sanastosta keskimäärin 35 % ja otos A I puolestaan 16 % (Jussila 1988, 15). Kielimuoto ja otos N % Kalevala A K 3 127 Vanha kirjasuomi 1 631 52,2 Kalevala A I 1 041 Suomen murteet 907 74,9 Nykykieli 616 50,9 Karjalan kieli 636 52,5 Taulukko 1. Kalevalan ja neljän kielimuodon yhteinen sanasto.

Keskipisteenä Kalevala 39 Luvuissa on yllättävää se, että vain noin puolella Kalevalan sanoista on kirjaus vanhan kirjasuomen, karjalan kielen ja nykysuomen sanakirjoissa. Jos vieraan kielen tekstistä joka toinen sana (ei siis sane) olisi outo, niin ymmärtäminen olisi varsin vaikeaa, paikoin mahdotontakin. Ymmärtämisen näkökulmasta tilanne ei suinkaan ole lainkaan näin mahdoton. Sanakirjoihin kirjaamattomat sanat ovat suurelta osin sellaisia yhdyssanoja ja johdoksia, jotka kieltä syntyperäisesti taitava osaa vaivatta tulkita ainakin suurin piirtein. Toinen tärkeä tekijä on se, että kyseiset sanat esiintyvät Kalevalassa enimmiltään kerran pari, joten niiden vaikutus kokonaistekstin ymmärtämiseen on vähäinen. Toisaalta niiden merkitystä ei voi oppia luonnollista tietä, kun ne eivät esiinny erilaisissa konteksteissa, joiden avulla lukijalle vähitellen hahmottuisivat niiden merkitykset. Joka tapauksessa Kalevalan kielen ja sanaston on täytynyt tuntua osittain oudolta kankeahkoon uskonnollissävytteiseen vanhaan kirjakieleen tottuneille lukijoille. Eepoksen arvo suomen kielen opetuksen aineistona huomattiin oitis, ja teos sisällytettiin suomen kielen yliopisto-opintoihin. Kuitenkin sen kieli oli ammattimiehillekin vaikeaa, sillä opettajat joutuivat tuskittelemaan kirjasta löytyvän kohtia, joita he eivät itsekään ymmärtäneet (Häkkinen 1994, 502). Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran Toimituksen 48. osana julkaistiinkin v. 1870 paitsi runotekstit, myös selityksiä. Vuoden 1895 painoksessa selitysosa oli laajentunut jo erilliseksi parisataasivuiseksi niteeksi, jonka oli koonnut Arvid Genetz. Selitykset sisälsivät asiaselityksiä, kieli- ja runo-oppia, sanaselityksiä ja nimien luettelon sekä runosävelmien näytteitä ja kansatieteellisiä kuvia. Mielenkiintoinen Kalevala-sanojen ero on suomen murteiden ja karjalan kielen välillä. Kalevalan pohjana olevat runot on suurimmaksi osaksi kerätty rajantakaisesta Karjalasta, mutta sanastollisesti Kalevala on selvästi lähempänä suomen murteita kuin karjalaa. Karjalan kielen sanakirjaan tekemäni vertailu osoittaa myös, että melkoinen joukko Kalevalan sanastosta rajoittuu pelkästään vienalaisiin pitäjiin tai Suomen rajapitäjiin. Osa sanoista on päätynyt sanakirjaan pelkästään Suomen kansan vanhojen runojen kautta, ts. niistä ei ole muita kuin vanhojen runonkerääjien kirjauksia. Lisäksi monissa sana-artikkeleissa on luonnehdinta suom. (= suomessa, -sta ) tai uud. (= uudenaikainen ). Jos näiden sanojen osuus vähennetään karjalan kielen aineistosta pois, aidon karjalaisen sanaston osuus Kalevalassa supistuu alle 50 %:n. Suomenmurteisuuden ja karjalankielisyyden suhde Kalevalassa olisi tarkemman selvityksen arvoinen. Pieneksi kokeeksi vertasin a-alkuisien sanojen esiintymistä viron sanakirjoissa (EKS, EMS). Kalevalan sanoista näyttäisi viron kielessä esiintyviä olevan vain alle viidennes. Ne kaikki ovat itämerensuomalaisten kielten keskeistä perussanastoa (esim. ahava, ahdas, ahjo, ahtaa, ahven, aika, aina, aine, ainoa, airo, aisa, aita, aitta jne.). Toki joukossa on yleiskielen kannalta harvinaisempiakin kuten aina verkon ylälaidan tukilanka. Aakkosväliltä A H laskin kaikissa neljän kielimuodon sanakirjoissa (VKS, SMS, KKS, PS) tavattavat Kalevalan sanat. Niitä oli yhteensä 384 eli prosentteina 37,0. Samalla aakkososuudella oli sellaisia sanoja, joita ei ollut kirjattu mihinkään näihin sanakirjoihin, yhteensä 92 eli 8,9 %. Toisin sanoen laa-

40 Raimo Jussila jasti ottaen yleistä sanastoa suomen ja karjalan kielessä on Kalevala-sanastosta runsas kolmannes. Taasen harvinaista, sanakirjoihin kirjaamatonta sanastoa on hieman vajaa kymmenesosa. Tässä kohden on jälleen tähdennettävä, ettei tämä tarkoita sitä, että lukija ei ymmärtäisi Kalevalasta joka kymmenettä sanaa (ei sanetta). Esiintymisfrekvenssi korreloi hyvin vahvasti sanaston yleisyyteen eri kielimuodoissa. Yli kymmenen kertaa Kalevalassa esiintyvät sanat on kirjattu useimmiten kaikkiin neljään vertailukohtina oleviin lähteisiin. Poikkeuksina ovat muutamat epiteetit (esim. hyvänniminen) ja refleksiiviverbit. Toki Kalevalan lähes 8500 sanan joukossa on satoja sellaisia sanoja, joita tai joiden eräitä merkityksiä nykylukija ei ymmärrä tai ymmärtää nykykielen johdattelemana väärin. Ne esiintyvät kuitenkin Kalevalassa enimmältään vain kerran, pari, sillä yksi- ja kaksiesiintymäiset sanat kattavat Kalevalan sanastosta peräti 63 % (Jussila 2009, 519). Siten lukija kompastuu vaikeisiin suhteellisen harvoin. Muutamat harvat nykykielelle oudot mutta Kalevalassa yleiset sanat (esim. Lemminkäisen epiteetti lieto) saavat toistuessaan merkityksensä luonnollista tietä konteksteistaan. Tiivistäen: Kalevalan ilmestyminen on mielestäni luonteva kielellisesti perusteltu vanhan kirjasuomen ja (varhais)nykysuomen rajakohta. Kalevalan sanastollinen yhtäläisyys vanhaan kirjasuomeen, nykysuomeen ja karjalan kieleen on noin 50 % ja suomen murteisiin 75 %. Kalevalan kielen, kalevalan, tarkka sanastollinen ja kieliopillinen vertailu suomen ja karjalan murteisiin toisi tarkemman kuvan eepoksemme kielitaustasta. Ja lopuksi: Kalevalasta pitää tehdä huolellisesti toimitettu tekstikriittinen selvitys, jossa tarkasti selvitetään sekä kokoonpanon lähdetaustat että kielelliset yhteydet.

Keskipisteenä Kalevala 41 Lähteet EKS = Eesti kirjakeele seletusõnaraamat. 1. vihik. Keele ja Kirjanduse Instituut, Tallinn 1998. EMS = Eesti murrete sõnaraamat I: 1 5. Eesti Keele Instituut, Tallinn 1994 1997. HÄKKINEN, KAISA 1994: Agricolasta nykykieleen. Suomen kirjakielen historia. WSOY, Helsinki. JUSSILA, RAIMO 1988: Sanakirjojen laajuuden arvioinnista. Kieliposti 2/1988. Kotimaisten kielten tutkimuskeskus, Helsinki. 2009: Kalevalan sanakirja. Otava, Helsinki. Kalevalan kulttuurihistoria. Toimittaneet Ulla Piela, Seppo Knuuttila, Pekka Laaksonen. Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran Toimituksia 1179. Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, Helsinki 2008. KKS = Karjalan kielen sanakirja I VI. Lexica Societatis Fenno-Ugricae XVI: 1 6. Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen julkaisuja 25. Suomalais-Ugrilainen Seura Kotimaisten kielten tutkimuskeskus, Helsinki 1968 2005. PS = Suomen kielen perussanakirja 1 3. Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen julkaisuja 55. Kotimaisten kielten tutkimuskeskus Painatuskeskus, Helsinki 1990 1994. SMS = Suomen murteiden sanakirja 1 8. Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen julkaisuja 36. Kotimaisten kielten tutkimuskeskus, Helsinki 1985 2008. VKS = Vanhan kirjasuomen sanakirja 1 2. Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen julkaisuja 33. Kotimaisten kielten tutkimuskeskus, Helsinki 1985 1994. Raimo Jussila raimo.jussila[a]gmail.com