K IE R T O K IR J E E T C IR K U L Ä R POSTIHALLITÖKSEN POSTSTYRELSENS. Nro 13. Avtal. Sopimus

Samankaltaiset tiedostot
CIRKULÄR KIERTOKIRJEET. N:o 5 POSTSTYRELSENS POSTIHALLITUKSEN SOPIMUS KONVENTION

Sisällys: N:o 1. Kiertokirje Suomen ja Viron Innehåll: N:o 1. Cirkulär angående posttrafik välisestä postiliikenteestä. mellan Finland och Estland.

2 Artikla. Kirjeiden ja postikorttien (brevkort) kuljetusmaksut; 1. Toisesta maasta toiseen lähetettävän kirjeen kuljetusmaksu on:

KIERTOKIRJEET CIRKULÄR. N:o 28 P05TIHALLITUKSEN POSTSTYRELSENS. Postinvaihdosta Suomen ja Sosialististen

N:o 7. n artikla. Suomen ja Suurbritannian välillä tapamuu säännöllinen) postiosoitusten vaihto. 1 POSTIHALLITUKSEN POSTSTYRELSENS. Sopimus.

Eduskunnan puhemiehelle

Eduskunnan puhemiehelle

Eduskunnan puhemiehelle

Kiertokirje. 21. Posti- ja postietuantiosotusten kassakirjaan kirjoittamisesta postikonttoreissa ja l:sen luokan postitoimituksissa.

Angående särskilda anordningar beträffande postbefordringen ä jernvägarne i landet.

1918 Kiertokirje n't. Postihallituksen

Eduskunnan puhemiehelle

1921. Kiertokirje N:o 43.

Eduskunnan puhemiehelle

Koskeva korotettuja postimaksuja.

Eduskunnan puhemiehelle

1 }%, Från Poststyrelsen i Finland.

Eduskunnan puhemiehelle

Angående postbefordringen å statsjärnvägarna. Postinkuljetuksesta valtionrautateillä.

Eduskunnan puhemiehelle

im Yleinen kirjelmä N:o 20.

Valitusviranomainen ja valitusaika

M2. Kiertokirje n:o25.

Angående särskilda anordningar beträffande postbefordringen å jernvägarne i landet

Staden Jakobstad - Pietarsaaren kaupunki

Bihang C. till. Poststyrelsens cirkulär för år 1900.

1920, Kiertokirje n:o 32.

Eduskunnan puhemiehelle

Eduskunnan puhemiehelle

Postihallituksen. ..Postihallitukselle. Helsinki; Ministeri Vilkku Joukahainen.

Eduskunnan puhemiehelle

osapuolten kesken) mainittua sopimusta. korkeakoulut, sekä Jyväskylän yliopisto/kokkolan yliopistokeskus Chydenius. Tämä sopimus koskee

Eduskunnan puhemiehelle

Kuntainfo 5/2014: Toimeentulotuki lukien - Kommuninfo 5/2014: Utkomststöd från och med

Eduskunnan puhemiehelle

Eduskunnan puhemiehelle

RS tFI. Saantitodistuskirje Brev med mottagningsbevis. Kuitti lähettäjälle Avsändarens kvitto

MALLI MODELL. Päivämäärä Datum

Eduskunnan puhemiehelle

AVUSTUSHAKEMUS MUINAISJÄÄNNÖSALUEIDEN HOITOON ANSÖKAN OM FORNLÄMNINGSOMRÅDETS VÅRDBIDRAG

Kiertokirje. N:o SUOMEN POSTINEUVOSTON. Koskeva korotettuja postimaksuja postilähetyksistä Suonien sisäpuolella.

Eduskunnan puhemiehelle

Eduskunnan puhemiehelle

t r it u 1ii r. 15. Angående förändringar i afgifterna för postanvisningar till utlandet.

Cirkulär. Kiertokirje. Lennart Laurén. Lennart Lauren. / *

KIERTOKIRJEET CIRKULÄR

Rajajokisopimus Suomen ja Ruotsin välillä

Eduskunnan puhemiehelle

Eduskunnan puhemiehelle

Mot starkare tvåspråkighet i stadens service Kohti vahvempaa kaksikielisyyttä kaupungin palveluissa

Eduskunnan puhemiehelle

Eduskunnan puhemiehelle

KIERTOKIRJE* KOKOELMA CIRKULÄRSAMLING POST» OCH TELEGRAFSTYRELSENS POSTI* JA LENNÄTINHALLITUKSEN. N:o N:o 133. N :o 133.

Henkilötunnus Personbeteckning. Postinumero ja -toimipaikka Postnummer och -anstalt. Ammattinimike Yrkesbeteckning

Eduskunnan puhemiehelle

POSTI HALLITUKSEN KIERTOKIRJE. Koskeva korotettuja kalliinajanlisäyksiä postilaitoksen virkailijoille vuodeksi 1921.

Till riksdagens talman

XIV Korsholmsstafetten

Arkeologian valintakoe 2015

Eduskunnan puhemiehelle

Eduskunnan puhemiehelle

Loviisan kyläfotissarja / Lovisa byaserie i fotis. Nappulat syntyneet 2005 ja myöhemmin (peliaika 2 x 15 min) kentällä

Varhennetulle vanhuuseläkkeelle jäävä henkilö ei ehkä aina saa riittävästi tietoa siitä, minkä suuruiseksi hänen eläkkeensä muodostuu loppuelämäksi.

OHJEITA / ANVISNINGAR

Eduskunnan puhemiehelle

Pro Radio Oy Turku (Turku 105,5 MHz, Salo 105,2 MHz) liite 2. Turku (Loimaa 106,8 MHz, Mynämäki 96,2 MHz, Turku 100,1 MHz) liite 3

Eduskunnan puhemiehelle

Gränsälvsöverenskommelsen. Rajajokisopimus ja Espoon sopimus asioiden koordinointi. Esbokonventionen samordning av ärenden

KIERTOKIRJE* KOKOELMAAN CIRKULÄRSAMLING L IIT E A POSTI* JA LENNÄTINHALLITUKSEN POST* OCH TELEGRAFSTYRELSENS N:o 14. V asta-arvotaulukkoon,

1 Artikla. Sopimuksen tarkoitus

SUOMEN KIELEN HALLINTOALUE FINSKT FÖRVALTNINGSOMRÅDE

Eduskunnan puhemiehelle

TIEDOTUSLEHTI MERENKULKUHALLITUKSEN Helsinki No 15/81

Henkilötunnus Personbeteckning. Postinumero ja -toimipaikka Postnummer och -anstalt. Ammattinimike Yrkesbeteckning

Eduskunnan puhemiehelle

Kiertokirje. 40. Koskeva väliaikaisia toimenpiteitä postinkuljetuksessa rautateillä.

Eduskunnan puhemiehelle

Eduskunnan puhemiehelle

Kuljetusehtojen liite 11.3

Eduskunnan puhemiehelle

CE-märkning och Produktgodkännande. CE-merkintä ja Tuotehyväksyntä

Eduskunnan puhemiehelle

Dnro Kuulutettu Helsingin kaupungin ilmoitustaululla / Etelä-Suomen aluehallintovirasto nro 75/2014/1

18%, Från P o ststy relsen i Finland. J\s VIII.

Eduskunnan puhemiehelle

Eduskunnan puhemiehelle

Eduskunnan puhemiehelle

Eduskunnan puhemiehelle

ixlnut. Från P o s ts ty re ls e n i Finland. 11.

MALAX KOMMUN MAALAHDEN KUNTA

Kirkkonummen kunnan kuntalaiskysely / Kyrkslätts kommuns kommuninvånarenkät

MALLI MODELL. Ovelle-paketti Till Dörren-paket. Itella Green. Toimitetaan suoraan vastaanottajalle Levereras direkt till mottagaren

Turun hallinto-oikeus Åbo förvaltningsdomstol. Toimintakertomus 2016 Verksamhetsberättelse 2016

Eduskunnan puhemiehelle

Eduskunnan puhemiehelle

Eduskunnan puhemiehelle

Protokoll för Drumsö Paddlarklubb r.f:s vårmöte 2014 Drumsö Paddlarklubb r.y:n kevätkokouksen 2014 pöytäkirja

SOPIMUS SUOMEN TASAVALLAN HALLITUKSEN JA VIETNAMIN SOSIALISTISEN TASAVALLAN HALLITUKSEN VÄLILLÄ DIPLOMAATTISTEN TAI KONSULIEDUSTUSTOJEN TAI

Eduskunnan puhemiehelle

Eduskunnan puhemiehelle

Transkriptio:

POSTIHALLITÖKSEN K IE R T O K IR J E E T 1925 POSTSTYRELSENS C IR K U L Ä R Nro 13 i. Postiosoitusten vaihdosta Suomen ja Sosialististen Neuvostotasavaltain Liiton välillä. Asetuksella 21 päivältä (kuluvaa maaliskuuta on määrätty, että alempana oleva.suutti en ja Sosialist ist en Neuvcistotasava lito jeni Liiton välillä posti osoitusten vaihdosta tehty sopimus on tuleva voimaan huhtikuun 14 päivänä 1925. Sopimus postiosoitusten vaihdosta Suomen Tasavallan ja Sosialististen Neuvostotasavaltain Liiton välillä. Suomen Tasavallan Hallitus ja Sosialististen Neuvostotasavaltain Liiton Hallitus, haluten myötävaikuttaa molempien maiden välisten ystävällisten suhteiden ja taloudellisen vuorovaikutuksen lujittamiseen ja kehittämiseen, ovat päättäneet tehdä tämän sopimuksen postiosoitusten vaihdosta, ja sitä varten valtuuttaneet: Suomen Tasavallan Hallitus: * A. Ahosen, J. O. Wirkbergin; Sosialististen Neuvostotasavaltain Liiton Hallitus: Aleksei Tchernikhin. i. Angående utväxling av postanvisningar mellan Finland och Socialistiska Rådsrepublikernas Förbund. Genom förordning av den 21 innevarande mairs har föreskrivits, att nedanstående mellan Finland och Socialistiska Råds republikernas Förbund avslutade avtal, angående utväxting av positanvisnimgar, skall träda i kraft den 14 april 1925. Avtal angående utväxling av postanvisningar mellan Republiken Finland och Socialistiska Rådsrepublikernas Förbund. Republiken Finlands Regering och Socialistiska Rådsrepublikernas Förbunds Regering hava, besjälade av önskan att medverka till befästande och utvecklande av de vänskapliga förbindelserna och den ekonomiska samverkan mellan de båda länderna, heslntit att avsluta detta avtal angående utväxling av postanvisningar, och i sådant avseende befullimäktigat: Republiken Finlands Regering: A. Ahonen, J. O. Wirkberg; Socialistiska Råds republikernas Förbunds Regering: Alexei Tchernikh. 1230 25

2 Mainitut valtuutetut, esitettyään toisilleen oikeiksi ja asianmukaisiksi havaitut valtakirjansa, ovat sopineet seuraavasta: Nämnda be fu 11mäkiigade hava, efter att för varandra hava uppvisat sina i god och behörig form befunna fullmakter, överenskommit om följande: 1 artikla. 1. Suomen Tasavallan ja Sosialististen Neuvostotasavalta^ Liiton välille järjestetään postiosoitusten vaihto. Mainitussa vaihdossa noudatetaan, mikäli se ei ole ristiriidassa tämän sopimuksen eri artiklain kanssa, voimassaolevan kansainvälisen postiosoitussopimuksen ja siihen kuuluvan toimitusohjesäännön määräyksiä, lukuunottamatta kuitenkaan määräyksiä, jotka koskevat niissä mainittua kansainvälistä toimistoa, 2. Tämän vaihdon tulee tapahtua kumpaankin suuntaan niiden vaihtopostitoimistojen kautta, jotka kummankin sopimuspuolen postihallinnot määräävät. 3. Vaihtopostitoimistot lähettävät toisilleen luettelot postiosoituksista, jotka on postiinjätetty niiden kotimaassa ja osoitettu toiseen sopimusmaahan. Alkuperäiset postiosoitukset jäävät lähtömaahan. Niinpian kuin osoitemaan vaihtopostitoimisto on vastaanottanut luettelon, sen tulee asettaa vastaanottajille luettelossa mainittujen määrien mukaiset osoitukset ja postiosoitusten suorittamisesta sanotussa maassa voimassa olevien määräysten mukaisesti lähettää ne maksuvapaasti asianomaisille vastaanottajille. 4. Tämä sopimus ei koske sähköpostiosoituksia. Niiden käytäntöönottamisesta on kuitenkin sopimuspuolten postihallinnoilla oikeus keskenään sopia. Artikel 1. 1. Mellan Republiken Finland oeh Socialistiska Rådsrepublikernas Förbund anordnas utväxling av postanvisningar. Vid nämnda utväxling tillämpas, såvitt det icke är stridande mot de skilda artiklarna i detta avtal, bestämmelserna i gällande internationella postanvisningsavtal och därtill hörande expeditionsreglemente, med undantag likväl av de bestämmelser, som röra den uti desamma omnämnda internationella byrån. 2. Denna utväxling skall äga rum i vardera riktningen genom förmedling av de utväxlingspostanstalter, vilka av de fördragslutande parternas posfförvaltningar därtill utses. 3. Utväxlingspostanstalterna översända till varandra förteckningar över de postanvisningar, vilka inlämnats i deras hemland och äro adresserade till det andra fördragslutande landet De originaila postanvisningarna kvarstanna i avgångslandet,. Så snart adresslandets utväxlingspostanstalt emotiagit en sådan förteckning, skall densamma å adressaterna utställa anvisningar, lydande å de i förteckningen angivna beloppen, och i enlighet med uti nämnda land gällande bestämmelser angående utbetalning av postanvisningar, avgiftsfritt tillställa anvisningarna respektive adressater. 4. Detta avtal gäller. icke telegramposfanvisningar. Angående införandet av sådana äga likväl de fördragslutande parternas postförvaltningar rätt att sinsemellan överenskomma.

3 2 artikla. 1. Postiosoitukset asetetaan molemmissa maissa Amerikan Yhdysvaltain dollareissa. 2. Postiosoituksen sallittu korkein määrä on 100 dollaria. 3. Kummankin sopimuspuolen postihallinto määrää kurssin, jonka mukaan oman maan raha muunnetaan dollareiksi ja dollarit omassa maassa käyväksi rahaksi. Postihallinnot ilmoittavat toisilleen nämä kurssit sekä kaikki niissä tapahtuvat muutokset. 4. Kummankin sopimuspuolen postihallinto määrää sen maksun, minkä lähettäjät suorittavat postiosoituksista toiseen sopimusmaahan. Tämän maksun postihallinnot ilmoittavat toisilleen. 3 artikla. Lähtömaan postihallinto suorittaa osoitemaan hallinnolle toimitusmaksua 1h % postista maksettujen postiosoitusten yhteenlasketusta määrästä. Tämä maksu huomataan sopimuksen 4 artiklassa määrätyissä keskinäisissä tilityksissä. 4 artikla, 1. Jokaisen kuukauden kuluttua kumpikin postihallinto laatii toiselle postihallinnolle kuluneen kuukauden aikana saatujen postiosoitusluettelojen perustalla erikoistuin, jonka muodosta sopimuspuolten postihallinnot keskenään sopivat. 2. Postihallinnot lähettävät toisilleen erikoistilityksen viimeistään tilikuukautta seuraavan kuun lopussa, 3. Hallinto, joka toiselta hallinnolta on tilikuukauden aikana saanut ainoastaan Artikel 2. * 1. Postanvisningarna utställas uti vartdera landet i Amerikas Förenta Staters dollars. 2. Det högsta tillåtna beloppet för varje postanvisning utgör 100 dollars. 3. Vardera fördragslutande partens positförvaltning bestämmer den kurs, enligt vilken eget lands mynt förvandlas till dollars och dollars till i eget land gångbart mynt. Postförvaltningarna delgiva varandra dessa kurser ävensom alla uti desamma skeende förändringar. 4. Vardera fördragslutande partens postförvaltning fastställer den avgift, som avsändarena erlägga för postanvisningar till det andra fördragslutande landet. Denna avgift delgiva postförvaltningarna varandra. Artikel 3. Avgångslandets postförvaltning erlägger till adresslandets förvaltning i kommissionsavgift Va % av de utbetalade postanvisningarnas sammanlagda belopp. Denna avgift observeras uti de i artikel 4 i avtalet fastställda ömsesidiga avräkningarna. Artikel 4. 1. Vid utgången a,v varje månad upprättar vardera postförvaltningen och översänder till den andra postförvaltningen, på grundval av de under den förflutna månaden inkomna förteckningarna över postanvisningar, en specialavräkning, angående vars form de fördragslutande parternas postförvaltningar sinsemellan överenskomma. 2. Postförvaltningarna tillsända varandra speciailavräkningen senast vid utgången av månaden näst efter redogörelsemånaden. 3. Den förvaltning, som från den andra förvaltningen under redogörelsemåna-

4 tyhjät luettelot, lähettää erikoistilityksen merkitsemällä.siilien huomautuksien Negaitif. Tilitysten saapumisesta sopimuspuolten postihallinnot ilmoittavat toisilleen. 4. Postihallinto, jolla on suurempi saatava, laatii heti erikoistiilin saatuaan ja ryhtymättä sitä yksityiskohtaisesti tarkastamaan, kahtena kappaleena päätilin, jonka muodosta postihallinnot keskenään sopivat. Myöhemmin havaitut eriäväisyydet otetaan huomioon lähimmässä erikoistilityksessä. 5. Velallisen postihallinnon on viimeistään tilikuukautta seuraavan toisen kuukauden 15 päivänä suoritettava päätilin saldo. 6. Päätilin saldo on, ellei postihallintojen välillä toisin sovita, suoritettava dollareissa New Yorkin pankille asetetuilla, näytettäessä maksettavilla vekseleillä; maksamisesta aiheutuvat kustannukset jäävät maksavan postihallinnon suoritettaviksi. 7. Hallinto, jolla on saamista toiselta hallinnolta enemmän kuin 5,000 dollaria, on oikeutettu ennen tilin päättämistäkin vaatimaan vähennysmaksuna tahi väliaikaisena saldona aina kolme neljättäosaa saatavan määrästä. Tämän maksun suorittaa velallinen hallinto kahdeksan päivän kuluessa. den mottagit endast vakatiförteckningar, översänder specialavräkningen med därå antecknad anmärkning Négatif. De fördragslutande parternas postförvaltningar meddela varandra om avräkningarnas ankomst. 4. Den postförvaltning, som äger större fordran, upprättar omedelbart efter mottagandet av specialavräkningen oeh utan att i detalj granska densamma, en generalavräkning i tvenne exemplar, om vars form postförvaltningarna sinsemellan överenskomma. Senare iakttagna skiljaktigheter observeras i närmast följande specialavräkning. 5. Generalavräkningens saldo skall av den betalningsskyldiga postförvaltningen! gäldas senast den 15 dagen i andra månaden efter' redogörelsemånaden. 0. Generalavräkningens saldo skall, om ej postförvaltningarna annorlunda överenskomma^ erläggas i dollars förmedelst å bank i New York dragna, vid anfordran betalbara växlar; kostnaderna för betalningens erläggande falla den betalningsskyldiga postförvaltningen till last. 7. Den förvaltning, som hos den andra förvaltningen äger större fordran än 5,000 dollars, är berättigad att även före räkningens avslutande såsom avbetalning eller såsom interims-saldo fordra ända till trefjärdedelar av tillgodohavandets belopp. Denna betalning erlägges av den be>talningsskyldiga förvaltningen inom åtta dagars förlopp. 5 artikla. 1. Sopimuspuolten postihallintojen tulee vähintäin kahta viikkoa ennen sopimuksen voimaantulemista saattaa toistensa tietoon: a) vaihtopostitoimistot, jotka välittävät postiosoitusten vaihdon; Artikel 5. 1. De fördragslutande parterna postförvaltningar äga minst två veckor förrän avtalet träder i kraft delgiva varandra: a) de utväxlingspostanstalter, vilka förmedla utväxling av postanvisningar;

5 t artikla. Tämä sopimus on voimassa siksi, kunnes Tukholmassa tehty kansainvälinen postiosoitussopimus tulee voimaan ja molemmat sopimuspuolet ovat sen ratifioineet, minkä jälkeen sopimusmaiden välisessä postiosoitusten vaihdossa noudate- b) luettelo niistä kuminankin maan b) förteckning- över de postanstalter i postitoimistoista, joihin postiosoituksia vartdera landet, till vilka postanvisningar voidaan lähettää, ja kunna sändas, och c), aika, jonka kuluttua kummankin c) tiden, efter vars förlopp enligt vartdera maan lainsäädännön mukaan perillesaamattomien landets lagstiftning beloppet av postiosoitusten rahamäärä lopullisesti obeställbara postanvisningar slutligen lankeaa valtiolle. 2. Kaikista myöhemmin tapahtuvista muutoksista, jotka koskevat edellisessä kohdassa sovittuja ilmoituksia, on viipymättä annettava tieto toiselle sopimuspuolelle. 3. Niinikään on sopimuspuolten postihallintojen laadittava keskinäisestä sopimuksesta postiosoitusluettelojen sekä tilitysten ja muiden tarpeellisten asiapapereiden kaavakkeiden muoto. tillfalla staten. 2. Alla senare skeende förändringar, vilka angå i föregående moment överenskomna uppgifter, skola omedelbairt delgivas den andra fördragislutande parten. 3. Likaså äga de fördragslutande parternas postförvaltningar enligt ömsesidig överenskommelse bestämma formen för blanketterna till postanvisningsförteckningair samt till avtäkningar och övriga erforderliga handlingar. 6 artikla. Kummallakin postihallinnolla on oikeus väliaikaisesti joko kokonaan tai osaksi keskeyttää postiosoitusten vaihto ja tällaisissa tapauksissa on sen heti, tarpeen vaatiessa sähköteitse, ilmoitettava siitä toiselle postihallinnolle. Kuitenkin ne toisesta maasta saapuneet postiosoitukset, jotka tällaisen ilmoituksen saantipäivään mennessä on vaihtopostitoimistoista lähetetty määräpaikkoihinsa, on maksettava asianomaisille vastaanottajille. Postiosoitusten vaihdon keskeyttämishetkenä vaihtopostitoimistoissa olevia postiosoituksia ei saa lähettää edelleen, vaan on ne palautettava lähtömaahan. Artikel 6. Vardera postförvaltningen äger rätt att temporärt, antingen helt och hållet eller delvis, inställa postanvisningsutväxlingen, och bör i sådant fall underrättelse därom, om så erfordras telegrafiskt, lämnas den andra posfförvaltningen. Likväl skola de från det andra landet ankomna postanvisningar, vilka intill dagen för sådan underrättelses erhållande blivit från utväxlingspostanstalterna avsända till bestämmelseorterna, utbetalas till vederbörande adressater. Vid tiden för postanvisningsutväxlingens inställande å utväxlingspostanstalterna befintliga postanvisningar få icke vidare befordras, utan böra desamma återsändas till avgångslandet., Artikel 7. Detta avtal skall förbliva gällande intill dess det i Stockholm avslutade internationella postanvisningsavtalet träder i kraft, och bägge fördragsslutande parterna ratificerat detsamma, varefter vid utväxling av postanvisningar mellan

6 taan mainitun kansainvälisen sopimuksen määräyksiä tahi laaditaan erilkoissopimus sanotun kansainvälisen sopimuksen perustalla. 8 artikla. Tämä sopimus on laadittu kahtena kappaleena suomen-, ruotsin- ja venäjänkielellä. Sopimusta tulkittaessa ovat kaikki kolme tekstiä yhtä todistusvoimaiset. 9 artikla. Tämä sopimus vahvistetaan vaihtamalla diplomaattisia ilmoituksia, jotka allekirjoittaa Suomen Tasavallan puo-. Iestä ulkoasiainministeri ja Sosialististen Neuvostotasavalta^ Liiton puolesta ulkoasiainkansankomissari. 10 artikla. Diplomaattisten ilmoitusten vaihto ja vaihtopöytäkirjan allekirjoittaminen tapahtuu Moskovassa. Tämä sopimus tulee voimaan yhden kuukauden kuluttua siitä lukien kun diplomaattiset ilmoitukset on vaihdettu, minkä tulee tapahtua viimeistään maaliskuun 15 päivänä 1925. Tämän vakuudeksi molempien sopimuspuolten valtuutetut ovat omakätisesti allekirjoittaneet tämän sopimuksen ja varustaneet sen sineteillään. Tehty Helsingissä, helmikuun 20 päivänä 1925. de fördragslutande parterna bestämmelserna i berörda internationella avtal skola lända till efterrättelse eller ock ett speciailavtal upprättas på grundvalen av sagda internationella avtal. Artikel 8. Dettai avtal är upprättat i tvänne exemplar på finska, svenska och ryska språken. Vid tolkning av avtalet äga samtliga tre texter samma giltighet. Artikel 9. Detta avtal bekräftas genom utväxling av diplomatiska deklarationer, vilka undertecknas å Eepuhliken Finlands vägnar av ministern för utrikesärendena och å Socialistiska Kådsrepublikernas Förbunds vägnar av folkkommissarien för utrikesärendena. Artikel 10. Ut växlingen av de diplomatiska deklarationerna och undertecknandet av utväxlingsprotokollet äger rum i Moskva. Detta avtal träder i kraft efter en månad räknat från ntväxlingen av de diplomatiska deklarationerna,, vilken utväxling skall äga rum senast den 15 mars 1925. Till bekräftelse härav hava vardera fördragslutande partens befullmäktigade ombud egenhändigt undertecknat detta avtal och försett detsamma med sina sigill. Upprättat i Helsingfors den 20 februari 1925. A. Ahonen. (L. S.) John Wirkberg. (L. S.) A. Tchernikh. (U. S.)

Suomen Tasavallan ja Sosialististen Neuvostotasavaltojen Liiton välillä 20 päivänä helmikuuta 1925 tehdyn, postiosoitusten vaihtoa koskevan sopimuksen nojalla ovat sopimuksentehueiden postihallitusten valtuutetut sopineet seuraavasta. På grund av avtalet angående utväxling av postanvisningar mellan Repuldiken Finland oeh Socialistiska Rådsrepublikernas Förbund av den 20 februari 1925 hava undertecknade, därtill av poststyrelserna i de fördragslutande länderna befullmäktigade, överenskommit om följande. 7 I artikla. 1. Vaihtopostitoimistot käyttävät liitteenä olevan A-kaavan mukaisia luetteloita. 2. Virkapostiosoituksista on luettelon muistutussarekkeeseen merkittävä sana Officiel. 3. Vaihdettavien postiosoitusten luettelot laaditaan kahtena alkuperäisenä kappaleena. Nämät luettelot lähetetään kerran päivässä asianomaiseen vaiktopostitoimistoon sille osoitetussa kirjatussa kirjeessä. Ellei postiosoituksia ole, on kuitenkin lähetettävä luettelolomake, johon merkitään Negatif, se merkitsee, ettei ole postiosoituksia. Luetteloissa tulee olla juokseva vuosi numero; näihin luetteloihin merkityissä postiosoituksissa tulee myöskin olla juokseva vuosinumero. Sekä luetteloiden että postiosoitusten numerointi aloitetaan joka vuosi tammikuun 1 päivänä. I Artikel I. 1. U t v ä x 1i n 8's p o st a ns t a Ite r n a använda förteckningar, upprättade i enlighet med bifogade formulär A. 2. Tjänstepostanvisningar skola i förteckningens anmärkningskolumn utmärkas med ordet,,01'ficiel. 3. Förteckningarna över postanviisningar, som skola utväxlas, upprättas i tvenne originala exemplar. Dessa förteckningar sändas en gång om dagen till respektive utväxlingspostanstalt uti till denna adresserat rekommenderat brev. Finnas inga postanvisningar, sändes likväl en förteckningsblankett med anteckning Négati,f, d. v.s. att postanvisningar icke finnas. Förteckningarna böra numreras uti för året löpande nummerföljd; de i dessa förteckningar införda postanvisningarna skola även numreras uti för året löpande nummerföljd. Ny numrering av såväl förteckningar som postanvisningar påbörjas varje år den 1 januari. II artikla. 1. Luettelot tulee vastaanottavan vailitopostitoimiston tarkastaa, ja jos huomataan virheitä, on ne korjattava punaisella kirjoitusnesteellä. Luettelon toinen kappale, johon on merkitty huomautus tarkastuksesta, on mahdollisimman pian palautettava lähettävälle vaihtopostitoimistolle. Artikel II. 1. Förteckningarna skola granskas av den mottagande utväxlingspostanstalten och, om fel observeras, böra dessa Tät- tas med rött bläck. Det ena exemplaret av förteckningen med anteckning om granskningen skall sé fort som möjligt återsändas till den avsändande utväxlingspostanstalten.

8 2. Jos luettelossa.on sellaisia virheitä, joita vastaanottava vaihtopostitoimisto ei voi korjata, on lähettävältä vaihtopos- titoimistolta pyydettävä oikaisua samalla kun ilmoitetaan luettelon saapumisesta. Pyydetty oikaisu on annettava mahdollisimman pian. Vastausta 'odotettaessa ei saa suorittaa sellaisten postiosoitusten postistamaksamista, joissa epäillään olevan virheitä. Jos luettelo jää määräpaikkaan saapumatta, on vastaanottavan vaihtopostitoimiston pyydettävä sitä ensi postissa. Lähettävä postitoimisto lähettää viipymättä puuttuvan luettelon kaksoiskappaleen. 2. Förekommer i förteckning sådana fel, som den mottagande utväxlingsp os t anstalt en ieke kan rätta, skall rättelse avfordras den avsändande utväxlingspostanstalten samtidigt som meddelande om förteckningens emottagande avlåtes. Den begärda rättelsen skall avgivas så fort som möjligt. I avvaktan på svar får utbetalning av sådana postanvisningar, i vilka fel misstänkas förekomma, icke äga rum. Ingår icke någon förteckning till bestämmelseorten, hör den mottagande utväxlingspostanstalten infordra densamma med första post. Den avsändande postanstalten sänder omedelbart ett duplikat av den saknade förteckningen. III artikla. 1. Kunkin kuukauden lopussa kumpikin postihallinto lähettää toiselle postihallinnolle oheellisen B-kaavan mukaisen luettelon, jossa mainitaan: a) kaikki postiosoitukset, joiden saajat ovat kieltäytyneet niitä vastaanottamasta tai joiden saajia ei ole löydetty; ja h) kaikki postiosoitukset, jotka on palautettu lähtömaan postihallinnolle suoritettavaksi lähettäjälle tai toiselle henkilölle. B-luettelon huomautussarekkeessa mainitaan kunkin postiosoituksen palauttamisen syy. 2. B-luetteloon merkittyjä postiosoituksia ei tämän luettelon laatinut postihallinto senjälkeen saa maksaa. 3. Kummankin postihallinnon on kunkin kuukauden lopussa laadittava ja toiselle postihallinnolle lähetettävä oheellisen C-kaavan mukainen luettelo, johon merkitään kaikki postiosoitukset, joiden määriä osoitemaassa ei ole suoritettu en- Artikel III. 1. Vid utgången av varje månad tillsänder vardera postförvaltningen den andra postförvaltningen en i enlighet med bifogade formulär B upprättad förteckning, vari angives: a) alla postanvisningar, vilkas adressater vägrat mottaga desamma eller vilkas adressater icke anträffats; och h) alla postanvisningar, vilka returnerats till postförvaltningen i avgångslandet för att utbetalas till avsändaren eller annan person. Uti anmärkningskolumnen i förteckningen B angives orsaken till varje postanvisnings återsändande. 2. I förteckning B upptagna postanvisningar få därefter icke utbetalas av den postförvaltning, som upprättat förteckningen. 3. Vardera postförvaltningen äger vid utgången av varje månad upprätta och tiill den andra post förvaltningen översända en förteckning i enlighet med bifogade formulär C, i vilken införas alla postanvisningar, vilkas belopp icke blivit i adresslandet utbetalade före ut-

9 nen niiden voimassaoloajan päättymistä ja joita ei ole jo merkitty B-luetteloon. \ 4. Ellei ole palautettavia postiosoituksia, on yllämainittuina aikoina siitä huolimatta lähetettävä tyhjät B- ja C- luettelot. gången av deras giltighetstid, oeh vilka ieke allaredan upptagits i förteckning,.b. 4, Finnas inga postanvisningar att återsända, böra det oaktat å ovannämnda tider vakat-förteckningar B och C översändas. IV artikla. Sopimuksen 4 artiklassa edellytetty kuukausitili on laadittava oheellisen D-kaavan mukaan. Helsingissä, maaliskuun 30 päivänä 1925. I Artikel IV. Den uti art. 4 i avtalet förutsatta månadsräkningen skall upprättas i enlighet med bifogade formulär D. Helsingfors, den 30 mars 1925. John Wirkberg (L. S.) H. Salkind. (L. S.)

11 Liste N:o A. Timbre da bureau d echange expdditeur. Bureau de poste de. l e ------------------------------19 Je vous transmets (en double expedition) une liste des mandats, N:o dont le montant total est d e dollars. Yeuillez verifier, completer et me renvoyer l original de cette liste. Signature Au bureau de poste de.--------------------- ------------- ------- v Timbre du bureau d echange de destination. Bureau de poste de ------ ------------------ ----- -------- le ----- 19 J ai verifie la presente liste N:o, datee du 19 d un montant total de dollars-------------- J ai trouve cette liste exacte, sauf en ce qui suit: Signature Au bureau de poste de _

12 Timbre du bureau d échange expéditeur. Date de l arrivée de la présente liste ä le 1 9 Liste N:o _ Feuille N:o Colonnes ä remplir par le bureau d echange expéditeur de o Q* p c B Sp p Date du raandat-poste original. 3 Sa CL ps 0 P 70 s* i l s «2' a o 83-B o. 2 D -o - &Bg rt- CC M ' H* m**s: e 2. 03O STB 2 g-w 2. rj 7..» s -B 5*0 -j»po 52. p p-s* m rl Adresses competes des destinataires. P- '< S rt- O S S rt O P Op. p tr; jr -p O 2 Ö O Pj CO SP 3B PP 0 >P p a *< rh 5 Colonnes ä remplir par le bureau d échange destinataire. & pfa.pj WP wd 3 p P HJ JO pj 3 w p D P ÖP-P ^s-g P-p-S o ^

13 B. Administration des Postes de (pays de destination des mandats) Mois de 19- Listejdes mandats de poste emis en ä destination de dont 1 Administration du pays de destination a autorise le remboursement. Numero de la liste. Date de la liste. Numero d ordre. Montant en Observations. dollars. cents. Total

14 C. Administration des Postes TABLEAU. de 1 (pays de destination des mandats) des mandats emis en et devenus invalides en Nom bre de la liste. Date de la liste. Numero d ordre. Montant en dollars. Total

Administration des Pöstes de D. 0 O M P T E. v des mandats-poste échangés entre la Finlande et pendant le mois de 19

16

\

18 i B A L A N C E. En faveur de l Office de Finlande. En faveur de l Office de l URSS. D olla rs! cents Dollars cents Montant des mandats émis en l URSS, apres déduction* faite de ceux de ees mandats qui ont été annulés et remboursés (B, O )... -------------- Montant des mandats émis en Finlande apres déduction faite de ceux de -ces mandats qui ont été annulés et remboursés... Montant du droit revenant a la Pinlande, s o it1/, pour cent du montant des mandats taxes... Montant du droit revenant k l URSS, soit V2 pour cent du montant des mandats taxés... Total de 1 avoir de la Finlande.. Total de 1 avoir de 1 URSS... Avoir de l URSS ä déduire... Avoir de la Finlande k déduire. Balance en faveur de la Finlande Balance en faveur de 1 URSS Dollars. Dollars. Acomptes payés par 1 office de 1 u r s s... Acomptes payés par 1 office de la Finlande... Total Balance definitive Total Balance définitive Lé compte ci-dessus fait ressortir une balance définitive de dollars cents, en faveur de l Office de

2. Sosialististen Neuvostotasavaltani Liiton alueelle menevien postiosoitusten maksusta; vaihtoon osaaottavista postitoimistoista; vaihtopostitoimistosta. Suomen ja Sosialististen Neuvostotasava Main Liiton välisen, postiosoitusten vaihtoa koskevan sopimuksen helmikuun 20 päivältä 1925 2 art. 4 kohdan nojalla on Posti ha lli tus vahvistanuit sein maksun, mikä lähettäjien1 Suomessa tulee suorittaa Sosialististen Neuvostotasavaltain Liiton alueelle menevistä postiosoituksista 50 penniksi kultakin 50 markalta tai ison osalta postlosoituksen määrästä. Samalla on. Postihaillitus määrännyt, että posti osoituksia Sosialististen Neuvosto tasavalta in Liiton alueelle ottavat vastaan toistaiseksi vain postikonttorit, että Sosialististen Neuvostotalsavaltain Liiton alueelta saapuneiden osoitusten p os t isjlamaksa m in en tapahtuu postikonttoreissa, pöstitoimituksissa ja postiasemilla I, kuin myös että Viipurin postikonttori toimii väihtop ostik onttor.ima. Ylläoleva ilmoitetaan täten postitoimistoille tiedoksi ja noudatettavaksi.. Helsingissä, Postihallituksessa, 31 päivänä maaliskuuta 1925. 2. 19 Angående avgift för postanvisningar till Socialistiska Rådsrepublikernas Förbund; i ntväxlingen deltagande postanstalter; utväxlingspostanstalt. På grund av art, 2 mom. 4 uti avtalet av den 20 februari 1925, angående utväxling av poisltianvisningar mellan Finland och Socialistiska Råds r epu bl ik e r - nas Förbund, har Poststyrelsen1fastställt den avgift, som avsändarena i Finland skola erlägga för postanvisningar till Socialistiska Rådsrepublikernasi Förbund, till 50 penni för varje 50 mark eller del därav av anvisningens belopp. Tillika har Poststyrelsen1förordnat, att postanvisningar till Socialistiska Eådsrepuklikernas Förbund tillsvidare emotitagas endast å postkontoren, att utbetalning av anvisningar från Socialistiska EådsirepuMikernas Förbund äger rum å postkontoren, postexpediltiionerna och poststaitionerna I, ävensom att postkontoret i Vitborg fungerar såsom. utväxlingspostanstalt. Det förestående meddelas härigenom post-anstalterna till kännedom och iakttagande. Helsingfors, å Poststyrelsen, den 31 imars 1925. G. E. F. Albrecht. John W irkberg. T. Kouvo.