p u h e v a m m a i s t e n t u l k k i p a l v e l u s t a



Samankaltaiset tiedostot
puhevammaisten tulkkauspalvelusta

Puhevammaisten tulkkipalvelut seminaari

OPAS. kommunikoinnin mahdollisuuksiin

OPAS KOMMUNIKOINNIN MAHDOLLISUUKSIIN. Sisältö

Puhevammaisten tulkkauspalvelusta. Sinikka Vuorinen Puhevammaisten tulkki Tulkkikeskuksen vastaava

Tampereen työparimalli

y h t e i s e e n k i e l e e n

Koske Keski-Suomen sosiaalialan osaamiskeskus Puhevammaisten tulkkipalvelut Keski-Suomessa työkokous Armi Mustakallio, projektipäällikkö

Laki vammaisten henkilöiden tulkkauspalveluista 133/210

Kommunikaatio ja vuorovaikutus

Avaimia puhevammaisten tulkkipalveluihin. Punos-hanke

Puhevammaisten tulkin erikoisammattitutkinto. Pirjo Viinikainen, kouluttaja, Jyväskylän aikuisopisto

Kommunikaatio-ohjaus osaksi puhevammaisen ihmisen arkea. Eija Roisko Kehitysvammaliitto/Tikoteekki

Ensiapua kommunikointiin

Struktuurista vuorovaikutukseen. Tietotekniikka- ja kommunikaatiokeskus, Kaisa Laine, puheterapeutti

K u vat. k o m m u n i k o i n n i s s a

k o m m u n i k o i n n i s s a

Vammaisten henkilöiden tulkkauspalvelu

OPAS kommunikoinnin apuvälinepalveluihin

Kehitysvammaliitto. Osallisuutta ja suvaitsevaisuutta

Lapsen oikeus henkilökohtaiseen apuun Tampere johtava lakimies Sirkka Sivula Kehitysvammaisten Tukiliitto

Työ kuuluu kaikille!

Pysyväisohje tutkintotoimikunta 8802 Päivitetty

V a m m a i s p a l v e l u t t y ö l l i s t y m i s e n t u k e n a S a n n a K a l m a r i, k u n t o u t u s s u u n n i t t e l i j a

Kehitysvammaisuus ja autismin kirjo. Anu Hynynen ja Maarit Mykkänen

Tulkkiprofiili Puhevammaisten tulkit

AAC -menetelmien sovellus kehitysvammahuoltoon. Kirsi Vainio

KORKEIMMAN HALLINTO-OIKEUDEN PÄÄTÖS

Kommunikoinnin tuki terveydenhuoltoon Maarit Mykkänen Tuetusti päätöksentekoon- projekti

Henkilökohtainen apu käytännössä

RAPORTTI. PUHETUPA- Puhevammaisten tulkkipalvelun toimintamallin ja yhteistyöverkoston kehittämishanke Suomen CP-liitto ry.

K U VAT k o m m u n i k o i n n i s s a

Vammaispalvelulain mukainen vaikeavammaisten kuljetuspalvelu

Henkilökohtaisen avun hakeminen. Työpaja

Kehitysvammaliitto ry

Ajankohtaista vammaispalveluissa henkilökohtainen apu ja vammainen lapsi

Lataa Puhetta tukevat ja korvaavat kommunikointimenetelmät Suomessa. Lataa

TAVOITTEET. Vammaispalvelulain tarkoituksena on edistää. vammaisten henkilöiden mahdollisuuksia elää ja toimia muiden kanssa yhdenvertaisina

Henkilökohtainen apu. Seinäjoki, Lakimies Sampo Löf-Rezessy, Kehitysvammaisten Tukiliitto ry.

KORKEIMMAN HALLINTO-OIKEUDEN PÄÄTÖS

KORKEIMMAN HALLINTO-OIKEUDEN PÄÄTÖS

Sosiaaliviraston palvelut autismin kirjon asiakkaille

Vammaispalveluhankkeen kysely kuntien työntekijöille

Vates-päivät 2016 Torstai , klo 9-11

Terveysosasto. Vammaisten henkilöiden tulkkauspalvelu Kelan järjestettäväksi

KORKEIMMAN HALLINTO-OIKEUDEN PÄÄTÖS

Henkilökohtainen apu -järjestelmä periaatteet ja lakitausta

Kommunikoinnin työvälineitä terveydenhuoltoon. Terveydenhuollon palveluohjaus - Kehitysvammaisen henkilön tukena terveydenhuollossa

VERKOSTOYHTEISTYÖ YHTEISTYÖ ETÄTULKKI. FI

Henkilökohtainen apu omannäköisen elämän tueksi. Kehitysvammaisten Palvelusäätiö Petra Tiihonen 2015

Päätöksiä henkilökohtaisesta avusta

LAUSUNTO KASVATUS- JA OHJAUSALAN PERUSTUTKINNON PERUSTEIDEN LUONNOKSESTA - (OPH )

viittomat kommunikoinnissa

Sukunimi ja etunimet Henkilötunnus. Osoite Puhelin. Osoite. Pystyttekö käyttämään julkisia liikennevälineitä?

VAMMAISPALVELUHAKEMUS

AAC Ruskiksella. Janette Kotonen ja Tiina Jokela

Osoite, katu, paikkakunta, postinumero. naimaton naimisissa avoliitossa eronnut leski. Huoltaja/ Asioiden hoitaja/ Edunvalvoja

Asiakkaan kohtaaminen ja vuorovaikutus

OPAS kommunikoinnin mahdollisuuksiin

Laki vammaisuuden perusteella järjestettävistä esityispalveluista

Kelhänkatu 3, Jämsä Saapunut:

Afaattisen henkilön kommunikaation tukeminen. Puheterapeutti Merja Eskola TYKS Kuntoutusosasto

Palvelusuunnitelma prosessina. Päivi Nurmi-Koikkalainen

ALS ja vammaispalvelulain mukaiset palvelut

KORKEIMMAN HALLINTO-OIKEUDEN PÄÄTÖS

Ajankohtaiskatsaus henkilökohtaiseen apuun , Seinäjoki Salla Pyykkönen, Kvtl

TOIMINTASUUNNITELMA 2015

KORKEIMMAN HALLINTO-OIKEUDEN PÄÄTÖS

Henkilökohtainen apu. Maritta Ekmark Kvtl

HENKILÖKOHTAISEN AVUN PALVELUOHJAUS JA NEUVONTA

Loppuraportti. Kuvasymbolitaulustot ja selkokieliset materiaalit museovierailun tukena. -hanke ( )

Juniori-taulusto Kuvat lausetasoinen

Map-tiedote. Minun asumisen polkuni -projektin lopputuotteet

Palvelut autismin kirjon henkilöille Vammaisten palvelut. Sosiaalityöntekijä Ulla Åkerfelt

Suomen CP-liitto ry.

Puhevammaisten tulkkauspalvelu

Kaikki keinot käyttöön Puhetta tukevien menetelmien ryhmäohjaus Jaana Reuter, kuntoutusohjaaja. Pirkanmaan sairaanhoitopiiri

Kommunikoinnin apuvälineiden ohjaus ja seuranta. Työnjako asiakaskohtaisessa apuvälinepalvelussa

Vammaispalvelulain mukainen Henkilökohtainen apu omannäköisen elämän tueksi

Kuinka vammaisen henkilön päätöksentekoa voidaan tukea?

Henkilökohtainen apu kuka sitä saa?

MONIKULTTUURISEN OPETUKSEN JA OHJAUKSEN HAASTEET. Selkokielen käyttö opetuksessa. Suvi Lehto-Lavikainen, Koulutuskeskus Salpaus

VAMMAISPALVELUN PALVELUASUMINEN

Teini-taulusto Kuvat lausetasoinen

PuheTupa- Puhevammaisten tulkkipalvelun toimintamallin ja yhteistyöverkoston kehittämishanke VÄLIRAPORTTI

Puhevammaisten tulkkauksen erikoisammattitutkinnon perusteluonnoksen lausuntopyyntö

PUVA! Tiedottavaa materiaalia YouTubeen puhevammaisuudesta, AAC-menetelmistä sekä puhevammaisten tulkin työnkuvasta

KOMMUNIKOINTIRATA. Ruskeasuon koulu Avaimet osallisuuteen Taina Honkanen

VAMMAISPALVELULAIN MUKAISET PALVELUT JA TUKITOIMET

PAPU-SAMMAKON PASSI. Nimi: Papu Syntymäaika: Ilmeet, eleet, kuvat, viittomat, blisskieli

MIKSI TUKIVIITTOMAT?

Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille

Lapin aluehallintoviraston strateginen tulossopimus ja Kuntakysely kevät 2012

Henkilökohtainen apu ja erityishuolto osana palvelusuunnittelua. KVTL Salla Pyykkönen

Kiina, B3-kielen opetussuunnitelma (lukiossa alkava oppimäärä)

KORKEIMMAN HALLINTO-OIKEUDEN PÄÄTÖS

Asiakas voi pyytää toisen vammaryhmän tulkkia. Kela, Lakiyksikkö Vammaisetuusryhmä

Hyvän kohtaamisen voima ja merkitys vammaisen lapsen ja nuoren arjessa. Johanna Kaario Kehitysvammaisten Tukiliitto

SELKOESITE. Autismi. Autismi- ja Aspergerliitto ry

Osallisuus ja palvelusuunnittelu

Transkriptio:

o p a s p u h e v a m m a i s t e n t u l k k i p a l v e l u s t a 13

S i s ä l l y s Puhevammaisuus 3 Puhetta tukeva ja korvaava kommunikointi 4 Puhevammaisten tulkkipalvelu on laissa määritelty oikeus 5 Mitä puhevammaisten tulkkipalvelu on? 6 Kuka voi toimia puhevammaisten tulkkina? 7 Tulkkipalvelu ei ole puheterapiaa tai avustajatoimintaa 7 Tulkkipalvelun hakeminen ja toteuttaminen 8 Esimerkkitapauksia tulkkipalvelun käytöstä 9

Puhevammaisuus Puhevammaisella henkilöllä tarkoitetaan kuulevaa henkilöä, jonka on vaikea ilmaista itseään puheen avulla ja/tai ymmärtää puhetta. Hänen on vaikea olla yhteydessä toisiin ihmisiin, kertoa ajatuksistaan ja tunteistaan, vastaanottaa tietoa, osallistua yhteiseen toimintaan ja vastata omista asioistaan. Hänen voi myös olla hankalaa osallistua päätösten tekoon, jos puhuminen ei suju tai hän ei ymmärrä puhetta. Nämä vaikeudet eivät kuitenkaan liity vain puhevammaiseen henkilöön, vaan koskettavat kaikkia hänen kanssaan vuorovaikutuksessa olevia ihmisiä. Puhevammaisuus liittyy yleensä johonkin neurologiseen tai muuhun sairauteen tai vammaan, joka voi olla joko synnynnäinen tai vasta aikuisiällä saatu. Esimerkiksi CP-vammaisen ihmisen puheesta voi olla vaikea saada selvää, kielihäiriöinen lapsi ei saa ajatuksiaan kerrottua puheen avulla ja kehitysvammainen ihminen voi tarvita puhetta tukevia ja korvaavia keinoja selvitäkseen arkipäivän keskusteluista. Myös aivoverenkiertohäiriö voi viedä puhekyvyn ja/tai vaikeuttaa puheen ymmärtämistä. Koska puhevammaisuuden taustalla on hyvin erilaisia syitä, puhevamman vaikutukset kunkin ihmisen ja hänen keskustelukumppaniensa elämään ovat erilaiset. Puhevammaisen henkilön tai hänen keskustelukumppaneittensa ei kuitenkaan tarvitse tyytyä siihen, ettei puheella kommunikointi suju. Kommunikointia on mahdollista kuntouttaa, ja kommunikointitilanteissa voi käyttää myös muita keinoja kuin puhetta.

Puhetta tukeva ja korvaava kommunikointi Kun ihmisellä on vaikeuksia ilmaista itseään puheen avulla ja/tai ymmärtää puhetta, hän tarvitsee puhetta tukevia ja korvaavia kommunikointikeinoja. Puhetta tukevasta ja korvaavasta kommunikaatiosta käytetään Suomessa lyhennystä AAC, joka on lyhenne englanninkielisestä termistä Augmentative and Alternative Communication. Puhetta tukevista ja korvaavista kommunikaatiokeinoista tavallisimpia ovat tukiviittomat ja erilaiset graafiset merkkijärjestelmät esimerkiksi piktogrammit, PCS-symbolit ja blisskieli. Niiden käyttöön voi liittyä myös tekniset kommunikoinnin apuvälineet, kuten erilaiset puhelaitteet ja tietokonepohjaiset kommunikointiohjelmat. Kommunikoinnin kuntoutuksessa on olennaista, että siinä huomioidaan paitsi puhevammainen henkilö myös hänen yhteisönsä. Kommunikointi perustuu yhteiseen merkkijärjestelmään, jonka avulla ihmisten on mahdollista jakaa asioita keskenään; kertoa, kommentoida, kysyä, vitsailla jne. Ei riitä, että vain puhevammainen henkilö omaksuu tarvitsemansa puhetta tukevan tai korvaavan kommunikointikeinon. Myös hänen keskustelukumppaniensa tulee pystyä käyttämään näitä keinoja. Puhevammaisen henkilön keskustelukumppanit eivät saisi rajoittua vain tuttuihin ihmisiin. Hänen tulisi voida osallistua ja kommunikoida myös kodin ja muun tutun ympäristön ulkopuolella.

Puhevammaisten tulkkipalvelu on laissa määritelty oikeus Puhevammaisten tulkkipalvelua ohjaa lainsäädäntö. Suomen perustuslaki takaa ihmisille yhdenvertaisuuden, ja julkisen vallan on taattava perusoikeuksien ja ihmisoikeuksien toteutuminen. Vammaispalvelulaissa ja -asetuksessa on tarkennettu vammaisuuden perusteella järjestettäviä tukitoimia. Vuodesta 1994 alkaen kunnilla on ollut velvollisuus järjestää puhevammaisten tulkkipalvelu. Puhevammaisella henkilöllä on oikeus saada palvelua vähintään 180 tuntia vuodessa, jos hän ei vammansa vuoksi pysty suoriutumaan päivittäisistä kommunikointitilanteista. Kunnan sosiaalityöntekijä tekee päätöksen tulkkipalvelun myöntämisestä, ja palvelun käyttäminen on puhevammaiselle henkilölle maksutonta. Kunta siis vastaa sekä tulkkipalvelun järjestämisestä että kustannuksista. Vammaispalvelulain mukaan tulkkipalvelua voidaan myöntää työssä käymiseen, opiskeluun, asioimiseen, yhteiskunnallisen osallistumiseen, virkistäytymiseen tai muihin vastaaviin tilanteisiin. Puhevammainen henkilö voi käyttää tulkkipalvelua erilaisissa arkipäivän tilanteissa: esimerkiksi osallistuessaan harrastusryhmän toimintaan, ollessaan ostoksilla, osallistuessaan kokouksiin sekä muihin ryhmätapaamisiin, tavatessaan ystäviään tai täyttäessään hakemuslomakkeita ja kirjoittaessaan tekstejä. Puhevammaisen henkilön tarve tulkkipalveluille on aina yksilöllinen ja saattaa muuttua ajan kuluessa. Tulkkipalvelun tarkoitus on lisätä puhevammaisten henkilöiden päätöksenteko- ja toimintamahdollisuuksia. Palvelun avulla voidaan vähentää puhevammaisten henkilöiden kommunikointiin liittyviä esteitä ja lisätä heidän osallisuuttaan yhteiskunnassa.

Mitä puhevammaisten tulkkipalvelu on? Tulkkipalvelu on viestien tulkkausta ja tulkintaa. Lisäksi siihen kuuluu kommunikoinnin avustamista ja tukemista. Jokaisen puhevammaisen henkilön tulkkipalvelun sisältö on yksilöllinen. Puhevammaisten tulkkipalvelussa tulkkausta on esimerkiksi blisskielisen viestin kääntäminen puhutulle kielelle ja päinvastoin. Tulkkausta ovat myös epäselvän puheen välitön selventäminen, kirjoitettujen viestien tulkkaaminen puheeksi sekä puheen tulkkaaminen kirjoitukseksi. Myös erilaisten tekstien sisällön selventäminen puhevammaiselle henkilölle ja lomakkeiden täyttäminen hänen tuottamiensa viestien perusteella kuuluvat palveluun. Tulkinta tarkoittaa puhevammaisen henkilön viestien merkitysten tulkitsemista, muokkaamista, kokoamista tai laajentamista, jotta keskustelukumppanit ymmärtävät niiden sisällöt. Puhevammainen henkilö voi tuottaa viestejä esimerkiksi toiminnalla, eleillä ja ilmeillä, piirtämällä, tukiviittomilla, yksittäisillä äänteillä ja sanoilla tai osoittamalla esineitä, kuvia tai graafisia merkkejä. Puhevammaisten tulkki tulkitsee hänen tuottamansa viestit puhutulle kielelle. Vastaavasti puhevammaisten tulkki tulkitsee keskustelukumppanien puhumat viestit puhevammaiselle henkilölle ymmärrettäviksi esimerkiksi käyttäen selkokieltä tai asiakkaan hallitsemia kommunikointikeinoja. Kommunikoinnin avustamista ovat esimerkiksi puhevammaisen henkilön henkilökohtaisen merkkikirjaston ja kommunikointimateriaalin päivittäminen. Puhevammaisten tulkki voi esimerkiksi päivittää kommunikointikansiota tai puhelaitteessa käytettäviä merkkialustoja. Puhevammaisten tulkki avustaa puhevammaista henkilöä kommunikoinnin apuvälineiden käytössä sekä huolehtii, että apuvälineet ovat toimintakunnossa ja käytettävissä. Kommunikoinnin tukemisella tarkoitetaan puhevammaisen henkilön vuorovaikutuksen vahvistamista keskustelutilanteissa. Tukemiseen kuuluvat puhevammaisen henkilön kommunikointialoitteiden ja eri kommunikointikeinojen käytön vahvistaminen. Tulkkipalvelu on puhevammaisen henkilön ja tulkin yhteistyötä. Yhteistyötä aloitettaessa tulkilla on oltava mahdollisuus perehtyä puhevammaisen henkilön kommunikointikeinoihin. Perehtymisessä auttaa puheterapeutin tai muun asiantuntijan antama ohjaus. Ohjauksen järjestäminen on erittäin suositeltavaa, koska sen avulla voidaan tukea laadukkaan tulkkipalvelun toteutumista.

Kuka voi toimia puhevammaisten tulkkina? Puhevammaisten tulkin erikoisammattitutkintoa on voinut suorittaa sosiaali- ja terveysalan oppilaitoksissa vuodesta 2001. Tutkinto on laajuudeltaan 40 opintoviikkoa. Koulutuksessa perehdytään alan eettisiin periaatteisiin ja tulkkipalvelua ohjaavaan lainsäädäntöön. Tutkinnon suorittanut pyrkii siihen, että hänen asiakkaansa tulee kaikissa tilanteissa kuulluksi. Hän huolehtii siitä, että asiakkaan aloitteenteko- ja itsemääräämisoikeus säilyy. Puhevammaisten tulkki on perehtynyt eri vammaryhmiin ja ymmärtää eri vammojen ja häiriöiden olennaiset vaikutukset kommunikointiin. Hän osaa huomioida myös erilaisten asiakkaiden kommunikointitarpeet ja - mahdollisuudet. Tutkinnon suorittanut pystyy myös käyttämään niitä puhetta tukevia ja korvaavia kommunikointikeinoja, jotka asiantuntija on puhevammaiselle henkilölle valinnut. Aikaisemmin on suoritettu 20 opintoviikon laajuista AAC-täydennyskoulutusta. Koulutus kehitti valmiuksia myös puhevammaisten tulkin tehtäviin. Puhevammaisen henkilön tulkkina toimii pääsääntöisesti puhevammaisten tulkin koulutuksen saanut henkilö. Tilanteissa, joissa ei ole saatavilla koulutettua puhevammaisten tulkkia, tulkkina voi toimia asiakkaan tai sosiaalityöntekijän hyväksymä henkilö, ei kuitenkaan asiakkaan lähiomainen. Tulkkina toimivan henkilön on hallittava asiakkaan käyttämät kommunikointikeinot ja sitouduttava asiantuntijan ohjaukseen. Tulkkipalvelulla tuetaan puhevammaisen henkilön itsenäistä päätöksentekoa ja toimintaa. Tämä ei välttämättä toteudu, jos omainen toimii tulkkina. Tulkkipalvelu ei ole puheterapiaa tai avustajatoimintaa Tulkkipalvelua voidaan toteuttaa silloin, kun puhevammaisella henkilöllä on kommunikointikeino. Jos keinoa ei ole, sitä etsitään ja kehitetään puheterapiassa. Tulkki ei kuntouta puhevammaista henkilöä, vaan auttaa häntä kommunikoimaan ar- kielämän vuorovaikutustilanteissa. Puhevammaisten tulkki ei myöskään korvaa tai täydennä avustajapalveluita tai muita sellaisia palveluita, joita puhevammainen henkilö mahdollisesti tulkkipalvelun lisäksi tarvitsee.

Tulkkipalvelun hakeminen ja toteuttaminen Puhevammaisten tulkkipalvelupäätöstä haetaan kotikunnan sosiaalitoimelta. Aloitteen tulkkipalvelun saamiseksi voi tehdä joko puhevammainen henkilö itse tai hänen edustajansa. Hakemukseen voidaan liittää puheterapeutin ja tarvittaessa muun asiantuntijan lausunto. Sosiaalityöntekijä antaa tarvittaessa neuvoja hakemuksen täyttämisessä. Päätöksen puhevammaisten tulkkipalvelun myöntämisestä tekee puhevammaisen henkilön kotikunnan sosiaalitoimen sosiaalityöntekijä. Tulkkipalvelupäätös annetaan kirjallisena. Mikäli puhevammainen henkilö on tyytymätön päätökseen, hän voi hakea siihen muutosta. Päätöksen mukana tulee olla ohjeet muutoksen hakuun. Päätös voi olla määräaikainen tai se voi olla voimassa toistaiseksi. Määräaikainen päätös on haettava uudelleen säännöllisesti. Toistaiseksi voimassa olevaa päätöstä ei tarvitse hakea uudelleen, jollei puhevammaisen henkilön tilanteessa tapahdu olennaisia muutoksia. Ensimmäistä kertaa tulkkipalvelua haettaessa päätös tehdään lähes aina määräaikaisena. Kun päätös puhevammaisten tulkkipalvelun myöntämisestä on tehty, etsitään puhevammaisten tulkkia. Joskus puheterapeutin lausunnossa on ehdotus tulkista tai tulkeista. Mikäli lausunnossa ei ehdotusta ole, myöntävän tulkkipalvelupäätöksen tehnyt sosiaalityöntekijä etsii tulkin tai tulkkeja asiakkaalle. Eri kunnissa ja kaupungeissa on hyvin erilaiset tavat toimia sen jälkeen, kun puhevammaisten tulkki on löytynyt. Toimivaksi todettu käytäntö on, että palvelusuhteen alussa järjestetään tapaaminen, johon osallistuvat puhevammainen henkilö ja hänen mahdolliset lähihenkilön- 8

E s i m e r k k i ta pa u k s i a t u l k k i pa lv e l u n k ä y t ö s t ä sä, tulkki, puheterapeutti ja sosiaalityöntekijä. Tapaamisessa on hyvä kirjata puhevammaisen henkilön kommunikointivaikeuksien laatu ja hänen käyttämänsä kommunikointikeinot, tulkkipalvelun suunniteltu sisältö ja kuka tai ketkä toimivat tulkkina. Samoin tulee kirjata myös tulkin puhevammaisen henkilön kommunikointiin perehtymiseen tarvittava aika, puheterapeutin ja/tai muiden asiantuntijoiden ohjauksen toteutus sekä aika, jolla tulkkipalvelutyötä seurataan. Seurannan tavoitteena on varmistaa tulkkipalvelun laatu. Seurantaa toteuttavat puhevammainen henkilö, tulkkipalvelupäätöksen tehnyt sosiaalityöntekijä sekä ohjaava puheterapeutti ja/tai muu asiantuntija. Riitta, 59 vuotta Riitta on 59-vuotias eläkkeellä oleva kampaaja, joka on sairastanut aivoinfarktin neljä vuotta sitten. Hänellä on infarktin seurauksena afasia. Riitta kommunikoi lyhyillä lauseilla, mutta sananlöytämisvaikeuksien takia ilmaisun ydinsanat jäävät useimmiten puuttumaan. Puheen ymmärtäminen on kohtalaista, mutta varsinkin pidempien ja monimutkaisempien lauseiden kohdalla Riitta tarvitsee usein tukea ymmärtääkseen. Riitalla on myös vaikeuksia lukemisessa ja kirjoittamisessa. Sairastumisen alkuvaiheessa Riitta sai puheterapiaa. Sen päättyessä terapeutti kysyi Riitan halukkuutta kokeilla tulkkipalvelua. Hänen innostuttuaan asiasta tulkkipalveluprosessi käynnistettiin. Kun Riitta oli saanut sosiaalitoimesta myönteisen päätöksen, puheterapeutti auttoi sopivan puhevammaisten tulkin löytämisessä. Aluksi Riitta ja Merja -uusi tulkki- tutustuivat toisiinsa. Lisäksi Merja sai puheterapeutilta ohjausta Riitan kommunikointiin liittyen. Vähitellen, yhteistyön alettua sujua, Riitta on hyödyntänyt tulkkipalvelua moniin tarkoituksiin. Riitta asuu yksin rivitaloasunnossaan. Hänellä on kaksi aikuista lasta, jotka asuvat eri paikkakunnalla. Riitta toteaa, että tulkkipalvelusta on ollut hänelle korvaamaton apu. Tulkki käy Riitan luona noin kerran viikossa, jolloin he käyvät läpi Riitalle tulleen postin. Jos postissa on saapunut kirjeitä, jotka aiheuttavat toimenpiteitä, hoitavat Riitta ja Merja asian yleensä välittömästi joko puhelimella tai lähtemällä asioimaan. Toisinaan tulkki lukee selkokielellä Riitalle aikakauslehtiä. Riitta hyödyntää tulkkipalvelua myös harrastuksissaan. Merja auttaa Riittaa esimerkiksi teatterilippujen hankkimisessa ja on Riitan mukana posliininmaalauksessa kansalaisopistossa joka toinen viikko. Myös tavanomaiset asioinnit esimerkiksi pankissa tai terveyskeskuksessa Riitta hoitaa yleensä Merjan avulla. Viime aikoina on tullut ajankohtaiseksi toisen puhevammaisten tulkin hankkiminen Merjalle varahenkilöksi. 9

E s i m e r k k i ta pa u k s i a t u l k k i pa lv e l u n k ä y t ö s t ä Olli, 14 vuotta Olli sai autismidiagnoosin jo ennen kouluikää. Autismista johtuen Ollin spontaani kommunikointi on ollut niukkaa. Vuorovaikutuksen perusteiden ja kommunikoinnin idean oivaltaminen on vaatinut häneltä paljon harjoittelua. Olli on saanut puheterapiaa koko alaasteen ajan. Terapia on toteutunut tiiviissä yhteistyössä kodin, koulun ja iltapäivähoidon kanssa. Ollin puheilmaisu on vuosien varrella kehittynyt yksisanaisesta ilmaisusta lausetasoiseksi viestinnäksi. Puheensa tukena Olli on käyttänyt kuvia, kirjoittamista ja valmiita mallilauseita. Näiden näköön perustuvien tukikeinojen avulla Ollin on ollut helpompi myös ymmärtää puhetta. Viimeisellä kuntoutusjaksolla puheterapian päätavoite oli harjoitella monipuolisen ilmaisukeinovalikoiman hyödyntämistä erilaisissa tilanteissa ja uusien kommunikointikumppanien kanssa. Luontevana jatkona puheterapialle syntyi ajatus hakea puhevammaisten tulkkipalvelua. Tulkiksi lupautui pitkään Ollin kanssa työskennellyt ala-asteen autismiluokan iltapäiväkerhon vastaava. Hän tunsi hyvin Ollin kommunikointityylin ja oli tehnyt paljon yhteistyötä puheterapeutin kanssa. Tulkkipalvelupäätöksen teki vammaispalvelusta vastaava sosiaalityöntekijä, joka järjesti myös tapaamisen, jossa perhe, puhevammaisten tulkki ja puheterapeutti yhdessä kartoittivat palvelun sisältöä. Tulkkipalvelun alkaessa Olli sai kommunikointitilanteisiin käyttöönsä Imagetalklaitteen, jota hän käyttää tällä hetkellä monipuolisesti. Olli on esimerkiksi laitteen avulla tulkin kanssa tekstiviestiyhteydessä kertoen seuraavan tapaamiskerran suunnitelman. Lisäksi Olli käyttää laitteen kalenteria ja arkistoa kerronnan tukena sekä kuvakirjastoa ja kirjoitusohjelmaa muun ilmaisunsa tukena. Imagetalk-laitteen rinnalla kynä ja paperi sekä valmiiksi kirjoitetut lauseet ovat edelleen käytössä. Puhevammaisten tulkki tulkkaa Ollin epäselvää puhetta sekä ohjaa häntä käyttämään Imagetalk-laitetta ja kirjoittamaan. Tarvittaessa tulkki tulkitsee Ollin eri tavoin ilmaisemia viestejä. Esimerkiksi asioimistilanteissa hän ohjaa vuorovaikutuskumppaneita kiinnittämään huomion Ollin käyttämiin puhetta tukeviin ja korvaaviin kommunikointikeinoihin. Jatkossa myös Imagetalk-laitteen päivitys tulee olemaan osa tulkkipalvelua. Olli on käyttänyt tulkkipalvelua kerran viikossa, useimmiten kirjastossa, ostoksilla tai kahviloissa asioimiseen. Tällä hetkellä on suunnitteilla, että Olli käyttäisi tulkkipalvelua myös tavatessaan ystäviään. 10

Kirjallisuutta / Lisätietoja Marianne, 28 vuotta Marianne on nuori CP-vammainen nainen, joka kommunikoi blisskielellä. Hänellä on käytössään 1100 blissmerkin kommunikointikansio. Kansion aukeamat ja blissmerkit on numeroitu. Kansion jokaisella aukeamalla on myös numerot nollasta yhdeksään, joista Marianne näyttää kommunikointitilanteessa katseella ensin aukeaman numeron ja sitten blissmerkin numeron. Hänellä on lisäksi käytössään tietokoneelle rakennettu kommunikointiohjelma. Ohjelman rakenne on sama kuin kommunikointikansion rakenne. Marianne ohjaa tietokonetta päänliikkeitä rekisteröivällä päähiirellä. Mariannelle suositeltiin puhevammaisten tulkkipalvelua Tikoteekissa toteutetun kommunikoinnin arvionnin yhteydessä. Hänelle haettiin tulkkipalvelua, ja siitä tuli myönteinen päätös. Puhevammaisten tulkkia ei kuitenkaan löytynyt heti. Nykyinen tulkki Mariannella on ollut kolme vuotta. Tulkkipalveluun kuuluu välitöntä tulkkausta kommunikointitilanteissa sekä kommunikoinnin apuvälineiden ylläpitoa. Marianne on hoitanut asioitaan tulkkin kanssa itsenäisesti. Hän on esimerkiksi hankkinut passin ja käynyt ostoksilla. Pitemmillä matkoilla on ollut mukana myös avustaja tulkin lisäksi. Marianne on kirjoittanut kirjeitä sekä kertomusvihkoaan ja lähettänyt sähköpostia tulkin avustuksella. Puhevammaisten tulkki on myös päivittänyt Mariannen kommunikointikansiota ja -ohjelmaa. Puhevammaisten tulkki sai alkuaikoina ohjausta tietokoneohjelmien käyttöön tekniseltä asiantuntijalta. Tulkki on käynyt blisskielen peruskurssin puhevammaisten tulkin erikoisammattitutkinnon suorittamisen yhteydessä. Tarvittaessa tulkki on saanut blisskielen ohjausta blisskouluttajalta. Huuhtanen, K. (toim.) (2001) Puhetta tukevat ja korvaavat kommunikointimenetelmät Suomessa vuosituhannen taitteessa. Kehitysvammaliitto ry, Helsinki. Pulli, T., Hämäläinen, V. & Helén, M. (2001) Oikeus tulla kuulluksi. Puhevammaisten ihmisten tulkkipalvelujen kehittäminen Päijät-Hämeessä ja Kanta-Hämeessä. Selvitys 1.8. 1.12.2001. Pääjärven kuntayhtymä, Lammi. Pulli, T. (1995) Tulppa suusta. Puhevammaisten tulkkipalvelun järjestäminen kunnissa. Kuvaus kehittämistyöstä ja AAC-menetelmien käytöstä. Kehitysvammaliitto ry, Helsinki. Pulli, T. (toim.) (1993) Vammaisten tulkkipalvelut. Vaikeasti puhevammaisten tulkkipalveluiden kehittämisprojekti TULPPA. Kehitysvammaliitto ry, Helsinki. Opetushallitus (2001) Puhevammaisten tulkkipalvelun erikoisammattitutkinto 2001. Tutkinnon perusteet. Määräys 3/011/2001. Edita Oy, Helsinki. Roisko, Eija (toim.) (2003) Puhevammaisten tulkkipalvelut Uudellamaalla 1999 2001. Tikoteekin raportteja 1/2003. Kehitysvammaliitto ry, Helsinki. Topo, P., Heiskanen M-L., Rautavaara, A., Hannikainen-Ingman, K., Saarikalle K. & Tiilikainen R. (2000) Kuulo ja puhevammaisten tulkkipalvelut. Vammaispalvelulain toteutuminen. STAKES Sosiaali- ja terveysalan tutkimus- ja kehittämiskeskus. Raportteja 255. STA- KES, Helsinki www.papunet.net/yleis/tulkkipalvelu/ 11

Aivohalvaus- ja dysfasialiitto, Suomen CP-liiton PuheTupahanke ja Kehitysvammaliiton Tikoteekki ovat toteuttaneet oppaan yhteistyössä alan asiantuntijoiden kanssa. Opas on tulostettavissa osoitteessa: www.papunet.net/yleis/esitteet/ Aivohalvaus -ja dysfasialiitto ry Suvilinnantie 2, 20900 Turku puh: 02 2138 200 www.stroke.fi Autismi- ja Aspergerliitto ry. Junailijankuja 3, 00520 Helsinki puh: 09 7742 770 www.autismiliitto.fi. Kehitysvammaisten Tukiliitto ry Pinninkatu 51, 33100 Tampere puh: 03 2403 111 www.kvtl.fi Kehitysvammaliitto ry Tietotekniikka- ja kommunikaatiokeskus Tikoteekki Viljatie 4 B, 00700 Helsinki puh: 09 34 809 370 www.papunet.net/tikoteekki Suomen CP-liitto ry PuheTupa-hanke Malmin kauppatie 26 00700 Helsinki puh: 09 54 07 540 www.cp-liitto.fi Kirjapaino Keili 2007 2. painos