HELSINGIN SEURAKUNTAYHTYMÄN JA SUOMEN PIPLIASEURAN YHTEISTYÖHANKKEET KOOSTE HANKKEIDEN ETENEMISESTÄ JA SUUNNITELMA VUODELLE 2014 2013 2014 Malawin Pipliaseura Valmistuneiden raamatunkäännösten painaminen Chichewankielinen opintoraamattu: Uusi testamentti (5 000 kpl); yaonkielinen Raamattu (5 000 kpl), tumbukankielinen Raamattu (5 000 kpl) Kohderyhmä: Chichewaa puhutaan pääkielenä koko maassa. Kielen puhujia on myös Botswanassa, Mosambikissa, Sambiassa ja Zimbabwessa. Chichewa on yksi seitsemästä virallisesta kielestä Malawissa ja käytössä viestimissä. Kieltä käytetään laajasti myös jumalanpalveluskielenä. Opintoraamatun keskeinen kohderyhmä on aktiiviset maallikot, jotka joutuvat kantamaan vastuuta raamattuopetuksesta, koska koulutetusta papistosta on pulaa. Yaon kielellä on noin 1,2 miljoona puhujaa Malawissa. Kielen murteita puhutaan laajalti myös Mosambikissa ja Tansaniassa (eri ortografia). Aloite hankkeeseen tuli kirkoilta. Tumbuka on yksi Malawin laajimmin puhutuista kielistä. Tumbukaa puhuvat kirkot alleviivasit suurta tarvetta kansankieliselle raamatunkäännökselle, sillä käännöksen myötä myös arvostus Tumbukan kieltä kohtaan kasvaa. Mahdollisuus lukea ja kuulla Raamatun sanomaa omalla kielellä lisää ymmärrystä ja sitoutuneisuutta kirkon sanomaan. Tavoite: Painattaa valmistuneet raamatunkäännökset käyttöä varten (chichewa 5 000, yao 5 000 ja tumbuka 5 000 kirjaa). Seurakuntayhtymä on ollut tukemassa chichewan opintoraamatun ja yaon raamatunkäännöksen valmistumista sekä muutoinkin raamatunkäännöstyötä Malawissa. Nyt anotaan vuodelle 2014 määrärahaa 6 000 euroa. Hankkeiden eteneminen
Chichewankielisen opintoraamatun käännös (Uusi testamentti) viitteineen saatiin valmiiksi joulukuussa 2013. Ladonta saadaan valmiiksi touko-kesäkuussa 2014. Painaminen on suunniteltu aloitettavan heinäkuussa ja käännöksen suunniteltu julkistamistilaisuus on marraskuussa 2014. Yaonkielisen Raamatun käännös ja ladonta on valmis. Raamatun julkaisutilaisuutta suunnitellaan lokakuulle 2014. Tumbukankielinen uudistettu raamatunkäännös ja ladonta ovat valmiita jatkotoimenpiteitä varten. Raamatun julkaisutilaisuutta suunnitellaan lokakuulle 2014. 2014 Malawin Pipliaseura Raamatunkäännös Elhomwe Kohderyhmä: Kielellä on hieman yli miljoona puhujaa (noin 10% koko väestöstä). Puhujista on kristittyjä noin 80%. Arviot kielen puhujien määrästä kuitenkin vaihtelevat. Osia murteista puhutaan myös Mosambikissa. Jumalanpalvelustilanteessa Raamattua luetaan chichewaksi, mutta saarna ja rukoukset ovat elhomwella. Aloite käännökseen tuli kirkoilta. Tarpeesta on tehty sosiolingvistinen selvitys (Social and Language Studies of the University of Malawi). Raamatunkäännös: Ensikäännös. Käännösryhmässä on kolme kääntäjää eri kirkoista. Tavoite: Koko Raamattu valmiina vuonna 2018. Yhtymällä periaatepäätös (14.4.2011) hankkeen tukemisesta 2011-2013. Seurakuntayhtymän tuki vahvistaa paikallista asiantuntijuutta. Nyt anotaan määrärahaa vuodelle 2014 yhteensä 13 700 euroa. Hanke etenee tasaiseen tahtiin suunnitelmien mukaisesti. Vuoden 2013 loppuun mennessä 66% koko Raamatun käännöksestä on saatettu loppuun. Uuden testamentin käännös on jo julkaisuvalmis, ja Vanhan testamentin kirjoissa on saavutettu merkittävää edistystä. Vuonna 2013 elhomwen kääntäjät kävivät hepreankielen koulutuksen Nairobissa, joka osaltaan syventää hankkeen tasoa. Elhomwenkielisen Raamatun tavoitteellinen julkaisuajankohta on joulukuu 2018 tällä hetkellä tavoiteaikataulu on realistinen.
2014 Sambian Pipliaseura Bemba: Koko Raamatun käännöksen uudistaminen Kohderyhmään kuuluu kolme miljoonaa puhujaa. Kieltä käytetään kouluissa, radiossa ja televisiossa. Hallitus on nimennyt oman edustajansa käännösryhmään. Uuden testamentin käännös: Hanke käynnistyi 1996. Ensiksi valmistunut Uuden testamentin käännös on saanut hyvän vastaanoton. Vanhan testamentin käännöshanke: Käännöstyö on tarkistusvaiheessa. Tavoite: Alkuperäistä tavoitetta julkaista raamatunkäännös vuoden 2013 puolella on myöhennetty; tavoitteena nyt saada työ loppuun vuoden 2014 aikana. on tehnyt periaatepäätöksen rahoituksesta vuosille 2011-12. Seurakuntayhtymän tuki vahvistaa paikallista asiantuntijuutta. Nyt anotaan määrärahaa vuodelle 2014 yhteensä 14 500 euroa. Vanhan testamentin pohjakäännös valmistui 2012. Tarkastustyö ja hiominen käännöskonsultin, kääntäjän ja eksegeettisen asiantuntijan välillä on vielä meneillään. Kevään 2014 aikana tekstin pitäisi olla valmiina puhtaaksikirjoitusta varten.
2014 Sambian Pipliaseura Luvale: Koko Raamattu Kohderyhmä: n. 650 000 puhujaa Sambian luoteisosassa. Uuden testamentin käännös: Luvale kuuluu bantukieliin, joita puhutaan Angolassa ja Sambiassa. Luvale on yksi Sambian kahdeksasta virallisesta kielestä ja sitä käytetään erityisesti koulutuksellisissa ja hallinnollisissa yhteyksissä Sambiassa. Vuonna 2002 käynnistynyt hanke pyrkii vastaamaan luvalea puhuvien ihmisten (sekä papiston että seurakuntalaisten) tarpeeseen ymmärtää Raamattua syvemmin, omalla kielellä. Alkuvaiheessa hanketta toteutettiin rinnan lozikäännöksen kanssa (Helsingin yhtymän projekti). Kun luvalen kielinen Uusi testamentti on valmis, suunnitelmana on Vanhan testamentin käännöshanke. Vanhan testamentin käännöshanke: Käynnistetään Uuden testamentin valmistuttua. Tavoite: Koko Raamatun odotetaan valmistuvan vuoden 2015 aikana. Yhtymä on ollut mukana alueen käännöshankkeissa vuodesta 2007. Periaatepäätös vuosille 2011-2013 tehty 14.4.2011. Seurakuntayhtymän tuki vahvistaa paikallista asiantuntijuutta. Nyt anotaan rahoitusta vuodelle 2014 yhteensä 14 500 euroa. Lokakuussa 2013 toteutettiin hankkeen etenemistä kartoittava käännöskonsulttien vierailu Lolomaan. Monitorointivierailu kiinnitti erityistä huomiota työn laatuun ja käännösprosessiin. Vuodesta 2012 (70% valmiina) edistystä on silti tapahtunut kiitettävästi: nyt Uuden testamentin kirjoista on keskimäärin valmiina 90%. Solwezin hiippakunta on jo valinnut kolme edustajaa valmiin käännöksen tarkastustiimiin. Luvalen kielen kohdalla haasteena on saada aikaan käännös, jota voidaan käyttää Sambian lisäksi myös Angolassa ja Kongon demokraattisessa tasavallassa sekä myös katolisessa kirkossa.
2014 Ugandan Pipliaseura Lumasaaba: Raamatun käännöksen uudistaminen Kohderyhmään kuuluu yli miljoona puhujaa. Lumasaaba kuuluu bantukielten ryhmään. Alueella puhutaan kolmea päämurretta. Uuden testamentin käännös: Vuonna 2011 valmistunut Uuden testamentin käännös on saanut hyvän vastaanoton. Käännöksen toimivuutta testataan edelleen. Vanhan testamentin käännöshanke: Hanke käynnistyi 2007. Tavoite: Valmis harmonisoitu käännös vuoden 2017 loppuun mennessä. on tehnyt periaatepäätöksen rahoituksesta vuosille 2011-2013. Seurakuntayhtymän tuki vahvistaa paikallista asiantuntijuutta. Nyt anotaan vuoden 2014 rahoitukseksi 8 500 euroa. Uuden testamentin käännöksen valmistuminen on alleviivannut Vanhan testamentin käännöksen tarvetta kirkoissa. Vuonna 2007 aloitettu käännöstyö eteni vuoden 2013 aikana mm. Jobin kirjan, Jeremian kirjan ja Valitusvirsien parissa. Lisäksi lumasaaban Uuden testamentin käännöksestä tehtiin äänite äänikirjaversiota varten. Varsinaisen kääntämisen lisäksi laadun tarkkailu, toisiaan lähellä olevien murteiden vertailu ja käännöksen tarkastustyö vie aikaa. Jokainen käännös hyväksytetään erillisessä arviointiryhmässä suunnitelman mukaisesti.