Kaksikielisten sanakirjojen generointi tietokoneella



Samankaltaiset tiedostot
1. Tilastollinen konekääntäminen

Kerta 2. Kerta 2 Kerta 3 Kerta 4 Kerta Toteuta Pythonilla seuraava ohjelma:

Kieli merkitys ja logiikka. 2: Helpot ja monimutkaiset. Luento 2. Monimutkaiset ongelmat. Monimutkaiset ongelmat

1 Kannat ja kannanvaihto

11.4. Context-free kielet 1 / 17

arvostelija OSDA ja UDDI palveluhakemistoina.


Määrittelydokumentti

Diploma Supplement A. Tutkintokieli B. Ison pyörän mukaan valmistuvat, joilla ei ole pääainetta

5.2 Ensimmäisen asteen yhtälö

Aika/Datum Month and year Kesäkuu 2012

4. Lausekielinen ohjelmointi 4.1

Algoritmit 2. Luento 13 Ti Timo Männikkö

Selainpelien pelimoottorit

ASTERI KIRJANPITO KIELIVERSION OHJE

TIE448 Kääntäjätekniikka, syksy Antti-Juhani Kaijanaho. 7. joulukuuta 2009

Ammattimaista viestintää. Ruotsin asiatekstinkääntäjien liitto

TIEDONHAKU INTERNETISTÄ

<e.g. must, essential, conditional>

Sanaluokkajäsennystä rinnakkaisilla transduktoreilla

kansainvälistäminen ja paikallistaminen Zopessa Plonen käännöstyö Asko Soukka, Jyväskylän yliopisto

Vasen johto S AB ab ab esittää jäsennyspuun kasvattamista vasemmalta alkaen:

Pro gradu -tutkielma Meteorologia SUOMESSA ESIINTYVIEN LÄMPÖTILAN ÄÄRIARVOJEN MALLINTAMINEN YKSIDIMENSIOISILLA ILMAKEHÄMALLEILLA. Karoliina Ljungberg

AVL-puut. eräs tapa tasapainottaa binäärihakupuu siten, että korkeus on O(log n) kun puussa on n avainta

Englanti. 3. luokan keskeiset tavoitteet

ICS-C2000 Tietojenkäsittelyteoria Kevät 2016

Täydentäviä muistiinpanoja laskennan rajoista

Luku 8. Aluekyselyt. 8.1 Summataulukko

Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen syventävien opintojen vastaavuustaulukko

MATEMATIIKAN JA TILASTOTIETEEN LAITOS Analyysi I Harjoitus alkavalle viikolle Ratkaisuehdoituksia Rami Luisto Sivuja: 5

Kiinan kursseilla 1 2 painotetaan suullista kielitaitoa ja kurssista 3 alkaen lisätään vähitellen myös merkkien lukemista ja kirjoittamista.

PIKAOHJE Web of Science tietokantojen käyttöön

Akustiikan sanasto Yleiskäsitteet Koneet ja laitteet Rakentaminen Työympäristö ja ympäristö

CIRI Ontologiaperustainen tiedonhakuliittymä

Hahmon etsiminen syotteesta (johdatteleva esimerkki)

Kielitieteellisten aineistojen käsittely

S BAB ABA A aas bba B bbs c

Pikapaketti logiikkaan

Konekäännös: mitä sillä tehdään?

Musiikkipäiväkirjani: Maalataan, kirjoitetaan ja luetaan musiikkia (PWR1) Valitaan värejä, kuvia tai symboleja erilaisille äänille.

!"#$%&'$("#)*+,!!,"*--.$*#,&--#"*/".,,%0

Kuva liikennemerkistä 1. Aleksanteri Numminen. ITKP101

Nollasummapelit ja bayesilaiset pelit

Rajoittamattomat kieliopit (Unrestricted Grammars)

1. Osoita, että joukon X osajoukoille A ja B on voimassa toinen ns. de Morganin laki (A B) = A B.

Ei-yhteydettömät kielet [Sipser luku 2.3]

System.out.printf("%d / %d = %.2f%n", ekaluku, tokaluku, osamaara);

Konsensusongelma hajautetuissa järjestelmissä. Niko Välimäki Hajautetut algoritmit -seminaari

Matematiikan tukikurssi

TIE448 Kääntäjätekniikka, syksy Antti-Juhani Kaijanaho. 9. marraskuuta 2009

ja λ 2 = 2x 1r 0 x 2 + 2x 1r 0 x 2

Automaattinen semanttinen annotointi

jens 1 matti Etäisyydet 1: 1.1 2: 1.4 3: 1.8 4: 2.0 5: 3.0 6: 3.6 7: 4.0 zetor

3.3 Paraabeli toisen asteen polynomifunktion kuvaajana. Toisen asteen epäyhtälö

Monikielinen verkkokauppa

Kieliohjelma Atalan koulussa

Kulttuuritaidot Oppilas oppii tuntemaan Ranskaa ja ranskankielisiä alueita ranskankielisille kulttuureille ominaisia tapoja ja kohteliaisuussääntöjä

T Luonnollisen kielen tilastollinen käsittely Vastaukset 8, ti , 8:30-10:00 Tilastolliset yhteydettömät kieliopit, Versio 1.

815338A Ohjelmointikielten periaatteet Harjoitus 2 vastaukset

Pysähtymisongelman ratkeavuus [Sipser luku 4.2]

Yhtälönratkaisusta. Johanna Rämö, Helsingin yliopisto. 22. syyskuuta 2014

Kenguru 2010 Benjamin (6. ja 7. luokka) sivu 1 / 5

Reaalilukuvälit, leikkaus ja unioni (1/2)

Web of ScienceTM Core Collection (1987-present)

Kielenä ilmaisten Hilbertin kymmenes ongelma on D = { p p on polynomi, jolla on kokonaislukujuuri }

T Syksy 2006 Tietojenkäsittelyteorian perusteet T Harjoitus 7 Demonstraatiotehtävien ratkaisut

ORMS2020 Päätöksenteko epävarmuuden vallitessa Syksy päätöspuiden avulla tarkastellaan vasta seuraavissa harjoituksissa.

KANSILEHDEN MALLISIVU

for Adobe InDesign CS2 (Mac) suomi

T Luonnollisen kielen tilastollinen käsittely Vastaukset 3, ti , 8:30-10:00 Kollokaatiot, Versio 1.1

Johdatus graafiteoriaan

Matematiikan ja tilastotieteen laitos Algebra I - Kesä 2009 Ratkaisuehdoituksia harjoituksiin 8 -Tehtävät sivua Heikki Koivupalo ja Rami Luisto

MS-A0003/A0005 Matriisilaskenta Malliratkaisut 5 / vko 48

Office Synchronizer Julkaisutiedot. Versio 1.61

2.2.1 Ratkaiseminen arvausta sovittamalla

v 8 v 9 v 5 C v 3 v 4

Jouni Huotari OLAP-ohjetekstit kopioitu Microsoftin ohjatun OLAP-kuution teko-ohjeesta. Esimerkin kuvaus ja OLAP-määritelmä

Valttikortit 100 -ohjelman sanasto on peruskoulun opetussuunnitelman ytimestä.

TIEDONHANKINNAN PERUSTEET (1 op) harjoitus 1 (TaY Pori syksy 2014)

Konekäännöksen laadun arviointia käännöstieteen menetelmin. KäTu-symposiumi 2010 Maarit Koponen Helsingin yliopisto Nykykielten laitos

STEP 1 Tilaa ajattelulle

815338A Ohjelmointikielten periaatteet Harjoitus 6 Vastaukset

T Luonnollisten kielten tilastollinen käsittely

Trakla2-opetusympäristö

2.3 Virheitä muunnosten käytössä

T Syksy 2002 Tietojenkäsittelyteorian perusteet Harjoitus 8 Demonstraatiotehtävien ratkaisut

Työn laji Arbetets art Level Aika Datum Month and year Sivumäärä Sidoantal Number of pages

f(n) = Ω(g(n)) jos ja vain jos g(n) = O(f(n))

Mitä kaksikielinen koulu tarkoittaa? Leena Huss Hugo Valentin -keskus Uppsalan yliopisto

Tietotekniikan valintakoe

LAULUMUSIIKIN PÄÄAINE I

Satunnaisalgoritmit. Topi Paavilainen. Laskennan teorian opintopiiri HELSINGIN YLIOPISTO Tietojenkäsittelytieteen laitos

Kolmannen ja neljännen asteen yhtälöistä

b) Määritä myös seuraavat joukot ja anna kussakin tapauksessa lyhyt sanallinen perustelu.

Miten tietokone näkee suomen murteet?

Koulussamme opetetaan näppäilytaitoa seuraavan oppiaineen yhteydessä:

2.3 Juurien laatu. Juurien ja kertoimien väliset yhtälöt. Jako tekijöihin. b b 4ac = 2

Ohjelmoinnin perusteet Y Python

Matikkaa KA1-kurssilaisille, osa 3: suoran piirtäminen koordinaatistoon

Transkriptio:

Kaksikielisten sanakirjojen generointi tietokoneella Preston Palon Helsinki 28.10.2010 HELSINGIN YLIOPISTO Tietojenkäsittelytieteen laitos

HELSINGIN YLIOPISTO UNIVERSITY OF HELSINKI Tiedekunta Faculty Laitos Department Matemaattis-luonnontieteellinen tiedekunta Tekijä Author Tietojenkäsittelytieteen laitos Preston Palon Työn nimi Title Kaksikielisten sanakirjojen generointi tietokoneella Oppiaine Subject Tietojenkäsittelytiede Työn laji Level Aika Date 27.10.2010 Tiivistelmä Abstract Sivumäärä Number of pages 11 sivua Tässä kirjoitelmassa selvitetään kaksikielisten sanakirjojen automaattista generointia tietokoneella. Keskitytään kahteen päämenetelmään: välikielen käyttöön ja rinnakkaistekstien käyttöön. Kummastakin menetelmästä selostetaan niissä kohdattavia ongelmia, näiden ongelmien perinteisiä ratkaisuja sekä uudempia lähestymistapoja. Avainsanat Keywords sanakirja, tietokoneavusteinen, luonnollisen kielen prosessointi Säilytyspaikka Where deposited Muita tietoja Additional information

ii Sisältö 1 Johdanto 1 2 Välikielen käyttö 2 2.1 Perusmenetelmät...3 2.2 Uudet valintamenetelmät...4 3 Rinnakkaistekstien käyttö 5 3.1 Tekstien kohdistaminen...5 3.2 Tilastolliset menetelmät...7 3.3 Älykkäät menetelmät...8 4 Yhteenveto 10 Lähteet 11

1 1 Johdanto Sanakirjan kirjoittaminen käsityönä on erittäin työlästä. Tarvetta erilaisille sanakirjoille on yhä enemmän, ja erityisesti tietokoneen käytettäväksi esimerkiksi automaattisessa kielen kääntämisessä tarkoitettujen sanakirjojen pitää olla hyvin laajoja. Niinpä onkin ymmärrettävää, että viime vuosikymmeninä on tutkittu paljon miten tietokoneita voitaisiin käyttää hyväksi sanakirjan tekemisessä. Tulokset ovat lupaavia, ja yhä parempien ja kattavampien sanakirjojen saatavuus näkyy epäsuorasti esimerkiksi automaattisten käännösten laadun jatkuvana paranemisena. Tietokoneita voidaan käyttää hyväksi sanakirjan teossa monella tasolla, pelkästä tekstinkäsittelystä aina koko prosessin täydelliseen automatisointiin, jolloin tietokone generoi sanakirjan täysin itsenäisesti. Mitä pidemmälle automatisointi viedään, sitä enemmän säästyy aikaa ja rahaa, mutta samalla lopputuloksen laatu heikkenee. Tietokoneen tekemässä sanakirjassa on epätarkkuuksia, virheitä ja usein paljon hyödytöntä informaatiota. Käytännössä usein paras menetelmä onkin, että ensin generoidaan sanakirjan alustava versio tietokoneella, ja sitten se tarkistetaan ja sitä laajennetaan käsityönä. Sanakirjoja on hyvin monenlaisia. Ne voivat olla yksikielisiä, kaksikielisiä tai monikielisiä. Ne voivat kattaa kielen yleistä sanastoa, tai jotakin erikoissanastoa, esimerkiksi vain verbejä tai jonkin alan erityissanastoa. Sanakirja voi olla tehty ihmisiä varten tai tietokoneen käyttöön. Sanat voidaan luetella perusmuodossaan, jokainen taivutusmuoto erikseen tai jopa useamman sanan fraaseina. Sanat voivat olla aakkosjärjestyksessä, taajuuden mukaan järjestettynä, tai esimerkiksi aakkosjärjestyksessä sanan loppupäästä katsoen. Sanan merkityksen tai käännöksen lisäksi sanasta voidaan antaa esimerkiksi kieliopillista tai foneettista tietoa. Tässä kirjoitelmassa keskitytään kaksikielisten sanakirjojen automaattiseen generointiin. Tällaisesta sanakirjasta sana haetaan alkukielellä, ja saadaan sitä merkitykseltään mahdollisimman lähellä oleva sana kohdekielellä. Ihmistyön osuus on minimaalinen. Automaattisessa generoinnissa käytetään kahta perusmenetelmää. Ensiksi tarkastellaan välikielen käyttöä, jollon uusi sanakirja saadaan tehtyä käyttämällä apukielenä hyväksi jotakin yleistä kolmatta kieltä. Toisena menetelmänä käsitellään rinnakkaistekstien käyttöä. Tässä tekniikassa tarvitaan avuksi samaa tekstiä sekä alku- että kohdekielellä.

2 2 Välikielen käyttö Perusajatus välikielen käytössä on yksinkertainen. Jos halutaan tehdä esimerkiksi suomi portugali sanakirja, ja käytettävissä on suomi englanti sanakirja ja englanti portugali sanakirja, niin katsotaan halutun sanan käännös ensin englanniksi, ja sitten toisesta sanakirjasta englanninkielisen sanan käännös portugaliksi, ja näin saadaan haluttu sanapari. Tämä menetelmä on erityisen käyttökelpoinen kun alku- ja kohdekieli ovat harvinaisia. Tyypillisesti löytyy kaksikielinen sanakirja jossa toisena kielenä on jokin yleinen Eurooppalainen kieli, kuten englanti, saksa tai espanja, mutta harvinaisemmat kieliparit puuttuvat. Välikielen käytössä tulee kuitenkin helposti ongelmia. Yhdellä sanalla voi olla toisessa kielessä useampia vastineita, ja tällöin hyvä sanakirja tarjoaa useampia käännösvaihtoehtoja. Sanan merkitys voi myöskin olla toisessa kielessä hieman laajempi tai suppeampi kuin alkukielessä, tai käännöksen merkitys voi erota jonkin verran alkuperäisestä. Välikieltä käytettäessä näitä ongelmia voi tulla joko ensimmäisessä tai toisessa käännöksessä, tai pahimmassa tapauksessa molemmissa, kuten kuva 1 osoittaa. Kuva 1: Sanoilla voi olla monta vastinetta. Englannille on tyypillistä, että merkitykseltään sopivia sanoja löytyy useita. Tässä esimerkissä sanat house ja building on otettu talon vastineeksi. Kun tästä edetään portugaliin, saadaan sanan house käännökseksi esimerkiksi alojar, mikä tarkoittaa lähinnä majoittaa, eli se ei millään tavalla vastaa suomalaista sanaa talo, mutta on kylläkin sanan house yksi merkitys. Vastaavasti sanalle building on löytynyt käännös construção, mikä olisi suomeksi esimerkiksi

3 rakentaminen, mutta ei talo. Kummastakin englantilaisesta käännöksestä on edetty portugalin sanaan casa, ja tämän perusteella voisi arvata että ehkä se olisi tässä tapauksessa sopiva käännös. Se tosiaankin sattuu olemaan paras vastine suomen sanalle talo, mutta tämä ei selvästikään ole luotettava tai aina toimiva menetelmä parhaan käännöksen valitsemiseksi. 2.1 Perusmenetelmät Miten tämä parhaan käännöksen valintaongelma sitten voidaan ratkaista? Sjöbergh [Sjö05] esittää menetelmän jossa ei edetäkään alkukielestä välikielen kautta kohdekieleen, vaan sekä alkukielestä että kohdekielestä välikieleen. Koska sanoille tyypillisesti löytyy useampia käännöksiä, saadaan alkukielen ja kohdekielen sanoja vastaamaan joukko välikielen sanoja. Tämän jälkeen tutkitaan missä joukoissa on eniten päällekkäisyyttä, ja tällä perusteella valitaan alkukielen sanoille sopivin kohdekielen käännös. Kuva 2 havainnollistaa menetelmää. Kuva 2: Välikielen sanajoukoista etsitään päällekäisyyksiä. Tanaka ja Umemura [TaU94] taas ovat ratkaisseet ongelman niin, että kun on löydetty joitakin kohdekielen sanoja jotka ovat mahdollisia käännöksiä, tehdään käänteinen tarkistus, eli palataan välikielen kautta takaisin alkukieleen ja katsotaan miten lähelle alkuperäistä sanaa päästiin. Käänteisessä tarkistuksessa saadaan jokaista käännösehdokasta vastaamaan joukko alkukielen sanoja (kuva 3). Alkuperäinen alkukielen sana ei välttämättä esiinny tässä joukossa ollenkaan,

4 tai se voi esiintyä yhden tai useamman kerran. Jos tällä perusteella ei voida valita parasta käännöstä, voidaan apuna käyttää esimerkiksi synonyymilistoja. Käänteisessä tarkistuksessa saatuihin alkukielen sanajoukkoihin lisätään niiden sanojen kaikki synonyymit, ja lasketaan miten monta kertaa alkuperäinen sana nyt esiintyy joukossa. Kuva 3: Ylimmästä kohdekielen sanasta päästään takaisin alkuun. 2.2 Uudet valintamenetelmät Viimeaikoina on ilmestynyt paljon kehittyneempiä menetelmiä parhaan käännöksen valintaan. Nämä menetelmät käyttävät hyväkseen kielitieteellistä informaatiota. Varga, Yokoyama ja Hashimoto [VYH09] käyttävät ensin välikielimenetelmää tavalliseen tapaan, ja turvautuvat sitten lopullisen sanaparin valinnassa WordNet tietokantaan. WordNet sisältää paljon tietoa sanojen merkityksestä ja niiden välisistä semanttisista suhteista. Menetelmässä pyritään valitsemaan se sanapari, jolla on suurin semanttinen päällekkäisyys. Tätä varten tutkitaan alkukielen sanan ja kohdekielen käännöskandidaattien synonyymejä, antonyymejä, sekä muuta WordNetistä löytyvää tietoa, ja monimutkaisen kaavan avulla valitaan

5 se käännös joka näyttäisi olevan semanttisesti lähinnä alkukielen sanaa. Tekijät katsovat osoittaneensa että WordNetin avulla saavutetaan parempi tarkkuus kuin pelkkien sanakirjojen avulla. Otero ja Campos [OtJ10] alottavat myös tavalliseen tapaan generoimalla sanapareja kahden kaksikielisen sanakirjan avulla, Mutta parhaan käännöksen valintaan käytetään tietoa siitä, minkälaisissa konteksteissa sanoja käytetään. He analysoivat automaattisesti sekä alkukielen että kohdekielen tekstejä joihin on lisätty tietoa sanojen kieliopillisesta roolista. Kun selviää minkälaisissa konteksteissa alkukielen sana esiintyy, voidaan olettaa että paras käännös on se sana joka esiintyy kohdekielen teksteissä samanlaisimmissa konteksteissa. Jos esimerkiksi alkukielen sana on substantiivi joka esiintyy usein tietyn verbin subjektina, paras käännös todennäköisesti myös nähdään usein vastaavan verbin subjektina. 3 Rinnakkaistekstien käyttö Välikielen käyttö onnistuu vain jos saatavilla on riittävän laadukkaat sanakirjat yhteiselle kolmannelle kielelle. Jos sellaisia ei ole, voidaan sanakirja yrittää generoida rinnakkaisteksteistä. Tämä edellyttää sitä että käytettävissä on lähdemateriaalia jossa sama teksti on sekä alku- että kohdekielellä. Nämä menetelmät siis muistuttavat Rosetta kiven käyttöä. Sopivia tekstejä on aika paljon saatavilla. Esimerkiksi kansainväliset organisaatiot ja monikansalliset yritykset joutuvat kääntämään materiaalia monille eri kielille. Yhdistyneet Kansakunnat (YK) on yksi hyvä lähdemateriaalin tuottaja, sillä joitakin YK:n julkaisuja on käännetty valtavalle määrälle eri kieliä, myös erittäin harvinaisille kielille. Rinnakkaistekstejä voidaan käyttää hyväksi monella eri tavalla. Tässä kirjoituksessa tutustutaan ensin tilastolliseen menetelmään, ja sitten tutkitaan älykkäämpiä tekniikoita. Aivan ensiksi pitää kuitenkin miettiä sitä, miten erikieliset tekstit saadaan kohdistettua niin että tiedetään mitkä kohdat vastaavat toisiaan. 3.1 Tekstien kohdistaminen Rinnakkaisteksteistä pystytään ehkä suoraankin tekemään joitakin johtopäätöksiä, esimerkiksi sanojen taajuuksia laskemalla. Paljon pidemmälle kuitenkin päästään jos erikieliset tekstit pystytään kohdistamaan niin että tiedetään mitkä kappaleet, lauseet ja jopa jotkin yksittäiset sanat vastaavat toisiaan. Nyrkkisääntönä voidaan sanoa että mitä parempi kääntäjä tekstin on kääntänyt, sen hankalampaa kohdistaminen on. Hyvä kääntäjä voi muuttaa lauseita ja sanoja

6 paljonkin päästäkseen parhaaseen lopputulokseen, kun taas huono kääntäjä kääntää tekstiä sana kerrallaan. Kuitenkin esimerkiksi ihmisten ja paikkojen nimet sekä monet tekniset termit ovat usein samoja tai lähes samoja kummassakin tekstissä. Kay ja Röscheisen [KaR93] ovat esitelleet klassisen kohdistamisalgoritmin, joka ei toimiakseen tarvitse mitään ulkopuolista tietoa kummastakaan kielestä. Menetelmässä on kaksi osaa: ensin huolehditaan sanojen taivutusmuodoista, ja sitten kohdistaminen suoritetaan iteroimalla. Sanojen taivuttaminen aiheuttaa kohdistuksessa isoja ongelmia. Tietty sana voi esiintyä esimerkiksi alkukielessä aina samassa muodossa, mutta kohdekielessä sitä vastaakin useita eri muotoja. Kohdistamisen kannalta olisikin edullista, jos sanat voitaisiin esittää perusmuodossaan. Tätä ei kuitenkaan saa viedä liian pitkälle. Esimerkiksi jokin pääte voi tehdä sanasta verbin, ja toinen pääte substantiivin. On tärkeää että tällaista informaatiota ei kadoteta, sillä se taas aiheuttaisi ongelmia kohdistuksessa. Menetelmässään Kay ja Röscheisen pyrkivät tekemään aika karkeita päätelmiä sanojen alkuun ja loppuun mahdollisesti lisättävistä osista, mutta he jättävät huomioimatta sanan perusosassa tapahtuvat muutokset. He tallentavat sanat puurakenteisiin. Jokaisella kirjaimella alkaville sanoille on oma puunsa, ja alkukirjain on puun juuri. Juuresta sitten edetään kohti lehtiä kirjain kerrallaan, ja jokaisessa solmussa on tietoa siitä, miten monta sanaa kulkee solmun kautta. Sitten he käyttävät yksinkertaista funktiota löytämään kirjainyhdistelmiä joita siinä kielessä mahdollisesti lisätään sanojen alkuun tai loppuun. Menetelmä ei ole erityisen tarkka, vaan pikemminkin kompromissi. Kun taivutusmuotoja on vähennetty, päästään käyttämään kohdistusalgoritmia. Algoritmi pyörii silmukassa, yrittää löytää sanapareja, ja niiden avulla kohdistaa yhä enemmän ja enemmän lauseita. Hieman yksinkertaistettuna se toimii näin: 1. Kohdista muutama lause tekstien alusta ja lopusta. 2. Yritä löytää kohdistetuista lauseista sanapareja. (Esiintyykö lauseissa samoja sanoja? Miten monta kertaa missäkin lauseessa?) 3. Lisää löytyneet sanaparit sanaparitaulukkoon. 4. Kohdista sanaparitaulukon avulla lisää lauseita. 5. Jos kaikkia lauseita ei ole vielä kohdistettu, palaa kohtaan 2. Yleensä tarvitaan vain muutama iteraatio kaikkien lauseiden kohdistamiseen. Kohdistettujen lauseparien lisäksi tästä algoritmista saataisiin tulokseksi sanaparitaulukko, mutta se ei olisi kovin luotettava.

7 3.2 Tilastolliset menetelmät Yksinkertaisin tapa sanaparien löytämiseen rinnakkaisista teksteistä on tilastollisten menetelmien käyttö. Voidaan esimerkiksi tutkia sanojen taajuuksia koko tekstissä ja/tai pienemmissä osissa, ja voidaan mitata mitkä sanat esiintyvät lähellä toisiaan ja miten usein. Yksinkertainen perusmenetelmä on niinsanotun kosinifunktion käyttö. Tässä kaavassa: A = alkukielen sana K = kohdekielen sana a = Niiden kohdistettujen lauseparien lukumäärä joissa sekä A että K esiintyy. b = Niiden kohdistettujen lauseparien lukumäärä joissa vain A esiintyy. c = Niiden kohdistettujen lauseparien lukumäärä joissa vain K esiintyy. Näin saadaan kosiniarvo kaikille sanapareille, ja se kohdekielen sana jolla on korkein tulos tietyn alkukielen sanan kanssa valitaan käännökseksi. Echizen, Araki ja Momouchi [EAM06] antavat esimerkin joka osoittaa että tilastolliset menetelmät eivät toimi kovin hyvin jos lähdeaineistoa ei ole riittävästi. Oletetaan että haluamme löytää englannin sanalle parcel Japanin kielisen vastineen, ja meillä on käytössä seuraavat kolme englanti japani lauseparia: 1. Your parcel is on the table teburu ni anata no kozutsumi ga ari masu. 2. Do you know where mine is watashi no kozutsumi ga doko ni aru ka shiri masen ka? 3. It s under the table sore wa teburu no shita desu yo. Ensimmäisen lauseen perusteella näyttäisi siltä että oikea käännös voisi olla joko teburu tai kozutsumi. Lasketaan molemmille pareille kosini. Kumpikin saa täsmälleen saman arvon, 0.71. Oikea vastaus olisi ollut kozutsumi. Tilastollisia menetelmiä ei siis kannata käyttää jos rinnakkaistekstiä on vain vähän käytettävissä.

8 3.3 Älykkäät menetelmät Tilastollisten menetelmien voima siis on rajallinen. Avuksi voidaan ottaa tekniikoita, jotka käyttävät hyväkseen enemmän tietoa kielten lauseiden rakenteesta. Yksi esimerkki on järjestelmä joka oppii sääntöjä joiden avulla sanapareja voidaan löytää kohdistettujen lauseparien osista [EAM06]. Se yrittää löytää lausepareja joissa on sekä samoja osia että erilaisia osia. Palataan luvun 3.2 esimerkissä esiintyneeseen englanti japani lausepariin: Your parcel is on the table teburu ni anata no kozutsumi ga ari masu. Jos löytyy muitakin lausepareja joissa esiintyvät samat osat your ja anata no, mutta niitä seuraa aina eri sanoja, voidaan olettaa että pätee sääntö: your @ - anata no @, missä your ja anata no ovat samaa tarkoittavia fraaseja ja @ on muuttuja. Soveltamalla sitten tätä sääntöä lausepariin saadaan sanan parcel käännökseksi kozutsumi. Guvenir ja Cicekli [GuC98] esittävät samantapaisen menetelmän kielen kääntämisessä käytettäväksi. Heidän menetelmässään opitaan esimerkkien avulla malleja joita voidaan käyttää automaattiseen kielen kääntämiseen, ja samalla saadaan tulokseksi sanapareja. Heidän esimerkissään englanti turkki rinnakkaistekstistä on löytynyt kaksi hyvin samantapaista lausetta: 1. I took a ticket from Mary Mary'den bir bilet aldim 2. I took a pen from Mary Mary'den bir kalem aldim Samanlaiset kohdat on alleviivattu. Tämän esimerkin perusteella opitaan yksi kääntämismalli ja kaksi sanaparia: 1. I took a A1 from Mary Mary'den bir K1 aldim 2. ticket bilet 3. pen kalem Opitut mallit ja sanaparit päätyvät sitten automaattisen kielenkääntöohjelman käytettäväksi. Tekijöiden mukaan heidän menetelmänsä muistuttaa ihmisten tapaa oppia kieliä. Mitä enemmän sanaparien etsimisessä otetaan huomioon kielitieteellisiä lainalaisuuksia, sen vaikeampaa menetelmästä on tehdä kaikille kielille soveltuva. Toisaalta, jos hyväksytään että järjestelmä toimii vain tietylle kieliparille, se voidaan hienovirittää hyvinkin tarkaksi. Esimerkiksi Kumano ja Hirakawa [KuH94] ovat kehittäneet melko hienostuneen menetelmän joka on tarkoitettu japani englanti sanaparien löytämiseen. Järjestelmän osat ovat kuvassa 4.

9 Kuva 4: Kehittynyt järjestelmä japani - englanti sanaparien löytämiseen. Rinnakkaistekstit paloitellaan osiksi, joiden ei välttämättä tarvitse olla lauseita. Tekstit kohdistetaan käyttämällä hyväksi kielitieteellistä tietoutta Japanin ja Englannin kielistä. Japanin tekstin osien avulla muodostetaan alkukielen sanalista. Kohdistetuista tekstin osista generoidaan kandidaatti sanapareja, ja myöskin kerätään tilastollista informaatiota. Kielitieteellisten sääntöjen ja tilastollisen informaation avulla kandidaattipareista sitten valitaan lopulliset japani englanti käännökset. Tekijät kertovat että tällä menetelmällä on saatu lupaavia tuloksia patenttiteksteistä löytyvien vaikeiden termien kääntämisessä.

10 4 Yhteenveto Yhä suurempien ja parempien sanakirjojen tarve kasvaa edelleen, ja niitä tarvitaan myös harvinaisempien kielten välillä. Erityisesti automaattisessa kielenkääntämisessä on tarvetta erittäin kattaville sanakirjoille. Tässä kirjoitelmassa on tarkasteltu sanakirjojen automaattista generointia. Kaksi sanakirjojen generoinnissa käytettyä päämenetelmää ovat välikielten käyttö ja rinnakkaistekstien käyttö. Luvussa 2 pohdittiin ensiksi välikielen käyttämisestä aiheutuvia ongelmia. Sitten selostettiin miten nämä ongelmat on perinteisesti pyritty ratkaisemaan. Luvun lopussa esitettiin uudempia ja parempia menetelmiä sanaparien valinnan ongelmaan. Luvussa 3 käsiteltiin rinnakkaistekstien käyttöä. Ensiksi selostettiin miten kahdella kielellä kirjoitettu sama teksti voidaan kohdistaa. Sitten käsiteltiin tilastollisia menetelmiä sanaparien löytämiseksi, ja lopuksi älykkäämpiä menetelmiä joissa turvaudutaan esimerkiksi oppimiseen ja kielitieteellisen informaation hyödyntämiseen. Tutkimus tällä alalla on ollut aktiivista, ja esimerkiksi verrattaessa uusia automaattisia kielenkääntöohjelmia ensimmäisiin vapaasti saatavilla olleisiin ohjelmiin, huomataan että kehitys on ollut valtavan nopeaa.

11 Lähteet EAM06 GuC98 KaR93 KuH94 NiN04 OtJ10 Sjö05 TaU94 VYH09 Echizen-ya, H., Araki, K., Momouchi, Y., Automatic extraction of bilingual word pairs using inductive chain learning in various languages. Information Processing and Management 42 (2006), pages 1294-1315. Guvenir, H., Cicekli, I., Learning translation templates from examples. Information Systems, Vol. 23, No. 6, 1998. Kay, M., Roscheisen, M., Text - translation alignment. Computational Linguistics, volume 19, number 1, 1993. Kumano, A., Hirakawa, H., Building an MT dictionary from parallel texts based on linguistic and statistical information. R & D Center, Toshiba Corporation, 1994. Niessen, S., Ney, H., Statistical machine translation with scarce resources using morpho-syntactic information. Computational Linguistics, volume 30, number2, 2004. Otero, P. G., Jose, R. P. C., Automatic generation of bilingual dictionaries using intermediary languages and comparable corpora. CICLing 2010, LNCS 6008, pages 473 483. Sjöbergh, J., Creating a free digital Japanese Swedish lexicon. KTH Nada, Stockholm, Sweden, 2005. Tanaka, K., Umemura, K., Construction of a bilingual dictionary intermediated by a third language. Division of Engineering, University of Tokio, Japan, 1994. Varga, I., Yokoyama, S., Hashimoto, C., Dictionary generation for less-frequent language pairs using WordNet. Literary and Linguistic Computing, volume 24, number 4, 2009.