Osaamisen kehittämisellä menestykseen



Samankaltaiset tiedostot
Koulutus.fi:n palvelut sivuston käyttäjille

Harvinaisten kielten osaamistarpeet Lapin alueella Ammattikielten ja viestinnän yhdistyksen kevätpäivät Kokkolassa

Kielitaidon merkitys globaalissa taloudessa. Minkälaisia ovat työelämän kielitaitotarpeet nyt ja tulevaisuudessa?

Canon Essential Business Builder Program. Avain yrityksesi menestykseen

Kieliopinnot KTM-tutkinnossa Hanna Snellman/Opintoasiat Kielipalvelut-yksikkö

Kieli- ja viestintäopinnot ja valmentavat kieliopinnot Karelia ammattikorkeakoulussa Merja Öhman Kielten lehtori Karelia ammattikorkeakoulu

Tule opiskelemaan venäjää! Tampereen yliopiston Venäjän kielen, kulttuurin ja kääntämisen tutkinto-ohjelma

Digitalisaatio opettajan apuna ja oppilaan innostajana

Savonlinnan ammatti- ja aikuisopiston vieraiden kielten opetusta verkossa ja integroituna ammattiaineisiin. Johanna Venäläinen

Kieliä Jyväskylän yliopistossa

Kansainvälisen asiantuntijan viestintätaidot (25 op) Työelämässä tarvitaan monipuolisia viestintä- ja kulttuuritaitoja!

KÄYTÄNNÖN OSAAJIA. Työelämäyhteistyö liiketalouden koulutusohjelmassa

VENÄJÄN KIELEN JA KULTTUURIN KOULUTUKSET YRITYKSILLE

Terveys- ja hoitoalan ammattilaisia ja monipuolista yhteistyötä. Metropolia Ammattikorkeakoulu Hoitotyön koulutusohjelma: Sairaanhoitaja

Kieliohjelma Atalan koulussa

Ammattitaitoisia KONEISTAJIA SAATAVILLA

Asiakas ja tavoite. Tekninen toteutus

Tavoitteena on tarjota syksystä 2018 alkaen Omnian ammatillisille opiskelijoille mahdollisuus suorittaa ü ü

KIELTENOPETUSTA TYÖSALISSA. (Jousto - Joustokaks / FOJO Orimattila)

Kielelliset. linjaukset

Kiinan kielen kasvava merkitys

Kurssitusten tarve kipuaa

Terveys ja hoitoalan ammattilaisia ja monipuolista yhteistyötä

HYBRIDIEN INVAASIO. Tutkimus Euroopan liikkuvan työvoiman laitevalinnoista

Kielivalinnat 2. ja 3. luokalla

SEL KOULUTTAJAKOULUTUS OPETUSOHJELMA

Keravan kaupungin lukiokoulutuksen kieliesite

E-oppimateriaalit. Opinaika vs. CD-verkko-ohjelmat

ISÄNNÖINNIN ASIAKASKUUNTELU - TUTKIMUS Yhteenveto toimialatuloksesta

MYYNTI- VALMENNUKSEN OSTAJAN OPAS MIISA HELENIUS - POINTVENUE

Ohjattua suorituskykyä.

Monikulttuuriset yritykset

oppilaille ja kaikille koulussa työskenteleville.

Duodecim- Osaamisen kehittämisen seminaari

Alkukartoitus Opiskeluvalmiudet

Terveys- ja hoitoalan ammattilaisia ja monipuolista yhteistyötä. Metropolia Ammattikorkeakoulun Bioanalytiikan koulutusohjelma: Bioanalyytikko

OHJEET KEHITYSKESKUSTELULLE ÅBO AKADEMIN PSYKOLOGIHARJOITTELIJOIDEN KANSSA

Microsoft, Johtaja näyttää työhyvinvoinnin suunnan Uudista ja uudistu 2005 Martti Mehtälä Microsoft Oy

Mikä on Kites? Monikielisen viestinnän ja sisällönhallinnan kansallinen yhdistys

Osoite. Kansalaisuus Äidinkieli. Vanhempien / huoltajan luona Jos vain toisen huoltajan luona, kumman? Yksin omassa asunnossa Muuten, miten?

Teknologiateollisuus = Mahdollisuuksien Maailma! Miten kerromme sen nuorille, heidän opettajilleen ja vanhemmilleen?

Sinustako tulevaisuuden opettaja?

Info Kieli- ja viestintäopinnoista ja valmentavista kieliopinnoista Karelia ammattikorkeakoulussa 2016

Kieli- ja kansainvälisyyspolku Schildtin lukiossa

Kirja on jaettu kahteen osaan: varsinaiseen- ja lisätieto-osioon. Varsinainen

Tiedotejakelun trendit 2014!

Koulussamme opetetaan näppäilytaitoa seuraavan oppiaineen yhteydessä:

Opiskele skandinavistiikkaa keskellä Ruotsia

Hallintotieteellisen alan kieliopinnot

Poolia Suomi Oy / ProCountor International Oy REKRYTOINTIOHJELMA TILITOIMISTOILLE

MERCURIA KAUPPIAITTEN KAUPPAOPPILAITOS MINÄ MERKONOMIOPISKELIJANA

Verkko-opettaminen, vuosien kokemuksia monen ammattikorkeakoulun Tietieyhteistyön

Hyria. Strategia määrittelee, mitkä tavoitteet ovat Hyriassa tärkeitä ja mikä on se tapa, jolla niitä halutaan toteuttaa.

Osaava henkilöstö kotouttaa kulttuurien välisen osaamisen arviointi. Työpaja Hämeenlinna

Yhteisöllisyyden toteuttaminen verkko-opetuksessa

Onnistunut ohjelmistoprojekti

Tietostrategia Päivitetty

Tutkimuksen tavoitteet

Paras paikka rakentaa tulevaisuuttasi! Kuva: Lea Kallio

VIERAAT KIELET PERUSOPETUKSESSA. Perusopetuksen yleisten tavoitteiden ja tuntijaon uudistustyöryhmä Anna-Kaisa Mustaparta

Viestinnän, nykysuomen ja englannin kandidaattiohjelma. - tutkinnon sisältö ja rakenne Hanna Korpela

Tervetuloa Halkokarin koulun vanhempainiltaan

TAPAHTUMIEN SEURANTA KEHITYSEHDOTUSTEN KIRJAUS POIKKEAMIEN HALLINTA

Ajatuksista, odotuksista ja tavoitteista. Tapani Vuorinen Ohjelmajohtaja

Kielitaidosta on iloa ja hyötyä

Kiinnostaako. koodaus ja robotiikka? 2014 Innokas All Rights Reserved Copying and reproduction prohibited

Osaamistarpeet toimitustyössä. Kyselytutkimuksen tulokset SJL VKL

University of Joensuu Island in Second Life. Teemu Moilanen Telmus Noel Joensuun yliopisto/ Savonlinnan koulutus- ja kehittämiskeskus skk.joensuu.

EDUBOX opetusvideopalvelu

OPAS OHJAAJALLE ohjaajana toimiminen

RPKK KoulutustaRjonta 2009

Joustavat oppimispolut: aktivera, delegera och publicera

LAATUKÄSIKIRJA.

Kieli ja työelämä Marjut Johansson & Riitta Pyykkö

Johtoryhmä. Toimitusjohtaja Pekka Laitinen. Myyntijohtaja Mikael Winqvist. Hallintopäällikkö Tapio Kuitunen. Vt. palvelujohtaja Juho Vartiainen

T3 ohjata oppilasta havaitsemaan kieliä yhdistäviä ja erottavia ilmiöitä sekä tukea oppilaan kielellisen uteliaisuuden ja päättelykyvyn kehittymistä

Osaamisen ja sivistyksen parhaaksi

Normaalikoulun kielivalintailta Welcome! Willkommen! Bienvenue!

Kotimainen kirjallisuus

Teknisen Kaupan koulutuskokonaisuus myynnin ja huollon henkilöstölle: Menesty ratkaisumyynnillä.

Teknillistieteellisen alan kieliopinnot Hanna Snellman Opintoasiat / Kielipalvelut-yksikkö

OULUNSALON KIRKONKYLÄN KOULUN valinnaiset aineet lv

MENESTYVÄ JOHTAJA -kyselyraportti

Spurtti-projekti. Rekrytointien kielikoulutusmallien vertailua

Tietoturvakonsulttina työskentely KPMG:llä

Miksi tulisin aamulla töihin toimistolle?

Natiivi apuna kielten opetuksessa

Piilotettu osaaminen. tunnistammeko kansainväliset osaajat

Pedagoginen viitekehys ohjaamassa kielikeskuksen kielija viestintäkoulutusta

AGE-hanke alkoi syyskuussa 2013 ja se päättyy heinäkuussa Mukana hankkeessa ovat Tšekki, Saksa, Kypros, Suomi, Espanja ja Portugali.

Jatko-opintoja englannista kiinnostuneille

Miksi johtavat ajatukset?

Kaikki maksavat sanastotyöstä. Seija Suonuuti

Vaivattomasti parasta tietoturvaa

Varmista asiakastyytyväisyytesi. ValueFramelta tilitoimistojen oma toiminnanohjaus- ja asiakaspalvelujärjestelmä pilvipalveluna. Suuntaa menestykseen

AMMATTILAISEKSI KANSAINVÄLISESTI 15 osp

Valinnaisopas Lukuvuosi

Uraseuranta 2018 tuloksia vuonna 2013 valmistuneiden uraseurannasta

Helsingin asiakaspalvelumalli: miten maahanmuuttajat huomioidaan verkossa ja neuvonnassa?

Kielten oppiminen ja muuttuva maailma

Transkriptio:

2 2001 I N D E X 3 MULTILIZER tehostaa lokalisointia 4 elearning mullistaa opiskelun 8 Käännöstyötä ympäri maailmaa 10 Turussa laadukasta kielipalvelua Osaamisen kehittämisellä menestykseen

N E W S ekielipääoma VERKOSSA JA TASKUSSA TOTTA VAI TARUA? elearning on koulutuksesta ja oppimisesta puhuttaessa tämän hetken ajankohtaisin ja mielenkiintoisin käsite. Yritysmaailmassa keskustelu on laajentunut kattamaan kokonaisen knowledge management -alueen, joka tähtää kaiken yrityksen sisällä kerätyn hiljaisen tiedon saattamiseen tehokkaasti koko organisaation käyttöön, yli eri yritystoimintojen ja osastojen välisten rajojen. Samassa yhteydessä ei voi olla törmäämättä painokkaisiin argumentteihin eri teknologiaratkaisujen, oppimisalustojen ja -ympäristöjen paremmuudesta. Kaikki lienevät kuitenkin yhtä mieltä siitä, että ratkaisevaa on käyttäjille tarjottavien palvelujen laatu ja sisältö. Jokaiselle yritykselle, yhteisölle ja yksilölle kehittyy ajan myötä oma kielipääoma, joka koostuu yhteisesti sovituista käsitteistä sekä kieli- ja kommunikaatiotaidosta. Mitä suuremmaksi organisaatio kasvaa, sitä tärkeämpään asemaan kielipääoma nousee. Haasteeksi muodostuu, miten tämän kielipääoman saa kerättyä yhteen ja miten sen saa tehokkaasti siirrettyä henkilöstön, alihankkijoiden, jälleenmyyjien ja muiden sidosryhmien käyttöön. AAC:llä on yli kolmenkymmenen vuoden kokemus yritysten kielitarpeista. Olemme tänään yksi Euroopan kokeneimpia tietokoneavusteisten kieltenoppimistuotteiden ja -palveluiden toteuttajia. Meillä on lisäksi vahvat referenssit vaativien kielikoulutusja kommunikaatiovalmennushankkeiden sekä automatisoitujen käännös- ja lokalisointiprojektien toteuttajana. Olemme koonneet tämän kokemuksen ja osaamisen yhteen ja luoneet uudenlaisen kielipalvelujen ulkoistamismallin. Organisaatioiden keskeinen kielipääoma voidaan nyt konkreettisesti siirtää verkkoon sekä siihen yhteydessä oleviin päätelaitteisiin, niin kiinteisiin kuin kannettaviinkin, ja sitä kautta suoraan kielipääomaa hyödyntävien ihmisten ulottuville. Tähän tarvitaan toimivan teknologian lisäksi hyvää palvelua ja räätälöityjä sisältöjä, jotka kaikki löytyvät AAC:n syksyllä julkistettavasta kieliportaalista. Janne Nevasuo, toimitusjohtaja Sähköisten kalenterien käyttö on lisääntynyt huimasti PDA-laitteiden ja kalenteritoiminnoilla varustettujen matkapuhelimien yleistyessä. Kansainvälisten tutkimusten mukaan kalenteri on yksi PDA-laitteiden ja kämmentietokoneiden käytetyimmistä ominaisuuksista. Sähköisillä kalentereilla on yksi yhteinen ominaisuus: niissä ei ole sitä informaatiosisältöä, joihin paperikalenterien käyttäjät ovat tottuneet. Sähköisiin kalentereihin ei ole merkitty esimerkiksi arkipyhiä, joten käyttäjä saattaa sopia tapaamisia väärälle päivälle. AAC:n tuotevalikoimiin kuuluva ideal- TIME on sisältötuote kaikkiin sähköisiin kalentereihin. idealtime on saatavana Nokia Communicatorin lisäksi Palmiin, Pocket Pc:hen ja Psioniin. Uusimman version saa myös kaikkiin kalenteritoiminnoilla varustettuihin Nokian matkapuhelimiin. Nokia Mobile Phones palkitsi ideal- AINA AJAN TASALLA TIMEn Best Developer Award -palkinnolla Milanossa vuonna 1999. Lisenssin hankittuaan idealtime-käyttäjä voi ladata idealtimekalentereita sähköiseen kalenteriinsa joko tietokoneen avulla tai halutessaan suoraan Communicatoriin sen omalla selaimella. Kalenterivalikoima on laaja ulottuen nimipäiväkalentereista yrityskalentereihin ja urheilu- ja harrastekalentereihin. Kalenterisisällöt on räätälöity kullekin kieli- ja kulttuurialueelle. idealtime on saatavana 11 eri kielellä, ja sen käyttäjiä on jo lähes 40 maassa Euroopasta aina eteläiseen Afrikkaan. Nokia 9110 Communicatorin ostajille idealtime on tullut tutuksi myyntipakkauksessa olevan Solution Guiden sekä sovellus- CD:n kautta. idealtime on myynnissä hyvinvarustetuissa GSM-liikkeissä. 12 kuukauden lisenssin hinta on 295 markkaa (sis. alv:n). PL http://www.ideal-time.com MULTILIZERILLA LISÄARVOA OHJELMISTOLOKALISOINTIIN AAC ON PITKÄÄN TEHNYT YHTEISTYÖTÄ KOTIMAISEN MULTILIZER OY:N KANSSA. AAC:N LOKALISOINTIPALVELUT ERIKOISSANASTOINEEN JA MULTILIZER -TEKNIIKKA OVAT LYÖMÄTÖN YHDISTELMÄ, JOKA HOITAA LOKALISOINNIN PUOLESTANNE NOPEASTI, EDULLISESTI JA TEHOKKAASTI. Globalisoinnista on tullut tuotteiden kilpailukyvyn kannalta ensiarvoisen tärkeää. Uudessa langattomassa ja verkottuneessa maailmassa yritykselle on kilpailuetu, jos se saa tuotteensa lokalisoitua kaikille olennaisille markkina-alueilleen mahdollisimman nopeasti. Ihanteellisinta on, että tämä tapahtuu samanaikaisesti, jolloin puhutaan simshippingistä (simultaneous shipping to multiple markets). Lokalisointi on koettu perinteisesti varsin työvoimaintensiivisenä, aikaa vievänä ja kalliina prosessina. Monille yrityksille on ollut hyvin haasteellista tuoda markkinoille uusia kieliversioita, mikä on usein kestänyt kuukausia. Lokalisointiin käytettävissä olleet teknologiat eivät myöskään ole olleet ongelmattomia eivätkä kovin tuottavia. Internetin, langattomien ympäristöjen ja PDA -ympäristöjen vakiintuminen on entisestään monimutkaistanut ohjelmistoprojekteja. Sovellukset julkais- AAC BULLETIN 2/2001, AAC GLOBAL OY:N ASIAKASLEHTI Päätoimittaja Janne Nevasuo, janne.nevasuo@aacglobal.com Toimituspäällikkö Maiju Mäki-Petäjä, maiju.maki-petaja@aacglobal.com Julkaisija AAC Global Oy, Kauppaneuvoksentie 8, 00200 Helsinki MIKÄ MULTILIZER ON? taan jatkossa yhä useammin monikanavaisesti eli useampaan kuin yhteen käyttöympäristöön, esimerkiksi PC:n lisäksi Internetiin ja kämmentietokoneisiin. MULTILIZER -globalisointialusta koostuu yhteensopivista työkaluista sovelluskehittäjille, kääntäjille ja projektipäälliköille sekä heille yhteisestä kielitietokannasta. Keväällä 2001 julkaistu tuotekokonaisuus mahdollistaa ohjelmistojen ja dokumentaation tehokkaan lokalisoinnin työasema-, Internet- ja mobiiliympäristöissä. Työkaluilla on teknisestä ympäristöstä riippumatta yhtenäinen käyttöliittymä ja ne tukevat yhteisiä tiedostomuotoja. Tämä nostaa käytännössä tuottavuutta ja poistaa tiedostomuunnoksissa tapahtuvia virheitä. Eri ympäristöissä käytettävät työkalut ja lokalisointiprojektit jakavat yhteisen XML-pohjaisen käännösmuistin eli käännöstiedot sisältävän kielitietokannan. Näin jo missä tahansa aikaisemmassa projektissa kerran tehdyt käännökset voidaan hyödyntää tehokkaasti uudelleen. Lisäksi voidaan luoda horisontaali- ja vertikaalisovellusaluekohtaisia käännösvarantoja sekä toteuttaa jo kauan yrityksissä kaivattuja keskitetysti hallittavia termistötietokantoja. MULTILIZERIN HYÖDYT Toimitussihteeri Katri Korhonen Tämän lehden kirjoittajat Pauliina Luoto, Virpi Näsänen, Leni Vapaavuori Ulkoasu Jukka Heinänen, Kynämies Oy MULTILIZER mahdollistaa sovelluskehityksen ja käännös- ja testaustyön lomittamisen rinnakkaisiksi vaiheiksi. Asiakkaat saavat tuotteensa markkinoille jopa 80 % aikaisempaa nopeammin, sillä peräkkäisistä lokalisointiprojekteista on siirrytty rinnakkaisuuteen. Tuntuvia etuja tuo myös mahdollisuus lokalisoida ohjelmistoja samanaikaisesti useisiin teknisiin ympäristöihin. Keskitetysti hallittava termistö ja kielitietokanta lisäävät tuottavuutta, sillä automaatioaste ja työn uudelleen käytettävyys nousevat. Eri teknisissä ympäristöissä käytettävien välineiden yhteensopivuus lisää myös tehokkuutta. MULTILIZER on globalisointialusta teknisesti haastaviin lokalisointeihin. AAC ja MULTILIZER yhdessä parantavat huomattavasti yrityksesi kustannustehokkuutta ja kilpailukykyä. PL Lisätietoja: www.aacglobal.com/palvelu Taitto Hanna Terho Valokuvat Jari Grönroos, Janne Kiema Painopaikka Aksidenssi Oy, Helsinki 2 3

elearning uusia ulottuvuuksia kielten opiskeluun AAC Global panostaa nyt intensiivisesti elearning-opiskelumahdollisuuksien kehittämiseen. Me uskomme, että tämän päivän hektisessä työelämässä tarvitaan vaihtoehtoja perinteisten lähiopetuskurssien lisäksi. elearning on uusi, mullistava ja joustava vaihtoehto kielten ja kommunikointitaitojen opiskeluun. Yrityksiä ilahduttaa elearningin kustannustehokkuus. Kun opiskelu tapahtuu verkossa, yrityksiltä jää pois monia kustannuksia, joita syntyy lähiopetuksesta. elearning mahdollistaa koulutuksen täsmäytyksen: oikeille henkilöille oikeanlaatuista koulutusta oikeaan aikaan. Mitä elearning on? elearning on ajasta ja paikasta riippumatonta opiskelua, joka hyödyntää uutta informaatio- ja viestintäteknologiaa. elearning on myös interaktiivista ja yksittäisen opiskelijan tarpeisiin mukautuvaa. Se on syntynyt nykypäivän kiireisen, nopeasti muuttuvan ja tiedontäyteisen maailman vaateisiin. Tietoa on tarve välittää entistä nopeammin ja joustavammin. elearning on monimuotoista: opiskelu voi tapahtua www-selaimen avulla kiinteän tai langattoman tietoverkon kautta (verkko-opiskelu) tai oppisisältöjä voidaan ladata kannettaviin päätelaitteisiin, Oletko kiireinen ja onko aikataulusi joka päivä erilainen? Onko kielten opiskelu ollut vaikeaa tai jopa mahdotonta? AAC:llä on ratkaisu ongelmaasi. Mikset kokeilisi elearningiä? kuten matkapuhelimiin ja taskutietokoneisiin (mlearning). Myös CD-ROM-opiskelu on elearningiä, mutta nykyään painopiste on verkko-opiskelun sekä mlearning-tuotteiden kehittämisessä. elearning kieltenopiskelussa Kielten ja kommunikoinnin opiskeluun elearning soveltuu juuri joustavuutensa ja monipuolisuutensa ansiosta. Perinteinen ryhmäopetus ei aina onnistu kiireen kanssa painiville työntekijöille. elearning-opiskelu on mahdollista yksilöllisesti sopivina aikoina. Samoin kuin muukin AAC:n koulutus, elearning nojaa konstruktiiviseen oppimiskäsitykseen. Sen mukaan ihminen oppii parhaiten olemalla aktiivinen. Oppiminen perustuu monimuotoisuuteen: itseopiskeluun, opettajan tukeen, ryhmätöihin ja käytännönläheiseen ongelmanratkaisuun. Koska elearning on pitkälti itsenäistä opiskelua, oppijan vastuu, aktiivisuus ja motivaatio korostuvat. Tutkimusten mukaan elearning parantaa juuri itseopiskelun määrää ja laatua. Uusien elearning-multimediatuotteiden kehitystyö ottaa huomioon kielten oppimisprosessit, joiden avulla pyritään helpottamaan kielten sanastojen ja rakenteiden omaksumista. Mitä AAC tarjoaa Arvioimme, että vuoteen 2005 mennessä puolet kaikesta yritysten kielikoulutuksesta tapahtuu verkossa. AAC on elearningratkaisujen edelläkävijä. Ensimmäiset elearning-koulutukset verkossa toteutettiin kevään ja kesän aikana. Syksyllä valikoimamme laajenee oleellisesti. elearning täydentää AAC:n koulutusvalikoimaa ja mahdollisuuksia löytää jokaisen yksilöllisiin tarpeisiin paras koulutuskokonaisuus. Kurssivaihtoehtoja on paljon, eritasoisia, eri tarpeisiin suunnattuja, perinteisestä kielen opiskelusta erikoiskursseihin ja -valmennuksiin. Yhteistä niille on kiinnostava ja motivoiva sisältö, joka on muunneltavissa yksilön ja yrityksen tarpeiden mukaan. Sisältöä voi laajentaa ja muunnella esimerkiksi yritys- ja toimialakohtaisilla osioilla. Lähitulevaisuudessa AAC tekee sisältötuotteita ja harjoituksia myös kannettaviin mlearning-laitteisiin. Silloin opiskelu on kirjaimellisesti mahdollista missä vain. AAC kehittää esimerkiksi mlearning-laitteisiin ladattavaa yrityskohtaista termipankkia, jonka termejä voi harjoitella monivalintatehtävien avulla. Erilaisia koulutuskokonaisuuksia Verkkokursseja voi toteuttaa monella tavalla. Puhtaassa verkkokurssissa kaikki opiskelu tapahtuu verkossa. Järjestämme myös koulutusta, jossa verkkokurssi ja lähiopetus täydentävät toisiaan tai jossa verkkokoulutuksen lisäksi on perinteistä, omatoimista kirjojen ja äänitteiden avulla opiskelua. Näiden kolmen koulutusmuodon yhdistelmä on myös mahdollinen. Mikä muoto sitten kannattaa valita? Se riippuu oppilaiden tarpeista ja oppimistyyleistä, mutta löydämme varmasti jokaiselle parhaiten soveltuvan vaihtoehdon. AAC:n elearning-tuotteet v. 2001 Human Resources Management Business Bulletin Target-Based Argumentation Professional Writing Secretarial English Financial Management Global Enterprise Elämyksellistä opiskelua Havainnollinen ja monipuolinen opiskelumateriaali on verkossa aina helposti saatavissa kaikkialla, missä on Internet-yhteys. Uutta on elämyksellisyyden yhdistäminen oppimiseen. Multimediaelementtien, kuten kuvien, äänen ja animaation käyttö, rikastuttaa opiskelua. Elämykselliset elementit tekevät oppimistilanteesta mahdollisimman rennon ja mukavan, jolloin oppiminen on kaikkein tehokkainta. Nykyaikainen tekniikka myös varmistaa ohjelmien nopean toimimisen ja käyttövarmuuden. Opiskelu ja harjoitusten tekeminen on helppoa, sillä navigointi on selkeää ja loogista. Verkkotutor antaa palautetta sähköisesti ja opiskelijoilla on verkossa käytössään keskustelufoorumi, joten ryhmätöitäkin voidaan tehdä. Interaktiivisuus on tärkeää, sillä me kaikki tarvitsemme välillä rohkaisua toisilta. PL Lisätietoja: www.aacglobal.com/palvelu 4 5

Kalle Lappalainen (vas.), Raija Laakkonen ja Lauri Multamäki linjaavat yhteistyötä. Fortum Support Oy käynnisti syksyllä 2000 yhteistyössä AAC Business Communications -yksikön kanssa koko henkilöstölle suunnatun Osallistuva osaaja -kehitysohjelman. Keskeisenä tavoitteena oli Fortum Support Oy:n yrityskulttuurin yhtenäistäminen ja lujittaminen. Kehitysohjelman vaikutukset käytännön toiminnassa Ohjelmaan osallistunut Fortum Supportin henkilöstö antoi Osallistuva osaaja -valmennukselle hyvän kokonaisarvosanan. Valmennusta pidettiin käytännönläheisenä, jokaisen omia vaikutusmahdollisuuksia korostavana ja samalla myös kaikkien yhteisten etujen mukaisena. Toteutuksen aikana alkoi muotoutua yhteinen käsitys siitä, mitkä ovat Fortum Supportin toiminnan kivijalat ja miten niitä voidaan vahvistaa. Fortum Supportin kiinteistöturvallisuuspalveluista vastaava Ari Suvanto kertoo osallistuneensa kehitysohjelmaan ammattinsa puolesta kriittisin odotuksin. Ohjelman sisältö oli kokonaisuutena Suvannolle positiivinen kokemus, ja hän uskoo sen antaneen ajattelemisen aihetta myös muille osallistujille. Varsinaisen ahaaelämyksen Suvanto kertoo saaneensa huomattuaan, miten osuvaan tulokseen voi päästä itse itseään arvioimalla. Hän vakuuttui myös siitä, että rehellisellä itsearvioinnilla voi aktiivisesti kehittää ja seurata omaa osaamistaan monilla eri osa-alueilla. Suvannon mielestä kokonaisuuden teki erityisen mielekkääksi sen prosessinomaisuus eli vastauksien etsiminen yhdessä. Valmentajilla ei suinkaan ollut kädessään valmiita vastauksia, vaan valmennuksen tarkoituksena oli auttaa supportlaisia itse löytämään ratkaisuja organisaation sisältä. Suvanto pitää johdon sitoutumista Ari Suvanto kehitysohjelmaan Ari ratkaisevan Suvanto tärkeänä. Muutosta ei saada aikaan ilman johdon myötävaikutusta ja prosessin jatkuvaa seurantaa. Tiiviissä yhteistyössä asiakkaan kanssa Vuoden kestäneen valmennusprojektin päättyessä Raija Laakkonen toteaa yhteistyön AAC Business Communications -yksikön kanssa sujuneen mallikkaasti. Näin suuressa kokonaisuudessa kaikkea ei voi ennakoida ja suunnitella etukäteen. Tärkeintä on luottamus yhteistyökumppanin kykyihin ja sitoutumiseen sekä kaikkien yhteinen näkemys tekemisen tavoitteesta. VN Lisätietoja aiheesta (09) 7514 1433 tai kalle.lappalainen@aacglobal.com. Osallistuvat osaajat rakentavat Fortum Support Oy:n yrityskulttuuria Fortum Support Oy on keväällä 1999 perustettu Fortum-konsernin sisäinen palveluyhtiö, joka pääosin muodostuu Fortum Oyj:n edeltäjien Nesteen ja Imatran Voiman yhdistetyistä konsernipalveluyksiköistä. Kehityskoordinaattori Raija Laakkonen oli yksi keskeisistä aloitteentekijöistä, kun yhtiössä lähdettiin yhteistyössä AAC Business Communications -yksikön konsulttien Kalle Lappalaisen ja Lauri Multamäen kanssa ideoimaan yhtenäistä supportlaista toimintatapaa vahvistavaa kehitysohjelmaa. Raija Laakkosen mukaan oli alusta lähtien selvää, että yhtenäisen toimintakulttuurin luominen ja vakiinnuttaminen edellyttäisi koko henkilöstön aktiivista osallistumista valmennusohjelmaan. Samalla myös esimieskulttuuria haluttiin kehittää vuorovaikutteisempaan suuntaan. Näistä lähtökohdista rakennettiin runko Fortum Supportin omalle, neljästä vaiheesta koostuvalle kehittämisohjelmalle Osallistuva osaaja. Kokonaisuuteen sisältyi ohjattua valmennusta, aktiivista ryhmätyöskentelyä, itseopiskelua sekä opitun soveltamista käytäntöön. Kehittämisohjelman keskipisteenä olivat yksilön mahdollisuudet vaikuttaa koko organisaation toimintaan: miten yksilö näkee itsensä ja työtoverinsa, millä tavalla hän oppii ja kehittää itseään, missä määrin hän voi vaikuttaa yrityksen taloudellisen menestyksen rakentamiseen ja millä tavalla hän kommunikoi ympäristönsä kanssa. Kehitysohjelman kantavana ajatuksena oli ei koulutusta koulutuksen vuoksi, vaan taitoja, joista on hyötyä työssä ja vapaa-aikana. Aloitustilanne: katse peiliin Osallistuva osaaja -ohjelman puolen päivän mittaiset valmennusjaksot järjestettiin pääkaupunkiseudun lisäksi myös Porvoossa ja Naantalissa. Ryhmien koko oli keskimäärin 10-15 henkeä; yhteensä mukana oli yli 250 henkeä. Valmennus toteutettiin aihepiireittäin siten, että ensimmäisessä vaiheessa perehdyttiin suunnitelmalliseen itsensä kehittämiseen. Toisen vaiheen keskeisenä teemana oli talousosaaminen ja kustannustietoisuus. Kolmas vaihe käsitteli käytännön asiakaspalvelutaitoja. Neljännen vaiheen tehtävänä oli kerätä yhteen kaikki aiemmin käsitelty. Tämän vaiheen otsikkona oli Työkalujen teroitus. Projektiin liittyvä aineisto aikatauluineen ja tuloksineen on ollut koko ajan henkilöstön käytettävissä Fortum Support Oy:n sähköisessä arkistossa. Valmentajina toimivat Kalle Lappalainen ja Lauri Multamäki. Prosessin aikana he raportoivat säännöllisesti Fortum Supportin johdolle kehitysideoista ja näkemyksistä, jotka tulivat esille valmennuksen yhteydessä. AAC BUSINESS COMMUNICATIONS ON KESKITTYNYT TAITOVALMENTAMISEEN JA SIIHEN LIITTYVÄÄN KONSULTOINTIIN. OSAAMISALUEITAMME OVAT KULTTUURIVALMIUDET KOMMUNIKOINTITAIDOT HENKILÖKOHTAISEN OSAAMISEN KEHITTÄMINEN. 6 7

Käännösprojektit eivät tunne rajoja Sähköisen viestinnän aikakautena maantieteellinen etäisyys tai edes huomattavat aikaerot eivät vaikeuta käännösprojektien hallintaa. AAC:n Localization Services -yksikön palveluksessa on noin kymmenen in-house-kääntäjän lisäksi yli 600 partner-kääntäjää eri puolilla maailmaa. Kattavan yhteistyöverkostonsa ansiosta AAC tarjoaa asiakkailleen käännöspalveluja lukuisissa kielipareissa, ja AAC GlobalNet-verkkopalvelun ja sähköpostin avulla projektit hoituvat nopeasti ja luotettavasti, olipa kääntäjä viereisessä työhuoneessa tai Etelä-Afrikassa. Rémi Pach on toiminut AAC:n partner-kääntäjänä kolme vuotta. Hän on syntyperältään ranskalainen, mutta on asunut Etelä-Afrikan Johannesburgissa vuodesta 1985 lähtien. Rémi opiskeli kielitieteitä Paul-Valéryn yliopistossa Montpellierissä ja valmistui tohtoriksi (Ph. D.) vuonna 1981. Rémin työkielet ovat ranska ja englanti, lisäksi hän puhuu italiaa, afrikaansia, katalaania, espanjaa ja portugalia. Akateeminen ura vei Rémin Etelä-Afrikkaan: hänelle tarjottiin luennoitsijan virkaa Potchefstroomin yliopistossa Transvaalissa ja seikkailunhaluisena hän päätti ottaa työn vastaan. Muutaman vuoden jälkeen Remi vaihtoi yliopistouran kääntämiseen ja on toiminut freelance-kääntäjänä siitä lähtien. Freelancerina työskentely vaatii melko lailla itsekuria, joten se ei sovi kaikille. Rémin mielestä työn ainoa haittapuoli on se, että töitä tulee usein otettua vastaan liiaksikin eikä vapaa-aikaa tahdo jäädä juuri lainkaan. Olin ennen innokas shakinpelaaja ja harrastelijavalokuvaaja, mutta nykyään aikaa vievät harrastukset ovat jääneet takaalalle, hän harmittelee. Rémin kotitoimisto on varustettu nykyaikaisella toimistoteknologialla skannereita ja väritulostimia myöten, ja ohjelmistoista löytyy sekä tekstinkäsittelyohjelmia että graafisen puolen ohjelmia. Kääntämisessä hän käyttää apuna erilaisia termipankkeja, mm. Kanadan hallituksen käännösviraston kokoamaa, yli kolme miljoonaa teknistä termiä käsittävää Termium-nimistä sanastoa. Myös käännösmuistiohjelmat, kuten Trados, IBM Translation Manager ja Deja Vu, ovat tuttuja. AAC:lle Rémi on kääntänyt matkailuesitteitä, erilaisia käyttöohjeita ja matkapuhelimiin liittyviä tekstejä. Yhteistyö AAC:n kanssa sujuu loistavasti. Ihmiset ovat todella mukavia ja projektit mielenkiintoisia, Rémi kehuu. Alois Bohac asuu T sekin tasavallan koillisosassa, lähellä Puolan rajaa sijaitsevassa pienessä Usti nad Orlicin kaupungissa. Alois on koulutukseltaan insinööri ja hänellä on lähes kymmenen vuoden työkokemus tietotekniikan ja ohjelmoinnin alalta. Hän opiskeli englantia iltakoulussa useita vuosia ja on suorittanut lisäksi englannin kielen tutkintoja. Hän on myös paikallisen käräjäoikeuden hyväksymä virallinen kääntäjä ja tulkki. Aloisin työkieliä ovat tsekki, slovakia ja englanti. Alois on toiminut freelance-kääntäjänä vuodesta 1995 ja kääntää pääasiassa tietotekniikkaan ja elektroniikkaan liittyviä tekstejä. Myös ohjelmistolokalisointi on hänelle tuttua aluetta. Yhteistyö AAC:n kanssa on jatkunut muutaman vuoden ajan. Tähänastiset käännöstyöt ovat olleet lähinnä matkapuhelimiin liittyviä tekstejä, joita Alois kääntää tsekiksi. Freelance-työ sopii minulle hyvin, voin järjestää ajankäyttöni kuten minulle itselleni parhaiten sopii. Maantieteellinen etäisyys ei haittaa millään tavoin, eivätkä Tsekki ja Suomi ole edes eri aikavyöhykkeillä, Alois toteaa. Vapaa-ajan ongelmia Aloisillakaan ei suuremmin ole, mutta työn ulkopuolella hän rentoutuu koiransa kanssa ulkoillen. Asko Kujansuu muutti Suomesta Kanadaan päätettyään kielten, sosiologian ja filosofian opinnot yliopistossa. Kesätöissä ympäri Eurooppaa hankittu käytännön kielitaito osoittautui arvokkaaksi työpaikan löytämisen kannalta, ja Askon ensimmäinen työpaikka Kanadassa olikin saksalainen elintarvikkeiden maahantuontifirma. Suomalaisen maisterintutkinnon lisäksi Askolla on loppututkinto myös Albertan yliopistosta, missä hän opiskeli kirjastotiedettä. Valmistumisensa jälkeen hän työskenteli kirjastonhoitajana maatalousministeriössä Ottawassa, ja näihin aikoihin hän alkoi tehdä myös valtionhallinnon freelance-käännöstöitä. Myöhemmin Asko muutti Edmontoniin, missä hän jatkoi käännöstoimintaansa. Viimeiset viisi vuotta hän on toiminut kokopäiväisesti freelance-kääntäjänä. Askon työkielivalikoima on kadehdittavan laaja: lähtökieliä ovat suomen lisäksi muut pohjoismaiset kielet sekä englanti, saksa ja ranska. Kohdekielet ovat suomi ja englanti. Varsinaista erikoistumisalaa Askolla ei ole; pienen kielialueen kääntäjän ei hänen mielestään kannata erikoistua kovin kapealle alalle. Pitkällä kääntäjänurallaan Asko on ehtinyt kääntää tekstejä laidasta laitaan, muun muassa lakitekstejä, lääketiedettä, liike-elämän tekstejä, tiedettä ja teknologiaa. Tyypillisimpiä toimeksiantoja ovat olleet teknisten asiakirjojen, kuten käyttöoppaiden, kääntäminen. Asko tekee töitä kotitoimistossaan, missä hänellä on käytössä nykyaikaiset toimistolaitteet ja ohjelmistot. Internetin aikakaudella etätyöskentely on helppoa, eikä suomenkielisen lähdeaineiston löytäminenkään ole enää ongelma kuten Askon ensimmäisinä kääntäjävuosina. AAC:n ja ylipäätään eurooppalaisten yritysten kanssa on ilo tehdä töitä, koska toimeksiannoista vastaavat ihmiset ovat itsekin varsin kielitaitoisia ja ymmärtävät, mitä käännösprosessissa tapahtuu. Ainoa ongelma on yhdeksän tunnin aikaero, etenkin suomalaisen yrityksen kanssa työskennellessä kun Suomessa aloitellaan työpäivää, Edmontonissa on vasta menty nukkumaan, Asko huomauttaa. Toisinaan aikaero voi kuitenkin olla eduksi, esimerkiksi jos iltapäivällä saatu kiireinen toimeksianto on saatava käännettyä seuraavaksi aamuksi. Suomessa toimivalle kääntäjälle se tietäisi yötöitä, mutta Edmontonissa asia hoituu normaalin työpäivän aikana. LV Lisätietoja: www.aacglobal.com/palvelu 8 9

Ensimmäisinä vuosina olin varsinainen jokapaikan höylä tein opetustöitä, hoidin projektikoordinointia ja tein vielä käännöksiäkin. Kiire oli melkoinen ja töitä riitti, muistelee nykyään käännösprojektien hallintaan keskittyvä Juha Puroila, toinen Turun toimiston perustajajäsenistä. Tällä hetkellä kouluttajia AAC:n Turun toimistolla on noin 30 ja koulutuskoordinointija myyntitehtävissä on neljä henkilöä. Käännöstoiminta työllistää 12 henkilöä lähinnä projektinhallintatehtävissä. Kansainvälistyminen muuttaa koulutustarpeita Myynnistä alusta asti vastannut Kirsi Espelin-Aikola toteaa viikottaisen ryhmäkoulutuksen säilyttäneen suosionsa, vaikka itseopiskelua helpottavia CD-romppujen ja elearningin kaltaisia uusia oppimismenetelmiä onkin noussut perinteisen lähiopetuksen rinnalle. Alkuvuosiin verrattuna intensiivikurssien suosio on selvästi kasvanut. Opiskelijoiden tarpeet ovat muuttuneet. Aiemmin koulutuksessa keskityttiin peruskielitaidon parantamiseen, nykyään tarjoamme enemmän ylempien tasojen kursseja. Asiakasyritystemme kansainvälistymisen myötä henkilöstön esiintymistaitoja, kulttuuritietoutta ja vuorovaikutustaitoja halutaan kohentaa entistä innokkaammin. Teemakoulutukset tiettyjä kielenkäyttötilanteita varten ovat myös kiinnostava vaihtoehto. Sisko Pesonen-Akkola Sammosta on opiskellut AAC:llä ruotsia ja kehuu opetusta innostavaksi ja tehokkaaksi. Esiintymisvarmuutta on tullut lisää, ja esimerkiksi työasioiden hoitaminen puhelimitse on nyt paljon helpompaa, hän kertoo. Tärkeintä on innostava opettaja, joka ottaa huomioon kaikki opiskelijat, osaa tukea jokaista yksilöä, mutta samalla vetää määrätietoisesti eteenpäin asiakkaan tarpeiden mukaan räätälöityä opiskelupakettia, Pesonen-Akkola kuvailee onnistunutta kielikoulutusta. Asiakkaille räätälöityä palvelua Turun toimisto palvelee koko Turun seudun talousaluetta. Ryhmäopetusta annetaan asiakasyrityksissä mm. Eurassa, Forssassa, Loimaalla, Raumalla, Salossa ja Uudessakaupungissa. Turun seudun elinkeinoelämän vahvuudet heijastuvat palveluihin, AAC on esimerkiksi järjestänyt asiakkaan tarpeisiin räätälöidyn öljynjalostustoiminnan termistön erikoiskurssin. Käännös- ja lokalisointipuolen merkittäviin asiakkaisiin puolestaan lukeutuu Turun Teknologiakeskus, yli 200 huipputekniikan AAC:n Turun toimisto aloitti toimintansa vuoden 1989 joulukuussa. Nykyisiin toimitiloihin Kutomonkadulle muutettiin 1993. Kahden hengen pikkukonttori on vuosien mittaan laajentunut lähes 50 kielikoulutuksen, kääntämisen ja projektinhallinnan ammattilaista työllistäväksi toimistoksi niin tiiviiseen tahtiin, että nykyiset tilat alkavat jo käydä ahtaiksi. Yli 10 vuotta kielikoulutusta ja käännöspalveluja Aurajoen maisemissa yritystä ja tutkimuslaitosta käsittävä yhteisö. Turun Teknologiakeskuksen tiedotuspäällikkö Esa Halsinaho on tyytyväinen sujuvaan yhteistyöhön AAC:n kanssa. Erityisesti hän kiittelee AAC:n tietoteknistä osaamista. Tekninen osaaminen helpottaa asiointia hyvin paljon. Esimerkiksi pdftiedostojen käyttö esitteiden ja asiakaslehtien käännösvaiheessa on tehostanut omaa tiedotustamme merkittävästi. Nykyään AAC:n kääntäjät toimittavat käännetyt ajankohtaisartikkelit suoraan wwwpalvelimellemme. Me voimme vielä tarkistaa, että kaikki on kunnossa, minkä jälkeen saamme artikkelit julkaistua muutamalla napinpainalluksella, hän kertoo. Halsinaho arvostaa myös AAC:n palvelun nopeutta, luotettavuutta ja laatua. Tavallisimmin käännätän ajankohtaisia uutisjuttuja, joiden on oltava valmiita varsin nopeasti, jotta ajankohtaisuus ei kärsi. Arvostan sitä, että voin luottaa työn etenevän AAC:n sisällä ilman, että minun tarvitsee siitä huolehtia. Hyvää palvelua on sekin, että saan tietoa mahdollisista viivästyksistä, joita väistämättä vuosien mittaan joskus tapahtuu. Käännöstyön laatu on tärkeää ja sen pitää näkyä mm. yhdenmukaisuutena toistuvien termien ja nimien kääntämisessä, hän korostaa. LV Lisätietoja: www.aacglobal.com/palvelu AVOIMET KOULUTUKSET syksy 2001... TYÖELÄMÄN KIELITAITOA -ILTARYHMÄT (ENGLANTI, RUOTSI, SAKSA, RANSKA, ESPANJA, VENÄJÄ, SUOMI) Kurssin tavoitteena on parantaa opiskelijoiden valmiuksia selviytyä vieraalla kielellä työelämän tilanteissa. Koulutus toteutetaan monimuoto-opetuksena pienryhmissä työajan jälkeen. Ryhmät muodostetaan lähtötasotestauksen perusteella. Kurssit käynnistyvät syys-lokakuussa seuraavilla paikkakunnilla: Helsinki (Lauttasaari ja Pitäjänmäki), Jyväskylä, Kuopio, Tampere, Turku, Vaasa ja Oulu. Koulutuksen hinta: 2 900 mk + alv./kieli/hlö. TELEPHONE ENGLISH / TELEFONSVENSKA Kurssi on tarkoitettu puhelintyötä tekeville henkilöille. Kurssiaika: Telefonsvenska 2.10., 4.10. ja 9.10.2001 ja Telephone English 16.10., 18.10. ja 23.10.2001 klo 16.30-20.00. Kurssipaikat: Helsinki (Ruoholahti), Jyväskylä, Kuopio, Tampere, Turku, Vaasa ja Oulu. Kurssin hinta: 2 400 mk + alv./kieli/hlö. PROFESSIONAL WRITING Kurssi on tarkoitettu kaikille fakseja, muistioita, sähköpostia ja kirjeitä kirjoittaville henkilöille, jotka haluavat parantaa englannin kielen kirjallista tuotostaan. Koulutus toteutetaan kahtena seminaaripäivänä. Etäopiskelujakson aikana opiskelijat ovat sähköpostitse yhteydessä kouluttajaan. Kurssi I: seminaaripäivät 25.10. ja 22.11.2001 klo 9.00-16.00. Kurssi II: seminaaripäivät 15.11. ja 13.12.2001 klo 9.00-16.00. Kurssipaikat: Helsinki (Pitäjänmäki), Jyväskylä, Kuopio, Tampere, Turku, Vaasa ja Oulu. Kurssin hinta on 3 900 mk + alv./hlö. SECRETARIAL SKILLS / SVENSKA FÖR SEKRETERARE Kurssin tavoitteena on parantaa sihteeri- ja assistenttitehtävissä työskentelevien henkilöiden valmiuksia selviytyä työtehtävistään ruotsin tai englannin kielellä. Kurssin aihealueita ovat mm. asiakaspalvelu, kirjallinen viestintä, small talk, yritysvieraista huolehtiminen, kielioppi ja oikeakielisyys. Koulutus toteutetaan monimuoto-opetuksena pienryhmissä työajan jälkeen. Kurssit käynnistyvät syys-lokakuussa seuraavilla paikkakunnilla: Helsinki (Lauttasaari ja Pitäjänmäki), Jyväskylä, Kuopio, Tampere, Turku, Vaasa ja Oulu. Kurssin hinta: 3 200 mk + alv./kieli/hlö. SEMINAR FOR HUMAN RESOURCES Kurssi on tarkoitettu henkilöstöhallinnon ja koulutuksen parissa työskenteleville henkilöille. Kahden seminaaripäivän aikana keskitytään henkilöstöhallinnon keskeisiin aihealueisiin, joita ovat mm. koulutus ja henkilöstön kehittäminen, rekrytointi, palkitsemisjärjestelmät sekä neuvottelu- ja kokoustilanteet. Kurssiaika: 8.11. ja 22.11.2001 klo 9.00-16.00. Koulutus järjestetään Helsingissä Pitäjänmäellä. Kurssin hinta: 4 900 mk + alv./hlö. Toteutamme kaikki koulutukset myös yrityskohtaisina. Lisätietoja: www.aacglobal.com/palvelu 10 11

Your Language Partner AAC Global Oy, Suomi info@aacglobal.com (09) 4766 7800 Käännöspalvelut translation@aacglobal.com (02) 417 1455 Lokalisointipalvelut (web ja ohjelmistot) translation@aacglobal.com (09) 5760 4442 Yrityssanastot globalterms@aacglobal.com (09) 5760 4448 Kulttuuri- ja kommunikointivalmennus bcinfo@aacglobal.com (09) 7514 1431 Kielikoulutus pääkaupunkiseutu info@aacglobal.com (09) 4766 7800 Kielikoulutus Jyväskylä jyvaskyla@aacglobal.com (014) 412 1400 Kielikoulutus Kuopio kuopio@aacglobal.com (017) 363 2840 Kielikoulutus Oulu oulu@aacglobal.com (08) 551 5810 Kielikoulutus Tampere tampere@aacglobal.com (03) 558 0500 Kielikoulutus Turku turku@aacglobal.com (02) 417 1400 Kielikoulutus Vaasa vaasa@aacglobal.com (06) 328 0300 AAC Global Ab, Ruotsi kista@aacglobal.com +46 (0)8 563 062 50 Muutokset Seuraava henkilö ei ole enää palveluksessamme Ei kiitos, en halua jatkossa asiakaslehteänne Yhteystietoni ovat muuttuneet, uudet yhteystietoni Nimi: Tehtävänimike: Yritys: Osoite: Kyllä kiitos, minulle saa lähettää sähköpostitse ajankohtaisia tiedotteita, jotka liittyvät kieliin, kommunikointiin ja opiskeluun. Sähköpostiosoitteeni on Toimipisteet Suomessa Kauppaneuvoksentie 8 00200 Helsinki (09) 4766 7800 Kornetintie 2 A 00380 Helsinki (09) 5760 4400 Itämerentori 2 00180 Helsinki (09) 7514 1400 Sinikalliontie 12 02630 Espoo (09) 7514 1500 Tekniikantie 21 B 02150 Espoo (09) 2517 5224 Puistokatu 21 40200 Jyväskylä (014) 412 1400 Puijonkatu 24 A 70100 Kuopio (017) 363 2840 Teknologiantie 3 A 90570 Oulu (08) 551 5815 Pyhäjärvenkatu 5 B 33200 Tampere (03) 558 0500 Kutomonkatu 1 20100 Turku (02) 417 1400 Sähkömäki 4 B 65320 Vaasa (06) 328 0300 Toimipiste Ruotsissa Kronborgsgränd 1 164 87 Kista +46 (0)8 563 062 50 Lähetä tämä lomake faksilla numeroon (09) 4766 7810. Voit tehdä muutokset myös osoitteessa www.aacglobal.com/palvelu.