Viranomaiset ja heidän asiakkaansa. Vaarallisia tulkintoja. laajakulma

Samankaltaiset tiedostot
Miksi oikeustulkeille tarvitaan erikoistumiskoulutusta?

Viranomainen ja asiakas yhteistä kieltä etsimässä asioimis- ja oikeustulkkaus nyky- Suomessa

Kohti parempaa asioimistulkkausta ammattikorkeakoulutuksen avulla Gun-Viol Vik Raakel Vihavainen 3/28/17

Omat kielelliset oikeudet - lainsäädännöllinen viitekehys

OIKEUSTULKIN ERIKOISAMMATTI- TUTKINTO KOHDERYHMÄ EAT

Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille Ohjeita maahanmuuttajille ja viranomaisille

Oikeustulkkirekisteri rakentuu

Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille

Päätös. Laki. oikeudenkäynnistä rikosasioissa annetun lain 6 a luvun muuttamisesta

Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille

TULKKITYÖSKENTELY MAAHANMUUTTAJA- PERHEIDEN KANSSA. Mohsen Tavassoli Suunnittelija Helsingin seudun asioimistulkkikeskus

LAATUKÄSIKIRJA.

Suomen kielimaisema muuttuu Kielelliset oikeudet Suomessa

Lakimieskoulutus EU:ssa Slovenia

TULKKI, POTILAS JA LÄÄKÄRI

OPISKELU HUMANISTISESSA AMMATTIKORKEAKOULUSSA

Laki. EDUSKUNNAN VASTAUS 52/2010 vp. Hallituksen esitys laeiksi oikeudenkäymiskaaren ja oikeudenkäynnistä rikosasioissa annetun lain muuttamisesta

Lakimieskoulutus EU:ssa

Käännöstieteen ja tulkkauksen opiskelusta Suomessa

JULKISTEN JA HYVINVOINTIALOJEN LIITTO JHL RY:N LAUSUNTO OIKEUSTULKKAUKSEN ERIKOISAMMATTITUTKINNON LUONNOKSESTA

10/10/2016. Monta tapaa parantaa maailmaa

U 55/2009 vp. Oikeusministeri Tuija Brax

Lakimieskoulutus EU:ssa Slovakia

Toisen kotimaisen kielen kokeilu perusopetuksessa huoltajan ja oppilaan näkökulmasta

Lakimieskoulutus EU:ssa Ruotsi

Laki. EDUSKUNNAN VASTAUS 91/2012 vp

Suomen perusopetuslain tarkoitus ja tavoite

Uhrin tarpeisiin vastaaminen rikosprosessissa. Katsaus uhridirektiivin velvoitteisiin, keskeisiin säädöksiin ja hyviin käytäntöihin.

Lakimieskoulutus EU:ssa

Asiakas voi pyytää toisen vammaryhmän tulkkia. Kela, Lakiyksikkö Vammaisetuusryhmä

LAULUMUSIIKIN PÄÄAINE I

TIETOA RIKOKSEN UHRIN OIKEUKSISTA

OPETUS- JA KULTTUURIMINISTERIÖ

Saako uhri oikeutta?

ESITYKSEN PÄÄASIALLINEN SISÄLTÖ

ESITYKSEN PÄÄASIALLINEN SISÄLTÖ

Tulkkipalveluun liittyvä lainsäädäntö

Tulkkaus- ja käännöspalvelut

Yhteiset tutkinnon osat

Ulkomailla hankitun sosiaaliohjaajakelpoisuuden tunnustaminen Suomessa

Laki. tuomioistuinharjoittelusta. Soveltamisala. Tuomioistuinharjoittelun sisältö

Tehyn. avain- sanat. päättäjille

Tietoa tulkkien työstä Suomessa. Julkaisuvapaa

Lakimieskoulutus EU:ssa Pohjois-Irlanti

KIEPO-projektin kieliohjelmavaihtoehdot (suomenkieliset koulut, yksikielinen opetus)

Kuntoutuksen vieraankielen tulkkauspalvelujen järjestäminen KUTU-hanke

HE 39/2015 vp. Esitys liittyy valtion vuoden 2016 talousarvioesitykseen ja on tarkoitettu käsiteltäväksi sen yhteydessä.

OIKEUSTRADENOMIKOULUTUKSEN NÄKYMIÄ

Miina-projektin ohjausryhmän kokous Ensi- ja turvakotien liitto, Päivi Vilkki, varatuomari

Espoon kaupunki Pöytäkirja 252. Kaupunginhallitus Sivu 1 / 1

Asioimistulkkaus ja tulkin kanssa työskentely

Ryhmäkerta 4, kommunikointi haastavien perheiden kanssa

Virkamiesvaihto Kansainvälistymismahdollisuuksia. valtiolla työskenteleville

SUOMEN KIRJOITUSTULKIT RY:N JÄSENTEN NÄKEMYKSIÄ MUUTOKSEN JÄLKEEN - TIIVISTELMÄ KYSELYN RAPORTISTA

Suomen kieliolot ja kielilainsäädäntö

Ohjaus- ja kehittämisyksikkö Dnro 35/34/11 Mika Illman

Satakieli tietoa tulkin käyttämisestä

LIITE 2 HANKITTAVAT KOULUTUKSET POHJOIS-POHJANMAAN ELY-KESKUS Koulutuskuvauksen numero ja koulutuksen nimi Paikkakunta

Ulkomaisten tutkintojen ja osaamisen tunnustaminen Carita Blomqvist, yksikön päällikkö Urareitti-hankkeen loppuseminaari

Opettajaksi Suomessa ulkomailla suoritettujen opintojen perusteella Maisa Montonen, opetusneuvos

Turun seudun tulkkikeskus. Lainsäädäntöä

Rikosuhridirektiivin vaikutukset Suomessa. Jaana Rossinen Rikosuhripäivystys Itä-Suomen aluejohtaja

Tule opiskelemaan venäjää kanssamme Tampereen yliopiston Venäjän kielen, kulttuurin ja kääntämisen tutkinto-ohjelmaan!

Puhujina: Asiamies, VT Keijo Kaivanto, AKHA TALOYHTIÖ 2013

Laki entisen Jugoslavian alueella tehtyjä rikoksia käsittelevän

Ulkomaisten tutkintojen ja osaamisen tunnustaminen Carita Blomqvist, yksikön päällikkö

Viittomakielet lainsäädännössä Lyhyt katsaus

Puhevammaisten tulkkipalvelut seminaari

Kielten oppiminen ja muuttuva maailma

Oikeusapu- ja ulosottoyksikkö OM 15/33/2015 ESITYS OIKEUSAVUN PALKKIOPERUSTEISTA ANNETUN VALTIONEUVOSTON ASETUKSEN (290/2008) MUUTTAMISEKSI

Infopankin kävijäkysely tulokset

PÄÄASIALLINEN SISÄLTÖ

Harvinaisten kielten osaamistarpeet Lapin alueella Ammattikielten ja viestinnän yhdistyksen kevätpäivät Kokkolassa

Ulkomailla suoritettujen tutkintojen tunnustaminen päätöksen hakeminen ja hakemusten käsittely Opetushallituksessa

VASTAANOTTOKESKUSTEN ASIAKASPALAUTTEEN YHTEENVETO 2016

Aikuisten ammatilliset näyttötutkinnot

LIIKUNNANOHJAUKSEN PERUSTUTKINTO OPPISOPIMUKSELLA

Lainsäädännön muutokset ja vaikutukset näyttötutkintojen järjestämiseen 2016

Kuuloliiton iso neuvotteluhuone A4.17, Valkea talo, Ilkantie 4, Helsinki

VIERAAT KIELET PERUSOPETUKSESSA. Perusopetuksen yleisten tavoitteiden ja tuntijaon uudistustyöryhmä Anna-Kaisa Mustaparta

EU:n mallin mukainen ilmoitus oikeuksista rikoksesta epäillyille ja syytteeseen asetetuille rikosoikeudenkäynneissä

Tallinnan-kokous

Viittomakielen tulkkien palkka- ja muut työsuhteen ehdot

SISÄLLYSLUETTELO. Tulkkauspalvelun esittely 3 Organisaatio 4 Toiminnan kuvaus 5 Tulkkimme & kielet 6 Laatu ja laadun mittaaminen 7 Yhteystiedot 8

HUMANISTINEN JA KASVATUSALA

TERV ETULOA

Kotimaisten kielten kandidaattiohjelma

Jos joudut rikoksen uhriksi

Kieli ja työelämä Marjut Johansson & Riitta Pyykkö

Julkaistu Helsingissä 21 päivänä huhtikuuta /2015 Opetus- ja kulttuuriministeriön asetus

Asianajajan ammatti Päivämäärä Koulun nimi

liikkuvuus ja kielitaitotarpeet

Valtioneuvoston kieli- ja käännöslinjaukset

Päätös. Laki. lukiolain muuttamisesta

Kieli sosiaali- ja terveydenhuollossa

Puhevammaisten tulkkauspalvelusta. Sinikka Vuorinen Puhevammaisten tulkki Tulkkikeskuksen vastaava

Käräjäoikeuksien rikosasioiden ratkaisut 2008

Korkea-asteen kieliopinnot. Kielitaidon kartuttaminen kuuluu kaikkeen opiskeluun

Työryhmän ehdotus hallituksen esitykseksi laiksi henkilötietojen käsittelystä rikosasioissa ja kansallisen turvallisuuden ylläpitämisen yhteydessä

Transkriptio:

ADVOKAATTI / 4-2017 laajakulma 23 Vaarallisia tulkintoja Asianajajaliiton kyselyn mukaan oikeustulkkauksen laatu on viime vuosina heikentynyt. Kilpailutuksen takia parhaita tulkkeja ei aina saada paikalle ja kilpailutusta pidetään muutenkin ongelmallisena heikko tulkkaus tulee loppupeleissä kalliiksi. TEKSTI VIRPI MELLERI // KUVITUS KIIRA SIROLA Viranomaiset ja heidän asiakkaansa käyttävät tulkkeja esimerkiksi oikeuden istunnoissa, poliisikuulusteluissa ja muissa viranomaistilanteissa. Valtionhallinto käyttää niin paljon tulkkipalveluja, että niiden katsotaan kuuluvan hankintalain mukaisesti kilpailutettavien palvelujen piiriin. Palvelujen oston keskittämisen uskotaan tuovan säästöjä ja tehokkuutta, ja esimerkiksi käräjäsihteerin työ helpottuu, kun hän voi tulkkia tilatessaan soittaa yhteen numeroon. Käytännössä kilpailu on käyty isojen tulkkipalveluja välittävien toimistojen kesken. Puitesopimukseen liittyneet valtion laitokset ovat velvollisia hankkimaan tulkkipalvelut kilpailun voittaneen toimiston kautta. Asianajajien keskuudessa on noussut huoli tulkkauspalvelujen laadusta ja asiakkaan oikeusturvan toteutumisesta. Käsittelyyn ei aina saada parasta mahdollista tulkkia, ja joskus asian käsittely on jouduttu keskeyttämään tulkin puutteellisen kieli- tai ammattitaidon vuoksi. Asianajajaliitto teki viime syksynä kyselyn tulkkauksen tasosta. Rikos-, perhe- ja hallinto-oikeusasioita hoitavien asianajajien kokemusten mukaan kilpailutus ei ole parantanut laatua vaan tuomioistuimissa ja poliisissa käytettyjen tulkkauspalveluiden laatu on viime vuosina heikentynyt. Asianajajaliiton rikosoikeuden asiantuntijaryhmän puheenjohtajan Antti Riihelän mukaan puutteita oli erityisesti oikeudellisen sanaston hallinnassa ja ammattietiikassa. On haastavaa saada oikeuskäsittelyihin tulkkauksen ammattilaisia, jotka ymmärtävät tulkkauksen eettiset säännöt eli riippumattomuuden, ja sen, että tulkin tehtävänä on välittää viesti neutraalisti ja tarkasti mitään siitä pois jättämättä tai lisäämättä. Tulkki ei saa millään tavalla muuttua oikeudenkäynnin osapuoleksi. Asianajajien mukaan tulkki ei aina selkeästi kääntänyt tulkattavan puhetta sanasta sanaan, vaan esitti omia mielipiteitään tai yhteenvedon tulkattavan kertomuksesta. Tulkki saattoi itse osallistua kuultavan kuulemiseen esittämällä lisäkysymyksiä tai vastaamalla kysymyksiin kuultavan puolesta. Asianajajat kertoivat myös tulkkausvirheistä, joissa tulkki oli esimerkiksi tulkannut vastaajan myöntävän syytteen, vaikka tämä oli sen kiistänyt. Tässä tapauksessa paikalla ollut avustaja oli puuttunut asiaan. Viime vuosina ongelmia on esiintynyt etenkin turvapaikkapuhutteluissa. Joskus ihmisten turvapaikkakäsittelyyn liittyvä tulkkaus on epäonnistunut täysin, ja asian selvittelyä on jouduttu paikkaamaan jälkikäteen muutoksenhakuvaiheessa, Antti Riihelä toteaa. Kyselytutkimukseen vastanneiden mukaan parhaita, itsenäisinä yrittäjinä tai pienten firmojen palveluksessa työskenteleviä tulkkeja ei aina voi käyttää. Kilpailutus ei näytä asianajajien mielestä tuoneen valtionhallinnolle kustannussäästöjä, vaan heikko tulkkaus hidastaa prosessia ja tulee lopulta kalliiksi. Riihelän mukaan hankintamenettelyssä todennäköisesti korostetaan liikaa hintaa laadun sijaan. Asianajajaliiton kanta on, että oikeustulkkaus on oikeusturvan kannalta keskeinen asia. Huono tulkkaus maksaa moninkertaisesti, eikä vakavilla oikeudenloukkauksilla edes ole hintalappua. Tur vapaikanhakijoiden määrän räjähdysmäinen kasvu Euroopassa toi esiin pätevien, etenkin harvinaisia kieliä osaavien oikeustulkkien tarpeen. Euroopan unioni reagoi tulkkitarpeen kasvuun uudella direktiivillä, jonka tavoitteena oli parantaa sellaisten rikoksista epäiltyjen ja syytettyjen asemaa, jotka eivät ymmärrä tai puhu menettelyssä käytettävää kieltä. Direktiiviä täydennettiin säätämällä laki oikeustulkkirekisteristä, joka astui voimaan viime vuonna. Rekisterin tavoitteena on tarjota apuväline pätevien tulkkien hankki-

ADVOKAATTI / 4-2017 laajakulma 25 HUONO TULKKAUS MAKSAA MONINKERTAISESTI, EIKÄ VAKAVILLA OIKEUDEN- LOUKKAUKSILLA EDES OLE HINTALAPPUA. miseen. Rekisteriin hyväksytään vain henkilöt, jotka ovat suorittaneet joko oikeustulkin erikoisammattitutkinnon tai tulkin tehtävään soveltuvan korkeakoulututkinnon, johon sisältyy laaja opintokokonaisuus oikeustulkkausta. Suomessa valittiin tiukka linja. Kun on ihmisten perusoikeuksista kysymys, täytyy saada pätevimmät tulkit käyttöön. Ongelmana on, että heitä ei välttämättä ole saatavilla ja tarvittavan kielen tulkkikoulutukseen pääsy saattaa kestää vuosia, huomauttaa Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton (SKTL) toiminnanjohtaja Kristiina Antinjuntti. Oikeustulkkirekisterissä on tällä hetkellä 15 tulkkia, mutta arvioiden mukaan heitä tarvittaisiin 200. Lisäksi kielivalikoima on vielä suppea. Rekisterissä on vain yksi arabian kielen tulkki, vaikka se on yleisin asioimis- ja oikeustulkkauskieli. Ja kun oikeustulkin erikoisammattitutkinnosta Tampereelta valmistuu vuosittain noin 15 tulkkia ja heistä vain puolet liittyy rekisteriin, tavoitteeseen on vielä pitkä matka. Lainsäädännöstä puuttuvat ohjeet, mitä tehdä, kun pätevimpiä tulkkeja ei ole saatavilla. Viranomaisillakaan ei ole kriteereitä, miten toimitaan. Tämä on se kohta, jossa ongelmat syntyvät. Kilpailutuksen voittaneen tulkkien välitystoimiston vastuulle jää, keitä he lähettävät tulkkaustehtävään, Antinjuntti toteaa. Hänen mukaansa tulkkipalveluiden välitystoimistot ovat tarpeellisia, mutta kilpailutuksen tuottama etulyöntiasema uhkaa monien freelancereina työskentelevien tulkkien toimeentuloa. Liittoon on tullut viestejä, että valtionhallinnon toimeksiannoissa käytetään yhä useammin vähemmän koulutettuja tai kouluttamattomia tulkkeja. Ihmettelen tätä, sillä jäsenistössämme on korkeasti koulutettuja tulkkeja, joiden toimeksiannot ovat viime vuosina selvästi vähentyneet. Mielestäni tulkkaus ei sovi kilpailutettavaksi lainkaan. Tulkin ammattitaidon tulisi olla valinnassa ensisijainen kriteeri, kuten direktiivin henkikin edellyttää. Lisäksi iso osa Suomessa toimivista tulkeista tekee töitä useammalle välitysfirmalle, eli kilpailu on näennäistä. YKSI KILPAILUTUKSISSA PÄRJÄNNYT käännös- ja tulkkauspalvelujen tuottaja on Semantix Finland Oy. Sille tulee päivittäin noin 500 tilausta, joista puolet on valtionhallinnon toimeksiantoja eli käräjä-, hallinto- ja hovioikeuksista, poliisilta, Maahanmuuttovirastosta, työvoimahallinnosta ja -toimistoista, vankeinhuoltolaitoksista ja vastaanottokeskuksista. Suurin osa tulkeista työskentelee freelance-sopimuksella, ja heitä on lähes 700 eri puolilla Suomea. Näistä reilu 100 tekee oikeustulkkauksia, kertoo Semantixin tulkkauspalvelujen Suomen myyntipäällikkö Marja Lähde. Lisäksi meillä on kymmenen kuukausipalkkaista tulkkia, jotka vastaavat asiakkaiden pikaisiin puhelintulkkaustarpeisiin. He tulkkaavat arabiaa, daria, sorania ja somalia eli käytetyimpiä kieliä viranomaisten tilaamissa puhelintulkkauksissa. Muita pääkieliä ovat venäjä, viro, englanti ja ranska. Kaikkiaan tulkkeja on 120 kielelle. Semantixin pyrkimyksenä on palkata aina tulkkeja, joilla on alan koulutusta ja työkokemusta, mutta rekrytointiprosessi on Lähteen mukaan haastava. Yleisin koulutustausta on asioimistulkin näyttötutkinto. Kaikissa kielissä se ei kuitenkaan aina ole mahdollista. Jos koulutusta ei ole, mutta jonkun tietyn kielen tulkkauksille on tarvetta, koulutamme tulkkeja myös itse. Emme opeta kieltä, vaan painotamme tulkkauksen ammattietiikkaa ja terminologista osaamista. Semantix on järjestänyt oikeustulkkauksen perehdytyksiä ja sanastokursseja muun muassa arabian kielen tulkeille. Oikeuden istuntoon lähtevä tulkki saa yleensä haastehakemuksen ennakkoon, jotta hän voi paremmin valmistautua toimeksiantoon. Saamme asiakkailta sekä hyviä että korjaavia palautteita, ja käymme ne kaikki läpi tulkin kanssa. Mikäli tulkki ei palautteen jälkeen korjaa toimintaansa, häneltä voidaan poistaa oikeustulkkipätevyydet. Marja Lähteen mukaan tulkkauksen laadun parantamiseksi olisi tärkeää, että kaikki osapuolet ymmärtäisivät oikeus- ja asioimistulkkauksen haastavuuden. Viranomaiset eivät aina ymmärrä tulkin roolia. Joskus kuvitellaan, että tulkki on avustaja tai maatietopankki. Järjestämme myös viranomaisille koulutusta, miten tulkin kanssa työskennellään. Suurin osa oikeustulkkirekisterissä olevista tulkeista työskentelee Semantixille freelance-sopimuksella. Marja Lähde pitää rekisteriä hyvänä, mutta muistuttaa, että aina tulee olemaan kieliä, joista oikeustulkkaustutkintoa ei ehkä voida suorittaa. Jopa asioimistulkin ammattitutkinnon suorittaminen on joissain kielissä mahdotonta, sillä näyttötutkintoon ei löydy arvioijia. Joskus apu löytyy Semantixin pohjoismaisesta tai eurooppalaisesta verkostosta. Esimerkiksi Suomessa harvemmin kysyttyjä hausan ja oromon kielten tulkkauksia voidaan järjestää ruotsin tai englannin kielten kautta. Eritreassa puhuttavan tigrinian kielen tulkkauksille on nyt kysyntää. Olemme löytäneet osaajia ja kouluttaneet tulkit itse. Valtion yhteishankintayksikkö Hansel kilpailutti tulkkaus- ja käännöspalvelut viime vuoden syyskuussa. Päätöksestä tehtyä valitusta käsitellään parhaillaan markkinaoikeudessa, joten Semantix ja muut kilpailutuksessa pärjänneet yritykset toimivat väliaikaisin sopimuksin.

Tulkkien koulutus on hidasta ja kallista TULKKIEN KOULUTUS on kallista ja hidasta, sillä koulutukset tapahtuvat pienissä kieliryhmissä, ja kieliä, kulttuurieroja sekä yksityiskohtia on paljon. Oikeustulkin työ on hyvin laaja-alaista ja vastuullista, sillä tulkki toimii monen eri ammattikunnan edustajien välittäjänä erilaisissa toimintaympäristöissä, projektipäällikkö Anneli Sorkio Tampereen yliopiston viestintätieteiden tiedekunnasta kertoo. Sorkio koordinoi työryhmää, joka on suunnitellut oikeustulkkauksen korkeakoulutasoista erikoistumiskoulutusta. Suunnitellun koulutuksen suorittaminen antaisi tulkeille mahdollisuuden hakeutua suoraan Opetushallituksen ylläpitämään oikeustulkkirekisteriin ilman erillistä näyttötutkintoa. Suomi sitoutui EU:n jäsenenä oikeustulkkausdirektiiviin, joka velvoittaa jäsenmaita järjestämään oikeustulkkien koulutuksen ja huolehtimaan pätevien oikeustulkkien saatavuudesta sekä tulkkauksen laadusta. Korkeakouluilla on yhteinen huoli, sillä näin perusteellista oikeustulkin koulutusta ei maassamme ole ollut, Sorkio kertoo. Oikeustulkkauksen erikoistumiskoulutuksen suunnittelussa ovat olleet mukana lähes kaikki kääntämistä ja tulkkausta opettavat korkeakoulutahot Suomessa: Tampereen, Turun, Vaasan ja Helsingin yliopistot sekä Humanistinen ammattikorkeakoulu ja Diakonia-ammattikorkeakoulu, jotka kouluttavat viittomakielen tulkkeja. Hankkeen työelämäkumppaneina ovat toimineet tulkkien työnantajat, tulkkien ja kääntäjien järjestöt sekä palveluja käyttävät viranomaiset eri puolilta Suomea. Koulutuksen suunnitteluhanketta on rahoittanut Euroopan sosiaalirahasto. Työryhmä jätti kesäkuussa rahoitushakemuksen opetus- ja kulttuuriministeriöön pilottikoulutuksen toteutusta varten. MIKÄLI RAHOITUS JÄRJESTYY, oikeustulkkauksen erikoistumiskoulutuksen pilottihanke käynnistyy vuonna 2018. Noin 1,5 vuotta kestävään koulutukseen otetaan 25 opiskelijaa, ja ensisijaisina kielinä ovat arabia, somalia, ruotsi ja venäjä sekä suomalainen viittomakieli. Jos koulutukseen tulee riittävästi hakijoita, toissijaisia kieliä ovat englanti, viro ja ranska. Opetusta tulee vetämään Diakonia-ammattikorkeakoulu, ja lähiopetus järjestetään Helsingissä. Koulutukseen hakeutuvilta edellytetään korkeakoulututkintoa ja käytännön kokemusta tulkkina toimimisesta. Ilman tutkintoakin voi hakea, jos on hankkinut tarvittavat tiedot ja taidot muulla tavoin. Pilottikoulutus antaisi kaivatun piristysruiskeen oikeustulkkauksen ongelmiin, sillä tulkkien koulutus on hidasta. Yliopistossa vierähtää helposti kuusi vuotta, jonka päälle tulevat vuodet työkokemusta keräten. SKTL:n toiminnanjohtajan Kristiina Antinjuntin mukaan tulkin osaamisen pohja hankitaan koulutuksesta, mutta ammattitaidon kypsyminen on oma prosessinsa. Kuten muissakin asiantuntija-ammateissa, tulkki oppii koko ammattiuransa ajan ja hänen ammattitaitonsa on parhaimmillaan lähellä eläkeikää.

26 laajakulma ADVOKAATTI / 4-2017 VIRANOMAISET EIVÄT AINA YMMÄRRÄ TULKIN ROOLIA. JOSKUS ASIAKAS KUVITTELEE, ETTÄ TULKKI ON AVUSTAJA TAI MAATIETOPANKKI. ELLEIVÄT TULKKI JA ASIANAJAJA tunne riittävän hyvin toistensa ammattien perusteita, yhteistyö salissa voi olla hankalaa. Tämä selvisi tutkimuksesta, jonka teki saksan kääntämisen yliopistonlehtori Tuija Kinnunen Helsingin yliopistosta. Juristeilla tai tuomareilla ei aina ole käsitystä, kuinka pitkiä puheenvuoroja voidaan tulkata. Saatetaan lukea paperista yksityiskohtaista teknistä selvitystä ja odottaa tulkilta käännöskoneen tapaista toimintaa. Aina ei liioin ymmärretä, että tulkki tarvitsee valmistautumisaikaa. Rikosoikeudessa materiaalia ei aina anneta tulkille ennakkoon, Kinnunen kertoo. Oikeuden puheenjohtajalta saattaa myös unohtua, että tulkki ei tulkkaa pelkästään vieraskielisen henkilön, esimerkiksi pahoinpitelyn uhrin, puhetta oikeudelle. Myös uhri tarvitsee tiedon kaikesta, mitä salissa tapahtuu. Ja tulkkaus vie aikaa. Tulkkien tulisi kommunikoida rohkeammin, vaatia materiaaleja perehtymistä varten, keskeyttää liian pitkät puheet ja esittää tuomarille muita tulkkaamiseen liittyviä pyyntöjä. Kinnusen mukaan tarvitaan perustutkinnosta lähtevää ymmärrystä toisen ammatin arvopohjasta ja etiikasta. Tähän tarpeeseen vastaa Helsingin yliopistossa syksyllä alkava tulkki- ja juristiopiskelijoiden yhteistyö. Yhteisellä kurssilla perehdytään aiheisiin, jotka liittyvät kääntämiseen, tulkkaukseen ja kielen merkitykseen oikeudessa. Suunnitelmissa on, että oikeustulkkiharjoittelijat voisivat jatkossa päästä mukaan juristiopiskelijoiden harjoittelujaksolle, joka toteutetaan Helsingin käräjäoikeudessa. KAIKKI OIKEUSTULKKAUKSEN PARISSA toimivat tahot ovat hyvin tietoisia tulkkauksen haasteista, laadun epätasaisuudesta sekä koulutuksen tarpeesta, ja kehittyvä koulutusjärjestelmä tuottaa hitaasti uusia ammattilaisia. Mutta miten tilannetta voisi helpottaa jo nyt? Valtionhallinnon toimeenpanema tulkkauspalvelujen kilpailutus perustuu lainsäädäntöön. Lain tulkinta ei ole Asianajajaliiton alustavan näkemykseen mukaan kuitenkaan tulkkauspalveluissa yksiselitteinen: Tulkkauspalvelujen julkista kilpailutusta ei ole välttämättä pakko toteuttaa nykymallilla. Sen sijaan kyseeseen voisi tulla lupajärjestelmä, jossa tulkeille asetetaan laadullisia vähimmäisvaatimuksia. Lupajärjestelmän tulisi kuitenkin olla halukkaille tulkeille kriteereiltään kohtuullinen, avoin ja syrjimätön. Asianajaja Antti Riihelän mukaan hankintamenettelyn eri vaihtoehdot pitäisi tutkia perusteellisesti ja keskittyä ensimmäisenä laatuun. Yhtenä vaihtoehtona voisi miettiä, sopisiko tulkeille vastaavan tyyppinen järjestelmä kuin oikeusavun antamisessa on. Samoin kuin julkisilla oikeusavustajilla, tulkeilla voisi olla perustaksat, ja käräjäoikeus voisi tilata hyväksi tuntemiaan tulkkeja suoraan. Tällöin myös pienemmät kahden kolmen hengen tulkkitoimistot pystyisivät ilman suuria hallintokuluja tarjoamaan palveluja, Riihelä ehdottaa. Asianajajaliitto luottaa oikeustulkkirekisteriin ja toivoo, että kaikki oikeushallinnossa työskentelevät tulkit löytyisivät jatkossa oikeustulkkirekisteristä ja että ensisijaisesti käytettäisiin rekisterissä olevia tulkkeja. Kääntäjien ja tulkkien liiton toiminnanjohtaja Kristiina Antinjuntti kannustaa viranomaisia määrittelemään, että käytettävällä tulkilla tulisi olla edes minimikoulutus. Oikeustulkkirekisteriin voitaisiin hyväksyä siirtymäkauden ajaksi myös asioimistulkin ja konferenssitulkin ammattitutkinnon suorittaneet. Heiltä voi edellyttää tarvittavaa kieli- ja tulkkaustaitoa sekä poliisitoimen ja oikeuslaitoksen tuntemusta. Koulutetut asioimis- ja konferenssitulkit tarjoaisivat todellisen vaihtoehdon pystymetsästä hankittujen tulkkien käyttämiselle. Hyväkään kielitaito ei takaa, että sattumanvaraisesti tulkkina toimiva henkilö ymmärtää tehtävänsä ja roolinsa esimerkiksi oikeudenkäynnissä, Antinjuntti korostaa. Helsingin yliopiston Tuija Kinnunen kaipaa puheiden ja säädösten rinnalle taloudellisia satsauksia oikeustulkkien koulutukseen. Koulutuksen suunnittelijaa turhauttaa, että vaikka kaikki haluavat koulutusta, maksumiehiä ei löydy. Tällä hetkellä vain opetusministeriö rahoittaa oikeustulkkien koulutusta. Oikeustulkkidirektiivi velvoittaa oikeushallintoa käyttämään päteviä tulkkeja, joten ongelma on selkeästi myös oikeusministeriön. Oikeustulkki on yhtä lailla tuomareiden työkalu ja tukee oikeudenmukaisuuden toteutumista. Tilanne paranisi, jos myös oikeusministeriö osallistuisi koulutuksen kustannuksiin, Tuija Kinnunen visioi. Semantixin Marja Lähteen konkreettinen kehitystoive kohdistuu tulkkien perusmuotoisiin turvallisuusselvityksiin, joiden tekemisestä vastaa suojelupoliisi. Valtionhallinnon viranomaiset edellyttävät käyttämiltään asioimis- ja oikeustulkeilta turvallisuusselvityksen läpäisemistä, mutta selvityspyynnöt ovat ruuhkautuneet ja prosessi voi viedä kolmesta viiteen kuukautta. Tämä hankaloittaa pätevien tulkkien saatavuutta entisestään erityisesti harvinaisten kielten osalta. Oikeustulkkijärjestelmän perusteellinen tilannearvio on nyt paikallaan, ja se olisi oikeusministeriön tehtävä, Antti Riihelä summaa.

Milloin tulkkia tarvitaan? OIKEUDENKÄYNNIN kieli on suomi tai ruotsi sen mukaan kuin kielilaissa säädetään, ja asianosaisella on oikeus käyttää oikeudenkäynnissä suomea tai ruotsia. Lisäksi saamelaisilla on kotiseudullaan oikeus käyttää saamen kieltä. Muulla kuin suomen-, ruotsin- tai saamenkielisellä asianosaisella on rikosasiassa oikeus maksuttomaan tulkkaukseen, jos hän ei ymmärrä oikeudenkäynnissä käytettyä kieltä, kertoo lainsäädäntöneuvos Kirsi Pulkkinen oikeusministeriön lainvalmisteluosastolta. EU:n tulkkausdirektiivi koskee epäiltyjen ja syytettyjen oikeutta tulkkaukseen. Rikoksen uhrien oikeudesta tulkkaukseen säädetään EU:n uhridirektiivissä. Direktiivien mukaan henkilöllä on oikeus tulkkaukseen ymmärtämällään kielellä, ei äidinkielellä. Jos henkilö ymmärtää ja osaa puhua esimerkiksi englantia hyvin, riittää, että tulkkaus tarjotaan englanniksi. Rikosasioissa tulkkauksen tarve tulee esiin yleensä jo esitutkinnassa, mutta tarvittaessa myös tuomioistuin voi arvioida tulkkauksen tarpeen. Riita- tai hakemusasioissa muun kuin suomen-, ruotsin- tai saamenkielisen asianosaisen on huolehdittava tulkkauksesta omalla kustannuksellaan, jollei tuomioistuin asian laadun huomioon ottaen määrää tulkkauskustannuksia suoritettavaksi valtion varoista. Näin voidaan tehdä esimerkiksi perheoikeudellisissa asioissa, kuten lasten huolto- ja elatusasioissa, Pulkkinen kertoo. Samoin jos henkilö saa oikeusapua, tulkkaus voidaan tehdä valtion kustannuksella oikeusapulain nojalla. Oikeusministeriön kirjanpitoyksikön mukaan valtion tulkkaus- ja käännösmenot ovat viime vuosina kasvaneet. Valtaosa oikeusministeriön käännös- ja tulkkauspalveluista maksetaan erityismenojen talousarviotililtä. Vuonna 2016 tulkkaus- ja käännöspalveluista maksettiin 6,1 miljoonaa ja edellisvuonna 4,9 miljoonaa.