Käännösten ostajan opas



Samankaltaiset tiedostot
Käännösten ostajan opas

Suomalainen kauno- ja tietokirjallisuus pohjoismaisille kielille

Miten valitsen sopivan tilitoimiston? suomentilitoimistot.fi

Saamenkielinen kaunokirjallisuus suomeksi

15 askelta kohti. Parempia kyselyitä ja tutkimuksia

Tiedostojen toimittaminen FINASiin 1(7)

Ulkomainen kaunokirjallisuus suomeksi

Ulkomainen kaunokirjallisuus suomeksi. Hakijan tiedot. Hakijan yhteystiedot

Ammattimaista viestintää. Ruotsin asiatekstinkääntäjien liitto

Infopankin käännösohje 2014, versio5

TIEDOTTEEN JA VIESTINTÄSUUNNITELMAN TEKO

60% 10% 1. MIKSI IHMEESSÄ VERKKOASIAKASPALVELUUN KANNATTAA PANOSTAA? Ole läsnä ja tavoitettavissa. Suomalaisista noin 90 % käyttää nettiä viikoittain.

AS Automaatiotekniikan seminaarikurssi. Kevät 2008

Kasvattajan opas: Digitaalisen kuvakirjapalvelun valinta

OHJEET WORDPRESS-BLOGIN LUOMISEEN JA TAVALLISIMPIIN BLOGITOIMINTOIHIN

E-kirjan kirjoittaminen

Infopankin käännösohje 2013, versio 4

Käännöskoordinaattorin rooli käännösprosessissa

KÄÄNNÖSTOIMISTON JA ALIHANKKIJAN YHTEISTYÖ Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto ry (SKTL) ja Suomen käännöstoimistojen liitto ry (SKTOL)

OMAKUVAPOSTIMERKKI KÄYTTÖOHJE

Vinkkejä hankeviestintään

Kääntäjät. Vähimmäispalkkasuositus

KÄÄNTÄjät. Vähimmäispalkkasuositus Akavan Erityisalat Käännösalan asiantuntijat KAJ

Monikielinen verkkokauppa

3/8. Max pisteet Annettu tieto Pisteet Annettu tieto Pisteet Annettu tieto Pisteet ,5 Kyllä 0,500 Kyllä 0,500 Kyllä 0,500 Kyllä=0,5

Facebook koulutus. Kalle Rapi Etelä-Karjalan kylät ry

Ohjeistus verkkoprojektiin

KEHITYSVAMMAISTEN PALVELUJEN HYVÄT KÄYTÄNNÖT OHJEET KÄYTÄNNÖN KUVAAMISEKSI. Kehitysvammaliitto / Hyvät käytännöt -projekti

ELRC Helsinki. Kelan käännöstoiminta Carola Grönholm käännöspalvelupäällikkö Kela, Tieto- ja viestintäyksikkö, käännösryhmä

Infopankin käännösohje

OPPIMISVAIKEUSTUTKIMUKSET PERUSOPETUSIKÄISILLE LAPSILLE

Monikanavaista markkinointiviestintää

ESKO-verkosto: EU:n kääntäjien ja suomalaisten asiantuntijoiden yhteistyöllä kohti parempia säädöksiä

Järjestöjen viestintävastaavien perehdytys

Infopankin käännösohje

Miten teet vaikutuksen työnantajaan? Sanna Kurvinen Osuuskauppa Arina

Luottamushenkilöt Hyvinkää

Kirjoituskoulun verkkovartti Anja Alasilta

Sopimus Asiakas- ja potilastietojärjestelmästä. Liite N: Kielivaatimukset

EuroTraffic Language Training

Ohjeet eduskuntavaaliehdokkaiden yhteydenottoihin

Alkukartoitus Opiskeluvalmiudet

Oppilaan opas. Visuaaliviestinnän Instituutti VVI Oy. Versio 0.2 ( )

Suomen kielen Osaamispyörä -työkalu

Verkkokirjoittaminen. Anna Perttilä Tarja Chydenius

Suunnittele ja toteuta lukuhetki!

YHTEISÖT. Sivut yhteisöjen omille esimerkeille Kalevassa. KALEVA OY Lekatie 1, OULU / PL 170, OULU / Puhelin (08) /

LISÄKYSYMYKSET SEKÄ NIIDEN VASTAUKSET, PESU- JA PUHDISTUSAINEET, SIIVOUSVÄLINEET, JÄTEPUSSIT JA SANITEETTITARVIKKEET

Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille

Tiedotejakelun trendit 2014!

Sähköpalvelujen ostaminen. Kuluttajanostoprosessin näkökulmasta Case omakotitalo. Taru From - Ceesta Oy Hyvinkää

Ohjelmointi 1. Kumppanit

Saa mitä haluat -valmennus

Verkkokaupan ohje. Alkutieto. Scanlase verkkokauppa. Sisäänkirjautuminen

Pia Hägglund, Pohjanmaan tulkkikeskus. Monikulttuurisuus ja perehdyttäminen

Suvi Junes/Pauliina Munter Tampereen yliopisto / tietohallinto 2014

Persoonatyökalu. Asiakaslähtöinen lähestymistapa

Ilmoitus oikeuksista

Intohimona yrittäjyyskasvatus!

Kuinka tasa-arvoinen ruotsinsuomalainen nainen/mies on kotona?

Sanastotyön tulevaisuuden näkymiä valtionhallinnossa. Sanastokeskus TSK 35 vuotta Kaisa Kuhmonen, valtioneuvoston kanslia,

1 JOHDANTO UUDEN ILMOITUKSEN LUOMINEN VALMIIN ILMOITUKSEN MUOKKAAMINEN YLEISTEKSTIEN KÄYTTÖ JA LUOMINEN...4

Verkkokirjoittaminen. Verkkolukeminen

Millainen on hyvä työhakemus?

3. Ryhdy kirjoittamaan ja anna kaiken tulla paperille. Vääriä vastauksia ei ole.

Ilmoitus saapuneesta turvasähköpostiviestistä

UUDET NETTISIVUT. 09/03/2015 Copyright 2014 by Oriflame Cosmetics Global SA

FENG OFFICE -PROJEKTINHALLINTATYÖKALU

KÄYTTÄJÄKOKEMUKSEN PERUSTEET, TIE-04100, SYKSY Käyttäjätutkimus ja käsitteellinen suunnittelu. Järjestelmän nimi. versio 1.0

Koulutus.fi:n palvelut sivuston käyttäjille

Videotuotantojen kilpailutuksen käsikirja

Hellevi Kojo

LAATUKÄSIKIRJA.

FRAM. Prepress Guide

ADE Oy Hämeen valtatie TURKU. Tuotekonfigurointi. ADE Oy Ly Tunnus:

Yhteisöllisen toimintatavan jalkauttaminen!

Google-dokumentit. Opetusteknologiakeskus Mediamylly

Ohjattua suorituskykyä.

MONIKULTTUURISEN OPETUKSEN JA OHJAUKSEN HAASTEET. Selkokielen käyttö opetuksessa. Suvi Lehto-Lavikainen, Koulutuskeskus Salpaus

Hankkeen viestintä ja tuloksista kertominen

Uusien kanavien haasteet ja mahdollisuudet mediaviestinnässä. Kasper Stenbäck Johtaja, verkko ja teknologiat Cocomms Oy

Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen syventävien opintojen vastaavuustaulukko

Sähköinen Express Import -palvelu

TYÖPAIKKAHAASTATTELUUN VALMISTAUTUMINEN, HAKEMUS JA CV

Lisäarvoa asiakkaalle

Suomen lajiston viides kokonaisarviointi Punainen kirja 2019

Sähköinen Express Import -palvelu

Lukemisen ja kirjoittamisen kompensoivat apuvälineet. Marja-Sisko Paloneva lukiapuvälineasiantuntija Datero

LIITE 8: TARJOUSLOMAKE

Alberta Language and Development Questionnaire (ALDeQ) A. Varhaiskehitys Lapsen nimi

Pauliina Munter / Suvi Junes Tampereen yliopisto/tietohallinto 2013

Koulussamme opetetaan näppäilytaitoa seuraavan oppiaineen yhteydessä:

SUOMEN MONIKKOPERHEET RY:N TIEDOTUKSET 5/2012, JULKISET TIEDOTUKSET

Useasti Kysyttyä ja Vastattua

Orio Portaali Käyttäjäopas v1.0

RUOSTUMATONTA TERÄSTÄ

Transkriptio:

Käännösten ostajan opas

Sisällysluettelo Käännöspalveluiden ostaminen 3 Kielen ja kääntämisen merkitys 4 Millainen on hyvä käännös? 6 Kielipalvelujen tarjoajan valitseminen 7 Pidä kääntäminen mielessä alusta lähtien 8 Ennen yhteydenottoa 10 Yhteydenotto käännöstoimistoon 11 Yhteistyö käännöstyön aikana 12 Miksi kannattaa valita Semantix? 13 Semantixista tilaaminen 15 2 2

Käännöspalveluiden ostaminen Käännöspalveluita tarvitsevan on hyvä tietää, mitä kaikkea hyvältä käännökseltä tulee edellyttää ja mitä vaatimuksia käännöstoimistolle tulisi asettaa. Tähän oppaaseen on koottu käytännön vinkkejä käännöspalveluita tarvitsevalle. 3

Kielen ja kääntämisen merkitys Useat tutkimukset osoittavat, että monikielisyys lisää kilpailukykyä. Tutkimuksista käy myös ilmi, että englanti ei aina riitä. Ihminen omaksuu tietoa parhaiten omalla äidinkielellään. Esimerkiksi ostohalukkuus lisääntyy 25 prosentilla, jos viesti on laadittu vastaanottajan äidinkielellä. Vastaavasti luottamus yritykseen tai viranomaiseen heikkenee 34 prosentilla, jos tämän käyttämä kieli on puutteellista. 4

Monikielisyys tuo lisäarvoa! 5

Millainen on hyvä käännös? Olipa kyseessä alkukielinen teksti tai käännös, tekstiä luetaan aina tietyssä tarkoituksessa. Jos lukemista alkavat häiritä asiayhteyteen sopimattomat sanat tai jos tekstin kieli on mekaanista tai kömpelöä, teksti ei toimi. Lukijan huomio alkaa kiinnittyä sisällön ja viestin sijasta tekstin muotoon. Käännös on hyvä, jos sitä ei huomaa käännökseksi. Hyvä käännös saa lukijassa aikaan saman vaikutuksen kuin alkukielinen teksti. Kuten tekstejä, myös käännöksiä on erilaisia: jotkut tekstityypit edellyttävät sanatarkkaa käännöstä, kun taas toisia tekstejä on mukautettava paikalliseen kulttuuriin. 6

Kielipalveluiden tarjoajan valitseminen Toimiva yhteistyö vaatii luottamusta ja henkilökohtaisia kontakteja. Semantixin kokemuksen mukaan pitkäaikainen yhteistyö paitsi parantaa laatua, tuo myös kustannussäästöjä ja joustavuutta työprosesseihin. Kielipalveluiden tarjoajalta on hyvä edellyttää ainakin seuraavia asioita: Nopeat vastaukset netin, puhelimen tai sähköpostin kautta tuleviin kysymyksiin. Nimetty asiakastiimi, joka tuntee asiakkaan sekä tämän vaatimukset, toiveet ja rutiinit. Toimiva tilaustenhallintajärjestelmä. Työkalut terminologian hallintaan. Luotettavat toimitusajat. Valmius käsitellä erilaisia tiedostomuotoja. Kokemus ja referenssit asiakkaan erityisalalta. Vakaa taloudellinen tilanne ja luottokelpoisuus. Vinkki! Kysy, saako käännösyrityksen nimen mainita painetuissa käännöstuotteissa. Jos yritys suostuu, se on ylpeä käännöksistään ja niiden laadusta. 7

Pidä kääntäminen mielessä alusta lähtien Tavoittele selkeää ilmaisua. Pyri kirjoittamaan lyhyesti ja tiiviisti. Suosi aktiivia passiivin sijaan. Muista tekstin kohderyhmä: valitse tyylilaji, tekstin yleissävy ja asiasisältö lukijoiden mukaan. Sanaleikit ja kielikuvat ovat hyviä tehokeinoja, mutta niiden kääntäminen voi olla vaikeaa. Kulttuurisidonnaiset viittaukset eivät myöskään välttämättä toimi kohdekielessä. Käytä kuvia, kaavioita ja taulukoita tekstin sisällön selventämiseen. Jos kuvissa ja kaavioissa on tekstiä, kääntäjä tarvitsee niistä muokattavat versiot. Symboleiden ja numeroiden käyttö tekstin sijaan helpottaa käännösprosessia ja pienentää tekstin muokkaustarvetta käännösprosessin jälkeen. Jos tekstissä viitataan kuviin, kääntäjällä on oltava kuvat käytössään ja tekstissä olevien viittausten on oltava selkeitä. Käytä erikoisalasi termejä johdonmukaisesti, sillä synonyymien käyttö saattaa hämätä lukijaa. Jos lähdekielisessä tekstissä on epäselvyyksiä, sekavuus saattaa lisääntyä käännösvaiheessa. 8

Jos kirjoitat ohjeita, käy ne kohta kohdalta läpi ja varmista, että ne vastaavat käytäntöä. Luetuta teksti toisella henkilöllä ja pyydä kommentteja. Tarkista faktat. Kun sommittelet tekstiä asiakirjapohjaan, huomioi että käännös voi olla joko lähdekielistä tekstiä lyhyempi tai pidempi. 9

Ennen yhteydenottoa Ammattimaisesti toimiva käännösyritys tiedustelee tilauksen yhteydessä vähintään seuraavia asioita, jotka on hyvä ottaa huomioon jo etukäteen: Mikä on tekstin tarkoitus? Mikä on tekstin kohderyhmä? Missä teksti julkaistaan? Käännetäänkö teksti kokonaan vai osittain (jätetäänkö esimerkiksi tuotenimet yms. käsitteet kääntämättä)? Onko kääntäjän saatavilla viitemateriaalia organisaatiostasi, sen tuotteista, käännöksen aihepiiristä tai kulttuurista? Onko organisaatiollasi termiluetteloita, organisaation yleistä kielellistä ilmaisua koskevia ohjeita tai tyyliopasta? Onko teksti saatavana alkuperäisessä muodossa (esim. Word, InDesign)? PDF-tiedostot vaativat yleensä paljon esikäsittelyä ennen kuin käännettävä teksti voidaan antaa kääntäjälle, mikä lisää sekä käännökseen kuluvaa aikaa että käännöskustannuksia. 10

Yhteydenotto käännöstoimistoon Jotta käännöstoimisto voisi antaa sinulle mahdollisimman hyvän ja juuri sinun tarpeisiisi räätälöidyn tarjouksen, on tärkeää, että toimisto saa mahdollisimman paljon tietoja. Jos saamassasi tarjouksessa on jotain epäselvää, esitä käännöstoimistolle lisäkysymyksiä. Ilmoita käännöstoimistolle, onko toimittamasi teksti valmis vai ei. Onko teksti lopullisessa muodossaan? Ilmoita käännöstoimistolle tekstin tiedostomuoto, ja kerro myös missä muodossa haluat saada käännöksen takaisin. Kerro milloin käännöksen on oltava valmis. Ilmoita selkeästi, mitä tarkoitat valmiilla. Tarkoitatko painovalmista käännöstä, valmista julkaistavaksi nettisivuilla vai jotain muuta? Jos sinulla on vain vähän aiempaa kokemusta käännöksistä, kerro käännöstoimistolle sekin. Kun vertaat eri käännöstoimistojen tarjouksia, varmista tarkoin, mitä kuhunkin tarjoukseen sisältyy, jotta et vertaa keskenään vertailukelvottomia tarjouksia. 11

Yhteistyö käännöstyön aikana Semantixin toiminta perustuu läheiseen yhteistyöhön asiakkaan kanssa. Ole tavoitettavissa ja vastaa kysymyksiin Tilaajana olet oman alasi asiantuntija, kun taas kääntäjällä ei välttämättä ole samaa asiakkaan alan tuntemusta. Tilaajan onkin hyvä nimetä yhteyshenkilö, joka pystyy vastaamaan kääntäjän mahdollisesti esittämiin kysymyksiin käännöstyön aikana. Tämä helpottaa käännösprosessia ja parantaa käännöksen laatua. Tarkista saamasi käännös Kun saat käännöksen, tarkista se tai tarkistuta asiantuntijallasi mahdollisimman pian. Jos toivot käännökseen muutoksia, ilmoita toiveistasi meille mieluiten kahden viikon sisällä toimituksesta; käännöksen muokkaaminen lopulliseen muotoonsa on osa palveluamme. Palautteen on hyvä olla mahdollisimman yksityiskohtaista ja mahdollisten muutosten on hyvä olla näkyvissä. Palaute on arvokasta Anna aina palautetta Semantixin yhteyshenkilöllesi. Seuraavaa projektia ajatellen on tärkeää tietää, mikä käännösprosessissa onnistui hyvin ja missä on vielä parantamisen varaa. 12

Miksi kannattaa valita Semantix? Semantix on Pohjoismaiden johtava kielipalveluiden tuottaja. Taattu laatu Laatu on meille tärkein. Meillä on yli 40 vuoden kokemus käännöksistä, sisällöntuotannosta, koulutuksesta ja tulkkauksesta. Tiedämme, miten tärkeää laatu on sinulle asiakkaana, minkä vuoksi kiinnitämme erityisen paljon huomiota käännösten laadunvarmistukseen. Semantixin laadun takaa sertifioitu ISO 9001:2008 -standardin mukainen laatujärjestelmä. Ammattimainen asiakaspalvelu Vastaamme kyselyihin nopeasti, ja toimitamme käännökset sovitussa ajassa. Meihin saa yhteyden puhelimitse, sähköpostitse ja asiakasportaalimme kautta. Jos käännökselläsi on erityisen kiire, tarjoamme tarvittaessa pikatoimituspalvelua. Laaja asiantuntijaverkosto Meillä on ainutlaatuinen yli 6 500 ammattimaisen kääntäjän, tulkin ja kielikonsultin verkosto, joka kattaa kaikki kielet ja erikoisalat. 13

Järkevät tekniset ratkaisut Käytämme järkeviä teknisiä ratkaisuja sekä tilaustenhallinnassa että itse käännösten tuottamisessa. Tietoturva Tietoturva on olennainen osa Semantixin työtä, joten voit luottaa siihen, että pidämme organisaatiosi luottamukselliset tiedot ehdottoman salassa. Asiakkaanamme sinulla on myös mahdollisuus siirtää tiedostoja turvallisesti SSL-salauksella suojatun asiakassivustomme kautta. Semantixin arvot Semantixin arvot ovat perustana sille, miten toimimme toistemme, asiakkaittemme ja yhteistyökumppaneidemme kanssa. Olemme sitoutuneita, asiakaslähtöisiä ja ammattimaisia kaikessa, mitä teemme. 14

Semantixista tilaaminen Käännöspalvelumme palvelee: puhelimitse numerossa 010 346 7530 sähköpostitse osoitteessa translation@semantix.fi faksitse numerossa 010 346 7501 Sesam-asiakasportaalissa osoitteessa www.semantix.fi. Sesam Asiakkaamme voivat hallinnoida käännöstilauksiaan suojatun asiakasportaalimme Sesamin kautta. Sesamin käyttäminen on nopeaa, helppoa ja turvallista. Tilaa henkilökohtaiset käyttäjätunnukset käännöspalvelustamme. 15

Edistämme kansainvälistä liiketoimintaa ja yhteiskunnan monikulttuurisuutta. Tilaa käännös: 010 346 7530 translation@semantix.fi www.semantix.fi