1. Viro teemamaana Helsingin kirjamessuilla 2011



Samankaltaiset tiedostot
Suomalainen kauno- ja tietokirjallisuus pohjoismaisille kielille

Kävijäkysely Helsingin Messukeskus

Suomalaisen kirjallisuusviennin markkina-arvo 2016

Kekkosen puhe

Suomalaisen kirjallisuusviennin markkina-arvo vuonna 2014 Media Clever Oy / Janne Silvonen (VTM) Syyskuu 2015

Ulkomainen kaunokirjallisuus suomeksi

KYSELY YHDYSKUNTATEKNIIKKA NÄYTTELYN KÄVIJÖILLE

Suomi teemamaana Frankfurtin kirjamessuilla 2014

Kirjakori Vuoden 2017 lasten- ja nuortenkirjoja esittelevään näyttelyyn liittyvä tilastokatsaus.

Ulkomainen kaunokirjallisuus suomeksi. Hakijan tiedot. Hakijan yhteystiedot

Kävijäkysely Helsingin Messukeskus

Suomi teemamaana Frankfurtin kirjamessuilla 2014 FINNLAND. COOL.

MATKA 2010 tilastotietoa

Raportti Tapahtumia kaikille! -oppaasta tehdystä kyselystä

Saamenkielinen kaunokirjallisuus suomeksi

JUURI SINULLE SOPIVIA KIRJOJA

Tieteellisen artikkelin kirjoittaminen ja julkaiseminen

Kirjakori Vuoden 2017 lasten- ja nuortenkirjoja esittelevään näyttelyyn liittyvä tilastokatsaus.

Mystery Shopper tutkimus Forma Syksy 10 Messuilla

Tapahtuman järjestivät Keuda, yrittäjäjärjestöt sekä Nurmijärven kunta. Kyselyn kohderyhmänä olivat näytteilleasettajina toimineet yritykset 44 kpl

Miksi mukaan? Kuvaus. Mitä? Sisältö ja ajankohta

Suomalaisen kirjallisuusviennin markkina-arvo loppuraportti Media Clever Oy / Janne Silvonen (VTM) 2016

Seuraavat kysymykset koskevat erilaisia tekijöitä, jotka liittyvät digitaaliseen mediaan ja digitaalisiin laitteisiin kuten pöytätietokoneet,

Kyselyn kohderyhmänä olivat perjantai-illan vieraat sekä lauantain näytteilleasettajina toimineet yritykset.

PÖYTÄKIRJA HÄMÄLÄIS OSAKUNNAN HELMIKUUN YLEISKOKOUKSESTA 2015

Kokemuksia perhehoidosta. Kuudes tapaaminen. Kouluttajakansio Ikäihmisten perhehoidon valmennus

Inspiraatiota hankeviestintään! Helsinki Viestinnän suunnittelija Aino Kivelä / CIMO

Palautetta nuortenryhmältä

TUTKIMUSMATKA-PALVELUMALLIN KIRJALLISET OHJEET: Slogan: Äärettömyydestä maapallon ytimeen

Heinolan vastaanottokeskuksen Vaikuttamiskahvila / Yhteenveto tuloksista

Opintovierailut. Euroopan unionin. poikittaisohjelma. opintovierailut koulutuksen asiantuntijoille

Asiakas ja tavoite. Tekninen toteutus

KIRJAKORI 2014 Lastenkirjainstituutti toukokuu 2015

TIEDOTTEESSA KÄSITELTÄVÄT AIHEET YHTEENVETO VUOSIKOKOUKSESTA JA SUKUSEURAN 15- VUOTISJUHLASTA...2 KITEEN SUKUSEUROJEN YHTEINEN MATKA TALLINNAAN...

NÄYTTEILLEASETTAJAOPAS

BtoB-markkinoinnin tutkimus

Seuraavat kysymykset koskevat erilaisia tekijöitä, jotka liittyvät digitaaliseen mediaan ja digitaalisiin laitteisiin kuten pöytätietokoneet,

Oppaamme ollessamme kohua aiheuttaneen patsaan luona. Pronssisoturi

Vakuuta vastapuoli Vinkkejä oman työn esittelemiseen ja markkinointiin

Ilmailuinsinöörien kerho perjantai, 12. kesäkuuta Jäsenkirje 1/2009

Kansainvälinen Open Access -viikko avoimuuden asialla. Holopainen, Mika.

Aineopettajaliiton syysseminaari. Yleissivistävä koulutus ja tulevaisuuden Suomi. 13. marraskuuta 2010 Tikkurilan lukio, Valkoisenlähteentie 53 Vantaa

Miten käynnistää vertaisryhmä? Neuvoja, vinkkejä ja toimintaohjeita vertaisryhmän perustamiseen aikuisille autismin kirjon henkilöille

RAPORTTI. Pajapäivä Joensuun Steinerkoululla Joensuussa Tuuli Karhumaa

KIRJAHYRRÄ LASTENKIRJALLISUUSFESTIVAALI 2015

Kansainvälinen työssäoppiminen AlftaQuren, Alfta, Ruotsi Mirella Ohvo Ma13

Lisäksi vastaajat saivat antaa vapaamuotoisesti muutos- ja kehitysehdotuksia ja muuta palautetta SOS-lapsikylille ja SOS-Lapsikylän nuorisokodille.

Taidelaitokset opettajan työn näkökulmasta

Valmistelut avajaisia varten

LUKUVALMENTAJA MARIA KOTILA

Eväitä hankkeesta tiedottamiselle. Kenelle, mitä, miksi ja miten? Aino Kivelä / CIMO 2015

Sähköistä asiointia graafisen alan yritysverkostossa - projektin yhteenveto - Ismo Heikkilä, VTT

Opetuksen uudistajat I -juonne klo Vetäjä: Merja Ruotsalainen (OY)

Kiveen. hakattu 2/2013. Aleksis Kiven peruskoulu

EKOLOGISUUS. Ovatko lukiolaiset ekologisia?

Suomalaisen kirjallisuusviennin markkina-arvo vuonna 2013 Media Clever Oy / Janne Silvonen (VTM) Marraskuu 2014

Lukijat kuvaajina ja kirjoittajina Santtu Parkkonen / Helsingin Sanomat

Kiina on POP! Yanzu- ja POP kiinaa -hankkeiden yhteisseminaari

TUGLAS-SEURAN KOTOUTTAVA TYÖ JÄRVI LIPASTI

Inspiraatiota hankeviestintään! Viestinnän suunnittelija Aino Kivelä / CIMO

TOIVO-TOIMINTAMALLI TYÖPAJOJEN SUUNNITTELU- JA ARVIOINTIKEHIKKO!

Hyvät omaishoitajien parissa toimivat,

Kirjakori 2012 Lastenkirjainstituutti / Päivi Nordling

Monialaista yhteistyötä kannattaa tehdä vain laadukkaasti. MYK-hankkeessa selvisi miten. Monialaisen yhteistyön foorumi Tieteiden talolla

Vapaaehtoistyön johtaminen ja sitouttaminen rekrytoinnin ja sitouttamisen hyvät käytännöt

Osallisuuden kehittämistä VKK-Metron tutkimuspäiväkodeissa

Työharjoittelu Slovenian pääkaupungissa Ljubljanassa

Yhteenveto Oppituki-hankkeen kyselystä sidosryhmille

VIEREMÄN VANHUSNEUVOSTON TOIMINTAKERTOMUS VIEREMÄN VANHUSNEUVOSTO Myllyjärventie Vieremä. Hyväksytty

Esko Valkeala Alueyrityskummi, puheenjohtaja Pääkaupunkiseudun Yrityskummit ry

Keskitettyihin hankinta- ja metadatapalveluihin tulijat ryhmiytyvät ja suunnittelevat

Hyvät Castrén-suvun jäsenet

RAPORTTI TYÖELÄMÄJAKSOLTA

TOIMINTASUUNNITELMA 2016 Materia ry

Matkaraportti liittyen CIMAM konferenssiin Rio de Janeirossa

RAPORTTI TUUTOROINNIN PALAUTEKYSELYSTÄ 2011 Helena Collin/Ari Kurlin

KIRJASTO. Lämmittely. Selitä sana. lainata varata kaukolaina palauttaa maksaa sakkoa. myöhästymismaksu. printata tulostaa.

Human Resource Development Project at the University of Namibia Library Elise Pirttiniemi, Projektipäällikkö

Ammatti- ja Järjestölehdet, monikanavaisuus ja sosiaalinen media

Kieli ja työelämä Marjut Johansson & Riitta Pyykkö

Äidinkielen ja kirjallisuuden työryhmä

Opetus- ja kulttuuriministeriö Sosiaali- ja terveysministeriö

PK Kysely lastensuojelutarpeen selvitysvaiheen yhteistyötahoille Neuvolat ja varhaiskasvatus Päijät-Häme, kevät 2014

Pikatreffit. Pikatreffien kuvaus

Jalkapallojaoston tiedote 2/2014

DESCOM: VERKKOKAUPPA JA SOSIAALINEN MEDIA -TUTKIMUS 2011

OMAISHOITAJA, TULE RYHMÄÄN VIRKISTÄYTYMÄÄN, JAKAMAAN KOKEMUKSIA JA IRROITTAUTUMAAN ARJESTA

Hallitus on päättänyt kokouksessa, että tämä liite julkaistaan myös hallituksen kokouksen tiedotteen liitteenä.

JULKAISIJA. Eduskuntatiedotus TAITTo JA KUvITUKSeT. Hanna Lahti / Huomen GDI

Kansainvälinen toimintakeskus Villa Victor

Terveysteknologia infotilaisuus

Kymmenen vuotta Valtio Expoa viestintä valtionhallinnon suurimmassa tapahtumassa

Metsänhoitoyhdistysväen hyvinvointi ja hallittu muutos hanke. Etelä-Suomen ja Länsi-Suomen metsänomistajain liitot

Lahjan Päivä 2006: Lahjoita iloa kaikille aisteille

Sami Hirvonen. Ulkoasut Media Works sivustolle

CROWD -hanke. EU-rahoitetun kulttuurihankkeen järjestäminen Laura Serkosalo, Nuoren Voiman Liitto

EUROOPAN KOMISSIO VIESTINNÄN PÄÄOSASTO EU-TALLEKIRJASTO LIITE III KUMPPANUUSSOPIMUKSEEN LIITTYVÄT OHJEET

Fashion & Design. Yrittämällä yli rajojen Suomessa ja Venäjällä

JOENSUUN KAUPUNGIN VIERAANVARAISUUTTA JA EDUSTUSKÄYTÄNTÖJÄ KOSKEVA OHJE Kh

Rambollin kokonaistarkastelu: valtion ja kuntien toimivallan jako, valmistuu tällä viikolla.

Transkriptio:

Sivu 1 / 9 Merja Aho TAIVEX-kehittämishanke 9.11.2011 HELSINGIN KIRJAMESSUT KANSAINVÄLISENÄ KOHTAAMISPAIKKANA Johdanto Kehittämishankkeessani selvitän, miten kotimaiset yleisömessut soveltuvat kansainväliseen toimintaan. Helsingin kirjamessuilla 2011 oli teemamaana Viro. FILI kutsui messuille virolaisia kustantajia ja kulttuuritoimittajia sekä järjesti verkostotapaamisen Suomen kirjallisuuden kääntäjille. Toimin FILIn puolelta messuvastaavana ja edellä mainittujen tapahtumien järjestäjänä, koska tunnen hyvin Viron kustannuskenttää: kirjallisuutta, kirjailijoita, kustantajia ja toimittajia sekä kääntäjiä. Suomenlahden ylittävän kulttuurisillan rakentaminen ja vahvistaminen on myös henkilökohtainen intohimoni. FILI Suomen kirjallisuuden tiedotuskeskus osallistuu vuosittain lähes kymmenille kansainvälisille kirjamessuille, joilla esitellään Suomen kirjallisuutta ja tavataan ulkomaisia kustantajia, kirjallisuusagentteja ja muita kirja-alan toimijoita. Tarkoitus on tukea suomalaisten kustantajien toimintaa ja edesauttaa kirjojen käännösoikeuksien myyntiä. FILIn suuri näytönpaikka on vuonna 2014, jolloin Suomi on Frankfurtin kirjamessujen teemamaa. Raportissani pohdin teemamaastatuksen merkitystä kustannusoikeuksien myynnille, analysoin ulkomaisten ja suomalaisten kustantajien kohtaamisia ja kääntäjien osuutta kirjojen julkaisemisessa lähdekielestä kohdekieleen. 1. Viro teemamaana Helsingin kirjamessuilla 2011 Päätös Viron teemamaastatuksesta tehtiin lokakuussa 2009, minkä jälkeen Viron kulttuuriministeriö asetti työryhmän, joka koostui keskeisistä virolaisista kirjallisuustoimijoista: Viron kulttuuriministeriö, Viron kirjailijaliitto, Viron kustannusyhdistys ja ELIC Virolaisen kirjallisuuden tiedotuskeskus. Työryhmän ohjelmapäälliköksi nimitettiin kirjailija Jan Kaus, joka oli toiminut vastaavassa tehtävässä jo vuonna 2007 Göteborgin kirjamessujen Viro-teemamaahankkeessa. Viron messutyöryhmä teki yhteistyötä kirjamessujärjestäjän Suomen Messujen kanssa, mutta messuohjelman sisällön suunnitteluun osallistui useita Suomessa toimivia tahoja. Yhteistyökumppaneita olivat Viron Suomen-suurlähetystö, Suomen Viro-instituutti, Tuglasseura, Suomen Viro-yhdistysten liitto sekä FILI Suomen kirjallisuuden tiedotuskeskus.

Sivu 2 / 9 1.1 Kirjallisuutta mustanaan Viron iskulause - ja messujen yleisilme muutenkin herätti kiinnostusta ja kirvoitti keskustelua. Mustan messuilmeen luoja on runoilijana ja graafisena suunnittelijana kunnostautunut Asko Künnap. Viron messuosasto, Mustalaatikko, ilmentää virolaista kirjallisuutta. Metafora syntyy lentokoneesta; vaikka lentokone putoaisi maahan ja hajoaisi tuusan nuuskaksi, jää jäljelle muisti, mustalaatikko. Näin voidaan sanoa myös Viron kirjallisuudesta. Musta väri toistui Mustanlaatikon lisäksi lehdistömateriaalissa, messuluettelossa, esitteissä, messuosastolle sijoitetussa kirjakaupassa, osastolla työskentelevien puvustuksessa; jopa vironhaikun yleisökilpailun palautuslaatikkokin oli musta. Oman messuosaston lisäksi virolaista kirjallisuutta esiteltiin messujen esiintymislavoilla ja seminaaritiloissa. Viro oli esillä myös samaan aikaan järjestetyillä ruokamessuilla sekä musiikkimessuilla, joilla nyt oli ensimmäistä kertaa nimetty teemamaa kaikkien yllätykseksi: Viro. Messuviikon ajan Viro näkyi ja kuului myös kaupungilla muun muassa virolaisen musiikin klubi-illoissa. Messuille saapui runsaat 50 virolaista kirjailijaa, seminaariesiintyjää ja muusikkoa. Suomalainen media suurimmista päivälehdistä televisiokanavien pääuutislähetyksiin esitteli Viro-teemaa jo paljon ennen messuja, mutta erityisesti messujen aikana. Vaikka mediaseurannan yhteenvetoraportointi on kesken, voitaneen todeta virolaisen kirjallisuuden saaneen runsaasti tilaa suomalaisessa mediassa. Viron kirjallisuuden esittäytymistä tiiviin, hyvin suunnitellun tarjonnan avulla voitaneen pitää läpimurtona. Eteläisen naapurimme kirjallisuus oli esillä huomattavasti monipuolisemmin kuin koskaan aikaisemmin. Niin suuret kuin pienetkin suomalaiskustantamot ottivat kustannusohjelmiinsa virolaista kirjallisuutta. Teemamaan myötä julkaistiin ennätysmäärä suomennoksia yli 20 nimikettä! Nähtäväksi jää, säilyykö messujen nostattama kiinnostus. Esitteleekö suomalainen media virolaista kirjallisuutta messujen jälkeenkin? Ja mitä virolaiskirjallisuutta Suomessa seuraavaksi halutaan julkaista ja lukea? 1.2 Kääntäjien kouluttaminen Virolaista kauno- ja tietokirjallisuutta on Suomessa viimeisten kymmenen vuoden aikana julkaistu vuosittain kaksi kolme nimikettä. Osin tämä on johtunut ammattitaitoisten kääntäjien puutteesta, osin suomalaisten kustantajien vähäisestä kiinnostuksesta virolaista kirjallisuutta kohtaan. Kesäkuussa 2010 järjestivät Viron ja Suomen kirjallisuuden tiedotuskeskukset ELIC ja FILI kaksisuuntaisen kääntäjäseminaarin, johon osallistui 10 virontajaa ja 10 suomentajaa sekä vahvistuksena kaksi kääntäjää, jotka kääntävät sekä virosta että suomesta latviaksi. Viikonmittaisen seminaarin aikana kuultiin asiantuntijaluentoja muun muassa

Sivu 3 / 9 kielenhuollosta ja internet-pohjaisten tietolähteiden ja sanakirjojen käytöstä kääntämisen apuvälineenä. Käännöstyöpajoissa pohdittiin klassikoiden, nykyproosan ja draaman kääntämistä ja erilaisia käännösratkaisuja. Seminaariviikon viimeisessä aivoriihessä mietittiin, mitä virosta tulisi suomentaa Helsingin kirjamessuille 2011. Käännettävien kirjojen listalle päätyi 20 30 teosta. Kääntämisen kolmiosta oli nyt siis konkreettisesti olemassa kaksi elementtiä: kirja ja kääntäjä. Kolmas ja todella tärkeä osa suomalainen kustantaja puuttui. Aivoriihi päättyi kysymyksiin: onko liian myöhäistä vaikuttaa suomalaiskustantajien vuoden 2011 kustannusohjelmiin ja ehditäänkö jotain vielä tehdä? Juhannus ja kesälomatkin olivat ovella. Seminaarissa kääntämiskoulutuksen kylkiäisenä kääntäjiä rohkaistiin toimimaan myös omien käännöstensä agentteina tai scouteina. Suomalaiskustantajille alettiin tarjota omia käännösnäytteitä. Myös ELICin aktiivinen toiminta syksyn, ja erityisesti Helsingin kirjamessujen 2010, aikana sai useat suomalaiskustantajat kiinnostumaan virolaisen kirjallisuuden julkaisemisesta. 1.3 Kirjallisuuden näyttävä esiinmarssi Helsingin kirjamessuilla esiteltiin uusia suomennoksia runsaat 20 nimikettä, mikä on yhtä paljon kuin viimeisen kymmenen vuoden aikana julkaistut suomennokset. Ilman teemamaastatusta tämä tuskin olisi ollut mahdollista. Eniten suomennettiin nykyproosaa. Jo aikaisemmista suomennoksistaan tuttujen Maimu Bergin, Mehis Heinsaaren ja Viivi Luigin uusien romaanien lisäksi julkaistiin muun muassa teokset Ene Mihkelsonilta, Asta Põldmäeltä, Olavi Ruitlanelta ja Mari Saatilta. Runous on virolaisen kirjallisuuden keskiössä, joten runoteoksia suomennettiin ilahduttavan paljon: Doris Kareva, Mats Traat, Tõnu Õnnepalu, Wimberg. Virolaisesta kekseliäisyydestä on nostettava esiin uusi kirjallisuuden laji, vironhaiku, jonka suomennoskokoelma myös julkaistiin messuilla. Tietokirjallisuudesta suosituimmaksi nousi presidentti Toomas Hendrik Ilveksen kirja Omalla äänellä. Messujen seminaareissa käsiteltiin muun muassa Viron lähihistoriaa, nyky-yhteiskuntaa sekä suomalais-ugrilaisuutta. Messuosastolla käytiin paneelikeskusteluja, joiden lomaan oli sijoitettu laaja kirjo runoutta. 1.4 Teemamaa pelisilmää ja yhteispeliä Helsingin kirjamessujen teemamaahanke oli Virolle suuri ponnistus. Kuten hankkeen ohjelmapäällikkö Jan Kaus totesi, tärkeintä oli toimiva ja sitoutunut työryhmä. Kun eri tahojen niin virolaisten kuin suomalaisten yhteistyökumppaneiden toiveet ja odotukset oli kuultu ja kirjattu, piti tehdä valintoja. Messuohjelman suunnittelussa oli otettava huomioon Suomen Messujen tarjoamat puitteet. Kaikki ideat olivatpa kuinka hyviä tahansa eivät mahtuneet ohjelmaan. Mainittakoon esimerkkinä FILIn ehdottama lastenkirjallisuusseminaari, jossa virolaisen ja suomalaisen lastenkirjallisuuden asiantuntijat olisivat pohtineet lastenkirjallisuuden kääntämisen ongelmia. (Virolaista lasten- ja

Sivu 4 / 9 nuortenkirjallisuutta ei julkaista suomeksi juuri lainkaan, suomalaista lastenkirjallisuutta vironnetaan harhaluuloista huolimatta vain yksi tai kaksi nimikettä vuodessa.) Helsingin messuille valtaosa suomennossopimuksista syntyi suomentajan aktiivisesta myötävaikutuksesta. Pohdittavaksi jää, eikö virolainen kirjallisuus ole riittävän kiinnostavaa tai myyvää Suomessa? Vai onko kysymys pikemminkin siitä, että suomalaiset ja virolaiset kustantajat tapaavat toisiaan enimmäkseen isoilla eurooppalaisilla kirjamessuilla. Lontoossa ja Frankfurtissa käyntikortteja vaihdetaan kirjallisuuskokkareiden hälyssä, mutta monet tärkeät kustantajakontaktit saattavat kellua ohitse, jos tarjolla on isompia täkyjä, mihin tarttua. 2. Virolaiset kustantajat ja kulttuuritoimittajat Helsingin kirjamessuilla 2011 Helsingin kirjamessut ovat yleisömessut, joilla kustantajat esittelevät kirjojaan ja kirjailijoitaan suurelle lukevalle yleisölle. Messujen kävijämäärä on jo muutaman viime vuoden ajan kivunnut 80.000:een; tänä vuonna kävijöitä oli runsaat 81.000. Tyypillinen kirjamessuvieras tapaa oman mielikirjailijansa ja ostaa sekä isänpäivän että joulun lahjakirjat hyvä niin! Helsingin kirjamessuilla on jo useiden vuosien ajan ollut jokin teemamaa; vuonna 2009 Ruotsi ja vuonna 2010 Ranska. Vuonna 2011 kantoi teemamaastatusta Viro, joka ehkä löi laudalta kaikki edeltäjänsä, mutta asetti samalla paineita tuleville teemamaille. Messut olivat Viron kirjallisuutta mustanaan! FILI on aiemmin osallistunut Helsingin kirjamessuille erilaisin konseptein: joinakin vuosina on ollut oma messuosasto, joskus FILI on ollut osana Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran tai Suomen Kustannusyhdistyksen osastoa. Koska Viro oli kirjamessujen teemamaana, FILI kutsui joukon virolaisia kustantajia messuille tutustumaan messutarjontaan ja tapaamaan suomalaiskollegojaan. Kustantajien vanavedessä purjehti Suomen Tallinnan-suurlähetystön puhaltaessa myötätuulta joukko virolaisia kulttuuritoimittajia. Vierailuaika oli keskiviikosta perjantaihin 26. 28.10.2011. 2.1 Virolaisten kustantajien ja kulttuuritoimittajien valinta Suomen kirjallisuuden julkaiseminen Virossa on moninaista: osa kirjoista erityisesti kaunokirjallisuutta julkaistaan FILIn käännöstuella, kun taas suuri osa tietokirjallisuutta (kuten lastenkasvatusta käsittelevä kirjallisuus) ilman minkäänlaista suomalaistukea. Joka ikinen kerta virolaiseen kirjakauppaan astuessani huomaan ilokseni tietenkin uuden suomalaisen kirjan päätyneen viron kielelle, ja usein jopa Top10-listalle. Sain tehtäväkseni kutsua Helsingin kirjamessuille muutaman virolaiskustantajan. Laadin oman ehdotukseni, josta keskustelin FILIn johtajan Iris Schwanckin sekä Suomen Vironsuurlähetystön edustajien kulttuurineuvos Liisa Ojaveerin ja lehdistöneuvos Maarika Saarna- Siimanin kanssa. Ehdotukseeni kokosin kustantajien yhteystiedot ja laadin lyhyen profiloinnin, millaista kirjallisuutta ne ovat aiemmin julkaisseet. Seitsemästä kustantajasta kuusi oli julkaissut aiemmin suomalaista kirjallisuutta, joten joukkoon valikoitui yksi uusi tulokas.

Sivu 5 / 9 Vierailukutsu lähetettiin suomen- ja englanninkielisenä ja ohjelma suomenkielisenä. Sähköposti- ja puhelinyhteydenpidon vieraidemme kanssa kävin viroksi. Helsinkiin saapuivat Vallo Kalvik (Eesti Päevalehe Kirjastus), Mart Jagomägi (Ilmamaa), Kadri Haljamaa (Koolibri), Anu Saluäär (Loomingu raamatukogu), Eha Vain (NyNorden), René Tendermann (Pegasus) ja Krista Kaer (Varrak). Vierailuohjelmaan osallistuivat myös Viron keskeiset kulttuuritoimittajat: Peeter Helme (Eesti Ekspress), Rain Kooli (Delfi), Kaarel Kressa (Eesti Päevaleht), Heili Sibrits (Postimees) sekä Mari Rebane ja kuvaaja Tauno Peit (Viron TV:n kulttuuriuutiset). Toimittajien valintaan ja myös kulujen kattamiseen osallistui Suomen Tallinnan-suurlähetystö. 2.2 Vierailuohjelma Ohjelman laatimisessa käytin hyväkseni FILIssä käytössä olevaa kustantajavierailukonseptia: ripaus kulttuuriohjelmaa, hyppysellinen hyvää suomalaista ruokaa ja kunnon ropsaus vapaasti aikataulutettua aikaa suomalaisen kustantamokentän kanssa. Toimittajat osallistuvat kustantajien ohjelmaan, mutta voivat toki rakentaa oman ohjelmansa myös kiinnostuskohteidensa mukaan. Kokosin vieraille kansioon vierailuohjelman, osallistujalistan, Helsingin vironkielisen esitteen ja kirjamessujen painetun ohjelman, johon he pääsivät paneutumaan jo laivamatkan aikana Tallinnasta Helsinkiin. Olin jo aiemmin lähettänyt heille messujen kotisivun osoitteen. Virolaisten vierailu alkoi tutustumisella Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran kirjastossa avattuun messuteemaan sopivan virolaisen kirjallisuuden näyttelyyn. Aika antoi myöten tutustua myös vastaremontoituihin kirjaston tiloihin. Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran juhlasalissa FILIn johtaja Iris Schwanck kertoi SKS:n perustamisesta sekä sen suhteista Viroon, päätyen muun muassa Tuglas-seuran omistuksessa olevaan flyygeliin ja KUMUssa säilytettäviin virolaiskirjailijoiden päihin, jotka olivat aiemmin olleet deponoituina SKS:aan. FILIn toiminnasta keskeiseksi nousi kustantamisen käännöstuki, näytekäännöstuki, lasten kuvakirjojen ja sarjakuvan painatustuki sekä kääntäjäkoulutus. Tallinnassa toimiva Suomeninstituutti on elvyttänyt kääntäjäkerhon toiminnan, jonka tarkoituksena on uusien kääntäjien kannustaminen ja kääntäjien verkostoituminen. Kääntäjäkerho kokoontuu kerran kuukaudessa keskustelemaan suomalaisesta kirjallisuudesta ja kuuntelemaan alan asiantuntijoita; suunnitelmissa on järjestää seminaari ja käännöstyöpajoja. Virolaisryhmä pistäytyi myös Ritarihuoneella FILIn toimistolla. Piipahduksen tarkoituksena oli madaltaa kynnystä tulla tarvittaessa yhä uudelleen. FILIstä seurue vaelsi kohti Designmuseota, jossa oli esillä suomalaisen sarjakuvan näyttely. Suomalainen sarjakuva on kuluvan vuoden juhlinut 100-vuotisjuhlavuottaan monin eri näyttelyin, nyt siis muotoilumuseossa. Näyttelyn opastettu kierros antoi erinomaisen katsauksen suomalaisen sarjakuvan historiaan ja myös nykypäivään. Vastaavanlaista

Sivu 6 / 9 ajankuvaa Virossa ei ole. Viron kulttuuriuutisten toimittaja Mari Rebane haastatteli näyttelyn kuraattoria Juhani Tolvasta Viron televisioon; haastattelu on nähtävissä Viron ERR:n kulttuuriuutisten kotisivulla. Vierailun ensimmäinen päivä päättyi FILIn johtajan Iris Schwanckin emännöimään päivälliseen, jolle kustantaja- ja toimittajavieraiden lisäksi osallistui suurlähettiläs Mart Tarmak ja Tuglas-seuran toiminnanjohtaja Juhani Salokannel. Messuviikon torstaina avattiin sekä kirjamessut että Viron messuosasto. Näiden tärkeiden tapahtumien ja iltaseitsemältä alkavan suurlähettilään vastaanoton välinen aika oli kustantajien ja toimittajien vapaata aikaa: kustantajatapaamisia, kirjailijoita, kirjoja, kääntäjiä. Messuperjantain virolaiskustantajat ja -toimittajat aloittivat tutustumalla Pohjoismaiden suurimpaan kirjakauppaan, Akateemiseen kirjakauppaan, jossa kirjakaupan johtaja Annamari Arrakoski-Engardt kertoi tuoreimpia kirja-alan kuulumisia, erityisesti vähittäiskaupan alalta. Kiinnostavaa oli tutustua myös Alvar Aallon suunnitteleman kirjapalatsin arkkitehtuuriin. Perjantaina koko messujen aukioloajan kello 10 20 oli vapaasti käytössä neuvottelutila kustantajatapaamisia varten. Lähetin hyvissä ajoin ennen messuja virolaisille vieraillemme suomalaisten kustantajien yhteystietoja ja pyynnön, että he sopisivat tapaamisia messujen ajaksi. Suomalaiskustantajille lähetin virolaisten yhteystiedot, joihin liitin muutaman rivin verran tietoja jo julkaistuista vironnoksista ikään kuin profiloidakseni kutsuttuja kustantajia. Koska käydyt keskustelut ja mahdollisesti sovitut tai tehdyt kaupat ovat liikesalaisuuksia, en niistä pysty raportoimaan. Niin virolaisilta kuin suomalaisilta kustantajilta saadun palautteen perusteella voin olettaa, että kauppoja syntyi ja/tai neuvottelut käännösoikeuksista jatkuvat. Nähtäväksi jää, joko juuri päättyneellä vai vasta tulevilla FILIn apurahakierroksilla on tuloksia havaittavissa. Monet kustantajat kokivat henkilökohtaiset tapaamiset todella merkittäväksi. Nyt oli oikeasti hyvä syy ja tilaisuus ottaa yhteyttä suomalaiskustantajaan, totesi yksi virolaisista kustantajavieraistamme. 2.3 Uusi toimintamalli Vaikka Helsingin kirjamessut on suunnattu suomalaislukijoille, voidaan messuja hyödyntää myös kansainvälisessä kontekstissa. Virolaisten vierailu oli tästä kokeilu. Paikallisen foreign rights centerin pystyttäminen messukeskuksen neuvottelutilaan (joskin kamalan pitkien käytävien päähän, huone 217) oli onnistunut ratkaisu. Etukäteen välitetyt yhteystiedot lietsoivat sopimaan tapaamisia. Viron ja Suomen välillä henkilökohtaiset tapaamiset ovat merkityksellisiä. Virolaiset kustantajat tunsivat melko hyvin toisensa jo entuudestaan eivätkä he juurikaan kokeneet olevansa toistensa kilpailijoita. Vieraistamme vain yksi ei osannut suomea, jolloin neuvottelukielenä lienee ollut useimmiten joko suomi tai sitten englanti.

Sivu 7 / 9 Koska neuvottelujen tulokset ovat liikesalaisuuksia, täytynee välittäjäorganisaattorina tyytyä seuraamaan kustantamojen tulevien kirjojen julkaisuluetteloja, kirjakauppojen hyllyjä ja aitiopaikalta kirjojen käännöksiin esitettyjä apurahahakemuksia. Osa suomalaiskustantamoista ja -agenteista antoi välittömästi messujen jälkeen palautetta neuvottelutilan tarpeellisuudesta ja sen käytännön järjestelyistä. Saatu palaute ja omat kokemukset antavat perustan kyseisen palvelun kehittämiseen tulevilla messuilla. 3. Kääntäjätapaaminen Helsingin kirjamessut Suomen suurimpana kirja-alan tapahtumana houkuttelee myös Suomen kirjallisuuden kääntäjiä. FILI järjesti kääntäjille yhteisen tapaamisen ensimmäisen kerran vuoden 2010 kirjamessujen aikaan. Tapaamispaikka oli FILIn toimisto. Tilaisuuteen osallistui viitisenkymmentä kääntäjää. Tänä vuonna vastaavanlainen tapaaminen järjestettiin messukeskuksessa tilaisuutta varten varatussa salissa (sali 206). Kääntäjille lähetettiin sähköpostitse (FILIn Newsletter) kutsu, jossa pyydettiin ennakkoilmoittautumista. Tilaisuuteen ilmoittautui 47 kääntäjää, joista paikalle saapui 42. Ilmoittautuneet kääntäjät saivat noutaa nimellään kutsuvieraslipun messujen info-pisteestä. Tilaisuuteen osallistuivat myös virolaiset kustantajat ja toimittajat sekä FILIn koko henkilökunta. Kääntäjätapaamisen aluksi FILIn johtaja Iris Schwanck lausui tervehdyssanat, jonka jälkeen suomalaisen kirjallisuuden saksantaja Stefan Moster teki katsauksen uusimpaan suomalaiseen kaunokirjallisuuteen. Alustuksen pohjana ollut kirjalista jaettiin osallistujille. Ennen pienen tarjoilun aloittamista kääntäjät esittäytyivät. Osa heistä asuu Suomessa, ja osa oli saapunut paikalle FILIn matka-apurahalla. Paikalla oli saksaksi, viroksi, tsekiksi, ukrainaksi, persiaksi, ranskaksi, norjaksi ja vielä monelle muulle kielelle kääntäviä. Keskustelu Stefan Mosterin alustuksessa esille nostamista kirjoista, kirjamessuista ja kääntämisestä pulppusi valtoimenaan. Kääntäjien antama palaute oli mieltä hivelevää. Kääntäjän työ on useimmiten yksinäistä puurtamista, joten toisten kääntäjien tapaamista ja kokemusten jakamista pidetään todella tärkeänä ja hyödyllisenä. 4. Pohdintaa Toimin Viron teemamaahankkeessa monessa eri tehtävässä. Ensiksikin: osallistuin FILIn puolesta messujen ohjelman suunnitteluun. Toiseksi: osallistuin kesän 2010 kääntäjäseminaariin FILIn edustajana, TAIVEX-opiskelijana ja suomentajana. Kolmanneksi: esiinnyin messuilla kaksi kertaa suomentajana (runoilija-muusikko Jaan Pehkin runoja julkaistiin Tuli&Savu-runolehden Viro-teemanumerossa sekä Mats Traatin Haralan elämäkertoja -teos kustantamolta ntamo) ja kerran seminaarissa Miten löydän oman Vironi? olenhan kirjoittanut kaksi Viro-aiheista matkakirjaa. Neljäs roolini oli toimia FILIn messuvastaavana järjestämällä kustantajien ja toimittajien vierailun sekä kääntäjien verkostotapaamisen.

Sivu 8 / 9 Vaikka Viron messuohjelman käytännön toteutukseen en osallistunutkaan, sain mahdollisuuden seurata prosessin etenemistä sidosryhmien yhteisissä palavereissa. Järjestelyistä jäi hyvä vaikutelma; tuntuu että kaikki oli mietitty tarkkaan. Esimerkiksi kun minut oli pyydetty matkakirjaseminaariin, sain runsas kuukausi ennen messuja sopimuksen, jossa kerrottiin esiintymisaika ja -paikka sekä pyydettiin ilmoittamaan esiintymispalkkion maksua varten tarvittavat tiedot. Ammattitaitoista tuottamista: hoidetaan kaikki mahdollinen alta pois! Edellä mainittu neljäs roolini on tämän kehittämishankkeeni keskeisin osa. Käytin hyväksi omaa, mutta myös verkostoni asiantuntemusta. Suunnitteluvaiheessa keskustelin virolaisten vierailusta Viron Suomen-instituutin johtajan Riitta Heinämaan ja kulttuurisihteeri Maimu Bergin kanssa, samoin Viron suurlähetystön kulttuurineuvoksen Liisa Ojaveerin ja lehdistöneuvoksen Maarika Saarna-Siimanin kanssa. Sovelsin FILIn lanseeraamaa kustantajavierailumallia (best practices) ja keskustelin ohjelmaa kootessani FILin johtajan Iris Schwanckin sekä kollegani Maria Antaksen kanssa, joka on järjestänyt viime vuosina useita kustantajavierailuja. Kun vierailuohjelma oli valmis ja messut lähestyivät, pyrin varmistamaan, että kaikki sujuisi suunnitellun mukaisesti. Sain tukea kollegoiltani, jotka hoitivat käytännön asioita silloin, kun olin vieraiden kanssa enkä pystynyt irrottautumaan toisaalle. Ennen vierailun alkua tein virtuaalimatkan: a) ajattelin, miten kaikki sujuu, b) entä jos kaikki ei sujukaan niin kuin olen ajatellut. Koetin varautua kaikkeen, ja erityisesti siihen, että keksisin luovia ratkaisuja, jos kaikki ei sujuisi suunnitelmien mukaan. Tulostin itselleni vierailuohjelman (johon tein muistiinpanoja), vieraiden yhteystiedot (puhelinnumerot yms.), kaikkien vierailukohteidemme (hotelli, kuljetusfirma, museo jne.) yhteystiedot. Minulla oli käytössä työpuhelin, mutta ei mahdollisuutta työsähköpostien lukemiseen eikä työnantajan tarjoamaa internet-yhteyttä. Koin ajanmukaisten työvälineiden puuttumisen epäkohtana ja turhaa jännitystä lisäävänä. Toivottavasti seuraavalla kerralla käytössäni on kunnon työkalut. Onneksi kiireellisiä, messuihin liittyviä sähköpostiviestejä oli tullut vain kaksi. Ja onneksi ehdin saada juuri ennen messuja uusia käyntikortteja, joissa on vain gsm-numero (sillä 020- alkuisiin numeroihin lähetetyt tekstiviestit eivät tule perille). Kokeiluluonteisesti järjestin myös kolmikantaneuvottelun suomalaiskustantajan, virontajan ja virolaiskustantajan kesken, sillä eräs kääntäjä oli saanut näytekäännöksensä valmiiksi juuri ennen messuja ja aikoi esitellä sitä virolaiskustantajille. Koska messuista on vasta runsas viikko aikaa, en ole kuullut keskustelun tuloksia. Toisaalta: asia on arkaluontoinen, joten suoraan kysymiseenkin pitää varata sopiva hetki. On messujen jälkihoidon aika: laskujen maksaminen, edelleen laskutettavien erien hoitaminen, kulujen vertaaminen budjettiin, yhteystietojen tallentaminen, yhteydenpito yhteistyökumppaneihin, raporttien kirjoittaminen ja tulevaisuuteen tähyileminen.

Sivu 9 / 9 5. Lopuksi Viro teemamaana osoitti sen, mitä teemamaastatus voi parhaimmillaan merkitä: kirjallisuuden läpimurtoa! Täytyy uskaltaa erottautua, luoda hyvä pohja sekä toimiva, luotettava ja laadukas yhteistyöverkosto. Teemamaastatusta voi saadun kokemuksen perusteella käyttää hyväksi kahdensuuntaiseen toimintaan ja kotimaisia lukijamessuja kansainvälisenä kohtaamispaikkana. Kustantaja- ja toimittajavierailusta saadun kokemuksen perusteella vastaava konsepti on toimiva ja soveltamiskelpoinen. Pidän tärkeänä huolellisesti tekemääni taustatyötä. Kun olin perehtynyt kustantajien kustannusohjelmiin ja jo julkaistuihin suomalaisen kirjallisuuden vironnoksiin, pystyin profiloinnin perusteella valitsemaan toisaalta toisiaan täydentävän, mutta kuitenkin riittävän heterogeenisen joukon. Tiedotin hyvissä ajoin suomalaiskustantajille virolaisten vierailusta, ja kun kutsuttujen yhteystiedot olivat koossa, rohkaisin heitä sopimaan tapaamisia. Välitin myös suomalaisten yhteystiedot virolaisille. Otin selkeästi välittäjän roolin, mutta toki tarjouduin tarvittaessa auttamaan. Messujen ulkopuolella tapahtuva oheisohjelma (sarjakuvanäyttely, kirjakauppavierailu) kiinnosti vieraita. Jos aikaa olisi ollut enemmän, olisi voinut järjestää jotain elämyksellisempääkin, vaikka kiivetä juuri kunnostettuun olympiastadionin torniin. Kääntäjien verkostotapaamisen, johon myös kustantajat osallistuivat, voisi rakentaa uudelleen. Nyt toteutettu malli kirjallisuusluento ja sen jälkeinen vapaa seurustelu oli rohkaiseva kokeilu. Entä jos seuraavalla kerralla tilaisuus alkaisikin kääntäjien esittäytymisellä? Kehittämishankkeeni myötä syvensin osaamistani tapahtumatuottajana, mutta ennen kaikkea opin ymmärtämään laajemmin kustannuskentän toimintamekanismeja. Kirjamessuille järjestämäni tapahtumat loivat tukevan pohjan, jolle voin rakentaa tulevan toimintani FILIn Viro-kirjallisuushankkeissa.