Valmistautuminen ja strategiat: tulkkaukseen valmistautuminen ja tulkkausstrategioiden suunnittelu. Osallistava tulkkaus.

Samankaltaiset tiedostot
Tulkkaustoiminta Jyväskylän yliopistossa! Viittomakielen keskus! Avoimet ovet !

Monikielisessä viittovassa perheessä kielet täydentävät toisiaan

Tulkkaus- ja käännöspalvelut

Koulutuksen saatavuus omalla kielellä viittomakielisen yhteisön näkökulma

OIKEUSTULKIN ERIKOISAMMATTI- TUTKINTO KOHDERYHMÄ EAT

MONIKIELISYYS VAHVUUDEKSI Selvitys kansallisen kielivarannon tilasta ja kehittämistarpeista

Kuulo- ja kuulonäkövammaisten tulkkauspalvelu / Pohjois-Suomi. Yleistulkkaus, perustaso

Kommunikaatio ja vuorovaikutus

Kuulo- ja kuulonäkövammaisten tulkkauspalvelu / Länsi-Suomi. Yleistulkkaus, perustaso

Opetuksen tavoitteet Tavoitteisiin liittyvät sisältöalueet

Suorityskyvyn mittaaminen viittomakielisten videoiden sisältöanalyysissä. Ville Viitaniemi Tietojenkäsittelytieteen laitos 16.1.

MONIKULTTUURISEN OPETUKSEN JA OHJAUKSEN HAASTEET. Selkokielen käyttö opetuksessa. Suvi Lehto-Lavikainen, Koulutuskeskus Salpaus

Käyttöliittymä. Ihmisen ja tuotteen välinen rajapinta. ei rajoitu pelkästään tietokoneisiin

VIITTOMAKIELILAKI JA SEN SEURANTA. Johanna Suurpää Johtaja Demokratia-, kieli- ja perusoikeusasioiden yksikkö OM

OPISKELUTULKKAUS Kuurojen Liitto ry 2006

VIESTINTÄ- JA VUOROVAIKUTUSOSAAMINEN

Koko talo/kasvatusyhteisö kasvattaa kielitaitoon

Omat kielelliset oikeudet - lainsäädännöllinen viitekehys

Hankkeistaminen Webinaari Erasmus + Ammatillinen koulutus (KA1)

TURUN YLIOPISTON KIELIOHJELMA.

Johdanto. Viittomakieli. Tiedon tuottaminen viittomakielellä. Kääntäminen ja materiaalit. Video kriteerejä ja ratkaisuja. Tilaaminen ja neuvonta

Hankkeistaminen Webinaari Erasmus + Ammatillinen koulutus (KA1)

Monilukutaito. Marja Tuomi

Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille

Kielten oppiminen ja muuttuva maailma

K U U L O A L A N J Ä R J E S T Ö J E N LASTEN VAALITEESIT YHDENVERTAISUUS

Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksesta Pirkko Nuolijärvi (klo ) viittomakielentulkit Virpi Thurén (klo ) Lea Tuomaala (- " -)

Viittomakieli ja viittomakieliset Jyväskylän yliopistossa

Pieni opas opiskelutulkin kanssa työskentelevälle opettajalle

Englannin kieli viittomakielisten arjessa

Lapsen kaksikielisyyden tukeminen. Marjatta Takala erityispedagogiikan professori 2018

OPETUSHALLITUS UTBILDNINGSSTYRELSEN

OPINNÄYTETYÖ. Yhteistyön avulla onnistumiseen

Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille Ohjeita maahanmuuttajille ja viranomaisille

Kuulo- ja kuulonäkövammaisten tulkkauspalvelu / Lounais-Suomi. Yleistulkkaus, perustaso

VIITTOMAKIELISET LAPSET VARHAISKASVATUKSESSA JA ESIOPETUKSESSA. Oppaat ja käsikirjat 2018:9a

Mitä mieltä olette viittomakieltä käyttävän määritelmästä?

Espoon kaupunki Pöytäkirja Maahanmuuttajataustaisten lasten suomen kielen oppimisen tukeminen varhaiskasvatuksessa

SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN 13. KOKOUS

Kieli- ja kulttuuritietoinen opetus 1-15 op OPH

OIKEUS OMAKIELISIIN SOSIAALI- JA TERVEYSPALVELUIHIN

Työpaikkaosaamisen kehittämisen malli monikulttuurisille työpaikoille

Hakukierros 2018 Erasmus+ KA1 liikkuvuus Ammatillinen koulutus webinaari Ideasta projektiksi

ASIANTUNTIJALAUSUNTO Opetusneuvos Leena Nissilä Eduskunnan sivistysvaliokunta

KUNTALAISALOITE JOENSUUN KAUPUNGIN VIITTOMAKIELISTEN PALVELUISTA Joensuun kaupunginvaltuustolle

SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN KOKOUS

Kuurojen kulttuuri Elina Pokki Kulttuurituottaja Kuurojen Liitto ry

Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille

Suomen kielimaisema muuttuu Kielelliset oikeudet Suomessa

Monilukutaitoon kielitietoisella opetuksella. Minna Harmanen, Opetushallitus Kansalliset peruskoulupäivät Marina Congress Center

Esteettömiä näkökulmia saavutettavuuteen

VIITTOMAKIELISET OPPILAAT PERUSOPETUKSESSA. Oppaat ja käsikirjat 2016:2

Käännöstieteen ja tulkkauksen opiskelusta Suomessa

Puheenjohtaja totesi kokouksen laillisesti koollekutsutuksi ja päätäntävaltaiseksi.

Työn nimi Title Viittomakielentulkin katsekontakti asioimistulkkauksen siirtymätilanteissa: multimodaalinen näkökulma

JYVÄSKYLÄN YLIOPISTON KIELIPOLITIIKKA

Puheviestintä. Kesäkandiseminaari (Tekniikan ala) Minna Lyytinen /

Asiakaspalautekysely toteutetun kyselyn tulokset

Digitaaliset tarinat

Kielet sähköistävät. Mitä muutoksia perusopetuksen opetussuunnitelmaprosessi on tuomassa kieliin? Opetusneuvos Anna-Kaisa Mustaparta

Haku viittomakieliseen luokanopettajakoulutukseen

TULKKITYÖSKENTELY MAAHANMUUTTAJA- PERHEIDEN KANSSA. Mohsen Tavassoli Suunnittelija Helsingin seudun asioimistulkkikeskus

L i i k e n n e - j a v i e s t i n t ä m i n i s t e r i ö

Arkistot ja kouluopetus

Viittomakielen oppimistulokset vuosiluokilla Mari Huhtanen ja Riitta Vivolin-Karén

Välineestä valtauttavaksi mediaattoriksi Seppo Tella University of Helsinki. Seppo Tella, 1

ERASMUS+ STRATEGINEN YHTEISTYÖ

OPETUSSUUNNITELMA TULKKI (AMK), VIITTOMAKIELEN JA PUHEVAMMAISTEN TULKKAUS

Suomi toisena kielenä (S2) -opetuksen opintokokonaisuus 25 op

LUKUVUOSITODISTUKSEN ARVIOINTILAUSEET VUOSILUOKILLE 1 4

Aika keskiviikko , klo Paikka Valkea talo, 3 krs., Kuurojen Liiton pieni neuvotteluhuone A3.43

Leena Nissilä Asiantuntijayksikön päällikkö, opetusneuvos. Opetushallitus Hakaniemenkatu Helsinki

SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN 19. KOKOUS

LAUSUNTO VIITTOMAKIELTÄ KOSKEVISTA KIELIOLOISTA. Keskustelua viittomakielisten tekstien ja palvelujen laadusta

Laadukas ohjaus ja valmennuksen arki + ryhmätyöt Varkaus. Petri Puroaho

Vuosiluokkien 1 2 A1-kielen opetussuunnitelman perusteet

OPINNÄYTETYÖ. Viittomakielisiä elementtejä viitotulle puheelle tulkkauksessa

VIITTOMAKIELINEN KÄÄNNÖS LASTEN LYHYTELOKUVAAN POIKA JA VESI

Kielitietoinen ohjaaminen. Ohjaajan mahdollisuudet suomen kielen oppimisen tukemisessa.

T3 ohjata oppilasta havaitsemaan kieliä yhdistäviä ja erottavia ilmiöitä sekä tukea oppilaan kielellisen uteliaisuuden ja päättelykyvyn kehittymistä

Monikulttuurisuusasiain neuvottelukunta

Kohti parempaa asioimistulkkausta ammattikorkeakoulutuksen avulla Gun-Viol Vik Raakel Vihavainen 3/28/17

OPETUSSUUNNITELMA

AAC -menetelmien sovellus kehitysvammahuoltoon. Kirsi Vainio

LIITE 8 Toiminnan aloittain etenevän opiskelun opetussuunnitelmaan

KASVUA JA OPPIMISTA TUKEVA TOIMINTAKULTTUURI

Oman äidinkielen opetus valtakunnallinen ajankohtaiskatsaus. FT Leena Nissilä Opetusneuvos, yksikön päällikkö Opetushallitus

VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN 41. KOKOUS

SOINTU ENNAKOIVUUTTA, TEHOKKUUTTA JA TURVALLISUUTTA KOTIHOITOON.

2.44. Viestintä- ja vuorovaikutusosaaminen, 11 osp

OPINNÄYTETYÖ. Kolmannen kielen tulkkaus: Englanti viittomakielentulkin työkielenä. Emmi Niittylä

Kielellisten linjausten toimeenpanosuunnitelma DRAF

Suomen kielen oppija opetusryhmässäni OPH

OPINNÄYTETYÖ. Paperittomat -

Vaasan yliopisto kouluttaa uusia terminologian asiantuntijoita

Terveysalan opettajien tiedonhallinnan osaamisen uudistaminen

Kielellisten linjausten toimeenpanosuunnitelma DRAFT

Suomi toisena kielenä ja kirjallisuus vuosiluokat 1-2

Soluopetus. LARK5 workshop Katja Wirenius Gsm

TULKKAUS TELEVISIOSSA VIITTOMAKIELENTULKIN NÄKÖKULMASTA

Transkriptio:

1

2

3

Valmistautuminen ja strategiat: tulkkaukseen valmistautuminen ja tulkkausstrategioiden suunnittelu. Osallistava tulkkaus. Tulkit osana organisaatiota: tulkit yliopiston henkilökuntaa, motivaatio ja sitoutuminen työhön, työn suunnittelu pitkällä aikavälillä (vuodesta toiseen), hiljainen tieto ja substanssiosaaminen kertyvät Kehittämistapaamiset: opiskelijat, tulkit, Vk-keskuksen henkilöstö, esimiehet Ajanjaksot ja jatkumot: orientoituminen ajanjaksoittain (lukukausi, kurssikokonaisuus, täsmävalmistautuminen), jatkumot tulkkauksissa kurssikohtaisesti, vuositasolla ja usean vuoden tasolla Yhteistyö ja käytänteet: pitkäaikaista, luontevaa (opetushenkilöstö, tutkijat, hallinto, virastomestarit), hyvien käytänteiden luominen, esim. materiaalipyynnöt, tekniikka, tulkkauskäytänteet Monitieteisyys (tieteenalakohtaisuus) Sisällöt (substanssien haltuunotto, tiedonhaku) Merkitysvaihtoehdot (termin merkitysrepertuaarin kartoittaminen kyseisellä tieteenalalla, vastaavuudet ratkaistaan itse tulkkaustilanteessa koko kontekstin perusteella) Tulkkausratkaisut Yleiseltä tasolta yksityiseen (viitekehyksen hahmotus, eteneminen kohti yksityiskohtia), valmistautuminen ei rajoitu täsmämateriaaleihin, vaan on laajempaa Viittomat (uusien viittomien lanseeraus = ehdotukset ja yhteinen keskustelu vk-yhteisön kanssa, viittomien siirto uudelle henkilöstölle ja opiskelijoille tulkattujen tilanteiden kautta) Käsitteiden erot tarkasti, esim. suomen kielen johdokset Puhujan intentiot: puhujan tavoitteet, esim. opetuksessa Ilmaisun variointi puhujan ilmaisun mukaan (suoruus, epäsuoruus yms.), suomi ei aina puhujan äidinkieli -> vaikuttaa käsitteiden, nimien lausumiseen Tarkkuus, vastaavuus eri tasoilla Ennakointi, paljonko puhuja pitäytyy teksteissä ja paljonko puhuu ulkopuolelta (johtopäätöksiä slaidimäärän ja niiden sisältöjen perusteella) Tilanteiden mukaiset strategiat (kohderyhmän mukaan: uudet/jatkavat opiskelijat, tulkkaus yksilölle vai ryhmälle) Teknologia: tallenteet valmistautumisessa ja tulkkauksessa, kirjoitustulkkaus, kuulokkeet, tabletti, tiedonhaku Määritelmät: viitataan oheismateriaaliin vai tulkataan, myös muut tiiviit tai haastavat ilmaisut: vieraskieliset nimet, vuosilukuryppäät Parityö (yhteinen valmistautuminen, jaettu ymmärrys tulkattavasta asiasta, sopimukset, sitoutuminen yhteisiin ratkaisuihin, joustavuus) 4

Monikielisyys ja multimodaalisuus toimintaympäristönä: kielten laitos työskentely- ja opiskeluympäristönä Asiantuntijarekisteri Kielentäminen suomalaiselle viittomakielelle Kielentäminen suomen kielelle Terminologian hallinta eri kielillä Diskurssit: miten asioita kielennetään eri toimintaympäristöissä, mitä käytetty terminolgia tarkoittaa kyseisellä tieteenalalla Tieteenalat Hallinto Opiskelijayhteisö Modaliteetit Puhuttu, viitottu, kirjoitettu kieli Kuvat, grafiikat Ilmeet, eleet Huulio : tarkentavana, itsenäisenä Katseen käyttö: tulkki antaa opiskelijalle tilaa, eikä vangitse hänen katsettaan Monikieliset opiskelijat: opiskelijat, henkilöstö monikielisiä -> Vastaanottajan kielitaidon hyödyntäminen tulkkauksessa Keskustelut viittomakielisten kanssa tulkattujen tilanteiden ulkopuolella Kontrolli: paikalla viittomakielentaitoisia, kielitietoisia henkilöitä -> yhteistyö tuo turvallisuutta 5

Simultaanitulkkaus Oheisinformaatio Rytmitys: puhujan, oheismateriaalin ja tulkkauksen seuraamisen mahdollistaminen Yhteensopivuus: tulkkausratkaisut sopivat oheismateriaalin esitystapaan Tilanne- ja puhenopeus Lyhyt viive: oltava, että pysyy mukana Muistin riittävyys: muistikapasiteetti rajallinen Osallistuminen, reagointi: viittomakielisten ajantasainen osallistuminen ja reagointi -> Tulke Nopeat ratkaisut: näkyy tulkkeessa Parin yhteistyö: linjassa keskenään, yhtenäisyys myös nopeassa tilanteessa, parin vastuunjako Suomen kielen vaikutus: sk-vk tulkkeessa (suomen kieli läsnä lähdetekstissä myös spiikatessa, esim. tulkki lukee huulilta käsitteet, joita viittomakielinen käyttää) Sitaatit ja määritelmät Käsitteet Rakenne (sk rakenne vaikuttaa tulkkeeseen) Huulio Viittomakieli = suomen kielestä tuotettu tulkkaus viittomakieltä, eetenkin Spatiaalisuus: suuntaisuudet, jäsentely viittomakielelle tulkatessa. Suomen kielelle spiikkauksessa tulkin muistettava viittojen tekemät viittomakieliset merkkaukset, viittausten kielentäminen suomeksi (usein useammalla sanalla) Non-manuaalisuus Viittomakielelle tulkatessa tulkkauskieli viittomakieltä, johon suomen kieli vaikuttaa monilla tavoin ei kuitenkaan suomen kielen mukaista viittomista, sillä viittomakielen elementit vahvasti mukana. 6