Kotoistettava käyttöliittymä kehittyvänä kielimaisemana

Samankaltaiset tiedostot
Nyt se on valmis : Työn valmistumisen myytistä

Jatkuvasta muutoksesta Tekniikkaa ja kulttuuria

Kääntämisen sisäkkäiset etenevät ympyrät

Miten lokalisointityö kohtaa kielen normatiivisuuden?

Käännösstrategioiden rajoilla. maltillisuus vastaan uudistavuus

Tekstien ääniä. Tommi Nieminen Itä-Suomen yliopisto

Kieliversiointityökalu Java-ohjelmistoon. Ohje

Koko talo/kasvatusyhteisö kasvattaa kielitaitoon

Lokalisoinnin tutkimuksen metodologisia ongelmia. Tommi Nieminen

Office ohjelmiston asennusohje

Monikielinen verkkokauppa

Ruma merkitys. Tommi Nieminen. XLII Kielitieteen päivät. Kielitieteen epäilyttävin välttämätön käsite. Itä-Suomen yliopisto ...

kansainvälistäminen ja paikallistaminen Zopessa Plonen käännöstyö Asko Soukka, Jyväskylän yliopisto

TimeEdit opiskelijan ohje TimeEdit-instructions for students from this link

Verkkosivuston hallinnan ohjeet. atflow Oy AtFlow Oy, +358 (0)

Written by Administrator Monday, 05 September :14 - Last Updated Thursday, 23 February :36

Kielet näkyviin ja kuuluviin

Kansion asetusten muuttaminen Windows 2000 käyttöjärjestelmässä Resurssienhallinnan kautta

Sopimus Asiakas- ja potilastietojärjestelmästä. Liite N: Kielivaatimukset

Webpalvelin muistitikulle - Ohje

McAfee epolicy Orchestrator Pre-Installation Auditor 2.0.0

WINE API ja Virtualisointiohjelmistot

Adobe Premiere Elements ohjeet

WEIKKA. Asennus opas. Hannu-Matti Lemettinen HML Productions

TEHTÄVÄ 5: Microsoft Virtual PC asennus ja hallinta

1. NetBeans-ohjelman asennus ja käyttöönotto pva

Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen syventävien opintojen vastaavuustaulukko

Hei kuka puhuu? lapsen kohtaaminen ja tukeminen

HALLITUKSEN ESITYS LIITON KIELISTRATEGIAKSI

Konekäännös: mitä sillä tehdään?

Näin asennat Windows käyttöjärjestelmän virtuaalikoneeseen

Orientoivat opinnot 1a Kati Toikkanen, opintopäällikkö Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö

SATAKUNNAN AMMATTIKORKEAKOULU. Hakala Toni Varpelaide Heidi TEKSTINKÄSITTELYN OHJEET CASE: OPINNÄYTETYÖN RAPORTOINTI WORDILLA

Digitalisuus sosiaalityössä Miksi, mitä, milloin?

T Olio-ohjelmointi Osa 5: Periytyminen ja polymorfismi Jukka Jauhiainen OAMK Tekniikan yksikkö 2010

Windows 10 -käyttöohje

Paperiton näyttösuunnitelma

1 Tivax siirto uuteen koneeseen

Sulautuva sosiaalityö

Pikaohjeet A&O oppimisympäristön käytön aloittamiseen

Kahoot! Kirjautuminen palveluun. Sinikka Leivonen

Lumon tuotekirjaston asennusohje. Asennus- ja rekisteröintiohje

4. Luokan testaus ja käyttö olion kautta 4.1

LibreOffice Calc. Taulukkolaskenta. Otavan Opiston julkaisusarja Jari Sarja 2015 Creative Commons Nimeä-Tarttuva 3.0

CAD/CAM Software with world class precision and control. What s Uusi

Käännöskoordinaattorin rooli käännösprosessissa

Ohjelman Suositukset. Luku 5 Suositukset

Kutsu käännöstieteen professori Kaisa Koskisen juhlaluennolle 7. päivänä joulukuuta 2016 kello 13

Kopioi cd-levyt kiintolevylle, niin fyysiset levyt joutavat eläkkeelle.

Lokalisointitestaus. Matti Vuori, 1(17)

Bitnami WordPress - Asenna WordPress koneellesi. Jari Sarja

Visma Fivaldi selainohjeet Internet Explorer

HRTM58. Windows 10 Resurssienhallinta

3 TAPAA KATSELLA OHJAUSPANEELIA - 1

ALKUSANAT... 4 ALKUSANAT E-KIRJA VERSIOON... 5 SISÄLLYSLUETTELO... 6

Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö

Käännösten ostajan opas

erasmartcardkortinlukijaohjelmiston

TEHTÄVÄ 4: Microsoft Windows Deployment Services asennus ja hallinta

NetBeans asennus ja etäkäyttö C-kielen opiskeluun, Windows

Käännösten ostajan opas

Avaa ohjelma ja tarvittaessa Tiedosto -> Uusi kilpailutiedosto

PÄIVITÄ TIETOKONEESI

Project group Tete Work-time Attendance Software

Visma Fivaldi. Ohjeet Java web startin ja HTML5-työkalun aktivointiin

Tarva LC (Level Crossing) pikaohje Harri Peltola & Mikko Virkkunen

Kääntäminen yhteistoimintana. Mitä kääntäjä odottaa prosessin muilta toimijoilta? Kristiina Abdallah Itä-Suomen yliopisto

arvioinnin kohde

Kommunikaatio Visa Linkiö. MS-E2142 Optimointiopin seminaari: Peliteoria ja tekoäly

Moodle TurnitIN:n käyttöohje opiskelijalle

OHJE Jos Kelaimeen kirjautuminen ei onnistu Mac-koneella Sisällys

OHJE Jos Kelaimeen kirjautuminen ei onnistu Windows-koneilla

CT30A2800. Osa I: (n. 90 min) Käyttäjäkeskeinen Suunnittelu?

Harjoitus 3 Antti Hartikainen

ASIAKASNÄKÖKULMA JULKAISUTOIMINNAN MURROKSEEN

VALO-ohjelmat ja LTSP kouluissa. Elias Aarnio Innopark, AVO-hanke

Maha Eurosystem jarrulaskentaohjelman asennusohje versio

Valitse aineisto otsikoineen maalaamalla se hiirella ja kopioimalla (Esim. ctrl-c). Vaihtoehtoisesti, Lataa CSV-tiedosto

Mistä on kyse ja mitä hyötyä ne tuovat?

LIITE 1 1. Tehtävänä on mallintaa kitara ohjeiden mukaan käyttäen Edit Poly-tekniikkaa.

Keksikää mahdollisimman monta:

YLIOPISTOJEN YHTEISHAKU JA SÄHKÖINEN HAKUJÄRJESTELMÄ asiasanasto / täydentävien tietojen keruu / opiskelukieli

Peliteoria luento 2. May 26, Peliteoria luento 2

Tule opiskelemaan venäjää! Tampereen yliopiston Venäjän kielen, kulttuurin ja kääntämisen tutkinto-ohjelma

Cabas liitännän käyttö AutoFutur ohjelmassa

MOODLE-OHJE: Linkin lisääminen tehtävänannon yhteyteen. Web-linkin lisääminen

1 Visma Econet Pro Arkistointi

Osaamisen ja sivistyksen parhaaksi

Yhteentoimivuusalusta: Miten saadaan ihmiset ja koneet ymmärtämään toisiaan paremmin?

Edtech kestää aikaa!

Ksenos Prime Käyttäjän opas

Ennen varmenteen asennusta varmista seuraavat asiat:

RefWorks (scienceport.tut.fi/newrefworks)

HAKUKONEMARKKINOINTI KOTISIVUJEN PÄIVITYSOHJE

Puhutun ja kirjoitetun rajalla

Sisäänrakennettu tietosuoja ja ohjelmistokehitys

3. Laajakaistaliittymän asetukset / Windows XP

Kotimaisten kielten kandidaattiohjelma

GroupWise Calendar Publishing Host User

Transkriptio:

Kotoistettava käyttöliittymä kehittyvänä kielimaisemana Tommi Nieminen tomminieminen@ueffi Itä-Suomen yliopisto XLIII Kielitieteen päivät 25 27 toukokuuta 2016, Oulu

Johdanto kokoan kielitieteelliselle yleisölle yhteen ajatuksia ja ongelmia, joita olen esittänyt 2010 16 käännöstieteen kotimaisessa KäTu-konferenssisarjassa kyse on hyvin käytännönläheisestä tutkimuksesta, jossa yritän mallintaa asioita niin, että syntyvästä mallista olisi käytännön apua kotoistustyölle toisaalta (kielitieteilijänä) en malta olla tarttumatta tilaisuuteen löytää nähdä käännöstyön ilmiöitä ja ongelmia kielitieteen lasien läpi

Talkoistaminen ja kotoistaminen passiivisen kuluttajan tilalle havitellaan aktiivista käyttäjä kehittäjää: vähintään osia resursseista talkoistetaan (engl crowdsource), mikä parhaimmillaan on hyväntahtoinen muoto ulkoistamisesta (engl outsource) talkoistus voi ulottua laajemmallekin, jolloin kyse on avointen ohjelmistojen liikeestä (FLOSS, engl Free / Libre / Open Source Software) ohjelmien kotoistaminen (lokalisoiminen) on tärkeä osa FLOSSia, koska kotoistettuna ohjelma tulee yhä suuremman ryhmän saavutettavaksi FLOSSissa kääntäjäkään ei saa yksinvaltaa: ryhmä antaa, ryhmä ottaa ja tulokset jaetaan yhteiseen pääomaan

Kielimaisema kielimaisema (engl linguistic landscape) on 1990-luvun lopulla kehittynyt tutkimustapa, joka alkaa olla verrattain tunnettu tavoitteena on ollut havainnoida arjessa menetelmällä joka on kenen tahansa toistettavissa eletyn, lähinnä julkisen tilan monikielisyyttä ja eri kielten suhteita siinä vallitsevana asenteena on ollut koetun monikielisyyden hyväksyminen ja sen merkityksen arvioiminen nyt pohdin sitä, voiko kielimaiseman käsite käsitteellisenä mallina auttaa ymmärtämään tiettyjä kotoistuksen ilmiöitä

Virtuaalinen kielimaisema täsmällisemmin tarvitaan virtuaalisen kielimaiseman käsitettä virtuaalisena kielimaiseman käsitettä on jo aikaisemmin sovellettu internetiin virtuaalisena tekstikokonaisuutena; kyseessä on tuoreempi termitulokas (Ivković & Lotherington 2009; Ivković 2012) virtuaalinen kielimaisema on henkilökohtaisempi: käyttäjän ja koneen asetukset ja jopa (virtuaalinen) sijainti vaikuttavat näkymään

GUI virtuaalisena kielimaisemana? Mitä tämä nyt on?! käyttöliittymä on vielä enemmän yhden ihmisen tila kuin internet ennen kaikkea suhtautuminen monikielisyyteen muuttuu ratkaisevasti käyttöliittymässä ei pitäisi olla kieliä, joita käyttäjä ei osaa, vaikka siinä voi muuten olla muita rinnan täydentävä monikielisyys on täten käyttöliittymässä ongelma, ei objektiivisesti havainnoitava piirre jos tämän voi ohittaa tarkkaillun ympäristön erityispiirteenä, virtuaalisen kielimaiseman käsitteen käytössä voi olla mieltä

Johdatusta kuvattavaan ongelmaan (Eli mihin ylipäänsä pyrin ) käyttöliittymä ei suoraan korreloi minkään kotoistajan näkökulman kanssa kääntämisen kohdeyksikön sanotaan tyypillisesti olevan teksti eli kääntäminen tapahtuu merkityskokonaisuuksina jos teksti ymmärretään merkityksen sulkeumaksi, jo yksittäisen tietokoneohjelman samastaminen tekstiin on vähintäänkin haastavaa (Lehtovaara 2010; Nieminen 2011) kotoistuksen tekstikäsitteen eriävyydestä on huomautettu ennenkin (Pym 2006)

Käyttöliittymässä työskentely tekstinä Eli ensiyritykseni mallintaa ongelmaa käynnistetään ohjelma Tiedosto Avaa selataan tiedostoon napsautetaan hiiren oikealla painikkeella tyyliluettelon kohtaa Oletus vaihdetaan avautuvan dialogin välilehteen Fontti valitaan toinen kirjasin, painetaan OK (jne)

Tausta: muutoksen kiihtyminen käyttöliittymillä oli varsin leppoisan ja evolutiivisen muutoksen kausi noin vuodesta 1995 (Microsoft Windows 95:sta) aina 2010-luvun alkuun 2010-luvulla muutos on ollut vilkasta koneiden nopeutuminen on saavuttanut hidastuvan kehityksen vaiheen, joten huomio kiinnittyy toisaalle käyttöliittymien kehityksen havaittiin jääneen ajastaan jälkeen toisaalta keskeiseksi toimintaympäristöksi on muodostunut mobiili ja kosketusnäytöt, mikä jo sinänsä riitti aiheuttamaan muutospainetta

Kotoistaja suossa kotoistaja-kääntäjä kohtaa kaksi yhtäaikaista ilmiötä, jotka kumpikin aiheuttavat lisätöitä: samoja (tai läheisesti samankaltaisia) ominaisuuksia kehitetään eri nimillä usealla taholla (halu brändätä ) erilaisia ominaisuuksia kehitetään niin, että käyttökokemukset erilaistuvat ja yhteinen kokemusmaailma särkyy lopputulos: yhä useammin jotain jää kääntämättä joko tahattomasti (käännösvastinetta etsitään) tai tahallisesti (sitaattilaina)

Moni- vs puolikielisyys käyttöliittymässä monikielisyys voi olla hallittua (käyttäjän kontrollissa) tai useammin hallitsematonta eli puolikielisyyttä puolikielisyys voi olla muutakin kuin englanti kohdekieli, vaikka lähtökieli on yleensä aina englanti käännöstyössä moni käyttää välikieltä, jo tehtyjä käännöksiä toisen käännöksen käyttäminen voi tehdä näkyvämmäksi, mitkä osat ovat käännettävissä

Miksei käännös valmistu? 1 ei aikaa ( toistaiseksi näin): jotkin osat tärkeämpiä, ne käännettävä ensin 2 ei tahtoa: jotkin osat kiinnostavampia ja ne halutaan kääntää ensin 3 liikkuvat maalitolpat (ohjelma tai sen jonot muuttuvat; kokonaisuus elää): jotkin osat toistuvat ohjelmasta toiseen, ne käännettävä ensin 4 ei taitoa (osaamattomuus TAI ammattiylpeys!): hankalia tiedonaloja uudet UI-elementit? valokuvaus? go tai muut pelit? tietty tieteenala?; vrt kaikille tutut ja tarpeelliset toiminnot

Toiminnan tavoitteiden uudelleenmäärittely keskeistä ei ole käännettyjen jonojen määrä vaan käyttäjän käyttökokemus käyttäjäkeskeisyys? asetettavia kysymyksiä: Missä käännös on eniten tarpeen? Missä käännöksen puuttuminen haittaa vähiten? tavoitteitten uudelleenmäärittelyssä voi hyödyntää talkoistuksen yhteisöllisyyttä tekstin sijaan huomio virtuaaliseen kielimaisemaan?

Tutkimuskeinoista apuneuvoiksi tekstit, tekstien koko (näkyvyys, vaikuttavuus), eri kielten järjestys näkymässä keskeneräisyyden sijaan huomio valtaan, dominanssiin ja alisteisuuteen aivan kuten Spolsky (2009) tekee, kiinnitetään huomiota toimijatahoihin mutta vaikuttimena syyllisten jäljittäminen mikään tuskin noin vain ratkaisee käytännön ongelmia, mutta jotenkin niitä tulisi pystyä mallintamaan paremmin kuin tekstistä lähtien

Kiitos!

Viitteet IVKOVIć, DEJAN 2012: Virtual linguistic landscape: A perspective on multilingualism in cyberspace Väitöskirja York University IVKOVIć, DEJAN & LOTHERINGTON, HEATHER 2009: Multilingualism in cyberspace: Conceptualising the virtual linguistic landscape International Journal of Multilingualism 6: 1: 17 36 LEHTOVAARA, AATU 2010: Norsunluutornista basaariin: Nordin tekstianalyysimalli lokalisoinnin tarkastelun pohjana Tutkielma Käännöstiede (englanti), kieli- ja käännöstieteiden laitos, Tampereen yliopisto URL: http://tutkielmatutafi/pdf/gradu04390pdf NIEMINEN, TOMMI 2011: Retorisia siirtoja ja metodologisia ongelmia crowdsourcing-lokalisoinnin tutkimuksessa MikaEL Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu 5 URL: http://wwwsktlfi/@bin/85393/nieminen_mikael2011pdf PYM, ANTHONY 2006: What localization models can learn from translation theory URL: http://usuaristinetcat/apym/on-line/translation/localization_translation_theorypdf (viitattu 19 05 2016) SPOLSKY, BERNARD 2009: Prolegomena to a sociolinguistic theory of public signage Elana Shohamy & Durk Gorter (toim), Linguistic landscape: Expanding the scenery Routledge, New York 25 39