OIKEUS OMAKIELISIIN SOSIAALI- JA TERVEYSPALVELUIHIN

Samankaltaiset tiedostot
Omat kielelliset oikeudet - lainsäädännöllinen viitekehys

Mitä mieltä olette viittomakieltä käyttävän määritelmästä?

Koulutuksen saatavuus omalla kielellä viittomakielisen yhteisön näkökulma

K U U L O A L A N J Ä R J E S T Ö J E N LASTEN VAALITEESIT YHDENVERTAISUUS

Kuurojen kulttuuri Elina Pokki Kulttuurituottaja Kuurojen Liitto ry

Opas kuulovammaisen potilaan hyvään kohtaamiseen hoitotyössä

TULKKITYÖSKENTELY MAAHANMUUTTAJA- PERHEIDEN KANSSA. Mohsen Tavassoli Suunnittelija Helsingin seudun asioimistulkkikeskus

Koske Keski-Suomen sosiaalialan osaamiskeskus Puhevammaisten tulkkipalvelut Keski-Suomessa työkokous Armi Mustakallio, projektipäällikkö

VIITTOMAKIELILAKI JA SEN SEURANTA. Johanna Suurpää Johtaja Demokratia-, kieli- ja perusoikeusasioiden yksikkö OM

LAUSUNTOPYYNTÖKYSELY HALLITUKSEN ESITYSLUONNOKSESTA LAIKSI SOSIAALI- JA TERVEYSPALVELUJEN TUOTTAMISESTA

Tulkkaus- ja käännöspalvelut

Viittomakielet lainsäädännössä Lyhyt katsaus

Laki vammaisuuden perusteella järjestettävistä esityispalveluista

Tulkkipalveluun liittyvä lainsäädäntö

Kieli sosiaali- ja terveydenhuollossa

Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille

Kielilaissa (423/2003) säädetään

kuuroudesta viittomakielestä

Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille

Suomen kielimaisema muuttuu Kielelliset oikeudet Suomessa

ASIANTUNTIJALAUSUNTO Opetusneuvos Leena Nissilä Eduskunnan sivistysvaliokunta

TULKKI, POTILAS JA LÄÄKÄRI

Valmistautuminen ja strategiat: tulkkaukseen valmistautuminen ja tulkkausstrategioiden suunnittelu. Osallistava tulkkaus.

MIKSI TUKIVIITTOMAT?

Asiakas voi pyytää toisen vammaryhmän tulkkia. Kela, Lakiyksikkö Vammaisetuusryhmä

Muistisairaan kuulon kuntoutus. Seminaari

AAC -menetelmien sovellus kehitysvammahuoltoon. Kirsi Vainio

Esteettömyys kuulovammaisen oppilaan oppimisympäristössä


asema ja oikeudet Esitteitä 2001:1 selkokieli

Perustuslakivaliokunta

Nimi Asema organisaatiossa Matkapuhelin Sähköposti

Puhevammaisten tulkkipalvelut seminaari

Puhevammaisten tulkkauspalvelusta. Sinikka Vuorinen Puhevammaisten tulkki Tulkkikeskuksen vastaava

Lausuntopyyntö STM. 1. Vastaajatahon virallinen nimi. 2. Vastauksen kirjanneen henkilön nimi. 3. Vastauksen vastuuhenkilön yhteystiedot

Sosiaali- ja terveysalan perustutkinto

Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille Ohjeita maahanmuuttajille ja viranomaisille

OMAISHOIDONTUKIHAKEMUS Sosiaali- ja terveystoimi saapumispäivä

Eväspussi. Onko lähipiirissä esiintynyt hitautta tai vaikeutta lukemaan ja kirjoittamaan oppimisessa? Millaista?

Tampereen työparimalli

Vammaisten henkilöiden tulkkauspalvelu

KUNTALAISALOITE JOENSUUN KAUPUNGIN VIITTOMAKIELISTEN PALVELUISTA Joensuun kaupunginvaltuustolle

Jyväskylän yliopisto, Viittomakielen keskus

Kehitysvammaisten Tukiliitto - kansalaisjärjestö. Jyrki Pinomaa Jyväskylä

viittomat kommunikoinnissa

T ÄLLÄ KY SELYLOMAKKEELLA VOIV A T V AST A T A Sisäkorvaistutetta käyttävät 18-vuotta täyttäneet nuoret (yksin tai yhdessä huoltajan kanssa).

Haku viittomakieliseen luokanopettajakoulutukseen

VIITTOMAKIELISET LAPSET VARHAISKASVATUKSESSA JA ESIOPETUKSESSA. Oppaat ja käsikirjat 2018:9a

Pöytyän terveyskeskuksen osasto

Kommunikaatio ja vuorovaikutus

Viittomakielisen ohjauksen perustutkinnon perusteiden muutokset Opetusneuvos Ulla Aunola Ammatillinen peruskoulutus

Potilaan oikeudet. Esitteitä 2002:8

Viittomakielen ohjaaja yhteistyössä kuntoutusohjaajan

Jos perheessänne on useita sisäkorvaistutetta käyttäviä lapsia/nuoria, jokaisesta täytetään oma lomakkeensa.

Lapsen itsemäärämisoikeus sukupuoleen Pyöreä pöytä

Terveysosasto. Vammaisten henkilöiden tulkkauspalvelu Kelan järjestettäväksi

TULKKAUSPALVELUT MIELENTERVEYSPALVELUISSA Kuurojen, huonokuuloisten, kuuroutuneiden ja sisäkorvaistutetta käyttävien henkilöiden kokemuksia

Kuuloliitto ry Kopolan kurssikeskus PL 11, KUHMOINEN (03)

Monikielisessä viittovassa perheessä kielet täydentävät toisiaan

Opetuksen tavoitteet Tavoitteisiin liittyvät sisältöalueet

Kuntoutussuunnitelma Palvelusuunnitelma

Kielet sähköistävät. Mitä muutoksia perusopetuksen opetussuunnitelmaprosessi on tuomassa kieliin? Opetusneuvos Anna-Kaisa Mustaparta

Lausuntopyyntö STM 2015

YHDENVERTAISUUSVALTUUTETTU

Lausuntopyyntö hallituksen esitykseksi varhaiskasvatuslaiksi OKM 15/010/2015

Näkökulmia omaishoitajuuteen omaishoidon moninaisuus. Kaksin et ole yksin seminaari, Kivitippu

Kommunikaatio-ohjaus osaksi puhevammaisen ihmisen arkea. Eija Roisko Kehitysvammaliitto/Tikoteekki

Laki vammaisuuden perusteella järjestettävistä esityispalveluista

Laki vammaisten henkilöiden tulkkauspalveluista 133/210

Johdanto. Viittomakieli. Tiedon tuottaminen viittomakielellä. Kääntäminen ja materiaalit. Video kriteerejä ja ratkaisuja. Tilaaminen ja neuvonta

Omalla äidinkielellä tapahtuva hoito auttaa potilasta osallistumaan hoitoonsa

Perhe- ja nuorisoneuvolapalvelut

Tulkkiprofiili Puhevammaisten tulkit

Kuntoutuksen vieraankielen tulkkauspalvelujen järjestäminen KUTU-hanke

Kohti parempaa asioimistulkkausta ammattikorkeakoulutuksen avulla Gun-Viol Vik Raakel Vihavainen 3/28/17

POHJOIS-KARJALAN MAAKUNNAN ALUEELLA TOIMIVAT PSYKOSOSIAALISEN TUEN JA PALVELUIDEN KRIISIRYHMÄT

Mitä jää tutkimuksen varjoon? Näkemyksiä käytännön työstä kehittämisen taustalle.

TULE OPISKELEMAAN! KASVATUS- JA OHJAUSALAN PERUSTUTKINTO

Alkukartoitus Opiskeluvalmiudet

VIITTOMAKIELISET OPPILAAT PERUSOPETUKSESSA. Oppaat ja käsikirjat 2016:2

Kuurojen Liitto ry:n julkaisuja 69 SUOMEN VIITTOMAKIELISTEN IKÄIHMISTEN HYVINVOINNIN EDISTÄMISOHJELMA. Helena Torboli & Maija Pulkkinen

Sosiaalihuoltolain mukainen palvelutarpeen arviointi

Suomen viittomakielten kielipoliittinen ohjelma

asettavat vaatimuksia monimuotoiselle ja yksilölliselle tukemiselle Omaishoitajat ja Läheiset Liitto 1

OPETUSHALLITUS UTBILDNINGSSTYRELSEN

Enemmän otetta. toimintaa perheille, joissa vanhemmalla on erityinen tuen tarve. Enemmän otetta -toiminta

Perehdytys vammaisten henkilöiden tulkkauspalveluun

Potilaan asema ja oikeudet

Sosiaalityön palvelut terveydenhuollossa. Potilaan oikeuksien päivä Leena Siika-aho Johtava sosiaalityöntekijä Oys

Kieliohjelma Atalan koulussa

Liity jäseneksi. Kuuloliitto ry Ilkantie Helsinki p. (09) Aluetoimistot.

Lastensuojelun ja vammaispalvelun rajapinnoista

Sosiaalihuollon asiakkaan asema ja oikeudet. Sosiaalihuollon asiakkaan asema ja oikeudet

VIITOTTU PUHE SUOMALAISESSA KUULOVAMMAISUUTTA JA ERITYISPEDAKOGIIKKAA KOSKEVASSA KIRJALLISUUDESSA. Mia Fast Esa Kalela

Vammaispalvelujen valtakunnallinen kehittämishanke 2. Etelä-Pohjanmaan ja Pohjanmaan osahanke. Voimavaralähtöisyys ja kuvat palvelusuunnittelussa

Asia: Lausuntopyyntö hallituksen esitykseksi varhaiskasvatuslaiksi OKM 15/010/2015

Opas apuvälinetyötä tekeville ammattilaisille ja ohjeita asiakkaille

Oikeat palvelut oikeaan aikaan

KUULON APUVÄLINETTÄ KÄYTTÄVÄN LAPSEN HYVÄ KUNTOUTUSKÄYTÄNTÖ. Antti Aarnisalo

Transkriptio:

Tietopaketti sosiaali- ja terveydenhuollon henkilöstölle OIKEUS OMAKIELISIIN SOSIAALI- JA TERVEYSPALVELUIHIN Asiakkaana viittomakielinen kuuro

KUULOVAMMAISIIN LIITTYVISTÄ KÄSITTEISTÄ Kuulovammainen on yleiskäsite henkilöille, joilla on jonkin- asteinen tai -laatuinen kuulonalennus lievästä huonokuuloi- suudesta täydelliseen kuurouteen (http://www. kuuloliitto.fi/fin/kuulo/huonokuuloisuus/erilaiset_kuulovammat/ [30.9.2016]). Kuulovammainen -termi korostaa asian lääketieteellistä näkökulmaa; kuulon puuttumista vammana ja lääketieteellisten toimenpiteiden kohteena. Huonokuuloinen on henkilö, jonka kuulo on alentunut, mutta hän kuulee kuitenkin jonkin verran. Kuuroutunut on menet tänyt kuulonsa kokonaan. Kuurolla tarkoitetaan henkilöä, joka on syntynyt kuurona tai kuuroutunut hyvin nuorena. Kuurot eroavat muista kuulovammaisista lähinnä kielensä puolesta, sillä he eivät ole omaksuneet kuulon avulla puhuttua kieltä. Jos henkilöllä on sekä kuulo- että näkövamma, hän on kuulonäkövammainen, mutta jos kuulo- ja näkövamman yhdistelmä on vakavalaatuinen, puhutaan kuurosokeasta (http://www.kuuro- sokeat.fi/ryhmat/index.php [30.9.2016]). KUURO Kuuroja arvellaan olevan Suomessa vajaasta 4000:sta 5000:een. He eivät pidä itseään ensisijaisesti kuulovammaisina, vaan kielivähemmistönä. Sana kuuro sisältää kielen lisäksi ajatuksen omasta kulttuurista. Kuurot tapaavat toisiaan kuurojen yhdistyksissä ja kotimaisissa sekä kansainvälisissä tapahtumissa, missä omakielinen keskustelu sujuu vaivattomasti. He järjestävät vuosittain myös viittomakielisiä kulttuuritapahtumia. Suomalaisten viittomakielisten kuurojen uusia kulttuurin muotoja ovat viittomakielinen rap (http://fi.wikipedia.org/wiki/signmark [30.9.2016]) ja viittomakielinen ooppera. Osa kuurosokeista on myös viittomakielisiä. Heille viitotaan näkötilanteen mukaan, esimerkiksi kapeaan näkökenttään tai kädestä käteen eli taktiilisti. Kuuron ja erityisesti kuurosokean kannalta ympäristön hyvä, mutta häikäisemätön valaistus on merkittävä. Sanaa kuuromykkä tulee välttää, sillä monet kuurot kokevat sen loukkaavana. Kuuro ei ole mykkä hänen äänihuulissaan ei ole vikaa, vaan puhutun kielen oppiminen ilman kuuloa on erittäin vaikeaa. Kuuro -sanaa voi reilusti käyttää. Nykyään on yleistymässä myös nimitys viittomakielinen. Viittomakieliset voivat olla sekä kuuroja että kuulevia. SUOMALAINEN VIITTOMAKIELI Viittomakieli turvattiin perustuslaissa ja tunnustettiin kuuro- jen äidinkieleksi Suomessa v. 1995. Suomalaista viittomakieltä käyttävät pääasiassa ennen puheen oppimista kuuroutuneet henkilöt. Viittomakieli on heidän ensi- tai äidinkielensä. Viittomakieli ei ole kansainvälistä, vaan siinä on erilaisia murteita ja tyylejä kuten puhutuissa kielissä. Sillä on oma kielioppinsa ja rakenteensa. Viittomakielen sanoja ovat viittomat, jotka koostuvat käsimuodoista, liikkeestä, paikasta ja suunnasta. Ilmeillä ja huuliolla (suun liikkeillä) on oma kieliopillinen merkityksensä. Suomenruotsalaiset kuurot käyttävät suomenruotsalaista viittomakieltä. Vaikka suomi ja ruotsi eivät ole sukukieliä, suomalainen ja ruotsalainen viittomakieli ovat sukua keskenään. Viittomakielen oppiminen vaatii yhtä paljon työtä kuin mui- denkin vieraiden kielten oppiminen. Kuulevalle se voi jopa olla vaikeampaa kuin toisen puhutun kielen opettelu, koska visuaalisen kielen luonne poikkeaa paljon puhutuista kielistä. Puhuttu kieli on kuurolle vieras kieli Suomen/ ruotsin kieli on viittomakieliselle kuurolle vieras kieli. Sen vuoksi suomen kielen taito ei kaikilla ole kovin hyvä, mikä vaikeuttaa kirjoittamalla kommunikointia tai huulilta lukua. Tämän vuoksi viittomakielentulkin käyttö on tärkeää. Suomen kielen viittottua muotoa sanotaan viitotuksi puheeksi. Siinä viittomia käytetään puhutun kielen sanojen kanssa yhtaikaa ymmärtämisen helpottamiseksi. Viitottua puhetta tai tukiviittomia käytetään muun muassa aikuisena kuulonsa menettäneiden (eli kuuroutuneiden) suomenkielisten tai kehitysvammaisten kanssa huuliltalukemisen tukena. Viitottu puhe ei ole kieli ja viittomakielisten kuurojen on sitä hankala ymmärtää.

LASTEN KIELI Kuurojen vanhempien kuulevat lapset Useimpien kuurojen vanhemmat ovat olleet kuulevia. Samoin heidän lapsensa ovat yleensä kuulevia. Kuurojen vanhempien kuuleva lapsi (CODA) oppii puhekielen ympäristön vaikutuksesta päiväkodissa, leikkitovereiden kanssa ja kuulevien sukulaisten parissa. Nämä lapset ovat kaksikielisiä; heidän äidinkielensä on viittomakieli, mutta yhtä hyvin he oppivat puhutun kielen. Viittomakielinen kotiympäristö ei yleensä hidasta - eikä estä - puhutun kielen oppimista. Lapsen ja hänen vanhempiensa vuorovaikutuksen kannalta on erittäin tärkeää tukea lasta oman äidin(isän)kielensä, eli viittomakielen, käyttöön. Sisäkorvaistutteen saaneet lapset Kuurot lapset saavat nykyään lähes aina sisäkorvaistutteen (Cochlear Implant) eli sähköisen kuulokojeen, jonka avulla he pystyvät kuulemaan (http://www.lapci.fi/ sisakorvaistute.html, [30.9.2016]). Heistä ei kuitenkaan tule kuulevia, vaan eriasteisesti huonokuuloisia. Ilman kuulolaitettaan (esim. saunassa tai uimahallissa) he ovat kuuroja tai vaikeasti huonokuuloisia. Implanttia käyttäville lapsille on tärkeää puhua, jotta he oppivat kuulemaan, mutta tärkeää on myös viittoa pienestä pitäen, jotta heillä on kieli käytössään silloin, jos kuulo ei kehity odotetusti tai laitteen käytössä tulee ongelmia. Viittomakielen avulla kielellinen kehitys pääsee alkuun heti, eikä tarvitse odottaa, miten kuulo kehittyy. Myöhemmin, kuulon kehittyessä, lapsi valitsee oman kommunikaatiomenetelmänsä. Hän voi myös hyödyntää sekä puhuttua että viitottua kieltä tilanteen mukaan; esimerkiksi kahden kesken keskustelu puhuen voi sujua hyvin, mutta ryhmäkes kustelussa viittomakielentulkki voi olla tarpeen. Kaksikielisyys on rikkaus, ei uhka! VIITTOMAKIELINEN KUURO ASIAKKAANA Kuuron kanssa kommunikaatio edellyttää katsekontaktia. Kuuron huomion voi kiinnittää itseensä kevyesti koskettamalla tai heilauttamalla kättä. Jos paikalla ei ole tulkkia, asian voi kirjoittaa lyhyin lausein paperille tai tietokoneen/ matkapuhelimen näytölle. Jotkut kuuroista ymmärtävät selvää huuliota, mutta huulilta lukeminen on raskasta eikä sovellu pitkien tai monimutkaisten asioiden selvittämiseen. Viittomakielilaki (5/2015) sanoo, että viranomaisen on toiminnassaan edistettävä viittomakieltä käyttävän mahdollisuuksia käyttää omaa kieltään ja saada tietoa omalla kielellään. Laki säätää myös muista viittomakielisten oikeuksista. Hallintolaki edellyttää, että viranomaiset käyttävät selkeää ja ymmärrettävää kieltä ja tarvittaessa tulkkausta asiakkaan omalle kielelle. Potilaan asemasta ja oikeuksista annetussa laissa sanotaan, että potilaalla on oikeus laadultaan hyvään hoitoon, ja hänen yksilölliset tarpeensa, äidinkielensä ja kulttuurinsa on otettava huomioon. Potilaan on saatava itseään koskevista asioita tietoa ymmärrettävällä tavalla. Jos henkilöstö ei osaa potilaan kieltä, tai potilas ei voi tulla aistivian vuoksi ymmärretyksi, on käytettävä tulkkia. Potilasta on hoidettava yhteisymmärryksessä hänen kanssaan. Yhdenvertaisuuslaki (1/2015) kieltää syrjinnän mm. kielen ja vammaiduuden perusteella. Kuuroilla on oikeus käyttää tulkkia asioinnissa, harrastuksissa yms. Yleensä kuuro henkilö tilaa itse tulkin lähtiessään hoitamaan asioitaan. Tulkin palkan maksaa Kela. Tulkkauspalvelun pohjalla on laki vammaisten henkilöiden tulkkauspalvelusta. Kieliongelma ei ole vain asiakkaalla, vaan myös työntekijällä. Kun viranomainen kutsuu asiakkaan keskusteluun, vastuu tulkin tilaamisesta on viranomaisella. Jos henkilö on laitoshoidossa, vastuu tulkin tilaamisesta on laitoksella. Tulkkauspalvelulain mukaan Kelan järjestämä tulkkaus on toissijaista, ja jos Kela joutuu järjestämään tulkin silloin, kun vastuu on toisella taholla, Kela perii palvelustaan aiheutuneet kulut järjestämisvastuussa olevalta taholta. Vaikka asiakas ei kuule, on tärkeää puhua suoraan hänelle. Tulkki on tilanteessa kielenkääntäjä; hän ei voi vastata asiak kaan puolesta mihinkään kysymyksiin eikä ota vastuuta asioiden hoitamisesta. Työntekijän on huolehdittava, että asiakas ymmärtää kyseessä olevan asian. Virallisten lomakkeiden tekstin selvittäminen kuluu virkailijalle, tulkki kääntää sen asiakkaalle. Tarvitessaan asiakkaalla (tai hänen luvallaan työntekijällä) on mahdollisuus pyytää mukaansa Kuurojen Liiton aluetyöntekijä, joka toimii tilanteessa kuuron tukena ja auttaa häntä monimutkaisten asioiden selvittämisessä. Jos lääkäri tai hoitaja antaa lääke- tai hoito-ohjeita kuurolle potilaalle, hänen on varmistettava, että potilas ymmärtää asian. Kuuron potilaan nyökkäily ei aina tarkoita asian ymmärtämistä. Jos tulkki ei ole paikalla kääntämässä asiaa, voidaan oleellisesti vaarantaa potilaan terveys. Vastaanotolla käydessä annetaan asiakkaalle/potilaalle usein jatkoaikoja. Tulkki kannattaa tilata ajoissa. Tulkkeja ei välttämättä ole vapaana tarjottuna vastaanottoaikana. Tämän vuoksi on hyvä, jos ammattihenkilö soittaa ennen uuden ajan antamista tulkkausvälityskeskukseen ja varmistaa, että tulkki on saatavissa. Näin vältetään turhaa aikojen peruuttamista ja siirtelyä. Kuurolla voi olla omaisia, jotka osaavat viittomakieltä, mutta omaisia ei pitäisi käyttää tulkkina. Se aiheuttaa turhaa riippuvuutta ja jopa vallankäyttöä perheenjäsenten kesken, ja työllistää monesti liikaa esimerkiksi perheen työikäisiä kuulevia lapsia. Terminologian tuntemuksen puute voi aiheuttaa myös väärinymmärryksiä asiassa. Jokaisella asiakkaalla on oikeus itse saada tietoa omista asioistaan ja tulla kuulluksi (Laki sosiaalihuollon asiakkaan asemasta ja oikeuksista). Kuuroilla on joillakin paikkakunnilla vaikeuksia puhelin-/ takaisinsoittopalvelun vuoksi tilata itsenäisesti esim. lääkä- riaikaa. Viranomaisilla pitäisi olla aina käytössään vaihtoehtoinen yhteydenottotapa. Kuurot itse toivovat ensisijaisesti tekstiviestimahdollisuutta, koska kaikilla ei ole mahdollisuutta tietokoneen käyttöön.

PSYYKKISTÄ APUA VIITTOMAKIELELLÄ Sekä suomalaisissa että kansainvälisissä tutkimuksissa on todettu, että kuuroilla on valtaväestöä enemmän psyykkistä oireilua ja keskusteluavun tarvetta. Kuuro mielenterveys- ja/ tai päihdekuntoutuja saattaa olla syrjäytynyt tai syrjäytetty myös kuurojen yhteisöstä. Se ei kuitenkaan poista tarvetta tulla kohdatuksi viittomakielisenä kuurona. Apua järjes tet täessä onkin erittäin tärkeää ottaa huomioon kommunikointiin liittyvät asiat. Vapaamuotoista viittomakielistä keskustelutukea tarjoavat mm. Kuurojen Liiton aluetyöntekijät ja kirkon kuurojentyöntekijät. He ohjaavat tarvittaessa asiakasta eteenpäin. Viittomakielisiä psykoterapeutteja on Suomessa muutamia. Heidän yhteystietonsa löytyvät Kelan haulla (https:// easiointi.kela.fi/palveluntuottajahaku/alku/haku.faces [30.9.2016]) valitsemalla palveluntuottajan kieleksi viittomakieli. Kulttuuripsykiatrian poliklinikka Helsingissä (HUS) palvelee koko maata. Poliklinikka tarjoaa ainoana psykiatrisena yksikkönä Suomessa viittomakielistä palvelua. Tutkimukset ja konsultaatiot kohdennetaan tilanteisiin, joissa potilaan ongelmat edellyttävät psykiatrista erikoissairaanhoitoa tai arviota, mutta kielelliset tai kulttuuriset tekijät vaikeuttavat diagnostiikkaa, hoidon ja kuntoutuksen suunnittelua tai hoitosuhteen muodostumista oman alueen mielenterveyspalveluissa (http://www.hus.fi/sairaanhoito/sairaalat/ meilahden-psykiatriset-poliklinikat/sivut/kuurojen-psykiatrinen-poliklinikka.aspx [30.9.2016]). Perheiden, joissa on viittomakielisiä kuuroja, tulisi saada viittomakielistä terapiaa vaikeuksissaan. Kuurojen ihmisten perheiden ongelmat ovat samoja kuin kuulevienkin. Tulkin välityksellä tapahtuva terapia ei aina vastaa tarkoitustaan, jos kuuleva terapeutti ei tunne kuurojen kulttuuria. Tulkki myös estää suoran kontaktin kuuron asiakkaan ja terapeutin välillä ja voi hankaloittaa kuuron luottamusta terapeuttiin. Kuuro ei myöskään pysty arvioimaan tulkkauksessa tapahtuneita virheitä. Vanhempien tukeminen kasvatusasioissa vähentää huomattavasti lastensuojeluviranomaisten tarvetta puuttua asioihin. Paikallisen perheneuvolan kannattaa tehdä yhteistyötä viittomakielisen terapeutin kanssa. Viittomakielisten tera peuttien yhteystietoja saa Kelan sivujen lisäksi Kuurojen Liiton aluetyöntekijöiltä. Terapeutit tekevät jonkin verran myös etäterapiaa videoyhteyden välityksellä. Joillakin alueilla on mahdollisuus saada viittomakielistä tukea kotiin (kuurojenpalvelusaatio.fi, kuurosokeat.fi, aspa. fi). Kriisiapua kuuroille Akuutti psykososiaalinen kriisityö on pelastustoimilain mukaan kotikunnan vastuulla. Kuurojen on oikeus käyttää kunnan tarjoamaa kriisipalvelua kuten muidenkin, he vain tarvitsevat paikalle tulkin. Onnettomuus- ja katastrofitilanteissa kriisiapua hälyttää viranomainen. Pääkaupunkiseudun kirkon henkisen huolloin ryhmään (HEHU) kuuluu muutama viittomakieltä työkielenään käyttävä henkilö. Tilanteen vaatiessa viranomaiset kutsuvat heitä tueksi verkoston kautta. Myös muualla Suomessa SPR:n tai seurakunnan kriisityöntekijöissä on joitakin viittomakielentaitoisia henkilöitä Kuuroja palvelee kriisipuhelin Kuurojen auttava linja, joka toimii suomen kielellä. Sitä voivat käyttää ne, joiden suomen kielen taito on hyvä. Katso http://aidtools.com/ auttavalinja/ [30.9.2016]. Auttavaan linjaan voi ottaa yhteyttä tekstiviestillä 050 575 2266 tai sähköpostilla auttavalinja.paivystys@gmail.com. KUUROT VANHUKSET Monet kuurot vanhukset ovat nuorempana ehkä selvinneet kirjoitetulla suomen tai ruotsin kielellä, mutta iän mukanaan tuomien sairauksien ja muistin heikkenemisen myötä vieras kieli unohtuu ja oman kielen merkitys korostuu. Vanhus joutuu käyttämään muuta väestöä enemmän terveydenhuollon palveluja. Jotta hän tulisi ymmärretyksi ja häntä voitaisiin auttaa, palvelut pitää tarjota hänen äidinkielellään (Lukkari nen 2001). Vanhusten sijoittamista palvelu- ja hoitolaitoksiin pitää pohtia erityisesti siltä kannalta, että heillä olisi mahdollisuus omakieliseen hoitoon ja kanssakäymiseen omakielisten kanssa. Joillakin alueilla on mahdollisuus saada viittoma kielistä kotihoitoa Kuurojen Palvelusäätiöltä tai Kuurosokeat ry:n Kotipolulta. Palveluasuntoja viittomakielisille kuuroille vanhuksille on mm. Hyvinkäällä, Turussa ja Oulussa (http://www.kuurojenpalvelusaatio.fi/fi/asumispalvelut/ [30.9.2016]). Hyvinkäällä toimii myös dementiayksikkö. Tampereelle on valmistumassa palveluasuntoja Kuurosokeiden Toimintakeskuksen yhteyteen (v. 2017). Mikäli paikkakunnalla tai alueella ei ole mahdollisuutta viittomakieliseen kotipalveluun tai palveluasumiseen, kannattaa tulkkauspalvelua hyödyntää mahdollisimman paljon ja pyrkiä sijoittamaan kuuroja vanhuksia lähekkäin, jotta heillä olisi omakielistä keskusteluseuraa. Tällaisiin yksiköihin olisi suosi teltavaa palkata myös viittomakielentaitoisia työntekijöitä.

LOPUKSI Palvelusuunnitelman tekeminen kaikille, erityisesti ikääntyneille, kuuroille on tärkeää. Suunnitelmapalaverissa pitää olla mukana viittomakielen tulkki. Mukaan voi kutsua myös Kuurojen Liiton aluetyöntekijän (palveluohjaus), joka yleensä tuntee asiakkaan ja voi kertoa kuurojen palveluista ja erityistarpeista sekä olla asiakkaan tukena. Kuuro henkilö voi nykyään ilmoittaa Väestörekisterikeskukseen äidinkielekseen viittomakielen. Potilaan ja asiakkaan asemaa säätelevät lait velvoittavat ottamaan huomioon henkilön kulttuuritaustan ja kielen hoitoa annettaessa ja potilaita tai asiakkaita vastaanotettaessa riippumatta siitä, mikä äidinkieli on. Asiakkaan palveleminen hänen omalla kielellään pitäisi olla automaattista ja luontevaa. Tämä edellyttää, että henkilökunta on tietoinen asiakkaan äidinkielestä (ja), että tämä rekisteröidään. (Lukkarinen 2001). Lähteet: Lindfors, Olavi toim. Psyykkinen oireilu ja psykoterapian tarve viittomakielisellä aikuisväestöllä. Kuurojen Liitto ry:n julkaisuja 35, 2004 Lukkarinen, Margarita. Omakielisten palveluiden tur vaami nen sosiaali- ja terveydenhuollossa. Helsinki. 2001. Sosiaali- ja terveysministeriön julkaisuja 2001/1 Nevalainen, Mervi. Kuuro asiakkaana. Ovet avoinna viittoma kielisille? Kuurojen Liitto ry: julkaisuja 64. Helsinki 2011 Hallintolaki Laki sosiaalihuollon asiakkaan asemasta ja oikeuksista Laki vammaisuuden perusteella järjestettävistä tukitoimista Laki vammaisten henkilöiden tulkkauspalveluista Laki potilaan asemasta ja oikeuksista Suomen perustuslaki 17 Heli Mikkola 2005, päivitetty 9/2016

Kuurojen Liitto ry pl 57, 00401 Helsinki p. 09 58031 www.kuurojenliitto.fi Yhteystietoja: www.kela.fi vammaistuet ja palvelut vammaisten tulkkauspalvelut www.kuurojenliitto.fi yhteystiedot aluetyö/palveluohjaus Hyödyllisiä linkkejä: www.kuurojenliitto.fi www.kuuloliitto.fi www.kuurosokeat.fi www.kuurojenpalvelusaatio.fi http://suvi.viittomat.net