MikaEL Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu



Samankaltaiset tiedostot
MikaEL Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu

MikaEL.

Ohje tutkielman tekemiseen

Ohjeita AFinLAn vuosikirjaan 2016 kirjoittaville. Artikkeli

(Kirjoittajatiedot lisätään hyväksyttyyn artikkeliin, ei arvioitavaksi lähetettävään käsikirjoitukseen)

1 Opinnäytetyön graafiset ohjeet. 2 Sivun asetukset. 3 Sivunumerointi. 4 Otsikot

KANSILEHDEN MALLISIVU

Artikkelit pyydetään lähettämään X.X.201X mennessä osoitteella: toimittajan sähköpostiosoite

Siun soten julkaisuja. Julkaisuohjeet

Opinnäytetyön mallipohjan ohje

- Fontti: Times New Roman, 12 - Riviväli 1,5, välitys ennen ja jälkeen 0 - Kirjoituksen kappaleet erotetaan toisistaan tyhjällä rivillä

1 TUTKIELMAN TEON VAIHEET

Opinnäytteen nimi ja mahdollinen alaotsikko (tämä pohja toimii parhaiten Word2010-versiolla)

SATAKUNNAN AMMATTIKORKEAKOULU. Hakala Toni Varpelaide Heidi TEKSTINKÄSITTELYN OHJEET CASE: OPINNÄYTETYÖN RAPORTOINTI WORDILLA

SOSIAALIPEDAGOGINEN AIKAKAUSKIRJA Vuosikirja 2016

POHJOIS-KARJALAN SAIRAANHOITO- JA SOSIAALIPALVELUJEN KUNTAYHTYMÄN JULKAISUJA. Julkaisuohjeet. Koonnut Pirkko Pussinen

TEHTÄVÄN NIMI YHDELLE TAI USEAMMALLE RIVILLE FONTTIKOKO 24 Tarvittaessa alaotsikko fonttikoko 20

Pääluvun tekstin jälkeen tuleva alaotsikko erotetaan kahdella (2) enterin painalluksella,väliin jää siis yksi tyhjä rivi.

Julkaisuprosessi Ohjeet artikkelikäsikirjoitusten jättämisestä lähetetään tammikuussa, kun julkaisujärjestelmä saadaan avattua.

8.1 Taulukot 8.2 Kuviot ja kuvat 8.3 Julkaisun rakennetta koskevat suositukset

Aktivoi dokumentin rakenteen tarkistamiseksi piilomerkkien näyttäminen valitsemalla valintanauhasta Kappale-kohdasta painike Näytä kaikki.

Kirjoitusohje Oped-Exo - ejulkaisulle

Tutkielman perusrakenne ja kirjoittaminen LaTeXilla

Ohjeet tutkimussuunnitelman kirjoittamiseen

Kouvolan iltalukio. Tutkielmakäytänteet Päivi Hänninen

Kutsu käännöstieteen professori Kaisa Koskisen juhlaluennolle 7. päivänä joulukuuta 2016 kello 13

Ensin: kirjaudu kurssikansioon ja siirry siellä Luennot kansion Tutkielman perusrakenne ( ) sivulle FYSA291 luentokalvosarja 7 1

Työn osat 5-9 muodostavat varsinaisen sisällön.

Used with permission of Microsoft. Kulttuurihistoria Syyskuu 2015

Inhimillisesti vaikuttava hoitotyö kenen käsissä tulevaisuudessa?

TIEDEPOSTERI. - Viestinnän välineenä. Marisa Rakennuskoski

Word ohje Word2010. Jari Laru, yliopisto-opettaja. Asko Pekkarinen, lehtori

RANS0002 P2. Phonetics and Pronunciation (Fonetiikka ja ääntäminen), O, 2 ECTS. RANS0010 P3. Translation Exercise (Käännösharjoitukset) s, O, 3 ECTS

Ohjeet tutkimussuunnitelman kirjoittamiseen

UNIVERSITY OF VAASA. Faculty of Philosophy. English Studies. First name Last name. Main Title. Subtitle

Lähteisiin viittaaminen ja lähdekritiikki

WORD-MALLINEIDEN (TEMPLATE) KÄYTTÖOHJE

Acta-väitöskirjojen asetukset. Määritä ensin sivumääritykset ja sivunumerointi.

Tekstinkäsittelyharjoitus

SOSIAALIPEDAGOGINEN AIKAKAUSKIRJA Kirjoittajaohjeet

Matematiikan kirjoittamisesta

AS Automaatiotekniikan seminaarikurssi. Kevät 2008

Verkkokirjoittaminen. Anna Perttilä Tarja Chydenius

Faculty of Philosophy. Master s Degree Programme in Comparative Cultural Studies. First name Last name. Main Title. Subtitle

Tekstinkäsittely 1. Peruskäyttö. Tietotekniikan perusteet Metropolia Ammattikorkeakoulu Vesa Ollikainen

3.4 Juttukentän tiedot

1 TEKSTIN ASETTELU. Tekstinkäsittelyohjelmaksi sopii esimerkiksi Word. Fontti Times New Roman. Fonttikoko 12.

Ensimmäinen sivu, Oletus, Alaviite, Loppuviite, Hakemisto, HTML Marginaalit: vasen 2,0 cm; oikea 1,0 cm; ylä 1,0 cm; ala 1,0 cm.

KEMI-TORNION AMMATTIKORKEAKOULU

Tiede puhuttelee. Kirsti Lehmusto/viestintä

(Vilkka 2006, 224; Hirsjärvi, Remes & Sajavaara 2009, 21.)

Tieteellisen kirjoittamisen kurssi, kevät Teemu Kerola. Referaatti. Valitse tutkielman aihepiiriin sopiva artikkeli

Kandidaatintutkielma, ryhmän ohjaus Teemu Kerola. Referaatti

Kieliasiantuntijuus erikoistuneessa yhteiskunnassa -maisteriohjelma

OHJEITA LAPIN YLIOPISTON SARJOIHIN KIRJOITTAVILLE. koskee vain yliopistopainossa painettavia julkaisuja ulkopuoliset painotalot antavat omat ohjeensa.

1. Yleiset periaatteet ja julkaisutiedot 2

CS10A0000 MARKKINOINNIN PERUSKURSSI Syksy Case A: Ohjeet (Case 1: Hörhammer)

Verohallintoa monella kielellä kääntämisen käytänteitä Ruotsin ja Suomen verohallinnon verkkosivuilla

Vinkkejä käsihygieniahavainnointitulosten hyödyntämisestä (OYS posterit, abstraktit) Helena Ojanperä Hygieniahoitaja, KHA Hygieniahoitajien

39 31 muut: 137 Koepistejono *) yht muut: 155,5 Koepistejono 10 8 ensikertalaiset: 65,0 muut:73,25. yht.

Käännöstieteen ja tulkkauksen opiskelusta Suomessa

HARJOITTELURAPORTIN KIRJOITUSOHJE Liiketalouden koulutusala HARJOITTELURAPORTIN KIRJOITUSOHJE

HARJOITTELURAPORTIN KIRJOITUSOHJE

Harjoituskerta Yritysviestinnän perusteet A71A00100 Visa Penttilä

Tämä dokumentti on tehty pohjaan Muistiopohja_logolla.ott

Anne-Mari Näsi PIKAOHJEITA OPINNÄYTETYÖN RAPORTTIPOHJAN LAATIMISEEN (WORD 2007)

Orientoivat opinnot 1a Kati Toikkanen, opintopäällikkö Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö

Vuosiluston kirjoitusohje

Ohjeita kirjoittajille

Ohjeita kirjoittajille

TEHTÄVÄT LUKION KURSSEIHIN

Opinnäytetyön ulkoasu

Suomenkieliset ulkomaiden paikannimet eli eksonyymit uusi digitaalinen tietokanta

TEKSTINKÄSITTELY Aloitusharjoitus

PIKAOHJE Web of Science tietokantojen käyttöön

Sähköposti - muistuttaa tavallista kannettavaa postia monin tavoin ekijä ja päivämäärä

Vesa Ollikainen, päivitys Juha Haataja

KAPPALEMUOTOILUT. Word Kappalemuotoilut

KIRJALLISEN TYÖN OHJEET

yht yht muut: 183 Koepistejono ,5 *) 3 2 yht muut: 177 Koepistejono 4 3 ensikertalaiset: 57 muut: 62

Ilmoita organisaatiosi kotipaikkana toimiva maa tai alue 2.c KEPA: Sisältääkö hanke 5 prosentin omarahoitusosuuden?

Selkosanakirja sdfghjklöäzxcvbnmqwertyuiopåasdfghjklöäzxcvbnmq. Tietokoneet. wertyuiopåasdfghjklöäzxcvbnmqwertyuiopåasdfghjk 1.4.

5. HelloWorld-ohjelma 5.1

KIELIKESKUKSEN OPETUS FILOSOFISEN TIEDEKUNNAN OPISKELIJOILLE LUKUVUONNA

Harjoitus 5 (viikko 41)

OPINNÄYTETYÖN KIRJOITTAMISEN TEKSTINKÄSITTELYOHJE

IFRF Suomen kansallinen osasto

kansainvälistäminen ja paikallistaminen Zopessa Plonen käännöstyö Asko Soukka, Jyväskylän yliopisto

Sisältö. ayy.fi Ohjeita Yhdistystoimijoille. 1. Yleistä Yhdistysprofiilin luominen Tapahtumien luominen Kommentit...

Rinnakkaisjulkaiseminen Tampereen yliopistossa

ASIAKASNÄKÖKULMA JULKAISUTOIMINNAN MURROKSEEN

KSAO Liiketalous 1. Asiakirjan ulkoasuun vaikuttavat tekstin muotoilut ja kappale muotoilut. Kappaleen ulkoasuun vaikuttavia tekijöitä:

Käytettävyyslaatumallin rakentaminen web-sivustolle. Oulun yliopisto tietojenkäsittelytieteiden laitos pro gradu -suunnitelma Timo Laapotti 28.9.

VERKKOVELHO-YLLÄPITOTYÖKALUN KÄYTTÖOHJE

Web of ScienceTM Core Collection (1987-present)

Ohjeita julkaisun tekijälle 2017 HSL viestintä

ProQuest Dissertations & Thesis: The Humanities and Social Sciences Collection

Suomalainen kauno- ja tietokirjallisuus pohjoismaisille kielille

Verkkokirjoittaminen. Verkkolukeminen

Transkriptio:

MikaEL Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu Päivitetty 27.10.2014 Julkaisun kustantajana on Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto. Julkaisuun hyväksytään ennen julkaisemattomia alkuperäisiä kirjoituksia vuosittaisen KäTu-symposiumin osallistujilta, ja se julkaistaan elektronisessa muodossa kerran vuodessa. Artikkeleiden tulee perustua KäTu-symposiumissa pidettyyn esitelmään, posteriin tai työpajaan, ja ne hyväksyy julkaistavaksi MikaELin toimituskunta. Toimituskunta konsultoi tarvittaessa ulkopuolisia asiantuntijoita. Artikkelin kielenä tulee olla joko suomi, englanti, ruotsi, saksa tai ranska. Toimituskunnan yhteystiedot Ritva Hartama-Heinonen Suomen kielen, suomalais-ugrilaisten ja pohjoismaisten kielten ja kirjallisuuksien laitos 00014 Helsingin yliopisto ritva.hartama-heinonen[at]helsinki.fi Minna Ruokonen Englannin kieli ja kääntäminen Itä-Suomen yliopisto PL 111 80101 Joensuu minna.ruokonen[at]uef.fi Marja Kivilehto Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö Tampereen yliopisto 33014 Tampereen yliopisto marja.kivilehto[at]uta.fi Leena Salmi Kieli- ja käännöstieteiden laitos 20014 Turun yliopisto leena.salmi[at]utu.fi Kirjoitusohjeet Artikkelien lähettäminen Artikkelit tulee lähettää yhdelle edellä mainituista toimittajista elektronisesti sähköpostin liitetiedostona MS Word -muodossa (doc tai docx). Nimeä tiedostosi seuraavasti: Sukunimi_MikaEL2014. Lisää nimesi ja yhteystietosi sähköpostiviestiin. Paperista versiota ei tarvita. Kaikki artikkelit julkaistaan alkuperäiskielellään; artikkeleita ei käännetä eikä niille tehdä kielentarkistusta, joten kirjoittajat ovat itse vastuussa artikkelin lopullisen kieliasun tarkistuksesta. Artikkelit tulee lähettää viimeistään 31.8.2014. Pituus Artikkelien pituus on sektioesitelmiin pohjautuville artikkeleille 10 15 sivua mukaan

lukien alaviitteet ja lähteet; artikkelin maksimipituus on 37 000 merkkiä välilyönteineen. Plenaariesitelmiin pohjautuvien artikkelien maksimipituus on 25 sivua ja maksimissaan 62 000 merkkiä mukaan lukien alaviitteet ja lähteet. Artikkelissa tulee olla otsikko, kirjoittajan nimi sekä yliopisto tai järjestö, johon kirjoittaja kuuluu, ja 150 200 sanan englanninkielinen abstrakti. Lisäksi mukana tulee olla 3 10 avainsanaa englanniksi sekä artikkelin kielellä, mikäli se on muu kuin englanti. Ulkoasu Tekstin kirjasinlaji on Times New Roman, kirjasinkoko 12, riviväli 1,5 ja marginaalit 3 cm sivun joka reunalta. Jätä kappaleiden väliin yksi tyhjä riviväli. Tasaa teksti vasemmalle. Älä käytä tavutusta. Artikkelin etusivusta on esimerkki tämän tiedoston lopussa. Korostukset ja esimerkit Käytä kursiivia vieraskielisille sanoille ja kielitieteellisille esimerkeille ja lihavointia avainsanoille ja korostuksille tekstissä. Älä käytä alleviivausta tai sisennyksiä. Lyhyet lainaukset tulee sisällyttää tekstiin käyttämällä kaksinkertaisia lainausmerkkejä. Pidemmät lainaukset (yli 30 sanaa) erotetaan muusta tekstistä tyhjällä rivillä ja kirjoitetaan pienemmällä kirjasinkoolla (Times New Roman 10) sekä sisennetään (1 cm). Myös pidemmät esimerkit, kuten lainaukset tutkimusaineistosta, erotetaan muusta tekstistä tyhjällä rivillä, kirjoitetaan pienemmällä kirjasinkoolla (Times New Roman 10) ja sisennetään (1 cm), ja niiden kanssa käytetään juoksevaa numerointia. Aineistolainausten loppuun olisi hyvä merkitä jokin lähdekoodi, (esim. Opiskelija, nainen, TY ). Otsikot Käytä juoksevaa numerointia ja lihavointia otsikoissa. Älä laita pistettä numeron ja otsikon väliin (1 Johdanto, 2.3 Aineiston esittely). Jätä yksi tyhjä riviväli otsikkoa ennen ja sen jälkeen. Viitteet Käytä alaviitteitä loppuviitteiden sijaan. Kuvat ja taulukot Kuvat ja taulukot tulee numeroida juoksevasti. Viittaa tekstissä kuviin, kuvioihin ja taulukoihin niiden numeroiden mukaan (kuva 1, taulukko 3). Kuvien ja taulukoiden otsikot tulevat niiden yläpuolelle. Lähteet Tekstissä olevat lähteet tulisi merkitä tekijä & vuosi -tyyliin (Lambert 1997: 11 12 ), (Halliday & Hasan 1976), (Hellemann 1970: 419; Kovala 1999: 299), (Hakulinen ym. 1980). Kun jokin lähde esitellään tekstissä, mukaan olisi hyvä merkitä myös tutkijan etunimi (esim. Kaisa Koskinen (2010) on tarkastellut ). Lähdeluettelossa lähteet jaotellaan materiaaliin ja kirjallisuuslähteisiin ja otsikoidaan Tutkimusaineisto (engl. Research material) ja Kirjallisuuslähteet (engl. Works cited). Lähteiden väliin jätetään tyhjä rivi. Sisennyksiä ei tarvita.

Esimerkkejä erityyppisistä lähteistä lähdeluettelossa: Kirjat: Carter, Ronald 1987. Vocabulary. Applied Linguistic Perspectives. London: Allen & Unwin. Grotius, Hugo 1724. Le droit de la guerre et de la paix. Ranskankielinen käännös Jean Barbeyrac. Amsterdam: Pierre de Coup. Linnakangas, Ritva, Asko Suikkanen, Victor Savtschenko & Lauri Virta 2006. Uuden alussa vai umpikujassa? Vammaiset matkalla yhdenvertaiseen kansalaisuuteen. Raportteja 15/2006. Helsinki: Sosiaali- ja terveysalan tutkimus- ja kehittämiskeskus STAKES. Artikkeli kokoomateoksessa: Bassnett, Susan 1998. The Translation Turn in Cultural Studies. Teoksessa: Susan Bassnett & André Lefevere (toim.) Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 123 140. McCarthy, Michael & Ronald Carter 1997. Written and Spoken Vocabulary. Teoksessa: Norbert Schmitt & Michael McCarthy (toim.) Vocabulary. Description, Acquisition and Pedagogy. Cambridge: Cambridge University Press, 20 39. Artikkeli tieteellisessä lehdessä: Upton, Thomas A. 2002. Understanding Direct Mail Letters as a Genre. International Journal of Corpus Linguistics 7:1, 65 68. Artikkeli sanomalehdessä (ei kirjoittajan nimeä): Tartu teated. Postimees (Tartu) 2.8.1934, 7. Saatavissa: Digiteeritud eesti ajalehed -tietokannassa http://dea.nlib.ee/ [viitattu 23.7.2012]. Elektroniset lähteet: Rastier, François. 2001. Éléments de théorie des genres. Texto! Saatavissa: http://www.revue-texto.net/1996-2007/inedits/rastier/rastier_elements.html [viitattu 2.5.2007]. Petruck, Miriam R. L. 1996. Frame Semantics. Teoksessa: Jef Verschueren, Jan-Ola Östman, Jan Blommaert & Chris Bulcaen (toim.) Handbook of Pragmatics. Amsterdam: Benjamins. Saatavissa: http://framenet.icsi.berkeley.edu/papers/miriamp.fs2.pdf [viitattu 6.3.2006].

MOT Ruotsi 2.0a 2007. Saatavissa: http://mot.kielikone.fi/mot/vaasayo/netmot.exe/. SKTL 2014. Mitä ovat viralliset ja valantehneet kääntäjät? Saatavissa: http://www.sktl.fi/kaantaminen_ja_tulkkaus/auktorisoitu-kaantaminen/mita-ovatviralliset-ja-valanteh/ [viitattu 27.10.2014]. Esitelmiin viittaaminen: Hartama-Heinonen, Ritva 2006. Kääntäjä vastavirran strategi. Esitelmä. IV Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumi, Savonlinna 21. 22.4.2006. Jos esitelmä on verkossa: Barber, Wendy & Badre Albert 1998. Culturability: The Merging of Culture and Usability. Esitelmä konferenssissa 4 th Conference on Human Factors & the Web, Baskin Ridge NJ, USA. Saatavissa: http://zing.ncsl.nist.gov/hfweb/att4/proceedings/barber/ [viitattu 26.6.2007]. Tekstissä esitelmiin viitataan samalla tavalla kuin muihinkin lähteisiin. Useita julkaisuja samana vuonna: Koskela, Merja 2005a. Klarspråk för skattebetalare mottagaranpassning på finska och svenska skattemyndigheters webbsidor. Erikoiskielet ja käännösteoria. VAKKIsymposiumi XXV. Vöyri 12. 13.2.2005. Vaasan yliopiston käännösteorian, ammattikielten ja monikielisyyden tutkijaryhmän julkaisut N:o 32, 156 65. Koskela, Merja 2005b. Veroviranomaiset verkossa: lähettäjäkeskeisestä vastaanottajakeskeiseen viestintään? Teoksessa: L. Kuure, E. Kärkkäinen & M. Saarenkunnas (toim.) Language as Social Action Kieli ja sosiaalinen toiminta. Suomen soveltavan kielitieteen yhdistyksen (AFinLA) julkaisuja nr 63, 261 271. Julkaisu a on se, johon on viitattu ensin itse tekstissä. Aiempien painosten merkintä: Schelling, Friedrich Wilhelm Joseph 2004 [1809]. Filosofisia tutkimuksia ihmisen vapauden olemuksesta ja muista aiheeseen liittyvistä kysymyksistä. Käännös ja selitykset: Saul Boman; essee: Pauli Pylkkö. Kiel: Uuni Verlag.

Otsikko Kirjoittajan nimi Yliopisto Abstract Abstract in English, 150 200 words using Times New Roman, size 11 pts Keywords: 2 to 10 keywords in English Avainsanat: 2 10 avainsanaa artikkelin kielellä, mikäli se on muu kuin englanti 1 Alaotsikko Teksti alkaa tästä pidemmät lainaukset pienemmällä pistekoolla ja sisennettynä Teksti jatkuu 2 Alaotsikko Teksti jatkuu tästä Tutkimusaineisto/Research material Kirjallisuuslähteet/Works cited Bassnett, Susan 1998. The Translation Turn in Cultural Studies. Teoksessa: Susan

Bassnett & André Lefevere (toim.) Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 123 140. Carter, Ronald 1987. Vocabulary. Applied Linguistic Perspectives. London: Allen & Unwin. Schelling, Friedrich Wilhelm Joseph 2004 [1809]. Filosofisia tutkimuksia ihmisen vapauden olemuksesta ja muista aiheeseen liittyvistä kysymyksistä. Käännös ja selitykset: Saul Boman; essee: Pauli Pylkkö. Kiel: Uuni Verlag. Upton, Thomas A. 2002. Understanding Direct Mail Letters as a Genre. International Journal of Corpus Linguistics 7:1, 65 68.