MAUNO KOSKI 1930 2005



Samankaltaiset tiedostot
Kuva: Mika Perkiömäki

Kekkosen puhe

PROFESSORILUENTO. Professori Päivi Rautava. Lääketieteellinen tiedekunta. Ehkäisevä terveydenhuolto

2 Opintojen kesto ja laajuus

Käännöstieteen ja tulkkauksen opiskelusta Suomessa

KERHOPAKETIN OHJELMA JA TAVOITTEET ( ARABIAN KIELI )

Opiskele skandinavistiikkaa keskellä Ruotsia

Kieliä Jyväskylän yliopistossa

9. luokan runoanalyysi kielitietoisesti

Suomen kielen opinnot syksystä 2017 alkaen. Kielen kehitys ja vaihtelu Kielenhuolto Äänne- ja muoto-oppi

Tule opiskelemaan venäjää! Tampereen yliopiston Venäjän kielen, kulttuurin ja kääntämisen tutkinto-ohjelma

Yleisen kielitieteen opetus

Seuraavien tehtävien osalta esitetään tehtäväalan ja tehtävämäärityksen uudelleen määrittely:

KIELI-, KÄÄNNÖS- JA KIRJALLISUUSTIETEIDEN YKSIKKÖ Orientoivat opinnot, syksy Tampereen yliopiston organisaatio

Humanistiset tieteet

HENKILÖKOHTAINEN OPINTOSUUNNITELMA HOPS SAKSAN KIELI JA KULTTUURI

Fakta- ja näytenäkökulmat. Pertti Alasuutari Tampereen yliopisto

Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö

Tervetuloa opiskelemaan suomen kieltä. Henkilökunnan esittely Perus- ja aineopintojen rakenne Suomen kieli sivuaineena Opettajan kelpoisuusehdot

Taideopintoja, historian tutkimusta, kävelylenkkejä uuden elämän askelin

Nettiraamattu lapsille. Pietari ja rukouksen voima

PROFESSORILUENTO. Professori Johanna Niemi. Oikeustieteellinen tiedekunta. Prosessioikeus

Tervetuloa opiskelemaan suomen kieltä

Eikev 5. Moos 7: 12-11: 25

SAARA SYNNYTTÄÄ POJAN

PROFESSORILUENTO. Professori Seppo Mattila. Matemaattis-luonnontieteellinen tiedekunta. Tähtitiede

Pääluvun tekstin jälkeen tuleva alaotsikko erotetaan kahdella (2) enterin painalluksella,väliin jää siis yksi tyhjä rivi.

Yhtenäiskoulu. Louhentie HELSINKI PL HELSINGIN KAUPUNKI. YHTENÄISKOULU. opas. peruskoulun.

Matkatyö vie miestä. Miehet matkustavat, vaimot tukevat

Suomalais-ugrilaiset kielet ja kulttuurit -oppiaineen tutkintovaatimukset

Esipuhe. Esipuhe. Tämäpä yllätys, sanoi Ihaa iltapäivällä nähdessään kaikkien tulevan taloaan kohti. Onko minutkin kutsuttu?

PROFESSORILUENTO. Professori Heini-Marja Järvinen. Kasvatustieteiden tiedekunta. Vieraiden kielten didaktiikka

yksilökeskeisen suunnittelun työvälineitä

Ostoskassit pullollaan miten kehittää

PROFESSORILUENTO. Professori Leila Koivunen. Humanistinen tiedekunta. Yleinen historia

Pohjoismaisten kielten yliopistonlehtorin (opetus- ja tutkimusalana ruotsin kieli) tehtäväntäyttösuunnitelma

Padasjoen lukiossa käytettävät oppikirjat, uusi ops

Sijoittumiskyselyn kooste: suomen kieli

39 31 muut: 137 Koepistejono *) yht muut: 155,5 Koepistejono 10 8 ensikertalaiset: 65,0 muut:73,25. yht.

Tule opiskelemaan venäjää kanssamme Tampereen yliopiston Venäjän kielen, kulttuurin ja kääntämisen tutkinto-ohjelmaan!

Kielineuvoston suomen kielen neuvonta

SAKSA Perusopetuksen vuosiluokilla 7-9 alkanut oppimäärä (B2)

Helsingissä 7. maaliskuuta 2005 SUOMEN YLIOPISTOJEN REHTORIEN NEUVOSTO. Puolesta. Tapio Markkanen Pääsihteeri.

SUOMEN KIELI 1 Vuosiluokkien 5-10 saamelainen luokanopettajakoulutus

Luokanopettajaksi, aineenopettajaksi tai opinto-ohjaajaksi?

TERVETULOA KANTELEESEEN. Oletko suomenkielinen ja sinulla on pieniä lapsia? Haluatko turvata lapsesi kaksikielisen kehityksen?

Jacob Wilson,

Pohjoismaisten kielten tutkinto-ohjelman opintojen vastaavuudet ja

Työssäoppimassa Tanskassa

Romanikielen ja kulttuurin opinnot Helsingin yliopistossa. Henry Hedman Yliopisto-opettaja Helsingin yliopisto

Riittävän hyvää isä? Esitelmää MLL:n isyyspäivillää

Oppikirjat oman aikansa ilmentyminä

Savonlinnan ammatti- ja aikuisopiston vieraiden kielten opetusta verkossa ja integroituna ammattiaineisiin. Johanna Venäläinen

yht yht muut: 183 Koepistejono ,5 *) 3 2 yht muut: 177 Koepistejono 4 3 ensikertalaiset: 57 muut: 62

Sisällyttävä vastaanotto Partnerskap Skåne

KIELITIETEEN ELEKTRONINEN SANAST0: Hankkeen esittelyä. Sirpa Leppänen Jyväskylän yliopisto Kielten laitos/ englanti

Sanna Sova, hankekoordinaattori Henrik Hurme, Kielimaistiaiset - Makuja kieliin! II vastaava

RANSKA Perusopetuksen vuosiluokilla 7-9 alkanut oppimäärä (B2) Valtakunnalliset syventävät kurssit, B2

SINKUT LOMALLA: Joka neljäs sinkku lähtisi sokkotreffilomalle tuntemattoman kanssa

Kirjallisuustieteet, kulttuurin ja taiteen tutkimus, saamelainen kulttuuri

PORTFOLIO VIRANHAKUASIAKIRJANA. Tiina Kosunen, Kanslerinvirasto, HY

Sävel Oskar Merikanto Sanat Pekka Ervast

Matematiikka. Orientoivat opinnot /

Kielenhuoltoa kun alettiin tekemään. Riitta Eronen Tukholma

Psykologian laitos. Professori Taru Feldt. Hakijan päivä JYU. Since

Lataa Suomen lintujen nimet - Jukka Hintikka. Lataa

Oppivat organisaatiot ja tiimityö (3 op) - Tampere

Valinnaisaineopas 2015 seitsemännelle luokalle

Womento Työuramentoroinnilla tuloksiin! Kieli ja kulttuuri ohjauksessa seminaari Gunta Ahlfors ja Inka Saarela

Aikuiskoulutustutkimus 2006

Suomen kielen variaatio 1. Puhuttu ja kirjoitettu kieli Suomen puhekielen vaihtelu

Eila Väänänen Eila Marjatta Väänänen, o.s. Tahvola

Kuka tekee arjen valinnat? Hyvää ikää kaikille seminaari Seinäjoki autismikuntoutusohjaaja Sanna Laitamaa

Informaatioverkostot, tietojenkäsittelytiede ja tietojärjestelmätiede.

Mun perhe. * Joo, mulla on kaksi lasta. Mulla on Mulla ei oo. 1 2,3,4 + a ei + a. Mulla on yksi lapsi kaksi lasta Mulla ei oo lapsia

KASVATUSTIETEIDEN TIEDEKUNTA

Viestintätieteet VIESTINTÄTIETEET , N = 193

KANDIVAIHEEN OPISKELIJAINFO

Kielet sähköistävät. Mitä muutoksia perusopetuksen opetussuunnitelmaprosessi on tuomassa kieliin? Opetusneuvos Anna-Kaisa Mustaparta

Kieltä ja kulttuuria

Merisuo & Storm Lisää luettavaa 2. Sisältö

Ajankohtaista 5. jaksossa

Aulis Aarnio OIKEUTTA ETSIMÄSSÄ. Erään matkan kuvaus

OPINNÄYTE OJENNUKSEEN. Se on vaan gradu!

Jatko-opintoja ruotsista kiinnostuneille

Väitöskirjan ja lisensiaatintutkimuksen tarkastaminen teologisessa tiedekunnassa

TUTKINTORAKENNE TUTKINTOVAATIMUKSET OPETUSOHJELMA OPETUKSESTA KAIKENMOISTA HOPS

Helatorstai Joh.17:24-26, Apt.1:6-9 lähtöjuhlan saarna

Ammattikorkeakouluopintoihin valmentava koulutus maahanmuuttajille MAIJA-LEENA KEMPPI

RAHAHUUTOKAUPPA SUOMEN FILATELISTISEURAN KERHOHUONEISTO HUUTOKAUPPA LÖNNROTINKATU 32 B, HELSINKI KOHTEET NÄHTÄVÄNÄ KLO 16.

Musiikkipäiväkirjani: Maalataan, kirjoitetaan ja luetaan musiikkia (PWR1) Valitaan värejä, kuvia tai symboleja erilaisille äänille.

RANSKA/SAKSA. Perusopetuksen vuosiluokilla 1-6 alkanut oppimäärä (A) Pakolliset kurssit. RAA1 / SAA1 Nuori ja hänen maailmansa

Tule opiskelemaan kanssamme venäjää Tampereen yliopiston Venäjän kielen, kulttuurin ja kääntämisen tutkinto-ohjelmaan!

TKI-toiminnan kirjastopalvelut. Hanna Lahtinen, Amk-kirjastopäivät, , Jyväskylä

Ylioppilastutkinto, Minna Canthin lukio Kuopio

ZA4880. Flash Eurobarometer 239 (Young people and science) Country Specific Questionnaire Finland

Nettiraamattu. lapsille. Joosua johtaa kansaa

Lukiokoulutuksen lehtorin viran täyttäminen / valitus / lausunnon antaminen hallinto-oikeudelle

Kotimaisten kielten keskus eli Kotus ja sen arkistot ja aineistot. Elisa Stenvall

Eräiden lukiokoulutuksen ja perusopetuksen virkojen nimikkeiden muuttaminen KOLA 85

Transkriptio:

kielitieteen kentiltä KUVA: MEDDELANDEN FRÅN ÅBO AKADEMI Å MAUNO KOSKI 1930 2005 bo Akademin suomen kielen ja kirjallisuuden emeritusprofessori Mauno Yrjö Aulis Koski kuoli Turussa 2.11.2005. 1 Koski oli syntynyt Raisiossa 21.2.1930. Kolmivuotiaana hän muutti vanhempiensa kanssa Turkuun, jossa hän kävi koulunsa; vuonna 1949 hän kirjoitti ylioppilaaksi Turun suomalaisesta lyseosta. Hänen isällään räätäli Yrjö Koskella oli oma räätälinliike Turun keskustassa. Perhe asui samassa talossa. Mauno Koski sai ensimmäiset kosketuksensa Turun yliopiston ja Åbo Akademin professoreihin isän asiakkaisiin hoitaessaan liikkeen juoksupojan tointa. Henkinen vireys, kiinnostus erikoisiin ilmiöihin ja rakkaus urheiluun olivat niitä Mauno Kosken luonteenpiirteitä, jotka näkyivät jo kouluaikoina. Hän innostui heraldiikasta ja saavutti mainetta pikajuoksijana. Koski voitti 200 metrin juoksussa sekä Suomen mestaruuden että pohjoismaisen ylioppilasmestaruuden vuonna 1949. Sinä vuonna hän oli Suomen nopein mies, josta sitten tulikin pysyvästi hänen leikillinen määreensä. Mauno Kosken äidinkieli oli Turun kaupunkimurre, ja itse hän määritti itsensä ennen muuta turkulaiseksi. Luonto ja maaseutu olivat silti hänelle tärkeitä. Pysyviä ja 1 Kirjoitustamme varten olemme saaneet apua Sirpa Koskelta, mistä esitämme hänelle lämpimän kiitoksen. 93 Virittäjä 1/2006

myöhemminkin vaikuttaneita muistoja hänelle jäi maalaistaloista, joissa hän teki renkipojan töitä kesäisin. Kesärengin ura johti hänet myös Ahvenanmaalle ja Ruotsiin ruotsia oppimaan. Vuosina 1949 1950 Mauno Koski suoritti asepalveluksen. Puolustusvoimille tekemistään palveluksista hän saavutti myöhemmin reservin kapteenin arvon. Sotaväestä kotiuduttuaan Koski aloitti opinnot Turun yliopistossa vuonna 1950 tarkoituksenaan valmistua opettajaksi. Aineyhdistelmäksi hän valitsi kirjallisuuden, historian ja suomen kielen. Ennen muuta häntä kiinnostivat kirjallisuus ja historia; suomea hän otti ohjelmaansa siksi, että sitä tarvittiin äidinkielen opettajaksi pätevöitymiseen. Vuonna 1953 hän suoritti filosofian kandidaatin tutkinnon pääaineenaan kirjallisuus. Mauno Koski kirjoitti pro gradu -työnsä virolaisesta pakolaiskirjallisuudesta. Tuon ajan virolaista kirjallisuutta koski myös hänen ensimmäinen julkaisunsa (Turun Ylioppilas I, 1953). Hän on itse kertonut 70-vuotishaastattelussaan aikakauskirjassa Keel ja Kirjandus (2000, 2), että hänen kiinnostuksensa viron kirjallisuuteen sai kimmokkeen Kalju Lepikin runosta Me laulame, jota Turun yliopiston viron kielen opettaja Helmer Winter kerran tunnilla lausui sellaisella tavalla, että se teki Koskeen lähtemättömän vaikutuksen. Seminaarityössään hän käsittelikin Kalju Lepikin runoja, ja siitä alkoi elinikäinen kiinnostus Viron kulttuuriin. Toimelias Koski matkusti vuonna 1952 Tukholmaan seminaarityön aineistoa kokoamaan. Siellä hän tutustui Kalju Lepikin lisäksi myös Ilmar Talveen, Karl Ristikiveen ja muihin nuoriin pakolaiskirjailijoihin. Sittemmin Turun yliopiston kansatieteen professoriksi nimitetty Ilmar Talve on maininnut Kosken vanhimpana turkulaistuttavuutenaan (Kolmas kodumaa, Tartto 1999). Lingvistin uransa Mauno Koski aloitti vuoden 1953 toukokuussa, heti valmistumisensa jälkeen, kun suomen historian professori Einar W. Juva kutsui hänet mukaan kotiseuturetkelle paikannimien kerääjäksi. Koski oli stipendiaattina mukana retkillä kolmena vuonna. Ensimmäisessä kielitieteellisessä artikkelissaan (Turun Ylioppilas III, 1954) hän eritteli pientä peltoalaa tarkoittavaa sanaa tahdon, jonka jälkiä on löydettävissä paikannimistä. Tätä seurasivat useat muut paikannimitutkimukset. Rakkaus tällaisiin aiheisiin jäi pysyväksi. Hän itse kuvasi asiaa näin:»minua ei koskaan ole samassa määrin kiinnostanut sanojen fonologia tai etymologia kuin niiden merkitys ja käyttö. Tämä mielenkiinnon suunta minulla on ollut ensimmäisestä artikkelistani asti.» (Keel ja Kirjandus 2000, 2.) Hänellä oli tapana sanojen käyttöä jäljittäessään löytää yllättäviä yhteyksiä ja yleislinjoja; tässä olivat avuksi pysyvä innostus historiallisiin ja kansatieteellisiin yksityiskohtiin sekä kirjallisuuteen. Kaiken kruunasi poikkeuksellisen hyvä pitkäkestoinen muisti. Mauno Kosken kielitieteellinen kiinnostus ulottui laajalle ja moneen asiaan, mutta lähes kaikissa hänen töissään näkyy pyrkimys avata sanojen kätkeytyviä merkityksiä. Hän väitteli vuonna 1967 hiisi-käsitteistöstä (Itämerensuomalaisten kielten hiisi-sanue. Semanttinen tutkimus I, Turku). Väitöskirja erittelee ennen muuta suomen ja viron hiisi-lekseemin ja sen johdosten esiintymistä paikannimissä, mutta myös muissa konteksteissa. Kyseessä ei kuitenkaan ole niinkään varsinainen paikannimitutkimus, vaan merkityksenkehitysten säännönmukaisuuksien etsiminen ja kiteyttäminen. Väitöskirjaa seurasi tutkimuksen toinen osa vuonna 1970 (Turku). Kosken suurimpia semanttisia tutkimuksia on Värien nimitykset suomessa ja lähisukukielissä (SKST 391, Helsinki 1983). 94

Väitöskirjansa tapaan hän tarkastelee siinä suomalaisten kielenainesten lisäksi lähisukukielten nimitysten kirjoa. Lähestymistapa ei ole kuitenkaan tavanomaisen kielihistoriallinen; sukukieliaineiston diakronisen tarkastelun tarkoituksena on auttaa hahmottamaan synkronista systematiikkaa, niin kuin Koski teoksen esipuheessa painottaa. Jo koulutuksensakin vuoksi Koskella oli tietenkin vahva sidos perinteiseen, historiallis-vertailevan paradigman läpäisemään fennistiikkaan, mutta toisaalta sekä hänen tutkimuskohteensa merkitysten kehitys että hänen strukturaaliseen ja antropologiseen semantiikkaan pohjaavat synkroniset analyysimenetelmänsä loitonsivat häntä siitä. Värinnimitutkimuksissaan Mauno Koski painotti kaiken aikaa ihmisen osuutta värien hahmottamisessa. Koko Kosken semanttisen tutkimustyön keskiössä on ihminen. Jo silloin, kun kognitiivisesta merkitysten tutkimisesta ei puhuttu vielä mitään, hänen näkökulmansa oli aina ihmisen näkökulma. Kosken suuri toive oli kirjoittaa kirja ihmisruumiista kielen käsitteistämisen keskuksena. Tämä työ jäi kesken. Yhtä ja toista siitä, miten ihminen käsitteistää itseään ja itsensä kautta koko maailmaa, hän kuitenkin ehti jo julkaista. Vuonna 1987 ilmestyi Mauno Kosken artikkeli»ihmisen ruumiinosien nimitykset suomessa ja ruotsissa» (kokoelmassa Kontrastiivista kielentutkimusta, Fennistica 8, Åbo) ja vuonna 1992 sen jatko (kokoelmassa Kontrastiivista kielentutkimusta II, Fennistica 10, Åbo). Yhteensä näissä artikkeleissa on 120 tiheään painettua sivua, joilla käsitellään monia ruumiinosien nimityksiä. Otsikoista huolimatta näissä tutkimuksissa on tarkasteltu esimerkkejä myös muun muassa virosta, saksasta, venäjästä ja monesta muustakin kielestä. Vuonna 1999 ilmestyneessä pitemmässä artikkelissa»kuidas inimene näeb ennast: kehaosade nimetuste semantikat» (kokoelmassa Mis on see ise: tekst, tagapõhi, isikupära, Tallinn) Koski jatkaa ruumiinosien semantiikan tutkimista. Tällä kertaa käsiteltävinä ovat muun muassa sellaiset yleiskäsitteet kuin keha, ihu, liha ja nahk sekä itämerensuomalaisissa että indoeurooppalaisissa kielissä. Koski toteaa, että siinä, miten ihminen hahmottaa ruumistaan, ei ole mitään kansallista ei mitään erityisen virolaista, saksalaista tai venäläistä. On vain varsin rajallinen mahdollisuuksien joukko. Eri kielissä mahdollisuudet todentuvat hiukan eri tavoin, ja jotkin käsitteistämisen mallit kulkeutuvat myös kielestä toiseen (s. 68). Ihmisteemaa sosiokulttuurisesta näkökulmasta käsittelee vuonna 1990 ilmestynyt artikkeli sukulaissanastosta (»The terms uncle and aunt in their semantic field», Linguistica Uralica). Siinä tarkastellaan ennen muuta virolaisen kielialueen käsitteiden setä ja täti koodausjärjestelmää. Virolaisen materiaalin taustana on kuitenkin, niin kuin muissakin Kosken tutkimuksissa, koko Euroopan kieliavaruus. Siten Koski on lähtenyt liikkeelle itämerensuomalaisten kielten rinnastamisesta indoeuroppalaisiin kieliin ja käsitellyt monia antropologisen lingvistiikan keskeisimpiä tutkimusaloja: muun muassa edellä mainittuja värien nimityksiä, ihmisruumista kuvaavia sanoja ja sukulaisuustermejä. Yksi Kosken semanttisten tutkimusten olennainen piirre on se, että konkreettinen semanttinen ongelma laajenee teoreettisen pohdinnan suuntaan. Useat Kosken julkaisut alkavat perustermien määrittämisestä. Aina nousee esiin semantiikan perimmäinen kysymys siitä, mikä on merkitys ja mikä on käsite ja miten nämä kaksi kytkeytyvät kielenulkoiseen todellisuuteen. Koski on myös monissa töissään käsitellyt metaforistumisen perusolemusta ja esittänyt epäilyjä, että metaforateorialle saatetaan panna liikaakin painoa. Usein puheeksi tulee myös maailmankuvan käsite. 95

Kielitieteessä aikaisemmin tunnettujen käsitteiden lisäksi Koski nostaa esiin sellaisiakin, joita semantiikassa on toistaiseksi käytetty varsin vähän. Tällainen on esimerkiksi semanttinen tyhjiö, jonka hän esitti professori Haldur Õimin juhlakirjassa Tähendusepüüdja (Tartu 2002). Mauno Kosken tutkimusten toinen olennainen yhteispiirre on synkronian, diakronian ja kontrastiivisen analyysin yhdistäminen. Sanat kyllä kantavat mukanaan nykyihmisen maailmankuvaa, mutta ne heijastavat myös sekä verbaalisen ajattelun historiaa että kielikontaktien vaikutuksia. Koskea voisi kutsua teoriataustaltaan kognitiiviseksi strukturalistiksi: yhtäältä hän on aina käsitellyt sanastoa ja käsitteistöä struktuurina, jonka erilaisuus eri kielissä juuri on erilaisten maailmankuvien lähde, toisaalta taas ihmiskeskeisesti, mikä on ominaista kognitiiviselle lähestymistavalle. Sanoissa Koskea kiinnosti myös niiden sisäinen rakenne ja morfologinen ilmiasu, johdokset ja sananjohtamisen säännönmukaisuudet. Nämä hän liitti sanojen prototyyppisiin syntaktisiin ominaisuuksiin. Näin hän semantikkona yhdisti strukturaalisen ja leksikaalisen lähestymistavan erittelemällä sanaa monikerroksisena merkityskokonaisuutena. Tämän alueen tienraivaajia itämerensuomalaisten kielten tutkimuksessa ovat esimerkiksi hänen artikkelinsa»suomen sananjohdon perustyypit» (SKYJ 2, Turku 1978) ja»mitä leksikaalistuminen on?» (SKYJ 7, Turku 1982) sekä kirja Suomen johto-opin morfologiaa (Fennistica 4, Åbo 1982). Myös sananmuodostustutkimustensa taustaksi Koski nosti lähisukukielet ja teki tiivistä yhteistyötä muiden muassa viron sananmuodostusta tutkineen Reet Kasikin kanssa. Mauno Kosken koko työura oli opettajan ura, vaikka virkanimike toisinaan vaihtuikin. Hän suoritti opetusharjoittelun vuonna 1954 Helsingin Normaalilyseossa. Sen jälkeen hän työskenteli kahdeksan vuotta äidinkielen opettajana, ensin Salon yhteislyseossa ja sitten vuosina 1958 1963 Turun lyseossa vanhempana lehtorina. Vuosina 1963 1965 hän oli Turun yliopistossa vs. lehtorina ja vuodesta 1965 lehtorina Åbo Akademissa. Vuosina 1968 1973 hän oli pienin väliajoin myös vt. apulaisprofessorina ja vt. professorina Tampereen yliopistossa. Åbo Akademissa hänen lehtorinvirkansa muutettiin vuonna 1971 apulaisprofessuuriksi. Vuosina 1981 1986 hän toimi vt. suomen kielen ja kirjallisuuden professorina. Huhtikuun 1. päivänä vuonna 1986 Koski nimitettiin Åbo Akademin vakinaiseksi suomen kielen ja kirjallisuuden professoriksi. Tästä virasta hän jäi eläkkeelle vuonna 1993. Opettajan työnsä yhteydessä Koski käsitteli semantiikan ja sanojen johtamisen lisäksi monia muitakin tutkimusalueita suomen murteiden äännehistoriasta (yhdessä Osmo Nikkilän kanssa valmistettu opetusmateriaali, Åbo Akademi 1986) käännösten analyysiin (esim. Nonn: eesti uuemat proosat, toim. Mauno Koski ja Jüri Valge, Turun yliopisto 1988). 1990-luvulla hän kiinnostui yhä enemmän kirjakielen historian kysymyksistä, varsinkin itämerensuomalaisten kielten tutkimuksen alkuajoista. Tämä näkyy esimerkiksi artikkelissa»suomen ja viron kontrastiivista tarkastelua 1600-luvulla» (kokoelmassa Läänemeresoome rahvaste kirjakeelte ajaloost, Tartu 1995). Koski oli sielultaan sekä opettaja että tutkija; hän osasi luonnostaan yhdistää professorin työn molemmat puolet. Hän oli luontaisen utelias tietämään ja ymmärtämään, mitä ihmiset tuntevat ja miten he sen ilmaisevat. Tämä uteliaisuus ulottui esineiden ja paikkojen nimistä runouden ainutlaatuiseen ilmaisutapaan asti. Mauno Koskelle oli luonteenomaista, että hän palasi myöhemmin elämässään nuoruutensa kiinnostuksen kohteisiin. Suo- 96

malaisen urheilun historiaan hän on antanut panoksensa myös kirjoittamalla yhdessä Paavo Karikon kanssa Paavo Nurmen elämäkerran (Paavo Nurmi, Helsinki 1965; ilmestynyt vuonna 1973 myös viroksi Kulle Raigin käännöksenä). Teos on julkaistu täydennettynä nimellä Yksin aikaa vastaan. Paavo Nurmi (Helsinki 1975). Yhteyksiä sukulaiskansoihin hän solmi niin pian ja niin paljon kuin mahdollista. Ensimmäinen kontakti vironvirolaisiin Koskella oli jo vuonna 1962, jolloin Turussa esiintyi Ernesaksin mieskuoro. Samana vuonna hän kävi ensimmäistä kertaa Virossa ja työskenteli sekä viron kielen instituutin murreosastossa että Viron kirjallisuusmuseossa. Tästä alkoi vuosikymmeniä kestänyt monipuolinen vuorovaikutus useiden Viron kieli- ja kulttuurivaikuttajien kanssa. Koski ei rajoittunut vain kieli- ja kulttuuripiireihin, vaan seurusteli myös muiden virolaisten kanssa. Nämä tosin usein säpsähtivät, kun heille kerrottiin, että mies on tunnettu suomalainen professori; niin aidolta ja läheiseltä Koski tuntui oudommassakin ympäristössä. Muutama vuosi sitten näimme, miten Koski matkalla Tartosta Tallinnaan ojensi linja-auton kuljettajalle suomalaisen eläkeläiskortin. Kuljettaja päivitteli, miten ihmeessä virolaisella miehellä voi olla suomalainen kortti. Liiviläisiin Mauno Koski tutustui ensimmäistä kertaa vuonna 1989 Mazirbessa Liivinrannassa. Seuraavina vuosina kaikella liiviin ja liiviläisyyteen liittyvällä oli Kosken ja tämän puolison Sirpa Kosken elämässä tukeva jalansija. Kosket kävivät melkein joka vuosi Latvian liiviläistapahtumissa ja auttoivat yhdessä, myös taloudellisina tukijoina, järjestämään liivinkielisten kirjojen julkaisemista. Mauno Koski oli kansainvälisen liivin ystävien seuran varapuheenjohtaja. Yhtenä viimeisistä töistään hän oli mukana tekemässä toistaiseksi vielä ilmestymistään odottavaa liiviläisiä ja liiviläistä kulttuuria käsittelevää kokoomateosta. Itse hän kirjoitti siihen katsauksen Liivinmaa-käsitteen kehityksestä. Koski tähdensi jatkuvasti, että suurta liivin kielen sanakirjaa olisi ryhdyttävä tekemään niin kauan kuin vielä on mahdollista tukeutua syntyperäisten liiviläisten ja vanhemman sukupolven kielentutkijoiden kielikykyyn. Vuosina 1996 2004 Mauno Koski osallistui seitsemän kertaa itämerensuomalaisten reuna-alueiden kielten ja kulttuurien konferensseihin. Jokasyksyisen konferenssin järjestävät etelä-virolainen Võrun instituutti ja Tarton yliopisto. Näissä tapaamisissa Mauno Koski esitelmöi yleensä liiviläisteemoista. Konferenssiesitelmien kokoelmissa ovat ilmestyneet Liivinmaa-käsitteen tarkastelun ensimmäinen versio (VIT 1, Võro 1997; laajennettuna Virittäjä 2001, 4), laajempi katsaus maa-sanan eri merkityksistä (»Om maid maailman tuhandit», VIT 6, Võro 1999) ja artikkeli»leksikaalsete struktuuride vahekorrast liivi ja eesti keeles» (VIT 4, Võro 1998). Pelkiksi käsikirjoituksiksi jäivät muun muassa esitelmät murrerajojen olemuksesta ja itämerensuomalaisten kielten muodostumisesta. Mauno Kosken elämässä aina tärkeä asia oli oma kotipaikka, turkulainen elämäntapa ja sitä ilmentävä murteen käyttö. Sukukielten harrastuskin keskittyi ennen muuta sittenkin eteläitämerensuomalaiseen kielialueeseen, jolla on vahva yhteys Turun seudun kieleen. Hän kyllä arvioi uutta murrebuumia kielitieteellisen selvänäköisesti (Keel ja Kirjandus 2002, 2). Hänen omat murretyönsä eivät olleet minkään buumin tuote. Turun ja sen ympäristön murresanoja ja murteellisia ilmauksia käsittelivät hänen ensimmäiset ja viimeiset tutkimuksensa. Kirjoina hän julkaisi Juhani Löflundin kanssa Näytteitä Paraisten suomesta (Fennistica 3, Åbo 1982) ja Esa Laukkasen kanssa Turun murteen suositun sanakirjan Kummottos (2. painos, Turku 1995). Muutamia 97

kertoja hän kirjoitti myös murrerunoista ja -runoilijoista. Turku-seuran murretoimikunnassa hän toimi pitkään. Oman koulunsa Turun lyseon juhlakirjaa (Turku 2003) hän kokosi ja toimitti samalla antaumuksella, jolla hänellä oli tapana hoitaa kaikkia tehtäviään. Professorin työhön kuuluu olennaisena osana opettaminen. Opettajan työ jää yhtäältä kiitosta vaille siinä jaetusta tiedostahan suuri osa jää kirjoihin ja kansiin panematta, mutta toisaalta se on kaikista ammateista kiitetyin. Niille, joilla oli onni kuunnella Kosken opetusta, hän on jäänyt mieleen Opettajana isolla o:lla. Hän opetti vuosia Åbo Akademissa suomen kursseja, muun muassa juuri semantiikan kurssia, joiden perusteellisuus, kokonaisuuden hallinta ja elävä esitystapa olisivat kelvanneet esikuvaksi kenelle tahansa. Myös allekirjoittaneet ovat oppineet semantiikkaa ja monia kielitieteellisen työn taitoja juuri Mauno Koskelta. Opettaminen antoi kyllä virikkeitä tieteentekoonkin. Koski on itse väittänyt, että sananmuodostusta opettaessaan hän ei ollut tyytyväinen siihen, mitä toiset olivat tehneet. Niinpä hänen piti tutkia itse. (Keel ja Kirjandus 2000, 2.) Näin syntyi edellä mainittu kirja Suomen johto-opin morfologiaa. Opettajan roolissa Koski oli luentosalin ulkopuolellakin. Monet meistä ovat saaneet häneltä arvokkaita kommentteja käsikirjoituksistaan. Inhimillisessä välittömyydessään ja suoraselkäisyydessään hän oli ohjaajana ja arvioijana vertaansa vailla. Hän sanoi joskus, että hänen perusvirkanaan tuntui olevan lausuntojen antaminen. Vuosikymmenten aikana hän arvioi runsaasti väitöskirjoja, lisensiaatin töitä ja professorinvirkojen hakijoita Suomessa, kaikissa Pohjoismaissa ja Virossa. Mauno Kosken jalanjälki suomen kielen ja muiden itämerensuomalaisten kielten tutkimuksen polulla jäi pysyväksi ja syveneväksi, ei vain hänen tieteellisen tuotantonsa vuoksi, vaan monella muullakin tavalla. RENATE PAJUSALU KARL PAJUSALU Sähköpostit: renate.pajusalu@ut.ee karl.pajusalu@ut.ee Suomennos: Leena Huima 98