Infopankin käännösohje 2013, versio 4



Samankaltaiset tiedostot
Infopankin käännösohje 2014, versio5

Infopankin käännösohje

Infopankin käännösohje

Infopankin sisällöntuotanto-ohje 2010

Infopankki.fi neuvonnan työkaluna

Infopankin sisällöntuotanto-ohje

Infopankin kävijäkysely tulokset

Valmis viestintämalli monikieliseen kuntatiedotukseen

Käännöskoordinaattorin rooli käännösprosessissa

Infopankki.fi kotoutumisen tukena omakielistä tietoa Suomesta ja kotikunnasta

HALLITUKSEN ESITYS LIITON KIELISTRATEGIAKSI

ASTERI KIRJANPITO KIELIVERSION OHJE

KÄÄNNÖSTOIMISTON JA ALIHANKKIJAN YHTEISTYÖ Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto ry (SKTL) ja Suomen käännöstoimistojen liitto ry (SKTOL)

kansainvälistäminen ja paikallistaminen Zopessa Plonen käännöstyö Asko Soukka, Jyväskylän yliopisto

Ammattimaista viestintää. Ruotsin asiatekstinkääntäjien liitto

KÄYTTÖOHJE. Servia. S solutions

Infopankin verkkopalvelu-uudistus Syvällisempää tietoa, käyttäjälähtöisesti

3.4 Juttukentän tiedot

Monikielinen verkkokauppa

Käännösten ostajan opas

Käännösten ostajan opas

Tekstieditorin käyttö ja kuvien käsittely

Monikielistä tietoa maahanmuuttajille avoimen rajapinnan kautta Eeli Wördman 1

1. Skannaus ja tekstintunnistus (OCR) verkkoskannerilta

Valmistautuminen ulkomaisen työvoiman tuloon viestintävälineet kuntoon Salla Korhonen

5. HelloWorld-ohjelma 5.1

Kieliversiointityökalu Java-ohjelmistoon. Ohje

Vesa Ollikainen, päivitys Juha Haataja

Tämä dokumentti on tehty pohjaan Muistiopohja_logolla.ott

Sandstone www-termienpoimintapalvelu

STS Uuden Tapahtuma-dokumentin teko

TEHTÄVÄN NIMI YHDELLE TAI USEAMMALLE RIVILLE FONTTIKOKO 24 Tarvittaessa alaotsikko fonttikoko 20

Suomalainen kauno- ja tietokirjallisuus pohjoismaisille kielille

Kaikkien kirjasto. Näin käytät kirjastoa. Selkoesite

LAATUKÄSIKIRJA.

Sopimus Asiakas- ja potilastietojärjestelmästä. Liite N: Kielivaatimukset

Ohjeistus opiskelijalle opinnäytetyön tallentamiseksi Theseus-verkkokirjastoon.

VÄESTÖ KANSALAISUUDEN JA KIELEN MUKAAN ETELÄ- KARJALASSA, LAPPEENRANNASSA JA IMATRALLA

Sopimus. Näkyvyys visit.jyvaskyla.fi -sivustolla vuodelle 2016

Asiakas ja tavoite. Tekninen toteutus

Graafinen ohjeistus. Lemmikkilinnut Kaijuli ry

Toimeentulotuen sähköinen asiointi. palvelun käyttöohje

MICROSOFT OFFICE KOTIKÄYTTÖOHJELMA TILAUSOHJE. Microsoft Office Home Use Program (HUP)

Eläkeviraston suomenkieliset tekstit vertailevasta näkokulmasta

Brother ScanViewerin opas ios- / OS X -järjestelmille

CE MERKINTÄ KONEDIREKTIIVIN 2006/42/EY PERUSTEELLA

STS UUDEN SEUDULLISEN TAPAHTUMAN TEKO

ALVin käyttöohjeet. Kuvaus, rajaus ja tallennus puhelimella ALVin -mobiilisovelluksen avulla dokumentit kuvataan, rajataan ja tallennetaan palveluun.

Hallintaliittymän käyttöohje

Alkukartoitus Opiskeluvalmiudet

Ulkomainen kaunokirjallisuus suomeksi

OPINNÄYTETYÖ MALLIPOHJAN KÄYTTÖOHJE

ChatSimulaatio Käyttöopas

T3 ohjata oppilasta havaitsemaan kieliä yhdistäviä ja erottavia ilmiöitä sekä tukea oppilaan kielellisen uteliaisuuden ja päättelykyvyn kehittymistä

Tekstinkäsittely 1. Peruskäyttö. Tietotekniikan perusteet Metropolia Ammattikorkeakoulu Vesa Ollikainen

Pääkaupunkiseudun yhteistyöllä hyvä neuvonta ulkomailta maahan muuttaneelle

Sen jälkeen Microsoft Office ja sen alta löytyy ohjelmat. Ensin käynnistä-valikosta kaikki ohjelmat

Nimistönsuunnittelun periaatteet Kirkkonummella

Opinnäytetyön mallipohjan ohje

Miten siirrän omat työni Office 365:stä Peda.nettiin sekä jaan sen siellä muille Eija Arvola

pikaohje selainten vianetsintään Sisällysluettelo 17. joulukuuta 2010 Sisällysluettelo Sisällys Internet Explorer 2 Asetukset Internet Explorer 8:ssa

Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille

HAKUKONEMARKKINOINTI KOTISIVUJEN PÄIVITYSOHJE

YH1b: Office365 II, verkko-opiskelu

ehops Henkilökohtainen opintosuunnitelma

KÄYTTÖOHJE. Sisällysluettelo. Huom! Tämä käyttöohje koskee seuraavia verkkokirjoja ja verkkopalveluja:

SUOMI. Tervetuloa Suomeen. Perustietoa asumisesta ja oleskelusta Suomessa

Kielelliset. linjaukset

Lärplattformen Ohjeita huoltajalle

Pedanet oppilaan ohje Aleksanteri Kenan koulu Eija Arvola

Tuumasta toimeen lasten kasvun tukemisen resurssit luovasti käyttöön hanke Maahanmuuttajalapsen kotoutumissuunnitelma

Pukinmäenkaaren peruskoulun kielivalintainfo 2. ja 3. luokan huoltajille

Ulkomailla suoritettujen tutkintojen tunnustaminen päätöksen hakeminen ja hakemusten käsittely Opetushallituksessa

Verkkokirjoittaminen. Verkkolukeminen

Pikaopas - Rahoitushakemus

ELRC Helsinki. Kelan käännöstoiminta Carola Grönholm käännöspalvelupäällikkö Kela, Tieto- ja viestintäyksikkö, käännösryhmä

OLESKELUKORTTIHAKEMUS Unionin kansalaisen perheenjäsen tai muu omainen, joka ei itse ole unionin kansalainen (ei koske Pohjoismaiden kansalaisia)

Suomen kielimaisema muuttuu Kielelliset oikeudet Suomessa

MAAHANMUUTTAJIEN KORKEAKOULUTUKSEEN PÄÄSYN EDISTÄMINEN

POINTTI - maahanmuuttajat työvoimaksi Etelä-Savossa

Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille

Uuden työ- tai mittavälineen luominen tietokantaan

Väestö Väestörakenne Muuttoliike Asuntokunnat ja perheet

EMCS-järjestelmän sanomarajapinnan toiminnallinen kuvaus asiakkaille Meeri Nieminen

Jos olet uusi toimittaja, rekisteröidy käyttäjäksi oheisessa osoitteessa: Rekisteröityminen -välilehdellä.

QR-koodit INNOSTAVAA HAUSKAA PALJON KÄYTTÖTAPJA HELPPOA ILMAISTA MOTIVOIVAA

WORD TYYLILLÄ. Tietohallintokeskus Miksi tyylit? Tyylien lisääminen: joko jälkikäteen tai etukäteen

Ilmoitus oikeuksista

Väestö. Muuttoliike Asuntokunnat ja perheet. Helsingin seudun keskeiset tunnusluvut / Helsingin kaupungin tietokeskus

Ohje tutkielman tekemiseen

Väestö. Tea Tikkanen / Helsingin kaupunki. tea.tikkanen[at]hel.fi. Päivitetty

SATAKUNNAN AMMATTIKORKEAKOULU. Hakala Toni Varpelaide Heidi TEKSTINKÄSITTELYN OHJEET CASE: OPINNÄYTETYÖN RAPORTOINTI WORDILLA

Moodle opiskelijan opas. Verkko oppimisympäristön käyttö

+ + Syntymäpaikkakunta OLE_ADO_240518PP +

Väestö Väestörakenne Muuttoliike Asuntokunnat ja perheet

Henkilötunnus on merkittävä veroilmoituksiin, tuloslaskelmiin ja muihin Ruotsin verovirastolle toimitettaviin asiakirjoihin.

Päivityspalvelu. Tietuekuvaus. Tietuekuvaus 1 (5) Päivityspalvelu. Julkinen - Public

Opinnäytteen tallennus Theseus-verkkokirjastoon

Paperiton näyttösuunnitelma

Transkriptio:

Infopankin käännösohje 2013, versio 4 Ohjeen käyttö Jokaisen kääntäjän sekä käännöstoimittajan yhteyshenkilön tulee ennen ensimmäistä Infopankki-tehtäväänsä tutustua Infopankki-verkkopalveluun ja sen perustehtävään. Perustehtävä on kirjattu Infopankin Tietoa palvelusta -sivulle www.infopankki.fi/fi/tietoapalvelusta. Jokaisen kääntäjän sekä yhteyshenkilön tulee ennen ensimmäistä Infopankki-tehtäväänsä myös lukea tämä käännösohje ja sitoutua noudattamaan sitä toimittamalla siitä Infopankille allekirjoitettu kopio. Tämä ohje on saatavilla Infopankin sivulta www.infopankki.fi/fi/kaannokset. Yhteyshenkilön tulee varmistaa, että kääntäjällä on ajantasainen käännösohje ja että allekirjoitettu käännösohje on palautettu Infopankki-toimitukselle ennen käännöstyön aloittamista. Lisäksi jokaisella kääntäjällä ja yhteyshenkilöllä on velvollisuus tulostaa tämä ohje itselleen ja käydä se läpi joka kerta aloittaessaan uutta käännöstyötä Infopankille sekä noudattaa käännöstyössään tätä ohjetta. Infopankin toimituksen työntekijät noudattavat tätä ohjetta käännöspohjia tehdessään. Käännösten toimittajan tulee pyrkiä siihen, että samat kääntäjät tekevät Infopankki-käännöksiä ja sitoutuvat palvelun laadun kehittämiseen projektitapaamisissa ja käännöstyössä yhdenmukaisen sanaston luomiseksi ja käytäntöjen kehittämiseksi. Kaikkien kääntäjien ja yhteyshenkilön tulee sisäistää, että jokainen käännös tehdään laadukkaasti ohjeen mukaan, jotta se on käännöstoimistosta saapuessaan mahdollisimman valmis verkkoon vietäväksi. Kääntäjiä kannustetaan antamaan palautetta käännösohjeesta ja tarpeista kehittää käytäntöjä. Kääntäjät kommunikoivat palautteen käännöstoimittajan yhteyshenkilölle, joka välittää palautteet Infopankille. Käännöstoimittajan on sovellettava käännöstöiden laatua ja hyvää kääntämistapaa koskien seuraavia Suomen käännöstoimistojen liiton (SKTOL) ja Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton (SKTL) ohjeistuksia. Suomen käännöstoimistojen liiton yleiset toimitusehdot, http://www.sktol.org/fi/toimitusehdot.html Suomen käännöstoimistojen liitto, laadunvarmistuksen periaatteet, http://www.sktol.org/fi/laatukriteerit.html Suomen käännöstoimistojen liitto, käännöstoimiston ja alihankkijan yhteistyö http://www.sktol.org/incs/alihankintasuositus.pdf Suomen käännöstoimistojen liiton jäsentoimistojen eettiset ohjeet, http://www.sktol.org/incs/sktol_eettiset_ohjeet.pdf 1

Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto, käännöstöiden yleiset sopimusehdot, http://www.sktl.fi/@bin/34549/käännöstöiden+yleiset+sopimusehdot.pdf Tämä käännösohje tarkistetaan vuosittain tai tarvittaessa Infopankki-toimituksen ja käännöstoimittajan yhteisellä sopimuksella. Toimittajan kanssa järjestetään säännöllisiä tapaamisia, joissa hyviä käytäntöjä ja ongelmakohtia käydään läpi. Tilattavat käännökset Infopankki-toimitus nimeää henkilöt, joilla on oikeus tehdä tilauksia sopimuksen perusteella. Infopankki-toimituksesta nimetään 2 3 henkilöä, jotka ilmoittavat uusista henkilöistä, joilla on tilausvaltuudet. Päivityslauseet prosessi Kun Infopankki-verkkosivujen tekstiä päivitetään, Infopankki-toimituksesta lähetetään käännöstoimistoon 1) suomenkielinen käännöspohja, johon on merkitty sivulla 4 näkyvin värikoodein käännettävät ja poistettavat kohdat, sekä 2) kohdekieliset tiedostot, joissa on kohdekielillä olemassa oleva, verkkosivuilla näkyvä teksti. Kääntäjä tekee muutokset kohdekieliseen tiedostoon ja noudattaa siihen määriteltyjä otsikkotasoja ja tekstin muotoiluja. Mahdolliset puuttuvat ja korjattavat tekstit Mikäli käännösprosessin aikana käy ilmi, että joitakin tekstikokonaisuuksia ei ole olemassa vanhassa kohdekielisessä tekstissä, kääntäjä kääntää puuttuvat kohdat ja merkitsee ne keltaisella. Toimittaja voi laskuttaa niistä normaalin rivihinnan mukaisesti. Mikäli vanhassa tekstissä on epäselviä kohtia, jotka tekevät tekstistä vaikeasti ymmärrettävän tai monitulkintaisen, kääntäjän tulee ilmoittaa asiasta käännöstoimittajan yhteyshenkilölle ja arvioida korjaukseen käytettävä aika. Yhteyshenkilö ilmoittaa ennakkoon Infopankille hintaarvion vanhan tekstin korjauksesta, jonka jälkeen infopankki-toimituksessa tehdään päätös tekstin korjauksesta. Nämä korjaukset laskutetaan normaalin rivihinnan mukaisesti. Kääntäjän ei kuitenkaan tule ryhtyä muuttamaan vanhaa tekstiä, mikäli sen puutteet ovat vähäisiä eivätkä vaikeuta ymmärtämistä. Uusi käännös prosessi Kun kokonaan uutta tekstiä tuotetaan, Infopankista lähetetään käännöstoimistoon ainoastaan suomenkielinen käännöspohja (ja mahdollinen linkkitaulukko), joiden ohjeita kääntäjä noudattaa tehdessään uuden kohdekielisen tiedoston. Kääntäjä huolehtii siitä, että otsikkotasot, otsikoiden numeroinnit ja muut muotoilut ovat kohdekielisessä tekstissä samat kuin suomenkielisessä käännöspohjassa. Kun käännös palautetaan käännöstoimistosta Infopankkiin, se saatetaan lähettää kommentoitavaksi kohdekieltä äidinkielenään puhuvalle henkilölle. Mahdolliset esiin tulleet tekstin parannusehdotukset lähetetään takaisin kääntäjälle. 2

Infopankkiin toimitettavien käännösten tiedostomuodot Pääsääntöisesti käännettävät tekstit ja käännökset toimitetaan Infopankki-toimitukseen Wordtiedostoina. Arabian, persian, kurdin, venäjän ja kiinan kielten osalta käännökset tulee toimittaa myös pdf-tiedostoina. Kääntäjien tulee käyttää palautettavassa dokumentissa tiedostonimenä Infopankki-toimituksen antamaa nimeä sekä lisätä nimeen kyseinen käännöskieli suomeksi. Esimerkiksi kun Infopankki-toimitus lähettää käännöksen tiedostonimellä Paivityslauseet0110, niin ruotsin kielen kääntäjä lähettää sen toimitukselle tiedostonimellä Paivityslauseet0110_ruotsi. Käännöstoimittajan yhteyshenkilö varmistaa ennen tiedostojen lähettämistä Infopankille, että tiedostonimet ovat ohjeen mukaiset. Käännettävät tekstit toimitetaan käännöstoimittajalle pääsääntöisesti MS Word-tiedostoina. Linkkitaulukot toimitetaan MS Excel-tiedostoina. Toimittajan tulee palauttaa ne Infopankille samassa tiedostomuodossa. Oikealta vasemmalle luettavien kielten ja kiinan osalta käännökset tulee toimittaa Infopankille myös pdf-tiedostoina. Linkkitaulukkoja ei tarvitse toimittaa pdfmuodossa. Käännöstiedostoja ei saa koskaan käsitellä tai tallentaa muilla kuin MS Office ohjelmilla. Toimittajan velvollisuus on huolehtia siitä, että jokaisella Infopankin tekstejä käsittelevällä kääntäjällä ja oikolukijalla on käytössään MS Office versio 2007 tai uudempi. Kieli ja kohderyhmät Käännöstoimistoon toimitetaan Infopankista tyylillisesti selkeää, laadukasta yleiskielistä verkkotekstiä. Samaa odotetaan käännökseltä. Käännösten pitää olla tyyliltään asiallisia ja kohteliaita. Käännöksen tulee noudattaa kielikohtaisia konventioita. Kuten suomenkielisessä käännöspohjassa, käännetyn tekstin on avauduttava sekä peruskoulutetulle (9 luokkaa koulua käyneelle) että korkeammin koulutetulle. Teksti ei kuitenkaan saa olla lukijaa aliarvioivaa. Tekstien tulee olla yhdenmukaisia kappaletasolla, mutta ei lausetasolla. Infopankin teksteillä on kolme kohderyhmää: Suomeen muuttoa suunnittelevat, Suomessa asuvat maahanmuuttajat maahantulosyystä riippumatta sekä työntekijät, jotka työssään palvelevat maahanmuuttaja-asiakkaita. Pääkohderyhmä ovat aikuiset. Käännösten tulee kaikissa kielissä huomioida yhdenvertaisuus ja sukupuolten tasa-arvo esimerkiksi pronomini- ja verbivalinnoissa. Jos kohdekielessä on olemassa sukupuolineutraaleja käsitteitä, käytetään niitä. Muussa tapauksessa käytetään mahdollisuuksien mukaan rinnakkain miehiin ja naisiin viittaavia käsitteitä. Esimerkiksi sanaa puoliso ei saa kääntää kotirouvaksi. Verkkopalvelun nimi Infopankki-verkkopalvelusta käytetään johdonmukaisesti jokaisella käännöskielellä aina yhtä ja samaa nimeä ja kirjoitusasua. Poikkeuksena on ruotsin käännös, jossa palvelusta käytetään aina nimeä Infobanken. Infopankilla on siis kaksi nimeä: 3

ruotsi: Infobanken kaikki muut kielet: Infopankki Sivujen nimet Infopankin sivujen ja sivustonosion nimet tulee aina johdonmukaisesti kääntää samalla tavalla. Saman sivun ja sivuston osan nimeä ei siten saa kääntää eri teksteissä eri tavalla. Sivujen nimistä käytössä olevat käännökset on koottu erilliseen Excel-taulukkoon, jonka Infopankkitoimitus toimittaa käännöstoimittajan yhteyshenkilölle. Jos kääntäjä havaitsee sivujen nimissä käännösvirheitä, hänen tulee ilmoittaa siitä käännöstoimittajan yhteyshenkilön kautta Infopankille. Käännössanasto Infopankin teksteissä usein esiintyvistä tärkeimmistä termeistä kootaan käännössanasto Infopankin kielillä. Tämä tehdään sen varmistamiseksi, että teksteissä käytetään johdonmukaisesti tärkeimmistä termeistä samoja käännöksiä. Jos käännettävä termi esiintyy käännössanastossa, kääntäjän tulee aina käyttää sanastossa esiintyvää käännöstä, ellei ole painavaa perustetta käyttää muuta käännöstä. Käännösdokumenteissa käytettävät värikoodit Päivityslauseet -prosessissa Infopankista saapuvaan suomenkieliseen päivityskäännöstiedostoon on maalaamalla turkoosilla värillä merkitty tekstistä poistettavat kohdat ja maalaamalla keltaisella värillä tekstiin lisättävät kohdat. Kääntäjän tulee poistaa turkoosit kohdat kohdekielisestä tiedostosta, mutta hänen tulee huolehtia siitä, että tekstistä poistetaan juuri oikea kohta eikä mitään muuta. Kääntäjän tulee aina jättää käännökseen paikoilleen keltaiset värimerkinnät. Uusi käännös -prosessissa ei ole turkooseja tai keltaisia merkintöjä. Keskeisten viranomaisten suomenkieliset nimet ja Infopankin valitsemat avainkäsitteet on merkitty maalaamalla vihreällä värillä. Kääntäjä jättää kohdekieliseen käännökseen suomeksi kaikki vihreällä merkityt viranomaisten tai muiden toimijoiden nimet sulkeissa kohdekielelle käännetyn termin perään. Nimet ja avainkäsitteet jätetään tekstiin esimerkiksi asioimispalveluiden löydettävyyden helpottamiseksi (esim. verotoimisto, neuvola) tai muiden keskeisten yhteiskunnan toimintaa avaavia käsitteiden (esim. kotoutuminen, ystävyysseura) selventämiseksi. Esimerkki: Verohallinto -> the Finnish Tax Administration (Verohallinto) Ohjeet kääntäjälle ja Infopankin päivittäjälle on kirjoitettu punaisella fontilla. Niitä ei käännetä eikä punaisia merkintöjä saa poistaa kohdekielisestä tiedostosta. Lopputuloksena kääntäjä poistaa kohdekielisestä tekstistä kaikki muut suomenkieliset tekstit paitsi ne, jotka on merkitty joko punaisella tai vihreällä värillä. 4

Fontit, merkit ja kappalejako Kääntäjä ei saa muuttaa tekstin fonttia eikä sen kokoa tai otsikkotasoja. Kääntäjä ei saa lisätä tekstiin piilotekstejä kommentointi- tai muilla työkaluilla (esim. piilotetut kirjanmerkit (Piilotekstin poistaminen: Office-valikko> valmistele> tarkasta asiakirja)). Kääntäjä ei myöskään saa lisätä alkuperäiseen tekstiin sulkeita, hakasulkeita tai muita merkkejä, paitsi lisätessään sulut suomeksi jätettävien avainkäsitteiden ympärille. Jos kielikohtaisia konventioita tarvitaan, niin ne kirjataan ja niitä noudatetaan. Kääntäjän pitää säilyttää alkuperäisen suomenkielisen käännöspohjan kappalejako niin, että se on selvästi näkyvissä kohdekielisessä. Kappaleiden väliin on aina jätettävä tyhjä rivi käyttämällä Enteriä. Näin sivujen päivittäjä tietää, mikä käännöksen kappaleista vastaa mitäkin suomenkielistä kappaletta. Jos rivinvaihto on käännöspohjassa tehty shift + enterillä, silloin näin toimitaan myös käännöksessä. Kääntäjä voi varmistaa wordin ja shift + Enter on. -toiminnolla, että kappalejako on oikein: Enter-merkki on Linkit Linkkitaulukoiden kääntäminen Palvelun ulkopuolelle vievät linkit kootaan erilliseen Excel-taulukkoon. Taulukossa on linkin nimi (kuvaus siitä mitä linkin takaa löytyy) ja linkin kohde (mistä linkki löytyy, organisaatio). Linkin nimi käännetään aina kohdekielelle. Linkin kohde (organisaatio) käännetään vain niille kielille, joilla kyseisellä taholla on olemassa virallinen, yleisessä käytössä oleva nimi. Käytännössä linkin kohde käännetään siten useimmiten vain ruotsiksi ja englanniksi. Kääntäjän tulee selvittää onko linkin kohteella käytössä kohdekielinen nimi ks. kohta Vakiintuneet käännöstermit. Esimerkki: Linkin nimi Linkin kohde (organisaatio) Linkin nimi englanti Linkin kohde (organisaatio) englanti Suomen edustustot ulkomailla Ulkoasiainministeriö Finnish diplomatic missions abroad Ministry for Foreign Affairs of Finland Verkkopalvelun sisäiset linkit Palvelun sisäiset linkit ovat leipätekstissä. Linkit on merkitty tähdellä ja alleviivauksella. Esimerkki: Työ- ja elinkeinohallinnolla on Työlinja-puhelin- ja sähköpostipalvelu, joka neuvoo työllistymiseen, koulutukseen ja yritystoiminnan käynnistämiseen liittyvissä asioissa. Lue lisää Infopankin sivulta *TE-toimiston palvelut. 5

Infopankin sivujen ja sivustonosion nimet tulee aina johdonmukaisesti kääntää samalla tavalla. Saman sivun ja sivuston osan nimeä ei siten saa kääntää eri teksteissä eri tavalla. Ks. kohta Sivujen nimet. Kääntäjän tulee merkitä linkin kohta käännökseen samalla tavalla kuin alkutekstissä. Tähti on merkkinä linkin alkamisesta ja alleviivaus osoittaa, mihin sanoihin linkki tullaan tekemään. Huolehdi siitä, että käännöksessä on alleviivattu sama kohta kuin suomenkielisessä alkutekstissä. Tähtiä ei saa poistaa, koska ne ovat tärkeitä siinä vaiheessa, kun Infopankkitoimitus tekee linkityksiä. Paikannimien kääntäminen Suomenkielisiä paikkakuntien tai katujen nimiä ei saa kääntää vaan käännöksiin jätetään suomenkieliset paikannimet. Osoitetiedot tulee jättää suomeksi, jotta lukijan olisi helpompi löytää perille. Jos kielikohtaisia konventioita tarvitaan, niin ne kirjataan erikseen ja niitä noudatetaan. Erityistapaukset: Ruotsinkieliseen käännökseen tulee aina laittaa paikannimet sekä suomeksi että ruotsiksi, mikäli molemmilla kielillä on virallinen nimi olemassa. Näin tehdään, kun paikannimi ilmenee tekstissä ensimmäisen kerran. Esimerkki Grankulla (Kauniainen) är en av huvudstadsregionens fyra städer. Ei-latinalaisilla aakkosilla kirjoitettavilla kielillä (kiina, arabia, persia, kurdi) paikannimet kirjoitetaan kyseisen kielen aakkosin/merkein suomenkielisen nimen mukaisesti, kun paikannimelle on olemassa yleisesti kyseisessä kielessä käytössä oleva nimi. Muussa tapauksessa käytetään suomenkielistä nimeä rinnakkain kohdekielisen nimen kanssa. Otsikkoteksteissä (H1) käytetään vain kohdekielistä nimeä. Venäjän kielessä paikannimet kirjoitetaan vain venäjäksi. Venäjänkielinen esimerkki Helsinki -> Хельсинки Persiankielinen esimerkki ھلسينكي -> Helsinki -> vakiintunut termi persiaksi. کووپيو (Kuopio) Kuopio -> -> ei ole vakiintunut termi persiaksi Kuopio -> کووپيو (H1-otsikkotasolla ei käytetä suomenkielistä nimeä) Osoitetiedoissa kerros merkitään kohdekielellä. Osoitetiedot tulee kääntää siten, että lukija voi löytää paikan suomenkielisessä ympäristössä. 6

Helsingin seutu termin kääntäminen Helsingin seutu -termi käännetään kaikissa kielissä kohdekielelle. Käännöksissä käytetään aina johdonmukaisesti samaa termiä. Vakiintuneet käännöstermit Kääntäjillä on velvollisuus itsenäisesti selvittää julkisista virallisista lähteistä (esim. verkkosivut) paikkakuntien tai eri organisaatioiden viralliset käännökset nimistään ja käyttää niitä systemaattisesti. Mikäli virallista käännöstä ei ole, käytetään suomenkielistä nimeä. Puhelinnumeroiden kirjoittaminen oikealta vasemmalle luettavissa kielissä Puhelinnumerot kirjoitetaan yhteen käyttäen Ctrl+Shift+väli toimintoa, jotta numerot pysyvät samassa järjestyksessä sekä vasemmalta oikealle, että oikealta vasemmalle kirjoitettavissa kielissä. Esimerkki 09 123 4567 Oikoluku Käännöstoimisto oikolukee kunkin käännöksen vertaamalla sitä alkuperäiseen käännöspohjaan. Jos käännöstä ei ole tehnyt kohdekielen äidinkielinen kääntäjä, tulee kohdekielen olla oikolukijan äidinkieli. Käytettävät ohjelmat Käännöstiedostoja ei saa koskaan käsitellä tai tallentaa muilla kuin MS Office ohjelmilla. Toimittajan velvollisuus on huolehtia siitä, että jokaisella Infopankin tekstejä käsittelevällä kääntäjällä ja oikolukijalla on käytössään MS Office versio 2007 tai uudempi. Tekstejä ei tule koskaan tallentaa uudelleen eri tiedostomuotoihin ja taas takaisin. Näillä toimilla vältetään roskakoodin syntymistä tekstiin ja vähennetään käännösten reklamointia merkittävissä määrin. Roskakoodi saattaa muuttaa tekstiä verkkoon vietäessä. Palautteen ja ongelmakohtien käsittely Infopankki-toimitus toivoo, että kääntäjät antavat palautetta ja kehitysehdotuksia käännöspohjien ja ohjeen laadusta. Infopankin käännösohjeeseen liittyviä kysymyksiä voi esittää Infopankki-toimitukselle käännöstoimittajan yhteyshenkilön välityksellä. Vastaavasti Infopankin sisältökoordinaattori kerää Infopankin päässä sisällöntuottajien palautteen ja välittää sen käännöstoimittajalle. Jos Infopankki-toimituksessa tehdään muutoksia tai korjauksia käännettyyn tekstiin, nämä välitetään tiedoksi käännöstoimittajalle, jotta toimittajan käännösmuisti pysyy ajan tasalla. 7

************************************************************************************************************ Olen lukenut Tietoa palvelusta -sivun ja Infopankin käännösohjeen. Sitoudun noudattamaan Infopankin käännösohjetta. Allekirjoitus Nimenselvennys Käännöskieli/ kielet Päivämäärä 8