Lehdistötiedotteiden konventionmukaisuus puntarissa kielentarkastuksen arviointia monialaisen tiedon perusteella
|
|
- Aarno Kinnunen
- 8 vuotta sitten
- Katselukertoja:
Transkriptio
1 kielentarkastuksen arviointia monialaisen tiedon perusteella Anna-Elina Hirvonen Itä-Suomen yliopisto Abstract This article deals with changes that native language revisors have made to special-field press releases that have been translated into the non-mother tongue. The aim of my licentiate s dissertation was to investigate and classify all the changes in the translations as well as to estimate the effect of each change. In this article, the changes are estimated based on their conformity to the conventions of the genre of press release. The conventions of languages for special purposes are also considered as the original press releases were intended for the international press of the paper industry. As expected, the revisors could improve the conformity of the original translations with respect to the conventions of press releases. They accomplished, however, also changes between competing conventions and made some changes towards the conventions of languages for special purposes. The research material consists of 34 press releases translated from English into German and Swedish. Keywords: press releases, language revision, conformity to conventions, translation into a nonmother tongue, language for special purposes Avainsanat: lehdistötiedotteet, kielentarkastus, konventionmukaisuus, vieraalle kielelle kääntäminen, erikoisalojen kieli 1 Johdanto Lehdistötiedotteet ovat lyhyydestään huolimatta tutkimuksen kannalta mielenkiintoisia tekstejä. Monialaisuuden näkökulmasta tutkijan on hyvä tuntea toisaalta kyseisen tekstilajin tutkimusta, toisaalta kyseistä tekstilajia käsitteleviä kirjoitusoppaita. Kun tutkimuskohteena ovat erikoisalan lehdistötiedotteet, erikoisalojen kielten tutkimus sekä kyseisen erikoisalan tuntemus tukevat analyysia. Oma tutkimusaineistoni koostuu Metso Paperin (aikaisemmin Valmet) Pituusleikkurityksikön lehdistötiedotteista, jotka on käännetty englannista saksaksi ja ruotsiksi, sekä käännösten kieliasultaan tarkastetuista versioista. Kyse on vieraalta kieleltä vieraalle kielelle käännetyistä teksteistä, joiden kielentarkastuksen ovat suorittaneet äidinkielenään saksaa ja ruotsia puhuvat henkilöt. Lehdistötiedotteet liittyvät pituusleikkaukseen eli yhteen paperin ja kartongin jälkikäsittelytekniikkaan. Ne eivät kuitenkaan ole puhtaasti teknisiä vaan pikemminkin teknis-kaupallisia tekstejä. Selvitin lisensiaatintyössäni, miksi käännösten tarkastetuissa versioissa esiintyy paljon muutoksia ja miksi ruotsinkielisissä teksteissä muutoksia on huomattavasti enemmän kuin saksankielisissä. Oletin, että ainakin osa muutoksista liittyy erikoisalan lehdistö- MikaEL 1
2 tiedotteiden konventioihin, joten hypoteesinani oli, että kielentarkastus paransi käännettyjen tekstien konventionmukaisuutta. Käsittelen tämän artikkelin luvussa 2, mitä tarkoitan konventiolla ja normeilla, ja määrittelen konventionmukaisuuden käsitteen. Luvussa 3 kerron toisaalta lehdistötiedotteiden konventioista, toisaalta erikoisalojen tekstien konventioista ja lehdistötiedotteita koskevien kirjoitusoppaiden normeista, koska ne ovat voineet vaikuttaa aineistona oleviin teksteihin. Luvussa 4 esittelen puolestaan tutkimusaineiston ja -menetelmän ja luvussa 5 joitakin kielentarkastajien tekemiä, konventionmukaisuuden kannalta kiinnostavia muutoksia aineistossani. Luku 6 sisältää lyhyen yhteenvedon artikkelista. 2 Konventiot ja konventionmukaisuus Konventiot liittyvät ihmisten toimintaan yhteisön tai ryhmän jäseninä. Ne ovat käyttäytymisen säännönmukaisuuksia: toimimme ryhmän jäseninä tietyllä tavalla toistuvissa viestintätilanteissa, koska oletamme myös muiden toimivan samalla tavalla. (Vrt. Bußmann 2002: 378.) Oman tutkimukseni aineistona ovat tekstit, jotka on laadittu tai käännetty tiettyjen implisiittisten tai eksplisiittisten sääntöjen mukaan. Konventioina pidän sellaisia toistuvia ominaisuuksia, jotka tutkimus on osoittanut tyypillisiksi tietylle kielen variantille tai tekstilajille. Normeina pidän puolestaan kirjoitusoppaiden antamia ohjeita siitä, miten jokin teksti pitäisi laatia. Konventionmukaisuuden määrittelen puolestaan seuraavasti: teksti on kirjoitettu tai käännetty siten, että se täyttää kohderyhmänsä kyseiselle tekstilajille asettamat odotukset, jotka voivat olla sekä implisiittisiä että eksplisiittisiä (vrt. Hirvonen 2011: 52). Konventionmukaisuus on tekstin lukijan kannalta positiivinen, tavoiteltava tekstiominaisuus. Tutkimieni erikoisalan lehdistötiedotteiden on oltava ensisijaisesti oman tekstilajinsa, siis lehdistötiedotteiden konventioiden mukaisia. Koska ne on kuitenkin tarkoitettu alan kansainväliselle lehdistölle, toisin sanoen paperialan sisäiseen tai ainakin erikoisalojen väliseen viestintään, voisi olettaa, että jotkin erikoisalojen tekstien konventiot ovat myös vaikuttaneet tekstien muotoiluun. Erilaisista normeista ja konventioista puhutaan myös käännöstieteessä. Normit liittyvät tällöin kääntämisen säännönmukaisuuksiin tietyssä sosiokulttuurisessa tilanteessa. Kääntäjällä on sosiaalinen rooli, ja hänen on omaksuttava tietyt säännöt pystyäkseen laatimaan käännöksiä, jotka ovat hyväksyttäviä hänen yhteisössään. Normien ja konventioiden erona pidetään sitä, että konventiot eivät ole yhtä sitovia kuin normit. (Baker 1998: ) Omassa tutkimuksessani konventiot ja normit liittyvät eri tekstilajien ja kielen varianttien ominaisuuksiin ja poikkeavat siis siitä, miten normit ja konventiot ymmärretään käännöstieteessä. MikaEL 2
3 3 Erikoisalan lehdistötiedotteiden konventiot 3.1 Lehdistötiedotteiden konventiot Lehdistötiedotteet ovat lyhyehköjä tiedottavia asiatekstejä, jotka on tarkoitettu julkaistaviksi lehdistössä. Ne on sen vuoksi laadittu usein uutisen muotoon ts. siten, että tekstin tärkein asia on sen alussa ja yksityiskohdat myöhemmin tekstissä (vrt. Puskala 2003: 89 ja 246; Kankaanpää 2006: 180; ks. kärkikolmiomalli, Iisa, Kankaanpää & Piehl 1998: ). Kyseisen rakenteen ansiosta tekstiä on mahdollisuus lyhentää sen lopusta, jos julkaisutila ei riitä. Lehdistötiedotteet koostuvat tekstin kehyksestä ja ydintekstistä. Tekstin kehys, joka sisältää tekstin alussa lähettäjän tiedot ja asiakirjan nimen sekä tekstin lopussa yrityksen ja yhteyshenkilön tiedot, säilyy yleensä muuttumattomana lehdistötiedotteesta toiseen. Sen sijaan ydinteksti kirjoitetaan jokaisessa lehdistötiedotteessa uudelleen. (Christoph 2009: 107, 109 ja ; vrt. Kankaanpää 2006: 171.) Ydinteksti alkaa otsikolla, josta käy ilmi lehdistötiedotteen aihe. Otsikon tarkoituksena on herättää lehdistön mielenkiinto. Otsikon jälkeen on ingressi, joka vastaa kysymyksiin kuka, mitä, missä, milloin ja miten. Ingressin jälkeen alkava pääteksti antaa lisätietoja lehdistötiedotteen sisältämästä uutisesta. (Christoph 2009: 110, 112 ja 116.) Eri tutkimusten perusteella on saatu myös tietoa siitä, millaisia ominaisuuksia kuuluu lehdistötiedotteiden sanastoon, kielioppiin ja virkerakenteisiin. Kankaanpään (2006: 162) mukaan suurin sanaryhmä ovat substantiivit. Adjektiiveja käytetään (Christoph 2009: 149), mutta pronominien käyttö rajoittuu tiettyihin muotoihin (vrt. Puskala 2003: 89 ja 273; Jacobs 1999: 86; Kankaanpää 2006: 163). Lehdistötiedotteet sisältävät lehdistön kielen tavoin nominaalilausekkeita attribuutteineen (vrt. Puskala 2003: 175). Verbien aikamuoto valitaan todellisten olosuhteiden mukaan (Christoph 2009: 157), ja useimmat predikaattiverbit ovat indikatiivissa (Christoph 2009: 156; Kankaanpää 2006: 164; vrt. Puskala 2003: 245). Kieltoilmaisuja käytetään harvoin (Puskala 2003: 271; vrt. Kankaanpää 2006: ). Enemmistö verbimuodoista on aktiivissa (Kankaanpää 2006: 164), mutta myös passiivimuotoja käytetään tekstin objektiivisuuden lisäämiseksi (Puskala 2003: 89 ja 273). Virkerakenteeltaan lehdistötiedotteet koostuvat yleensä päälauseista (vrt. Puskala 2003: 245; Christoph 2009: 156). Jos sivulauseita käytetään, ne ovat usein relatiivilauseita (Puskala 2003: 175). 3.2 Erikoisalojen tekstien konventioiden ja kirjoitusoppaiden normien mahdollinen vaikutus erikoisalan lehdistötiedotteisiin Kun lehdistötiedotteiden konventioita verrataan erikoisalojen tekstien konventioihin, havaittavissa on useita eroja. Eroja on myös lehdistötiedotteiden konventioiden ja normien välillä. MikaEL 3
4 Sanaston osalta ensimmäinen keskeinen ero koskee adjektiivien käyttöä. Adjektiiveja esiintyy sekä lehdistötiedotteissa että erikoisalojen teksteissä, mutta lehdistötiedotteita koskevien normatiivisten kirjoitusoppaiden mukaan niitä käytettäessä pitää olla varovainen, jottei tekstiä tulkita mainokseksi (vrt. Zehrt 2007: 85 86; Scheidemann 2007: 15). Toinen ero liittyy kansainvälisten termien käyttöön. Kyseisiä termejä esiintyy erikoisalojen teksteissä (vrt. Fleischmann & Schmitt 2000: 74; Roelcke 2005: 75 76). Anglismeja käytetään myös lehdistötiedotteissa edistyksellisen ja kansainvälisen vaikutelman aikaansaamiseksi (Christoph 2009: 145), mutta normatiivisten kirjoitusoppaiden mukaan niiden käyttöä pitäisi välttää (vrt. Zehrt 2007: 73 74; Christoph 2009: 125). Kolmas ero koskee lyhenteiden käyttöä. Niitä käytetään erikoisalojen teksteissä (vrt. Roelcke 2005: 73 75), mutta lehdistötiedotteita koskevien kirjoitusoppaiden mukaan niitä pitäisi välttää, koska tunnetutkaan lyhenteet eivät välttämättä ole tuttuja kaikille (vrt. Zehrt 2007: 86). Kieliopin osalta yksi tärkeä ero liittyy nominaalilausekkeiden käyttöön. Ne ovat tyypillisiä sekä lehdistötiedotteille (ks. luku 3.1) että erikoisalojen teksteille (Fleischmann & Schmitt 2000: 75; vrt. Hoffmann 1998: ; Roelcke 2005: 81), mutta normatiivisissa kirjoitusoppaissa suositellaan verbirakenteiden käyttöä niiden ymmärrettävyyden ja dynaamisuuden takia (vrt. Zehrt 2007: 78 79). Toinen ero koskee aktiivi- ja passiivimuotojen käyttöä. Passiivimuodot ovat tyypillisiä erikoisalojen teksteille (Fleischmann & Schmitt 2000: 76; vrt. Hoffmann 1998: 426; Roelcke 2005: 77), mutta erityisesti lehdistötiedotteita koskevat kirjoitusoppaat suosittelevat aktiivimuotojen käyttöä niiden ymmärrettävyyden takia (Zehrt 2007: 79). Tekstin tasolla eroja on virkerakenteessa. Kuten luvussa 3.1 todettiin, lehdistötiedotteet voivat koostua pelkästään päälauseista ja yleisimpiä sivulauseita ovat relatiivilauseet. Erikoisalojen tekstit ovat rakenteeltaan monimutkaisempia erilaisine sivulauseineen ja lauseenvastikkeineen (Hoffmann 1998: ; vrt. Roelcke 2005: 80 81; Fleischmann & Schmitt 2000: 75). Taulukon 1 ensimmäinen sarake sisältää yhteenvedon lehdistötiedotteiden keskeisistä konventioista. Niiden rinnalla on tietoa lehdistötiedotteita koskevien kirjoitusoppaiden normeista ja erikoisalojen tekstien konventioista, joilla voi olla vaikutusta erikoisalan lehdistötiedotteisiin. MikaEL 4
5 Taulukko 1. Erikoisalojen tekstien konventioiden ja lehdistötiedotteita koskevien normien mahdollinen vaikutus lehdistötiedotteiden konventioihin. 1 Lehdistötiedotteiden konventiot - substantiiveja ja adjektiiveja - anglismeja - pronominien rajoitettu käyttö - nominaalilausekkeita attribuutteineen - aktiivi- ja passiivimuotoja - päälauseita ja relatiivilauseita Kirjoitusoppaiden normien vaikutus - vahvojen adjektiivien välttäminen - anglismien välttäminen - lyhenteiden välttäminen - nominaalilausekkeiden korvaaminen verbilausekkeilla - aktiivimuotojen käyttö Erikoisalan tekstien konventioiden vaikutus - kansainvälisiä termejä - pronominien harvinaisuus - lyhenteitä - passiivimuotoja - monimutkaisia virkkeitä sivulauseineen ja lauseenvastikkeineen Vaikka pidän konventionmukaisuuden kannalta olennaisina vain tutkimuksessa todettuja toistuvia tekstiominaisuuksia, otin analyysissani huomioon myös lehdistötiedotteita koskevat kirjoitusoppaiden ohjeet ts. normit kahdesta eri syystä: Ensiksi lehdistötiedotteita koskevien, vertailukelpoisten tutkimustulosten löytäminen osoittautui vaikeahkoksi. 2 Toiseksi oli mahdollista olettaa, että äidinkielisillä kielentarkastajilla on ollut mielessään käsityksiä siitä, millaisia lehdistötiedotteiden pitäisi olla, kun he tekivät muutoksia alkuperäisiin käännöksiin. 4 Tutkimusaineisto ja -menetelmä Tutkimusaineistoni koostuu 34:stä erikoisalan lehdistötiedotteesta, jotka olen kääntänyt englannista saksaksi ja ruotsiksi, sekä käännösten kieliasultaan tarkastetuista versioista. Alkuperäiset käännökset tein vuosina työskennellessäni Metso Paperin Pituusleikkurit-yksikössä Järvenpäässä. Käännösten kielentarkastuksen suoritti puolestaan saman yrityksen ruotsia ja saksaa äidinkielenään puhuva henkilökunta. 3 Kyseisillä henkilöillä oli tarkastusta tehdessään käytössään sekä alkuperäinen englanninkielinen lähtöteksti että sen kohdekielinen käännös. Analysoin tutkimuksessani, miten äidinkieliset kielentarkastajat muuttivat vieraalle kielelle käännettyjä lehdistötiedotteita. Selvitin siis, mitkä kohdat alkuperäisissä käännöksissä olivat muuttuneet, ja luokittelin havaitut muutokset saksalaisen Clarissa Blomqvistin (2002) kehittämän luokittelumallin perusteella. Mallin ideana on määritellä ensin muutoksen laji ja taso, sitten muutoksen vaikutus. Esittelin soveltamaani mallia kevään 2010 KäTu-symposiumissa. Lisäksi se on esitelty alkuperäisessä muodossaan lisensiaattityöni luvussa ja soveltamassani muodossa luvuissa (ks. Hirvonen 2011: 80 87). MikaEL 5
6 5 Kielentarkastuksen tekemät muutokset konventionmukaisuuden näkökulmasta Tutkimukseni mukaan saksalaiset lehdistötiedotteet sisälsivät yhteensä 378 ja ruotsalaiset 758 muutosta. Ruotsalaisissa teksteissä oli siis kaksi kertaa enemmän muutoksia kuin saksalaisissa teksteissä. Yhdessä ruotsalaisessa lehdistötiedotteessa oli keskimäärin 22 ja saksalaisessa 11 muutosta. (Hirvonen 2011: 92.) Kun havaittuja muutoksia tarkastellaan konventionmukaisuuden näkökulmasta, yli 45 prosenttia kaikista muutoksista saksankielisissä ja noin 55 prosenttia ruotsinkielisissä lehdistötiedotteissa liittyy tekstien konventionmukaisuuteen (Hirvonen 2011: 96). Kyseisiä muutoksia havaittiin sekä kielen järjestelmässä että kielen käyttöominaisuuksissa. Käsittelin KäTu2011-esitelmässäni ensin mainittuja järjestelmäominaisuuksia kolmella tasolla eli sanastossa, kieliopissa ja tekstin tasolla, mutta rajaan aiheen tässä luvussa ainoastaan nominaali- ja verbilausekkeiden sekä aktiivi- ja passiivimuotojen välisiin muutoksiin ja joihinkin konventionmukaisuuden kannalta mielenkiintoisiin virkerakenteiden muutoksiin. 5.1 Nominaali- ja verbilausekkeiden väliset muutokset Kuten luvussa 3.1 todettiin, nominaalilausekkeita käytetään lehdistötiedotteissa. Ne ovat tyypillisiä myös erikoisalojen teksteille (vrt. luku 3.2). Niiden voi siis olettaa kuuluvan erikoisalojen lehdistötiedotteisiin tiiviytensä ansiosta. Lehdistötiedotteita koskevissa kirjoitusoppaissa suositellaan kuitenkin verbilausekkeiden käyttöä (vrt. luku 3.2). Edellä esitettyjen tietojen perusteella selvitin analyysissani, oliko kielentarkastus tehnyt muutoksia nominaali- ja verbilausekkeiden välillä ja tapahtuivatko muutokset nominaali- vai verbilausekkeiden suuntaan. Muutoksesta, joka tapahtui verbilausekkeesta nominaalilausekkeeksi, käytän nimitystä nominalisointi ja muutoksesta nominaalilausekkeesta verbilausekkeeksi nimitystä verbalisointi (vrt. Blomqvist 2002: 79 80). Analyysin perusteella saksankielisissä lehdistötiedotteissa on vain kaksi esimerkkiä, joissa kielentarkastus on tehnyt muutoksen nominaali- ja verbilausekkeen välillä: yksi nominalisointi ja yksi verbalisointi. Ruotsinkielisessä aineistossa muutoksia on sitä vastoin enemmän, yhteensä 20. Niistä 12 on nominalisointeja ja 8 verbalisointeja. (Hirvonen 2011: 135.) Esimerkissä 1 ruotsin kielentarkastaja on muuttanut alkuperäisen passiivimuodon nominaalirakenteeksi. Muutoksen myötä virkkeen verbimuoto on muuttunut aktiiviksi. Lisäksi muutos on tiivistänyt tekstiä huomattavasti, mutta se on merkinnyt samalla tekstin muuttumista implisiittisemmäksi substantiivin rullmaskin poiston seurauksena. 1 a) Rullmaskinen kommer att köras i gång i mitten av år b) Igångkörningen blir i mitten av år Esimerkissä 2 on tapahtunut samantapainen muutos kuin yllä olevassa esimerkissä eli alkuperäinen predikaattiverbi on muuttunut nominaalirakenteeksi, mutta toisin kuin esimerkissä 1, tarkastetun version uusi predikaatti on edelleen passiivissa. Erona edelliseen esimerkkiin on myös se, että muutoksen ja siihen liittyvien täydennysten myötä MikaEL 6
7 teksti on muuttunut aiempaa eksplisiittisemmäksi. Koska lehdistössä on kuitenkin käytössä vain rajallinen määrä julkaisutilaa, herää kysymys, ovatko tehdyt muutokset perusteltuja, koska ne ovat merkinneet alkuperäisen tekstin huomattavaa pitenemistä ja muuttumista erikoisalojen konventioiden suuntaan (vrt. passiivin käyttö luvussa 5.2 sekä virkerakenteet ja sivulauseiden käyttö luvussa 5.3). 2 a) Kapaciteten utöks ytterligare av Valmets kontinuerliga rullningsmetod. 2 b) En utökning av rullmaskinens kapacitet erhålls genom att den är utrustad med Valmets kontinuerliga rullningskoncept Yhteenvetona ruotsin osalta voi todeta, että yli puolet muutoksista on nominalisointeja, joita voidaan pitää erikoisalan lehdistötiedotteiden konventioiden mukaisina. Ruotsin kielentarkastajan tekemät nominalisoinnit poikkeavat kuitenkin Blomqvistin (2002) tuloksista. Huomattavaa on, että hänen tuloksensa koskevat uutisia, eivät lehdistötiedotteita, mutta hänen aineistossaan useimmat muutokset ovat verbalisointeja (Blomqvist 2002: ja 100). Koska lehdistötiedotteet on pohjimmiltaan tarkoitettu julkaistaviksi lehdistössä, pohdittavaksi jää, kumpi olisi tai olisi ollut oikea muutossuunta. 5.2 Aktiivi- ja passiivimuotojen väliset muutokset Lehdistötiedotteissa useimmat predikaattiverbit ovat aktiivissa, mutta passiivimuotoja käytetään tekstin objektiivisuuden lisäämiseksi (vrt. luku 3.1). Kirjoitusoppaiden mukaan lehdistötiedotteisiin suositellaan aktiivimuotoja niiden ymmärrettävyyden takia. Passiivimuodot ovat puolestaan tyypillisiä erikoisalojen teksteille. (Vrt. luku 3.2.) Edellä esitettyjen tietojen perusteella lehdistötiedotteiden konventioihin kuuluvat sekä aktiivi- että passiivimuodot. Passiivimuotojen yleisyyttä omassa aineistossani voisi lisätä se, että kyse on erikoisalan lehdistötiedotteista, mutta toisaalta lehdistötiedotteita koskevat normit suosittelevat aktiivin käyttöä. Kyseisten taustatietojen perusteella analysoitiin, esiintyikö tutkimusaineistossa aktiivi- ja passiivimuotojen välisiä muutoksia ja muuttiko kielentarkastus mahdollisia passiivimuotoja aktiivimuodoiksi. Analyysin perusteella kielentarkastajat tekivät sekä ruotsissa että saksassa muutoksia molempiin suuntiin, siis passiivista aktiiviksi ja päinvastoin. Joitakin muutoksia tapahtui myös eri passiivimuotojen välillä. (Ks. Hirvonen 2011: 140.) Esimerkissä 3 puhutaan pituusleikkureiden käyttöönotosta. Saksan kielentarkastaja on onnistunut toteuttamaan passiivi-aktiivimuutoksen vain yhtä sanaa muuttamalla ts. muuttamalla partisiipin gesetzt infinitiiviksi gehen, jolloin leikkureiden käynnistäminen on muuttunut niiden käynnistymiseksi. Kyseinen muutos on merkinnyt aikamuodon muutosta preesensistä futuuriksi, mutta molemmat aikamuodot sopivat kyseiseen lehdistötiedotteeseen (vrt. aikamuotojen valinta luvussa 3.1). 3 a) Sechs weitere werden im Jahre 1999 in Betrieb gesetzt. 3 b) Sechs weitere werden im Jahre 1999 in Betrieb gehen. Esimerkissä 4 muutos on tapahtunut päinvastoin kuin esimerkissä 3, siis aktiivista passiiviksi. Alkuperäisessä käännöksessä on käytetty verbiä perustua, kun taas kielen- MikaEL 7
8 tarkastus on käyttänyt verbiä zurückführen, jonka perusmerkitys on johtaa, saada alkunsa. Muutos on pidentänyt hieman alkuperäistä tekstiä. 4 a) Die Entscheidung der Firma Modern Karton ( ) gründet sich auf Valmets bewährte Technik. 4 b) Die Entscheidung der Firma Modern Karton ( ) ist auf die bewährte Technik von Valmet zurückzuführen. Omassa tutkimuksessani esiintyy siis muutoksia molempiin suuntiin suurin piirtein yhtä paljon. Sen vuoksi aktiivi ja passiivi vaikuttaisivat olevan näissä teksteissä ainakin joissakin tapauksissa keskenään kilpailevia rakenteita. Kyseisen tuloksen vahvistaminen edellyttää kuitenkin lisää tutkimusta, sillä passiivimuotojen käyttö poikkeaa Blomqvistin (2002) tutkimustuloksista. Hänen uutiskieltä koskevien tulostensa mukaan muutokset tapahtuivat pääasiassa aktiivimuotojen suuntaan (Blomqvist 2002: 81 ja 100). 5.3 Virkerakenteiden muutokset Lehdistötiedotteet voivat koostua lähes yksinomaan päälauseista. Jos sivulauseita käytetään, ne ovat usein relatiivilauseita. (Vrt. luku 3.1.) Erikoisalojen teksteille on puolestaan tyypillistä monimutkaiset lauserakenteet erilaisine sivulauseineen ja lauseenvastikkeineen (vrt. luku 3.2). Edellä esitettyjen teoriatietojen perusteella voisi olettaa, että lehdistötiedotteiden virkerakenne on erikoisalojen tekstejä yksinkertaisempi. Analysoin sen vuoksi tutkimuksessani, muuttiko kielentarkastus käännösten virkerakennetta, ts. pilkkoiko se mahdollisia pitkiä virkkeitä lyhyemmiksi ja käyttikö se sivulauseiden sijasta päälauseita. Analyysin perusteella yli puolet virkemuutoksista sekä ruotsin että saksan kielessä oli yhden virkkeen uudelleenmuotoiluja, jotka liittyivät muun muassa nominaali- ja verbirakenteiden sekä aktiivi- ja passiivirakenteiden välisiin muutoksiin tai tekstin teemareemamuutoksiin. Jos alkuperäisten käännösten virkemäärä kuitenkin muuttui, saksan kielentarkastajat jakoivat 75 prosentissa tapauksista yhden virkkeen kahdeksi uudeksi virkkeeksi, kun taas ruotsin kielentarkastaja yhdisti 80 prosentissa tapauksista kaksi virkettä yhdeksi uudeksi virkkeeksi. (Vrt. Hirvonen 2011: 143.) Alla olevat kaksi esimerkkiä ovat peräisin ruotsinkielisistä lehdistötiedotteista. Esimerkissä 5 kielentarkastaja on muotoillut yhden alkuperäisen virkkeen uudelleen. Sanan skäl siirtäminen virkkeen alkuun on vaatinut että-lauseen täydentämistä alkuperäiseen käännökseen, mikä on muuttanut tekstiä toteavasta selittäväksi. Konventionmukaisuuden näkökulmasta arvioituna että-lauseen käyttö on merkinnyt muutosta pikemminkin erikoisalojen tekstien kuin lehdistötiedotteiden konventioiden suuntaan. 5 a) Weig och Tecnokarton beslöt att välja Valmets rullmaskiner i första hand av tekniska skäl. 5 b) Skälen till att Weig och Tecnokarton beslöt att välja Valmets rullmaskiner var i första hand tekniska. Esimerkissä 6 kielentarkastaja on puolestaan yhdistänyt kaksi virkettä upottamalla alkuperäisen käännöksen jälkimmäisen virkkeen sivulauseena muodostamaansa uuteen MikaEL 8
9 virkkeeseen. Tässäkin tapauksessa teksti on muuttunut toteavasta selittäväksi ja sivulauseen käyttö merkitsee muutosta erikoisalojen tekstien suuntaan, vaikka kielentarkastaja on esimerkistä 5 poiketen käyttänyt relatiivilausetta, joita käytetään myös lehdistötiedotteissa. 6 a) Den nya rullmaskinens renskurna bredd är mm och konstruktionshastighet mm. Rullmaskinen används för rullning av produktion vid den ombyggda PM 3. 6 b) Den nya rullmaskinen som skall ta hand om produktionen från den ombyggda PM3 har en renskuren bredd av mm och konstruktionshastighet av mm. Virkerakenteiden muutoksia kokonaisuudessa arvioitaessa voi todeta, että saksan ja ruotsin kielentarkastajat toimivat eri tavoin virkerakennetta muuttaessaan: Saksan tarkastajat jakoivat pitkiä virkkeitä lyhyemmiksi ja toteuttivat muutoksensa ensisijaisesti käyttämällä päälauseita. He siis muuttivat tekstejä lehdistötiedotteiden konventioiden mukaisesti. Ruotsin kielentarkastaja puolestaan yhdisti virkkeitä ja muutti päälauseita sivulauseiksi. Hänen muutoksensa tapahtuivat usein erikoisalojen tekstien konventioiden suuntaan ja poikkeavat konjunktioiden käytön osalta myös Blomqvistin (2002: 71) tuloksista. Yhteenvedon omaisesti voi todeta, että ruotsin kielentarkastaja poikkesi lehdistötiedotteiden konventioista muutamassa muussakin asiassa. Yksi niistä koskee luvussa 5.1 mainittua nominalisointien ja toinen voimakkaiden ilmaisujen käyttöä lehdistötiedotteissa. Tutkimukseni mukaan saksalaiset kielentarkastajat yleensä poistivat tai muuttivat alkuperäisissä käännöksissä esiintyneet voimakkaat ilmaisut, kun taas ruotsin kielentarkastaja saattoi joissakin tilanteissa käyttää vähintään yhtä voimakasta tai jopa voimakkaampaa ilmaisua kuin alkuperäisessä käännöksissä (Hirvonen 2011: ). 6 Lopuksi Olen käsitellyt artikkelissani erikoisalan lehdistötiedotteiden konventioita ja pohtinut myös erikoisalojen tekstien konventioiden ja lehdistötiedotteita koskevien normien vaikutusta kyseisiin lehdistötiedotteisiin. Lisäksi olen arvioinut äidinkielisten kielentarkastajien tekemiä muutoksia konventionmukaisuuden näkökulmasta vieraalta kieleltä vieraalle kielelle käännetyissä teksteissä. Varsinainen tutkimukseni osoittaa, että kielentarkastajat pystyivät monissa tapauksissa parantamaan alkuperäisten käännösten konventionmukaisuutta hypoteesini mukaisesti. Tässä artikkelissa esille nostamani esimerkit osoittavat kuitenkin, että kielentarkastajat tekivät muutoksia myös kilpailevien rakenteiden välillä ja että ruotsin kielessä muutoksia tapahtui selkeästi jopa erikoisalojen tekstien konventioiden suuntaan. Lopuksi voisi todeta, että tekstilajikonventioiden tunteminen on lehdistötiedotteiden kohdalla erityisen tärkeää siksi, että ne kilpailevat lehdistön julkaisutilasta. Laatiessaan konventioiden mukaisia tekstejä lehdistötiedotteiden kirjoittajat, kääntäjät ja kielentarkastajat ikään kuin varmistavat tekstinsä julkaisun lehdistössä tai ainakin parantavat sitä. Mielenkiintoista olisi saada lisää tutkimustuloksia aiheesta, sillä Metso Paperin tapauksessa saksankieliset lehdistötiedotteet läpäisivät lehdistön julkaisukynnyksen paremmin kuin ruotsinkieliset, joissa esiintyi enemmän muutoksia erikoisalojen tekstien MikaEL 9
10 suuntaan. Havainto perustuu Pituusleikkurit-yksikön omaan lehdistöseurantaan erityisesti lehdistötiedotteiden ensimmäisen julkaisuvuoden aikana. Tutkimusaineisto 34 erikoisalan lehdistötiedotteen käännökset ruotsiksi ja saksaksi sekä käännösten kieliasultaan tarkastetut versiot Kirjallisuuslähteet Baker, Mona 1998: Norms. Teoksessa: Baker, Mona (toim.). Routledge encyclopedia of translation studies. London, New York: Routledge, Blomqvist, Clarissa Über die allmähliche Veränderung der Nachricht beim Redigieren. Eine linguistische Analyse der Nachrichtenbearbeitung bei der Deutschen Presse-Agentur (dpa) und verschiedenen deutschen Tageszeitungen. Sprache in der Gesellschaft. Beiträge zur Sprachwissenschaft, 27. Frankfurt am Main etc.: Lang. Bußman, Hadumond Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart: Kröner. Christoph, Cathrin Textsorte Pressemitteilung. Zwischen Wirtschaft und Journalismus. Konstanz: UVK Verlagsgesellschaft. Fleischmann, Eberhard & Peter A. Schmitt Fachsprachliches Übersetzen Anstoß zu einem Paradigmenwechsel? Teoksessa: Peter A. Schmitt (toim.). Paradigmenwechsel in der Translation: Festschrift zum Albert Neubert zum 70. Geburtstag. Stauffenburg-Festschriften. Tübingen: Stauffenburg Verlag, Hirvonen, Anna-Elina Vieraalle kielelle käännetyt lehdistötiedotteet yrityksen viestinnässä. Verkkojulkaisussa: MikaEL. Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu. Electronic proceedings of the Kätu symposium on translation and interpreting studies, 1/2007. Saatavissa: [viitattu ]. Hirvonen, Anna-Elina Konventionsgemäß übersetzen, ohne konventionell zu sein? Hinübersetzung und sprachliche Korrektur von fachsprachlichen Pressemitteilungen. Lisensiaattityö. Joensuu: Joensuun yliopisto. Hoffmann, Lothar Syntaktische und morphologische Eigenschaften von Fachsprachen. Teoksessa: Lothar Hoffmann, Hartwig Kalverkämper & Herbert E. Wiegand (toim.). Fachsprachen. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft. Languages for special purposes. An international handbook of special-language and terminology research. 1. Halbband. Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft, 14, 1. Berlin, New York: de Gruyter, MikaEL 10
11 Iisa, Katariina, Salli Kankaanpää & Aino Piehl Tekstintekijän käsikirja. 2. painos. Helsinki: Yrityskirjat. Jacobs, Geert Preformulating the news: an analysis of the metapragmatics of press releases. Pragmatics & beyond, 60. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. Kankaanpää, Salli Hallinnon lehdistötiedotteiden kieli. Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran Toimituksia, Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. Puskala, Jaana Fackkommunikativ kompetens, i synnerhet textuell. Finsk- och svenskspråkiga ekonomie studerande informerar på svenska om ett företagsförvärv. Acta Wasaensia, 116. Språkvetenskap, 24. Vaasa: Vaasan yliopisto. Roelcke, Thorsten Fachsprachen. 2., tarkastettu painos. Grundlagen der Germanistik, 37. Berlin: Erich Schmidt Verlag. Scheidemann, Sandra Strategie in der Krisenkommunikation von Unternehmen eine textlinguistische Betrachtung von Pressemitteilungen in Krisenfällen anhand der Beispiele EADS und Siemens AG. Linguistik-Server Essen. Saatavissa: [viitattu ]. Zehrt, Wolfgang Die Pressesprache. Konstanz: UVK Verlagsgesellschaft. 1 Taulukko perustuu erityisesti lisensiaattityöni lukuun 4.4 ja sen sisältämään taulukkoon 6, jotka sisältävät yhteenvedon niistä lehdistötiedotteiden konventioista ja normeista sekä erikoisalojen kielten konventioista, jotka on huomioitu tutkimuksessani (ks. Hirvonen 2011: 75 77). 2 Tutkimukseni kannalta käyttökelpoisimmaksi osoittautuivat Jaana Puskalan (2003) tutkimustulokset ruotsinkielisistä ja Cathrin Christophin (2009) tutkimustulokset saksankielisistä lehdistötiedotteista. Puskalan aineiston yhtenä osana ovat Affärsvärlden-lehden verkkosivuilla julkaistut lehdistötiedotteet, joiden aiheena ovat pörssiyritysten yritysostot. Christoph on puolestaan tutkinut rahoitusalan lehdistötiedotteita. 3 Olen kuvannut kielentarkastusprosessia sekä lisensiaattityössäni (ks. Hirvonen 2011: 36 38) että KäTu2007-symposiumin esitelmän pohjalta laatimassani artikkelissa (ks. Hirvonen 2007: 1 2). 4 Kaikkien esimerkkieni a-vaihtoehdot ovat peräisin alkuperäisistä käännöksistä. B-vaihtoehdot ovat puolestaan kielentarkastuksen muuttamia versioita. Olen kursivoinut esimerkeissä ne kohdat, jotka ovat tarkasteltavan näkökulman kannalta erityisen kiinnostavia. MikaEL 11
Kilpailevat konventiot erikoisalan lehdistötiedotteissa
Kilpailevat konventiot erikoisalan lehdistötiedotteissa Anna-Elina Hirvonen Joensuun yliopisto Abstract When a text producer writes or translates press releases of a special field, he has to take into
Vieraalle kielelle käännetyt lehdistötiedotteet yrityksen viestinnässä
Vieraalle kielelle käännetyt lehdistötiedotteet yrityksen viestinnässä Anna-Elina Hirvonen Joensuun yliopisto, käännöstiede Abstract Press releases are one means that enterprises use in order to increase
Laskelmia uudenvuodenpuheista
Laskelmia uudenvuodenpuheista Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksessa on laskettu uudenvuodepuheista joitakin seikkoja, joiden avulla on mahdollista tarkastella mm. presidenttien välisiä eroja. Laskelmat
Eiran aikuislukiossa voi toisena kotimaisena kielenä opiskella ruotsia. Opiskelija valitsee joko pitkän tai keskipitkän oppimäärän.
Toinen kotimainen kieli TOINEN KOTIMAINEN KIELI Eiran aikuislukiossa voi toisena kotimaisena kielenä opiskella ruotsia. Opiskelija valitsee joko pitkän tai keskipitkän oppimäärän. RUOTSI (RUA) RUA1 ARKIELÄMÄÄ
Katariina Iisa MITEN LUKIJAT TULKITSEVAT ERILAISIA TEKSTEJÄ
1 Katariina Iisa MITEN LUKIJAT TULKITSEVAT ERILAISIA TEKSTEJÄ Tekstin tulkinnan voidaan ajatella syntyvän suhteessa muihin teksteihin. Tällöin lukija peilaa tekstiä lähinnä neljänlaisiin teksteihin: 1)
ENGLANTI PALVELUKIELENÄ. Milla Ovaska, kansainvälisten asioiden päällikkö Antti Kangasmäki, ylikielenkääntäjä
ENGLANTI PALVELUKIELENÄ Milla Ovaska, kansainvälisten asioiden päällikkö Antti Kangasmäki, ylikielenkääntäjä Suomen 2. suurin kaupunki Yksi nopeimmin kasvavista kaupungeista Suomessa 20 % asukkaista alle
Kielenhuolto ja sen tarvitsema tutkimus muuttuvassa yhteiskunnassa. Salli Kankaanpää AFinLAn syyssymposiumi
Kielenhuolto ja sen tarvitsema tutkimus muuttuvassa yhteiskunnassa Salli Kankaanpää AFinLAn syyssymposiumi 14.11.2015 Sisällys 1) Suomen kielen huolto Kotuksen tehtävänä 2) Kielenhuollon toimintaympäristö
Kielipalvelut-yksikkö TUTKINTOIHIN KUULUVAT KIELIOPINNOT. Asetuksen mukaiset kielitaitovaatimukset
3 TUTKINTOIHIN KUULUVAT KIELIOPINNOT Kielipalvelut-yksikkö Asetuksen mukaiset kielitaitovaatimukset Valtioneuvoston asetuksessa yliopistojen tutkinnoista (794/2004) 6 määrätään kielitaidosta, että opiskelijan
Verkkokirjoittaminen. Verkkolukeminen
0 Nopeaa silmäilyä: Pääotsikot, kuvat, kuvatekstit, väliotsikot, linkit, luettelot, korostukset. 0 Hitaampaa kuin paperilla olevan tekstin lukeminen 0 F-tyyppinen lukeminen Verkkolukeminen Verkkokirjoittaminen
Selkokieltä S2-oppijan näkökulmasta. Sonja Dahlgren/HY Kielitieteenpäivät,
Selkokieltä S2-oppijan näkökulmasta Sonja Dahlgren/HY Kielitieteenpäivät, 8.5.2018 sonja.dahlgren@helsinki.fi Tutkimuksen lähtökohdat Tutkin S2-oppijoiden selkokielen käyttöä 2010 HY Palmenian ALPOhankkeessa:
OPS OPPIMISTAVOITTEET JA OPETUKSEN KESKEISET SISÄLLÖT TOINEN KOTIMAINEN KIELI
OPS OPPIMISTAVOITTEET JA OPETUKSEN KESKEISET SISÄLLÖT TOINEN KOTIMAINEN KIELI 2013 2014 TOINEN KOTIMAINEN KIELI B-KIELI Ruotsi B-kielenä Tavoitteet Kieli Oppilas osaa kommunikoida ruotsiksi tavallisissa
Kielipalvelut-yksikkö TUTKINTOIHIN KUULUVAT KIELIOPINNOT. Asetuksen mukaiset kielitaitovaatimukset
3 TUTKINTOIHIN KUULUVAT KIELIOPINNOT Kielipalvelut-yksikkö Asetuksen mukaiset kielitaitovaatimukset Valtioneuvoston asetuksessa yliopistojen tutkinnoista (794/2004) 6 määrätään kielitaidosta, että opiskelijan
Mitä kaksikielinen koulu tarkoittaa? Leena Huss Hugo Valentin -keskus Uppsalan yliopisto
Mitä kaksikielinen koulu tarkoittaa? Leena Huss Hugo Valentin -keskus Uppsalan yliopisto Sisältö! Eräs kaksikielinen koulu! Mikä tekee koulusta kaksikielisen?! Millainen kaksikielinen opetus toimii?! Haasteita
Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen syventävien opintojen vastaavuustaulukko
Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen syventävien intojen vastaavuustaulukko Syksystä 2012 alkaen Tampereen yliistossa otetaan käyttöön uusi etussuunnitelma. Siitä eteenpäin yliistossa järjestetään
7.LUOKKA. Tavoitteisiin liittyvät sisältöalueet. Laaja-alainen osaaminen. Opetuksen tavoitteet
7.LUOKKA Opetuksen tavoitteet Kasvu kulttuuriseen moninaisuuteen ja kielitietoisuuteen T1 edistää oppilaan taitoa pohtia englannin asemaan ja variantteihin liittyviä ilmiöitä ja arvoja antaa oppilaalle
MikaEL Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu
MikaEL Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu Julkaisun kustantajana on Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto. Julkaisuun hyväksytään ennen julkaisemattomia alkuperäisiä kirjoituksia
Vieraan kielen B1-oppimäärän opetuksen tavoitteisiin liittyvät keskeiset sisältöalueet vuosiluokalla 6
B1- RUOTSI VL.6-9 6.LUOKKA T1 auttaa oppilasta jäsentämään käsitystään kaikkien osaamiensa kielten keskinäisestä suhteesta T2 auttaa oppilasta hahmottamaan opiskeltavan kielen asemaa maailmassa ja sen
UNIVERSITY OF VAASA. Faculty of Philosophy. English Studies. First name Last name. Main Title. Subtitle
Liite 1. Pro gradu -tutkielman kannen malli (englannin kieli) UNIVERSITY OF VAASA Faculty of Philosophy English Studies First name Last name Main Title Subtitle Master s Thesis Liite 2. Pro gradu -tutkielman
FT Henna Makkonen-Craig Äidinkielen ja kirjallisuuden opetuksen foorumi 2. 3.8.2011
FT Henna Makkonen-Craig Äidinkielen ja kirjallisuuden opetuksen foorumi 2. 3.8.2011 Esityksen rakenne Johdannoksi Tekstilajin eli genren määrittelyä Millaisin eri tavoin tekstilajia voidaan tutkia? Millaisista
Selkokeskus 2014. Selkoa selkokielestä Kuka sitä tarvitsee? Mitä se on?
Selkoa selkokielestä Kuka sitä tarvitsee? Mitä se on? Copyright: Selkokeskus 2014 Onko tämä selkokieltä? Kuntayhtymän kotihoitokeskuksen hoitohenkilökunta tukee monella tavalla kotiaskareissa sekä antaa
TIEDOTTEEN JA VIESTINTÄSUUNNITELMAN TEKO
TIEDOTTEEN JA VIESTINTÄSUUNNITELMAN TEKO Katja Reinikainen Kansalaisareena 2016 Taustaa Tiedotteen kirjoittaminen lähtee tarpeesta tiedottaa yhteisöä/organisaatiota koskevasta asiasta. Tiedotteen tarkoitus
Suomen kielioppi: Harjoitukset - Harjoituslista. Aakkoset ja äänteet
Suomen kielioppi: Harjoitukset - Harjoituslista Sivu 1 / 13 Suomen kielioppi: Harjoitukset - Harjoituslista Kolmannen sarakkeen merkit ilmaisevat harjoituksen vaikeustasoa seuraavasti: A = alkeet, K =
Kielen opintopolut/ Language study paths
1 Kielen opintopolut/ Language study paths 2018-22.8.2018 Kielikeskus/Language Centre, Saimaan amk ja LUT Saksa/German Languages of instruction: Finnish, English, German A1 A2 B1 Opintojakso/Course Op/ECTS
Verbien morfosyntaksista, osa 2
Verbien morfosyntaksista, osa 2 Finiittiverbi ja sen rakenne mitä verbin finiittimuotoon sisältyy muodon ja merkityksen kannalta? kokonaisuuden ytimenä on verbin vartalo: LEKS aikamuoto (tempus) ja tapaluokka
Wikipedian voima. Liikutu tiedosta Wifi: käyttäjätunnus: ttalo Salasana: ac9z6d
Wikipedian voima Liikutu tiedosta 3.6.2016 Wifi: käyttäjätunnus: ttalo Salasana: ac9z6d Don t like Wikipedia? Change it. Neljä tärkeää kohderyhmää, jotka hakevat tietoa Wikipediasta Päättäjät ja virkamiehet
Kulttuuritaidot Oppilas tutustuu ruotsinkieliseen ja pohjoismaiseen elämänmuotoon ja oppii arvostamaan omaa ja muiden kulttuuria
9.2.2. Toinen kotimainen kieli: ruotsi B1 Ruotsin kielen opetuksessa oppilas saa valmiuksia vuorovaikutukseen ja yhteistyöhön ruotsinkielisten kanssa. Opetuksen tavoitteena on kannustaa ja rohkaista oppilasta
Tekstipaja, osa II.
Tekstipaja, osa II jepa.piirainen@aalto.fi Kenen ääni tekstissä puhuu? Lähteen ääni (vain lähdefaktaa, ei selostavaa eikä kommentoivaa otetta) -> vain lähdeviite suluissa: (Tolonen, 2016.) Selostajan ääni
Lähivõrdlusi Lähivertailuja19
Lähivõrdlusi Lähivertailuja19 P E A T O I M E T A J A A N N E K A T R I N K A I V A P A L U T O I M E T A N U D E V E M I K O N E, K I R S T I S I I T O N E N, M A R I A - M A R E N S E P P E R E E S T
Lärplattformen Ohjeita huoltajalle
Utbildningskontoret Lärplattformen Ohjeita huoltajalle Utbildningskontoretin (koulutustoimiston) kaksi Lärplattformen -palvelua koskevaa asiakirjaa on käännetty englanniksi, suomeksi ja arabiaksi. Toinen
RANS0002 P2. Phonetics and Pronunciation (Fonetiikka ja ääntäminen), O, 2 ECTS. RANS0010 P3. Translation Exercise (Käännösharjoitukset) s, O, 3 ECTS
FRENCH Curriculum of the academic year 2013-2014 BASIC STUDIES (First year, French Studies and French Translation and Interpreting) 25 ECTS, O = Obligatory RANS0001 P1. French Grammar (Kielioppi), O, 4
Sonja Kniivilä, Sari Lindblom-Ylänne & Anne Mäntynen
Sonja Kniivilä, Sari Lindblom-Ylänne & Anne Mäntynen Copyright 2017 Tekijät & Gaudeamus Gaudeamus Oy www.gaudeamus.fi Kansi: Emmi Kyytsönen Kolmas, uudistettu painos. Ensimmäinen painos ilmestyi vuonna
VAASAN YLIOPISTO Humanististen tieteiden kandidaatin tutkinto / Filosofian maisterin tutkinto
VAASAN YLIOPISTO Humanististen tieteiden kandidaatin tutkinto / Filosofian maisterin tutkinto Tämän viestinnän, nykysuomen ja englannin kandidaattiohjelman valintakokeen avulla Arvioidaan viestintävalmiuksia,
9.6. Saksa A-kielenä. Espoon kaupungin opetussuunnitelmalinjaukset. Vuosiluokat 7-9. 7. lk (AK1, AK2, AK3, AK4, AK5, AK6) 2 tuntia TAVOITTEET
9.6. Saksa A-kielenä Oppiaineen opetussuunnitelmaan on merkitty oppiaineen opiskelun yhteydessä toteutuva aihekokonaisuuksien ( = AK) käsittely seuraavin lyhentein: AK 1 = Ihmisenä kasvaminen AK 2 = Kulttuuri-identiteetti
Oppilas keskustelee ryhmässä ja tuo esille mielipiteitään. Oppilas osallistuu luokan ja koulun ilmaisuesityksiin. Oppilas harjoittelee
AI 6. lk Arvioitavat tavoitteet Vuorovaikutustilanteissa toimiminen (T1, T2, T3, T4) Tekstien tulkitseminen (T5, T6, T7, T8) Hyväksytty (5) Välttävä (6-7) Oppilas saa arvosanan 6, Oppilas saa arvosanan
ITALIAN KULTTUURI-INSTITUUTTI KURSSIT KESÄ 2017
ITALIAN KULTTUURI-INSTITUUTTI KURSSIT KESÄ 2017 ITALIAN KIELEN KURSSIT - IIC HELSINKI - Kesäkurssit 2017 (toukokuu - kesäkuu 2017) Lisätietoja kursseista ja ilmoittautumiset: corsi.iichelsinki[at]esteri.it
Väitöskirjan ja lisensiaatintutkimuksen tarkastaminen teologisessa tiedekunnassa
Väitöskirjan ja lisensiaatintutkimuksen tarkastaminen teologisessa tiedekunnassa 1 (Alleviivattuna uusittu ehdotus ja lisäykset) Säädökset Tohtorin ja lisensiaatin tutkinnoista säädetään asetuksessa yliopistojen
Orientoivat opinnot 1a 27.8.2014 Kati Toikkanen, opintopäällikkö Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö
Orientoivat opinnot Ia 2014 Orientoivat opinnot 1a 27.8.2014 Kati Toikkanen, opintopäällikkö Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö 2 Tutkinnot Humanististen tieteiden kandidaatin tutkinto,
Kielioppikäsitteitä saksan opiskelua varten
Kielioppikäsitteitä saksan opiskelua varten Puhuttaessa vieraasta kielestä kieliopin termien avulla on ymmärrettävä, mitä ovat 1. sanaluokat (esim. substantiivi), 2. lausekkeet (esim. substantiivilauseke)
DESIGN NEWS MATTI MÄKINEN EIN DESIGNER IN ANGEBOT WIE LOCKEN WIR DEN GEIST IN DIE FLASCHE?
WIE KÖNNEN SIE MATTI MÄKINEN TREFFEN? EIN DESIGNER IN ANGEBOT EIN GELUNGENES PRODUKT WORAN ERKENNT MAN DAS GELUNGENE PRODUKT? WIE LOCKEN WIR DEN GEIST IN DIE FLASCHE? UND WAS BEDEUTET DIESES KURZ ZUSAMMENGEFASST?
Mikään ei ole niin vanha kuin eilinen uutinen Copyright Thorleif Johansson 2
Uutinen Mikään ei ole niin vanha kuin eilinen uutinen 21.1.2015 Copyright Thorleif Johansson 2 21.1.2015 Copyright Thorleif Johansson 3 21.1.2015 Copyright Thorleif Johansson 4 Uutinen Vastaa kysymyksiin:
Käännösstrategioiden rajoilla. maltillisuus vastaan uudistavuus
: maltillisuus vastaan uudistavuus tomminieminen@uef Suomen kieli ja kulttuuritieteet Itä-Suomen yliopisto KäTu XIV Joensuu 15 16 4 2016 Maltillinen ja uudistava kääntäminen Kertauksena viime vuodelta
Nimitysten ominaisuudet ja niiden vaikutus nimitysten käyttöön eurorahaan liittyvässä terminologiassa saksassa ja suomessa
lektiot Nimitysten ominaisuudet ja niiden vaikutus nimitysten käyttöön eurorahaan liittyvässä terminologiassa saksassa ja suomessa MARJUT ALHO Väitöksenalkajaisesitelmä Helsingin yliopiston Kouvolan käännöstieteen
Kutsu käännöstieteen professori Kaisa Koskisen juhlaluennolle 7. päivänä joulukuuta 2016 kello 13
Kutsu käännöstieteen professori Kaisa Koskisen juhlaluennolle 7. päivänä joulukuuta 2016 kello 13 Professori Kaisa Koskinen pitää juhlaluennon keskiviikkona 7. joulukuuta 2016 kello 13 aiheesta Translatorinen
SUMERI 2. HY ma 10-12,
SUMERI 2 HY ma 10-12, 3.9. 11.12.2017 Päivityksiä Kolmannen persoonan omistusliitteet tulisi lukea a-né hänen (ennen a-ni) bé sen, niiden (ennen bi) Evidenssiä: Omistusliitettä {be} ei koskaan kirjoiteta
Yksilöllistä, puhuroi, suorita - Mitä käyttöliittymien termien taakse kätkeytyy?
Yksilöllistä, puhuroi, suorita - Mitä käyttöliittymien termien taakse kätkeytyy? Niina Nissilä & Suvi Isohella Minä ja tiede Seinäjoki 18.3.2014 Vaasa 20.3.2014 Esityksen rakenne Lähtökohta Järjestelmä,
Väitöskirjan kirjoittaminen ja viimeistely
1 Väitöskirjan kirjoittaminen ja viimeistely Pekka Kohti tohtorin tutkintoa 19.4.2017 UniOGS 2 Ensimmäinen versio väitöskirjasta Käytä Acta -kirjoituspohjaa Aloita väitöskirjan / yhteenvedon tekeminen
Kääntämisen sisäkkäiset etenevät ympyrät
Kääntämisen sisäkkäiset etenevät ympyrät Tommi Nieminen tommi.nieminen@uef.fi Itä-Suomen yliopisto KäTu XIII Kääntämisen ja tulkkauksen yhteisöt... Helsinki Sisäkkäiset etenevät ympyrät Kuvio jota kukaan
v OPINTONSA ALOITTANEIDEN HENKILÖKOHTAINEN OPINTOSUUNNITELMA Humanististen tieteiden kandidaatin tutkinto 180 op
Tampereen yliopisto Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö Venäjän kielen, kulttuurin ja kääntämisen tutkinto-ohjelma v. 201 OPINTONSA ALOITTANEIDEN HENKILÖKOHTAINEN OPINTOSUUNNITELMA Humanististen
Selkokieltä verkkopalveluihin, kiitos! Leealaura Leskelä Kehitysvammaliitto, Selkokeskus
Selkokieltä verkkopalveluihin, kiitos! Leealaura Leskelä Kehitysvammaliitto, Selkokeskus 29.1.2019 Vaikka minä vanha ja viisas oon sekosin mä pykälien viidakkoon: perusosa, tukiosa, tukilisä, apulisä Kuka
ASTERI KIRJANPITO KIELIVERSION OHJE
ASTERI KIRJANPITO KIELIVERSION OHJE 7.4.2006 Atsoft Oy Mäkinen Malminkaari 21 B Keskus (09) 350 7530 Päivystykset: 0400 316 088, 00700 HELSINKI Fax (09) 351 5532 0400 505 596, 0500 703730 http://www.atsoft.fi
Vastaa kysymyksiin: Kuka teki / kenelle tapahtui? Mitä tapahtui? Missä tapahtui? Milloin tapahtui? Mahdollisesti myös: Miten? Miksi?
Uutinen Vastaa kysymyksiin: Kuka teki / kenelle tapahtui? Mitä tapahtui? Missä tapahtui? Milloin tapahtui? Mahdollisesti myös: Miten? Miksi? 16.3.2013 Copyright Thorleif Johansson 2 Myyntimalli Kuva myy
ÜB. 1. der Fuβ der Kopf das Knie der Bauch die Schulter das Auge der Mund. jalka pää polvi vatsa hartia, olkapää silmä suu
Lektion 7 Hatschi! ÜB. 1 der Fuβ der Kopf das Knie der Bauch die Schulter das Auge der Mund jalka pää polvi vatsa hartia, olkapää silmä suu ÜB. 1 Fortsetzung die Hand das Ohr der Finger die Nase das Bein
Saksan kieli työelämässä
Saksan kieli työelämässä Alustus SUJUVA-hankkeen työpajassa 24.8.2016 Satu Selkälä lehtori Germaaninen filologia Oulun yliopisto Yhteinen haaste, punainen lanka? Opiskelijarekrytointi lukiossa ja yliopistossa
Verkkokirjoittamisesta tiedottaja Susanna Prokkola, PKSSK.
Verkkokirjoittamisesta tiedottaja Susanna Prokkola, PKSSK 25.10.2012 Mikä toimii painettuna, toimii harvemmin verkossa Tekstin kirjoittamisen säännöt ja tyylilajit vaihtelevat eri medioissa. Verkkotekstin
SUOMEN KIELEN VALINTAKOE 20.5.2013 klo 9-12 salissa L4 Oulun yliopisto. Suomen kielen valintakoe jakaantuu kahteen osioon:
SUOMEN KIELEN VALINTAKOE 20.5.2013 klo 9-12 salissa L4 Oulun yliopisto Suomen kielen valintakoe jakaantuu kahteen osioon: 1. Essee, jonka pohjana on teos Kielemme kohtalo. 2. Tehtävät, joiden pohjana on
VIESTINTÄSUUNNITELMA CITIZEN MINDSCAPES TUTKIMUSRYHMÄLLE
VIESTINTÄSUUNNITELMA CITIZEN MINDSCAPES TUTKIMUSRYHMÄLLE Joulukuu 2015 Mira Matilainen LÄHTÖKOHDAT Kohderyhmät: Rahoittajat, tutkijakollegat, muut sosiaalisen median tutkimuksesta ja hankkeesta kiinnostuneet
A-venäjän ylioppilaskokeen kehittämishanke
A-venäjän ylioppilaskokeen kehittämishanke Tutkimustuloksia Johanna Lähteinen, englannin ja venäjän lehtori Janakkalan lukio ja Turengin yhteiskoulu Miksi aihetta tutkitaan? Pyyntö lukioiden rehtoreilta
Hankeviestintää - miksi ja miten? Ilmari Nokkonen Viestinnän asiantuntija
Hankeviestintää - miksi ja miten? Ilmari Nokkonen Viestinnän asiantuntija Ilmari.nokkonen@oph.fi Aiheita Euroopan unionin ja Erasmus+ -ohjelman näkyvyys Miksi viestintä on tärkeää? Viestintäsuunnitelma
Johdatus L A TEXiin. 10. Matemaattisen tekstin kirjoittamisesta. Matemaattisten tieteiden laitos
Johdatus L A TEXiin 10. Matemaattisen tekstin kirjoittamisesta Matemaattisten tieteiden laitos Matemaattisesta tekstistä I Matemaattisella tekstillä tarkoitetaan tavallista (suomenkielisistä virkkeistä
9.2.3. Englanti. 3. luokan keskeiset tavoitteet
9.2.3. Englanti Koulussamme aloitetaan A1 kielen (englanti) opiskelu kolmannelta luokalta. Jos oppilas on valinnut omassa koulussaan jonkin toisen kielen, opiskelu tapahtuu oman koulun opetussuunnitelman
Miten kirjoittaa koulutusten kuvailevat sisällöt Opintopolkuun? Verkkopäätoimittaja Satu Meriluoto, OPH
Miten kirjoittaa koulutusten kuvailevat sisällöt Opintopolkuun? Verkkopäätoimittaja Satu Meriluoto, OPH Koulutuskuvauksen perustehtävä On hyvä aloittaa kuvauksen perustehtävän määrittelystä: - Opintoihin
LUKUVUOSITODISTUKSEN ARVIOINTILAUSEET VUOSILUOKILLE 1 4
LUKUVUOSITODISTUKSEN ARVIOINTILAUSEET VUOSILUOKILLE 1 4 tuetusti / vaihtelevasti / hyvin / erinomaisesti vuosiluokka 1 2 3 4 käyttäytyminen Otat muut huomioon ja luot toiminnallasi myönteistä ilmapiiriä.
ISO SUOMEN KIELIOPPI S2- OPETUKSESSA. Muutama havainto
ISO SUOMEN KIELIOPPI S2- OPETUKSESSA Muutama havainto Maisa Martin Alumnipäivä 26.9.2009 KOLME ASIAA Uusia termejä S2-alan näkökulmasta ja muutenkin Hyödyllisiä erotteluja Ope, mitä eroa on Mikä on tavallista?
Adjektiivit. Yleistä ja taivutus. Adjektiivi + substantiivi. Vertailumuodot
Adjektiivit Yleistä ja taivutus -> Bok ett -> Rakenteet -> Adjektiivit -> Tavallisia adjektiiveja Och: -> Bok tre -> Rakenteet -> Adjektiivi-palapeli http://www2.edu.fi/etalukio/psykka_ruotsi/index.php?cmscid=327&oid=488&subid=488
Fakta- ja näytenäkökulmat. Pertti Alasuutari Tampereen yliopisto
Fakta- ja näytenäkökulmat Pertti Alasuutari Tampereen yliopisto Mikä on faktanäkökulma? sosiaalitutkimuksen historia: väestötilastot, kuolleisuus- ja syntyvyystaulut. Myöhemmin kysyttiin ihmisiltä tietoa
Lausuminen kertoo sanojen määrän
Sivu 1/5 Lausuminen kertoo sanojen määrän Monta osaa Miten selvä ero Rinnasteiset ilmaisut Yhdyssana on ilmaisu, jossa yksi sana sisältää osinaan kaksi sanaa tai enemmän. Puhutussa kielessä tätä vastaa
Lähdeviitteiden merkintä (Kielijelppi)
Lähdeviitteiden merkintä (Kielijelppi) Copyright 2004 2010, Kielijelppi Palvelun tekijänoikeuksia suojaa Creative Commons -lisenssi Lähdeviitteiden merkitsemiseksi on olemassa useita tapoja. Viitteet voidaan
OPINT O-OP A S STUDIEHANDBOK. Filosofian maisterin tutkinto
VAAS A N Y L I O P I S TO 2 0 1 2 2013 OPINT O-OP A S STUDIEHANDBOK Filosofian maisterin tutkinto Vaasan yliopisto Filosofinen tiedekunta Postiosoite: PL 700, 65101 VAASA Käyntiosoite: Fabriikki, Yliopistonranta
osakeyhtiölain kielenhuolto
Kotimaisten kielten tutkimuskeskus Kielitoimisto Asunto-osakeyhti osakeyhtiölain kielenhuolto Salli Kankaanpää, Aino Piehl ja Matti Räsänen 20.3.2008 Kielenhuoltajien kommenttien aiheita Saako lukija tarpeeksi
Tiivistelmä, yhteenveto (kypsyysnäyte, jos työ on muulla kuin koulusivistyskielellä)
Tiivistelmä, yhteenveto (kypsyysnäyte, jos työ on muulla kuin koulusivistyskielellä) Kandidaattiseminaari 1. pajaan tiivistelmäversio Jos kirjoitat kandidaatintyösi muulla kuin koulusivistyskielelläsi,
Onko empiirinen käänne vain empirian kääntötakki?
Onko empiirinen käänne vain empirian kääntötakki? Tommi Nieminen 40. Kielitieteen päivät, Tampere 2. 4.5.2013 Empiria (kielitieteessä)? lähtökohtaisesti hankala sana niin käsitteellisesti kuin käytöltään
Kielioppi Harjoituskirja - englanti 3 - harjoituslista
Kielioppi Harjoituskirja - englanti 3 - harjoituslista Päätaso Alataso Harjoituksen nimi Tyyppi Taso 1 Verbit I Be, have, do, can 1 Am, is, are, have, has, can Järjestys A 2 Am, is, are, have, has, can,
Sami Hirvonen. Ulkoasut Media Works sivustolle
Metropolia ammattikorkeakoulu Mediatekniikan koulutusohjelma VBP07S Sami Hirvonen Ulkoasut Media Works sivustolle Loppuraportti 14.10.2010 Visuaalinen suunnittelu 2 Sisällys 1 Johdanto 3 2 Oppimisteknologiat
RANSKAN KIELI B2 RANSKAN KIELI B2 8 LUOKKA
RANSKAN KIELI B2 Opetuksen tavoitteena on totuttaa oppilas viestimään ranskan kielellä suppeasti konkreettisissa arkipäivän tilanteissa erityisesti suullisesti. Opetuksessa korostetaan oikeiden ääntämistottumusten
Kielioppi Harjoituskirja - suomi 3 - harjoituslista
Kielioppi Harjoituskirja - suomi 3 - harjoituslista Päätaso Alataso Harjoituksen nimi Tyyppi Taso 1 Aakkoset ja äänteet Aakkoset 1 Aakkosjärjestys 1 Aukko A 2 Aakkosjärjestys 2 Aukko A 3 Aakkosjärjestys
Tieteellisen artikkelin kirjoittaminen ja julkaiseminen
Tieteellisen artikkelin kirjoittaminen ja julkaiseminen Dosentti Mikko Ketola Kirkkohistorian laitos Workshop tohtorikurssilla toukokuussa 2008 Teologinen tiedekunta Workshopin sisältö Miksi kirjoittaa
9.2. Ruotsi B1 kielenä
9.2. Ruotsi B1 kielenä Oppiaineen opetussuunnitelmaan on merkitty oppiaineen opiskelun yhteydessä toteutuva aihekokonaisuuksien ( = AK) käsittely seuraavin lyhentein: AK 1 = Ihmisenä kasvaminen AK 2 =
http://www.kielitoimistonsanakirja.fi/
http://www.kielitoimistonsanakirja.fi/ sisäinen asiakas media ulkoinen asiakas ns. suuri yleisö sidosryhmä Yhtä kaikki: tiedotteella on lukija. Tunne hänet. Kun kirjoitat tiedotetta, älä päästä häntä silmistäsi
Harrastukset ja vapaa-aika Hobby und Freizeit. Tehtävän kohderyhmä. Tehtävän konteksti. saksa; yläkoulun A- ja B-kieli
Harrastukset ja vapaa-aika Hobby und Freizeit Tehtävän kohderyhmä saksa; yläkoulun A- ja B-kieli Tehtävän konteksti Suomalainen nuori kertoo harrastuksistaan saman ikäisille ulkomaalaisille nuorille. Aihepiirinä
LAUSELOGIIKKA (1) Sanalliset ilmaisut ovat usein epätarkkoja. On ilmaisuja, joista voidaan sanoa, että ne ovat tosia tai epätosia, mutta eivät molempia. Ilmaisuja, joihin voidaan liittää totuusarvoja (tosi,
Kielineuvoston suomen kielen neuvonta
Kielineuvoston suomen kielen neuvonta Kielineuvoston kieliseminaari Tukholma 28.3.2019 Tarja Larsson ja Henna Leskelä Kielineuvoston suomen kielen neuvonnan kartoitus kartoitusvuodet 2007, 2010 ja 2017
3.1. Viestintä- ja vuorovaikutusosaaminen (11 osp)
1 YHTEISTEN TUTKINNON OSIEN ARVIOINTI 3.1. Viestintä- ja vuorovaikutusosaaminen (11 osp) tiedot opintopolku.fi eperusteet -palvelussa 3.1.1. Äidinkieli Amisäikkä näyttö 1: oman alan teksti asiakirjamallilla
PSY181 Psykologisen tutkimuksen perusteet, kirjallinen harjoitustyö ja kirjatentti
PSY181 Psykologisen tutkimuksen perusteet, kirjallinen harjoitustyö ja kirjatentti Harjoitustyön ohje Tehtävänäsi on laatia tutkimussuunnitelma. Itse tutkimusta ei toteuteta, mutta suunnitelman tulisi
Faculty of Philosophy. Master s Degree Programme in Comparative Cultural Studies. First name Last name. Main Title. Subtitle
Liite 10. Pro gradu -tutkielman kannen malli (Comparative Cultural Studies, pääaine englannin kieli) UNIVERSITY OF VAASA Faculty of Philosophy Master s Degree Programme in Comparative Cultural Studies
HYVÄ VIRKAKIELI JA PÄÄTÖSTEKSTI
HYVÄ VIRKAKIELI JA PÄÄTÖSTEKSTI 2.10.2014 marja.muittari@kirjoittajanapu.fi www.kirjoittajanapu.fi 26.9.2014 Kielitoimisto Kirjoittajan apu 1 Hyvässä tekstissä tavoite näkyy selkeästi rakenne tukee tekstin
Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö
1 Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö Yksikössä voi suorittaa humanistisen alan tutkintoja: Humanististen tieteiden kandidaatti 180 op (alempi korkeakoulututkinto) Filosofian maisteri 120
Suomesta äidinkielenä ja suomen äidinkielen opetuksesta Ruotsissa
Suomesta äidinkielenä ja suomen äidinkielen opetuksesta Ruotsissa Sari Pesonen Tukholman yliopisto, suomen kielen osasto Slaavilaisten ja balttilaisten kielten, suomen, hollannin ja saksan laitos Stockholms
Hyvä arviointi? luotettavaa, uskottavaa, läpinäkyvää riippumatonta, oikeudenmukaista, rehellistä vastuullista, kunnioittavaa, suvaitsevaa
Äidinkielen ja kirjallisuuden opetuksen foorumi 2011 Minna-Riitta Luukka & Pirjo Sinko Vallakkaampi arvio kuin muut ns. high stakes koe. Kaksoisrooli: päättökoe & kypsyyskoe Lukion opetussuunnitelma reunaehtona
Tiedotetta tekemään. Tarja Chydenius Anna Perttilä
Tiedotetta tekemään Tarja Chydenius Anna Perttilä Tiedotetta tekemään 1 Tavoite 2 Kohderyhmä 3 Uutiskriteerejä 4 Sisältö 4.1 Asia 4.2 Sisällönrakenne 4.3 Otsikko 4.4 Sisällön kieli 7 Tiedotteen muoto 7
Konekäännös: mitä sillä tehdään?
Konekäännös: mitä sillä tehdään? Konekääntäminen on teknologia, jonka on jo 50 vuoden ajan ennustettu tekevän kääntäjät ja kielten opiskelun tarpeettomaksi "seuraavan kymmenen vuoden sisällä". Konekääntämisen
Äi 10 Tunti 3. Pilkkusäännöt
Äi 10 Tunti 3 Pilkkusäännöt Perussääntö Virkkeen lauseet erotetaan toisistaan pilkulla. Tähän sääntöön ovat tarkennuksia kaikki seuraavat pilkkusäännöt. Eli pilkku tulee lauseiden väliin aina, jos mikään
YLIOPISTO-LEHDEN IDEA
YLIOPISTO-LEHDEN IDEA Tiedeviestinnän instituutiot ja käytännöt luentosarja Päätoimittaja Marja Pemberton 18.2.2014 Viestintä ja yhteiskuntasuhteet Kommunikation och samhällsrelationer University University
Englanti A1 kieli vuosiluokilla 7 9
Englanti A1 kieli vuosiluokilla 7 9 Opetuksen tehtävänä on, että oppilaan kielitaito harjaantuu ja laajenee sosiaalisiin tilanteisiin sekä harrastuksien, palveluiden ja julkisen elämän alueelle. Kirjoitetun
Esityslistojen kirjoituskoulu. Tuuli Aaltio
Esityslistojen kirjoituskoulu Tuuli Aaltio Lähtökohta: Hallintolakiin sisältyvä hyvän kielenkäytön vaatimus: Viranomaisen on käytettävä asiallista, selkeää ja ymmärrettävää kieltä Avuksi listatekstin lukijalle:
Uusien kanavien haasteet ja mahdollisuudet mediaviestinnässä. Kasper Stenbäck Johtaja, verkko ja teknologiat Cocomms Oy 30.5.2012
Uusien kanavien haasteet ja mahdollisuudet mediaviestinnässä Kasper Stenbäck Johtaja, verkko ja teknologiat Cocomms Oy 30.5.2012 Cocomms lyhyesti Vahvuuksiamme ovat yritys-, talous-, terveys- ja lääke-
Kypsyysnäytteen laatiminen ja arvioiminen Examissa
Kypsyysnäytteen laatiminen ja arvioiminen Examissa Käytä EXAM:issa Firefox tai Chrome selainta. Järjestelmän www-osoite opettajille ja opiskelijoille on https://exam.utu.fi Kypsyysnäytteen voit osoittaa
Käsiteanalyysi. Käännös? Käännettävyys? Vastaavuus? Universaali käsite? Minkälainen käsite? Huono käännös = käännös?
Käännöstutkimus Tutkimustyypit Käsiteanalyysi Kielitieteellinen tutkimus Kulttuuritutkimus Kääntämisen sosiologia Kognitiivinen tutkimus (Tulkkauksen tutkimus) Soveltava tutkimus Käsiteanalyysi Käännös?
Äi 8 tunti 6. Tekstin rakenne, sitaattitekniikka
Äi 8 tunti 6 Tekstin rakenne, sitaattitekniikka Tekstin kirjoittaminen on prosessi Ensimmäinen versio sisältää ne asiat, mitä tekstissäsi haluat sanoa. Siinä ei vielä tarvitse kiinnittää niin paljon huomiota
Oppilaat kielentutkijoina
in the context of Oppilaat kielentutkijoina Monikielisyys rikastuttamassa äidinkielen opetusta Suunnittelu ja pilotointi Kaisa Tukia. Projektin vaiheet on kuvattu yleisellä tasolla, jotta projekti olisi
Totta kirjoitetun keskustelun dialogipartikkeli?
Totta kirjoitetun keskustelun dialogipartikkeli? VAKKI-Symposium 13.2.2015 Liisa Kääntä Vaasan yliopisto Lähtökohdat kirjoitettu Puheen ja kirjoituksen erot ja yhteneväisyydet keskustelu (Välitteinen)