Saame-sanan juuria suomalaisessa julkisuudessa
|
|
- Helinä Hänninen
- 9 vuotta sitten
- Katselukertoja:
Transkriptio
1 Saame-sanan juuria Saame-sanan juuria suomalaisessa julkisuudessa Veli-Pekka Lehtola Johdanto Saamelaiset on tunnettu historian aikana kolmella pääasiallisella nimityksellä. Publius Cornelius Tacituksen käyttämä nimitys pohjoisen pyyntiväestöstä oli fennit, joka eri muunnelmineen säilyi yksinomaisena nimityksenä saamelaisille kirjallisuudessa koko ensimmäisen vuosituhannen ajan. Norjan kielessä fi nn tarkoittaa edelleen saamelaista (Haugen 1996). Termi vaihtui 1100-luvulla uuteen nimitykseen, joka oli venäläisessä lähteessä muodossa lop, germaanisissa ja skandinaavisissa lähteissä lapp, lappalainen. Se syrjäytti nopeasti fenni-nimityksen, joka tuli tarkoittamaan suomalaisia (ks. esim. Kulonen 2005). Niin fenni/fi nn kuin lappalainenkin olivat eksonyymejä, muiden antamia nimityksiä saamelaisille. Saamelaiset itse käyttivät kaiken aikaa omakielistä nimitystä itsestään, nykypohjoissaameksi sápmelaš tai sápmi (esim. Koponen 2005). Saamelaisten ei tiedetä koskaan käyttäneen itsestään muuta nimitystä, mutta valtaväestöjen kielissä tämä endonyymi koki varsinaisen läpimurtonsa vasta 1900-luvulla. Kyse ei ollut minkään uuden ryhmän syntymisestä, vaan näkökulman muutoksesta. Se rinnastui yleismaailmalliseen ilmiöön, jossa vähemmistöt ja alkuperäiskansat vaativat tulla puhutelluiksi itse käyttämillään etnonyymeillä. Eskimot halusivat olla inuiitteja, ostjakit hanteja. Vaikka saame-sana syrjäytti lappalainen-sanan suomen kielessä vasta ja 1980-luvulla, suomenkieliselläkin termillä on oma esihistoriansa. Seuraavat media-arkeologiset kaivaukset keskittyvät suomenkieliseen julkisuuteen luvun alkupuoliskolla. 1 Lappalainen ja saamelainen riidoissa Pohjoisessa Lapissa virisi 1990-luvulla saamelaisiin liittyvä väittely, jota on nimitetty lappalaiskiistaksi tai jopa -sodaksi. Vuonna 1990 keskustelun kohteeksi tuli ehdotus saamelaislaiksi, jonka tavoitteena oli järjestää uudelleen saamelaisalueen maanomistusolot sekä hallinto. Paikalliset ei-saamelaiset, jotka pelkäsivät menettävänsä omat oikeutensa perinteisiin elinkeinoihin, aloittivat vastaliikkeen, jonka aikana he alkoivat nimittää itseään lappalaisiksi (Lehtola 2005: ). Liikkeen ensisijaisena tavoitteena oli estää saamelaislakia toteutumasta, mutta samalla uuslappalaiset pyrkivät valtaamaan saamelaisoikeuksia todistelemalla olevansa yhtä lailla oikeutettuja saamaan saamelaislakiin sisältyviä etuuksia. He alkoivat kirjoittaa uusiksi Lapin historiaa, jonka alkuperäisväestönä olivatkin saamelaisten sijaan kveenit, joista taas aidot lappalaiset polveutuivat. Kyse oli mystifikaatiosta, joka ei vastannut lainkaan historiantutkimuksen tuloksia (Pääkkönen 2008: ). 37
2 Veli-Pekka Lehtola Strategiaan kuului ottaa uudelleen käyttöön lappalainen-sana, jonka saamelaiset olivat hyljänneet ulkopuolisten antamana terminä, eksonyyminä, koska tunsivat sen sisältävän vuosisatojen aikana tarttunutta vähättelyä ja halveksintaa. Analysoidessaan uuslappalaisten strategiaa tutkija Maritta Stoor on puhunut käsitteenvaltauksesta, kun merkitykseltään vakiintuneen termin alaa on ensin hämärretty ja täytetty se uudella, poliittisemmalla merkityssisällöllä (Stoor 1999: 75). Täsmällisempää olisi puhua terminvaltauksesta, koska kyseessä oli uusi käsite, kuten Sammallahti (2009) toteaa: Käsitteenä uusi saamelainen ei eronnut vanhasta lappalaisesta kuin vähemmistöpoliittisen konnotaationsa kautta, kun taas molempien nimitysten denotaatio oli sama, eli tietty kansanryhmä. Kansanomaisena terminä lappalainen säilyi lähes 2000-luvulle, esimerkiksi perinteisten ei-poliittisesti ajattelevien saamelaisten puhuessa suomea. Ennen saamelainen-termin yleistymistä lappalainen-termillä ei tarkoitettu niitä ihmisiä, jotka nykyään kutsuvat itseään lappalaisiksi, vaikka monilla ei-lappalaisilla (eli Suomessa lantalaisilla) oli hyvin tiedossa olevia lappalaisia esi-isiä ja/tai -äitejä, tosin niin, että nykyisten lappalaisiksi itseään kutsuvien lantalaisten vanhemmista tai isovanhemmista ei kai yksikään kuulunut valtion pitämään viralliseen lappalaisrekisteriin. Lappalainen-termin omimiseen liittyi yleisönosastoilla viljelty väite siitä, että saamelaiset olivat historiallisesti myöhään maahan muuttaneita norjalaisia, jotka olivat ottaneet haltuunsa alkuperäisten lappalaisten maat. Uuslappalaisen käsityksen mukaan saamelainen-sana oli 1960-luvulla syntynyt poliittinen termi, jolla uusi puolue oli perustellut oman ryhmänsä valtaanpääsyä. Tälle väitteelle antoi näennäistä tukea se käsitys, että suomenkielisessä julkisuudessa lappalainen-käsite näytti olleen lähes yksinomainen ja 1960-luvulle saakka, kunnes se varsin nopeasti, 1980-luvulle mennessä, oli salaperäisesti vaihtunut saamelainentermiin. Termien hämmentäminen oli tyypillinen taktiikka lappalaisliikkeelle, jonka retoriikka perustui asioiden hämärtämiselle ja sekoittamiselle. Väitteet kelpasivat erityisesti maakunnalliselle medialle, vaikka esimerkiksi professori Pekka Sammallahti oikoi niitä niin paikallisessa kuin valtakunnallisessakin lehdistössä (esim. Sammallahti 1995; ). Myös uuslappalaisten käsitys saamelainen-sanan keksimisestä 1960-luvulla oli näköharha, sillä tämä ikivanha saamen kielen termi esiintyi skandinaavisissa kielissä viimeistään 1600-luvulla, suomen kielessäkin 1800-luvulta alkaen. Kuten kielitieteilijät ovat todenneet, saamelaisten omakielisen endonyymin ikivanhaa alkuperää osoittaa se, että sille on vastineensa kaikissa myöhemmissä saamen kielissä, esimerkiksi eteläsaamessa saemie, kolttasaamessa sää mm ja luulajansaamessa sábmelatj. Tunnetun teorian mukaan sápme(laš) on tarkka äänteellinen vastine suomen kielen hämä(läinen)-sanavartalolle, ja niiden varhaiskantasuomalaisesta vartalosta *šämä juontuisi sekä saamelaisten että hämäläisten heimonimi. Nimitys olisi omaksuttu molemmille tahoille viimeistään keskikantasaamelaisena aikana (Koponen 2005: 379). Valtaväestöjen kielissä samisk-, saamelainentai saamski-muoto lienee tunnettu jo kauan ennen ensimmäisiä kirjallisia mainintoja, jollaiset näyttävät alkaneen 1600-luvulla. Johannes Schefferus totesi vuonna 1674, että lapeille itselleen Lapia on Sabmienladti, kuten sanotaan Uumajan-Lapissa, tai Same-ednam, jota käytetään Tornion-Lapissa ja joka johtuu sanasta sabmi tai same, joksi he omalla kielellään sanovat itseään ja kansaansa (Schefferus 1674 [1979]: 27). Matti Enbuske (2008: 207) on todennut lapinpappi Pehr Högströmin käyttäneen vuoden 1747 Lapin kuvauksessaan käsitettä Samers slägt. 3 Gustaf von Dübenin (1873 [1977]: 1) mukaan saamelaiset eivät pitäneet lappalainen-nimityksestä: Sjelf kallar det sig Sabme, eller Same, pl. Sameh, eller Samelats Landet kallas på lapska Same-ädnam. Suomenkielisestä julkisuudesta on luvulta lähtien mahdollista löytää useitakin mai- 38
3 Saame-sanan juuria nintoja saame-vartaloisista nimityksistä. Oulun Wiikko-Sanomat totesi vuonna 1840, että lappalaiset keskessänsä eiwät rakasta Lapin nimeä, waan on heillä omat nimensä Same, Sabme, Lappalainen; Same-ednam, Lapinmaa, Sameulmuits, Lapin kansa; Same-Olma, Lapin mies; Same-nissun, Lapin waimo... Arwattawasti kutsuiwat he maata, koska se wielä oli Lappalaisten hallussa, Saameksi (Oulun Wiikko-Sanomat ). Helsinkiläislehden mukaan Suome ja Sabme omat samaa syntyperää (Helsingin Uutiset ). Mainituissa tapauksissa saami- tai saamelainen-nimitystä käytettiin viittauksenomaisesti lappalainen-sanan selityksenä eli toissijaisena synonyyminä. Vallitseva eksonyymi oli lappalainen. Hieman uuden merkityksen saamelainensana näyttää saaneen 1900-luvun alussa, kun sitä alettiin käyttää itsenäisenä terminä ilman selityssuhdetta lappalainen-sanaan, tietynlaisena endonyyminä eli kansan itsestään käyttämän nimityksen tapaan. Samalla termi sai symbolisia ja poliittisia latauksia. Saamilaiskansan tulevia ja menneitä Kuopion hiippakunnan piispa Juho Forsman (myöhempi Koskimies) halusi Utsjoen tarkastusmatkallaan vuonna 1902 rohkaista saamelaisia niin äidinkielensä käyttöön kuin uuden koulusivistyksenkin omaksumiseen. Hän piti matkallaan saamenkielisiä saarnoja ja korosti äidinkielen merkitystä kirkollisessa opetuksessa. Puhuessaan tarpeesta omaksua myös uuden yhteiskunnan arvoja hän totesi: Tarvitsee siis saamilaiskansa täällä enemmän tietoja kuin sillä ennen on ollut (Utsjoen piispantark pk OTA Eb:138. OMA). Piispankertomuksessaan, johon oli liitetty saamenkieliset saarnat, Forsman ei millään lailla selitellyt saamilais-sanaa, vaan sen merkitys tuli ymmärrettäväksi käyttöyhteydestä. Termin käyttö näyttää heijastavan Forsmanin halua osoittaa tietynlaista sisäpiiriläisyyttä, johon saamen kielen taito antoi mahdollisuuksia. Siitä, käyttikö Utsjoella joku saamilainen-sanaa piispan kuullen, ei ole tietoa. Se saattoi olla Utsjoen kirkkoherra, Aukusti Hakkarainen, joka tuli myöhemmin tunnetuksi saamenkielisen kirjallisuuden kääntäjänä. Yhtä lailla mahdollista ja jopa todennäköisempääkin on, että sanaa käyttivät saamelaiset vaikuttajat, kuten katekeetta N.W. Holmberg tai kansakoulunopettaja Josef Guttorm. Saamen kielen puolustajana Forsman ei ollut harvinaisuus tuon ajan pohjoisessa hiippakunnassa, sillä jo hänen edeltäjänsä, piispa Gustaf Johansson, oli pitänyt saarnoja saamen kielellä ja puolusti äidinkielistä opetusta (esim. Utsjoen piispantark pk OTA Eb:138. OMA). Molemmille saamen kielen asema tuntui olevan sydämen asia, mitä Forsmanin terminvalinta heijastanee. Toisenlainen tapaus oli runoilija Larin- Kyösti, joka julkaisi kaksi saamelaisiin liittyvää runoteosta, Aslak Hetta -runoelman (1909) ja sävelrunon Aslak Smaukka (1913). Runoelmansa hän aloitti: Aslak Hetta, päivänpuolen poika,/ kasvoi Saamemaassa, sadun maassa,/ missä pilviin pyrkii passevaarat [pyhät vaarat]. Saame-kantaisten sanojen merkitys tuli esiin epäsuorasti teoksen alaotsikossa Kertova lappalaisrunoelma, mutta kantta lukuun ottamatta koko teoksen ajan käytetään saami-muotoa. Niinpä Aslak näki unta/ muinaisajan saamisankareista, Guoggageaidnossa ruijat saami-isäin puista/ rista-ibmelille huoneen veistää ja lopussa kaartui pimeys kuin yökön siipi/ yli Saamenmaan kuin kerran muinoin (Larin- Kyösti 1909: 5, 9, 15, 103). Aslak Smaukka taas oli runoelma noidasta, jonka surmaaminen aiheuttaa kirouksen: sai surman viime velho saamein, kerran täyttyy kiro kaamein! (ks. J. Lehtola 2007: 44 45). Kuten sitaatit osoittavat, Larin-Kyöstin teokset sisältävät runsaasti myös saamelaisperäistä sanastoa: siinä ovat njallat [niliaitat] täynnä riistaa, kielavelgo, sinirinta soittaa ikäväänsä ja guovssakasak [revontulet] väreilevät pakkastaivaalla. Henkilöt tervehtivät: Puorre päive. Puorist, puorist! Samoin kirjailija tuntee hyvin 39
4 Veli-Pekka Lehtola saamelaisten vanhan mytologian Tiermes-jumalasta saivo-käsityksiin (Larin-Kyösti 1909). Larin Kyöstin elämää koskevissa tiedoissa ei näytä kuitenkaan olevan minkäänlaista sidettä saamelaisuuteen tai edes Lappiin. Saamelaisteokset muodostavat poikkeuksen runoilijan tuotannossa ainakin aihepiirinsä osalta. Tapaus on siis ongelmallisempi kuin Forsmanin kohdalla. Mahdollinen yhteys on kansanmusiikin tutkija ja säveltäjä Armas Launis (alkujaan Lindberg), joka Larin Kyöstin (alk. Larson) tavoin oli kotoisin Hämeenlinnan ruotsinkielisestä perheestä. Launis oli vuosina kierrellyt Lapissa keräämässä joikuperinnettä, josta hän julkaisi kokoelman Lappische Juoigus-Melodien (1908). Matkallaan Tenolta Koutokeinoon Launis oli tutustunut lahjakkaaseen saamelaispoikaan, Petteri Helanderiin (myöhemmältä kirjailijanimeltään Pedar Jalvi), joka toimi hänen oppaanaan Koutokeinon retkellä. Niin Helanderilta kuin Koutokeinon asukkailta Launis sai tietää Aslak Hetan johtamasta väkivaltaisesta kapinasta, joka innoitti Launista itseäänkin myöhemmin säveltämään oopperan nimellä Aslak Hetta (Heinonen & Valtonen 2006; matkapäiväkirja ks. Launis 2004). Kati Heinonen ja Taarna Valtonen toteavat, että Launiksen omaksuma etnonyymi saamit tai saamet oli valintana aikanaan epätavallinen, muttei ainutlaatuinen. Todennäköisesti tähän on vaikuttanut juuri Helander, joka käytti aina tuota nimitystä suomenkielisissä kirjoituksissaan (Heinonen & Valtonen 2006: 24). Mahdollista on, että Larin-Kyösti on kuullut Launiksen kertovan innostavasta retkestään ja Koutokeinon verinäytelmästä. 4 Launis ei ilmeisesti vielä valmistellut oopperaansa, joten hän on voinut jopa auttaa vanhempaa oman kaupungin runoilijaa. Osoituksena siitä, että Launis ei suhtautunut Larin-Kyöstin teokseen ainakaan vihamielisesti, on se, että hän lainasi tältä kaksi runoa oopperaansa (Launis 1922a). Larin-Kyösti, joka ei koskaan käynyt Lapissa, haki saamelaisten etnografiasta ja mytologiasta ehkä vastinetta muiden kirjailijoiden Karjala-innostukselle. Taustatietoa saamelaisten perinteestä hänellä oli mahdollisuus ammentaa Jacob Fellmanin muistiinpanoista, jotka oli julkaistu vuonna 1906 neliosaisena ruotsinkielisenä kirjasarjana (Fellman 1906). Toisena ilmiselvänä lähteenä oli Anders Andelinin Utsjoen kuvaus, joka oli ilmestynyt Suomi-sarjassa jo vuonna Se näkyy muun muassa Biggan repliikissä pojalleen Aslakille: Loddatsham! Mun oma lintuseni (Andelin 1858). Niin Larin-Kyöstin kuin Armas Launiksenkin tutustuminen saame-sanaan vaikuttaisi näin johtavan saamelaiseen Petteri Helanderiin, jonka opettaja Josef Guttorm oli esitellyt Launikselle. Helander pääsi vuonna 1910 Jyväskylän seminaariin lukemaan opettajaksi. Hän alkoi käyttää nimiä Pekka Pohjansäde ja Pedar Jalvi. Saamenkielisen kirjallisuuden lisäksi hän kirjoitti suomenkielisiä tekstejä, joissa saame-sana tuli esiin. Jo vuonna 1911 toverikunnan lehteen kirjoittamassaan Lapin kuvauksessa hän totesi: Me Saamelaiset, jotka asumme pohjolan jylhillä tuntureilla, olemme kyllin onnelliset huvitellessamme itseämme salaperäisessä luonnossa (ks. Sainio 1966: 24). Hänkään ei käyttänyt saamelainen-sanaa yksinomaisena, sillä esimerkiksi Kotiseutu-lehden artikkelissa Lappalaisten laulurunoudesta pääasiallisena terminä oli lappalainen. Vaikuttaa siltä kuin lappalainen olisi merkinnyt hänelle virallista termiä, kun taas puhuessaan henkilökohtaisista tai tunteisiin liittyvistä asioista hän toi esiin saami-sanan. Niinpä Jalvi saattoi mainita kysyneensä jotain asiaa saamilaistoveriltani, puhua olemassaolostaan taistelevasta alhaisesta Sami-kansasta tai todeta joikujen merkityksestä omalle väestölleen: Opettakoot ne Saami-kansaa katsomaan kansansa muinaisuuteen ja näkemään niissä entiskansan hengen kykyjä. Samalla viittokoot ne tietä nousevalle saamilaispolvelle uusien ja parempien luomiseen (Jalvi 1915; J. Lehtola 2007: 32 33). Jalvi kuoli nuorena tuberkuloosiin vuonna Siitä, että hän lienee eläessään käyttänyt saame-sanaa runsaasti myös puheissaan, kertoo 40
5 Saame-sanan juuria seminaaritoverin, runoilija Einari Vuorelan muistokirjoituksen yksityiskohta vuosia myöhemmin: Hän tunsi olevansa Aslak Hetta, joka oli valmis vaikka väkivalloin ajamaan pyhää asiaansa Saame-kansan pelastusta joutumasta sukupuuttoon (Vuorela 1929; J. Lehtola 2007: 33). Armas Launis noudatteli Jalvin perintöä termien käytössä vaihtelevasti 1920-luvulla. Oopperan Aslak Hetta partituurissa hän käytti pääasiassa lappalainen-nimitystä. Teokseensa hän lainasi Larin-Kyöstiltä kaksi runoa, joissa käytettiin saame-sanaa. (Launis 1922a). Sen sijaan Lapin matkakertomuksessaan hän saattoi mainita olleensa Saamein säveleitä etsimässä. Hän kertoi nuoruuden matkoistaan Lappiin, Saamemaahan, jossa luonnonvoimat soivat saamein lauluissa. Saamemaa säilytti muistoja Koutokeinon synkistä tapahtumista, ja pienikokoinen joikujen taitaja Kaapin Jouni oli oikea kääpiö saame-mieheksikin. Yhtä lailla Launis käytti lappalainen-sanaa (Launis 1922b, jonka artikkeli erikseen julkaistuna Launis 1922c). Saamen sävyt Termi saamilainen tai saame viittasi siis etnisesti täysin samaan ryhmään kuin lappalainen-sanakin, mutta sen käyttämiseen näyttää liittyneen tärkeitä sivumerkityksiä. Sen käyttäjä osasi yleensä saamen kieltä ja halusi omakielisen termin kautta tuoda esiin asiantuntijuuttaan ja sisäpuolisen näkökulmaa. Nähtävästi termin alkuperäisinä esittäjinä olivat saamelaiset itse, jotka suomea puhuessaan toivat sen esiin Helander/Jalvin tapaan. Tähän viittaa sekin, että Ruotsissa ja Norjassa same-sanan käyttö valtaväestön kielissä näyttää yleistyneen saamelaisliikkeen läpimurron myötä 1900-luvun alkuvuosina, kun saamelaiset alkoivat osallistua valtaväestön keskusteluun. Ensimmäiset saamelaisyhdistykset ja -lehdet tosin käyttivät vielä pääosin lapp-nimitystä (esimerkiksi Lapparnas Centralförbund tai Lapparnas Egen Tidning, molemmat 1904), mutta esimerkiksi norjankielinen lehti Samenes Venn käytti same-sanaa ikään kuin käännöksenä saamenkielisestä emolehdestä Same Usteb (per. 1899). Samoin saamelaisvaikuttaja Elsa Laulan innoittamista järjestöistä 1900-luvun alkupuolella osa käytti samisk-nimitystä, kuten Helgelandske Samiske Forening, Brurskanken Samiske Lag tai Brurskanken Samiske Kvindeforeningen. Vuonna 1919 saamelaisjohtaja Torkel Tomasson otti ruotsinkielisen lehtensä nimeksi Samefolkets Egen Tidning (ks. esim. Sápmelaccat ˇˇ 1993: ; Lantto 2000: ). Patrik Lanton mukaan sana same oli ladattu poliittisella ja symbolisella merkityksellä: se oli saamelaisten tietoinen poliittinen kannanotto, joka symbolisesti sanoutui irti ulkopuolisten antamista sisällöistä. Ruotsalaisista esimerkiksi lappologi K.B. Wiklund ei pitänyt sananvalintaa lainkaan hyväksyttävänä (Lantto 2000: 108). Tieto lehdestä kantautui Suomeen vuosia myöhemmin, kun Rovaniemi-lehden mukaan Ruotsissa oli alettu julkaista lappalaisille eli sameille tarkoitettua sanomalehteä Samekansan Oma Sanomalehti (Rovaniemi ). Saami-vartaloista sanaa käytettiin suomen kielessä yleensä myönteisessä merkityksessä, tietynlaisena hengenheimolaisuuden merkkinä. Muutamassa yhteydessä se kuitenkin sai kielteisen sävyn, kun se viittasi suomalaisten mielestä epäilyttävään poliittiseen asenteeseen. Vuonna 1925 Utsjoen kunta teki ehdotuksen Utsjoen rajaamiseksi omaksi lappalaisalueekseen ja kielsi maantien rakentamisen kuntaan. Suomalaiset virkamiehet ja tiedotusvälineet pitivät sitä merkkinä utsjokelaisten separatismista ja epäisänmaallisesta asenteesta (ks. Lehtola 2009). Nimimerkki O.J.G. eli luultavasti kunnanvaltuuston puheenjohtaja O.J. Guttorm kirjoitti Rovaniemi-lehteen asiaa käsittelevän artikkelin, jossa hän sanoi utsjokelaisen haluavan kehittyä suomalaisen rinnalla saamilaisena (Rovaniemi ). Termin käyttö tässä yhteydessä oli tietynlainen julistus, johon lehden toimitus otti jyrkän kannan. Se piti nimimerkin kirjoitusta arveluttavan hankkeen häpeilemättömänä selittelynä, ja sen mielestä kirjoituksessa olivat selvästi nähtävissä saamilaisten johtomiesten 41
6 Veli-Pekka Lehtola sormenjäljet (Rovaniemi ). Koulutarkastaja Alfred Salmela puolestaan käytti saamilainen-sanaa retorisena keinona vuonna 1926 kuvatessaan saamelaisten tekemää pilkkaa lantalaisista eli suomalaisista: Lantalaiset tahtovat saamilaisten poroja ja siksi tahtoisivat ottaa vaimoikseen Lapin tyttäriä. Lantalaiset syövät sian lihaa. Mutta saamilainen oksentaa jo sian nähdessäänkin (Rovaniemi ). Termin avulla Salmela siis tietyllä tavoin asettui saamelaisten ääneksi. Saamenkieliselle opetukselle kriittisessä lehtiartikkelissaan Salmela käytti sanaa muodoissa saamalainen 5 ja saamelainen ( Rovaniemi ). Saame-kantaisen sanan käyttö näyttää ja 1930-luvuillakin perustuneen henkilöihin, jotka osasivat saamea tai olivat saamelaisiin läheisissä yhteyksissä. Samuli Paulaharju käytti Taka-Lappia -kirjassaan (1927) termiä viittaamassa niin kieleen kuin alueeseenkin. Puhuessaan tenolaisten antamista nimityksistä lehmilleen hän totesi, että joku maitomuori on saanut saamelaiset ristiäiset. Kaarasjoki taas oli Paulaharjun mukaan syvintä saamienmaata (Paulaharju 1927: 92, 176). Lapin Kansan pääkirjoitus puolestaan otti vuonna 1929 kantaa Saamekansan tulevaisuuteen ja kielellisiin oikeuksiin (Lapin Kansa ). Kirjoituksen laatija oli ilmeisesti Inarin kirkkoherra Tuomo Itkonen, joka oli aikansa pontevimpia saamelaisasian puolustajia. Saamenkielisessä aapisessaan 1934 Itkonen runoili Lapin lasten laulun, joka totesi: Ja pitkä Teno on kuin vyö, mi Saame-heimot yhdistää (Itkonen 1934: 162). Aapisen ilmestyttyä opettaja Joosef Guttorm arvioi sitä: Jospa saamilaiset ymmärtäisivät ottaa kirjan kiitollisuudella vastaan ja käyttää sitä hyväkseen! (J. Guttorm kirkkoherra E. Vuornokselle Utsjoen kirkonarkisto J VI:1. OMA). Samaan henkilöön liittyi myös nimimerkki E.L.:n maininta Inarin kirkonkylästä, jossa kaikkien rakastama kirkkoherra Itkonen julistaa ijäisiä totuuksia niin suomeksi kuin saamiksikin (Pohjolan Sanomat 158/1938). Saamelainen-termi ei yleistynyt vielä ennen sotia, sillä esimerkiksi saamelaisten asioiden ajamiseen paneutunut Lapin Sivistysseura (perustettu 1932, saamenkielisessä asussa Sami Cuvgehusseärvi) ˇ käytti lappalainen- ja Lappi-nimitystä. Sen sijaan kun seura tilasi suomennoksen Isak Saban Sámi soga lávlla -runosta, Otto Mannisen käännöksessä säkeistä Saamen suku sieluin, mielin silti rakastavi maataan ja Sortumatta Saamen heimo kestänyt on vainolaisten tapporetket. Laulu päättyi uhmakkaaseen huudahdukseen: Saamien on Saamen maa! (Itkonen 1934: ). 6 Muista Lapin tuntijoista saamelaissyntyinen Aslak Outakoski totesi Tenoa kuvatessaan: Vain saamelaisen tarkka silmä ja varma paikallisvaisto ovat luotettavat tienviitat (Outakoski 1937: 204). Nimimerkki Aslak Nuorti eli suomalainen Aulis Nuotio puolestaan julkaisi vuonna 1936 nuortenromaanin nimellä Seikkailuja Saamemaassa. 7 Utsjoen kirkkoherra Erkki Vuornos, joka alkoi käyttää saamenpukua osoittaakseen paneutumista seurakuntalaistensa asioihin, totesi 1938 olevansa kiinnostunut tähän saamien kieleen (KAR 1938). Jopa E.N. Manninen, joka tunnettiin nimenomaan saamelaisten separatismin epäilijänä, käytti viimeisessä lehtiartikkelissaan (1945) alkusointuista muotoa: Hohhoh, saat uskoa, sanoo saamelainen, Lapissa ei suoriteta tarkoituksetonta tekoa (Manninen 1945 [1998]: ). Saame-sanan ensimmäinen läpimurto Kaikki edellä luetellut maininnat jäivät vielä satunnaisiksi, sillä lappalainen-nimitys säilyi suomen kielessä pääasiallisena etnonyyminä vielä pitkään. Ei nähdäkseni ole sattumaa, että saamelainen-nimityksen ensimmäinen läpimurto tapahtui nimenomaan saamelaisten oman poliittisen aktiivisuuden myötä toisen maailmansodan jälkeen. Kun vuonna 1945 Alavieskassa perustettiin ensimmäinen saamelaisten omasta aloitteesta syntynyt yhdistys Samii Litto (Saamelaisten yhdistys), sen perustajajäsen Nilla Outakoski kirjoitti Lapin Kansaan: 42
7 Saame-sanan juuria Kokous katsoi, että saamelaiset olivat hoitaneet sodassa velvollisuutensa Suomea kohtaan samoin kuin muut suomalaiset ja joutuneet kärsimään vähintään yhtä paljon. Siksi saamelaiset olisi myös saatava suomalaisten kanssa samanarvoisiksi. Se edellyttää, että saamen kieli ja kulttuuri saavat sitä arvostusta, mikä sille kuuluu ei armosta, vaan koska saamelaiset ovat sen ansainneet (Lapin Kansa ). Samii Litto alkoi suomenkielisissä asiapapereissaan ja julkaisuissa käyttää johdonmukaisesti nimitystä saamelainen tai saamilainen termin lappalainen asemasta. Saamelaiset halusivat käyttää omakielistä sanaa tullessaan valtaväestön julkisuuteen. Yhdistyksen käytäntö oli jopa vastoin kielitoimiston kantaa. (Samii Litton johtokunnan pöytäkirjat SLA). Lapin Sivistysseura alkoi seurata Samii Litton esimerkkiä, kun seuran sihteeri Karl Nickul vuodesta 1946 lähtien alussa tosin vaihtelevasti käytti nimitystä saamelaiset tai saamit. Hänen kauttaan termi siirtyi Lapin Sivistysseuran asiakirjoihin (Lapin Sivistysseuran hallituksen pöytäkirjat LSSA, KA). Samii Litto kantoi huolta muun muassa kotiteollisuuden ja sen markkinoinnin kehittämisestä saamien omalta pohjalta. Se totesi: Koska tulevaisuus tuo suuret määrät turisteja nimenomaan saamelaisalueelle, on neuvoteltu saamelaisliikemiesten kanssa hyödyn saamiseksi saamelaisille itselleen (Samii Litton toimintakertomus vv SLA). Yhdistyksellä oli yllättävän vahva vaikutus valtakunnallisen Kotiteollisuusliiton näkemyksiin niin käsitöiden aitouden kuin saame-sanan käytönkin suhteen: pyrimme saamelaistöiden näyttelyyn saamaan aitoja saamelaisaiheita niin, että esim. pääsiäistiput eivät tule kysymykseen. Sisarenne mies varmaan tietää, ovatko tontut ja peikot alkuperäisiä saamelaisaiheita (Kotiteollisuusjärjestöjen keskusliitto Elsa Nykäselle Asiakirjoja SLA). Samii Litto kovisteli viranomaisia myös vaatimaan Lappiin tulevilta virkamiehiltä saamen kielen taitoa: On yleensä tunnettua, että saamilaisväestö suhtautuu etelästä saapuviin virkamiehiin, niinpä pappiin ja lukkariinkin, nähden arkuudella, varovaisuudella ja epäillen. Ja jos he ovat vielä saaminkieltä taitamattomia, niin asia on yhä pahempi (Samii Litto Oulun Tuomiokapitulille Asiakirjoja , SLA). Lapin Sivistysseura ja Samii Litto järjestivät vuonna 1947 saamelaislähetystön, joka vieraili Helsingissä päättäjien luona ja herätti kovasti huomiota myös tiedotusvälineissä. Presidentti J.K. Paasikiven luona Niila Magga lausui: Erakkoasemastaan huolimatta saamelaisväestö ymmärtää ne vaikeudet, joissa maamme tätä nykyä elää. Omista vaikeuksistaan huolimatta ovat saamelaiset kuitenkin täyttäneet ja edelleenkin aikovat täyttää velvollisuutensa. Tästä syystä saamelaiset toivoivat myös valtion täyttävän omat velvollisuutensa. Lähetystö sai aikaan sen, että sisäasiainministeriö perusti vuonna 1949 Saamelaisasiain komitean. Se oli poikkeuksellinen saamelaisten asioita pohtiva toimikunta sikäli, että puolet sen jäsenistä oli saamelaisia. Tämänkaltainen edistyksellisyys näkyi myös vuonna 1952 julkaistussa mietinnössä. Se ehdotti muun muassa saamelaisten hallinnoiman alueen perustamista sekä saamelaisten vapauttamista armeijasta. Myös terminologia oli poikkeuksellista tuon ajan valtionkomitealle. Se oli saanut tehtäväkseen suunnitella valtion toimenpiteitä lappalaisten tulevaisuuden turvaamiseksi, mutta ensimmäisessä kokouksessaan se otti nimekseen saamelaisasiain komitea. Samoin komitea käytti tietoisesti nimityksiä saami ja saamen kieli entisten lapin ja lapin kielen sijasta. Komitea on näin pyrkinyt vakiinnuttamaan meillä saamelaisten itsestään ja kielestään käyttämiin nimityksiin lähemmin liittyvää sanontaa. Samanlainen suuntaus on nykyään havaittavissa myös kaikissa muissa maissa, joissa saamelaisia asuu (Komiteanmietintö 1952:12: 3 4). Valtio piti ainakin vuoteen 1951 lappalaisrekisteriä, joten virallinen hallintotermi oli lappalainen (Sammallahti 2009). 43
8 Veli-Pekka Lehtola Saame-sana näkyi myös tiedotustoiminnassa. Kun Samii Litto perusti Inarissa suomenkielisen, viikottain ilmestyvän lehden Tunturisanomat vuonna 1950, se kertoi olevansa saamelaisten keskuudessa ilmestyvä sanomalehti. Paitsi osoittamaan etnisyyttä ( Kunnallinen keskikoulu saamelaisille ), lehti käytti termiä myös alueellispoliittisena määreenä esimerkiksi otsikoissa Taka-Lappi eli Saame ja sen elinkeinot tai Saamen koulu (esim. Tunturisanomat ja ). Myös maakuntalehti Lapin Kansa noudatti esimerkkiä. Jukka Nyyssönen on todennut, että sotienjälkeisinä vuosikymmeninä saamelaismyönteistä linjaa noudattanut lehti käytti systemaattisesti saamelainen-etnonyymiä luvun lopulta lähtien. Nimitys lappalainen alkoi Lapin Kansassa syrjäyttää saamelainen-termin vasta 1960-luvun puoliväliin tultaessa, vaikka molemmat termit tarkoittivat edelleen samaa ryhmää (Nyyssönen 2007: 80, ). Muuten saamelainen-sana säilyi julkisuudessa vaihtelevasti. Karl Nickul käytti sitä niin vuonna 1953 aloitettujen saamelaiskonferenssien kuin 1956 perustetun Saamelaisneuvoston suomennoksissa. Samii Litto -yhdistys otti esimerkiksi vuonna 1962 perustamansa museon nimeksi Saamelaismuseo. Saame-sanan myöhäiset kerrostumat ovat vielä selvittämättä, mutta lappalainen-sana näyttää palanneen vähitellen lähes yksinomaiseksi nimitykseksi. Saamelaisliikkeen nousun myötä 1960-luvun lopulta alkaen saamelainen-käsite alkoi taas nousta esiin, joskin termin käyttö vaihteli edelleen. Saamelaisten koulutuksen kehittämistoimikunta käytti mietinnössään (Komiteanmietintö 1971) saamen kieli ja saamelainen -sanoja, kun taas ensimmäinen peruskoulun opetussuunnitelma puhui edelleen lapin kielestä. Vielä 1981 Mikko Korhonen julkaisi kirjan nimellä Johdatus lapin kielen historiaan (Sammallahti 2009). Koko Suomen mittakaavassa saamelainen-sanan läpimurtona voinee pitää vasta ja jopa 1990-lukua. Samaan aikaan lappalainen-sana joutui jo uusiokäyttöön. Bibliografi a Painamattomat lähteet Kansallisarkisto, Helsinki (KA) Lapin Sivistysseuran arkisto (LSSA) Hallituksen pöytäkirjat Väliaikaisen toimikunnan pöytäkirjat Oulun maakunta-arkisto, Oulu (OMA) Oulun (Kuopion) tuomiokapitulin arkisto (OTA) Piispantarkastuspöytäkirjat Utsjoen kirkonarkisto Saami Litton arkisto, Siida: Inari (SLA) Asiakirjoja Johtokunnan pöytäkirjat Toimintakertomukset Elektroniset lähteet Sammallahti, P. 2009: Sähköpostikirje tekijälle Lähdekirjallisuus Andelin, A. 1858: Kertomus Utsjoen pitäjästä. Suomi III. Helsingfors, Finska Litteratur-Sällskapets tryckeri. von Düben, G. 1873: Om Lappland och lapparne. Stockholm, Norstedt. Fellman, J. 1906: Anteckningar under min vistelse i Lappmarken I IV. Helsingfors, Finska Litteratursällskapet. Itkonen, T. 1934: Samikiel Abis. Lapinkielinen aapinen. Helsinki, WSOY. Jalvi, P. 1915: Lappalaisten laulurunoudesta. Kotiseutu 5: KAR (nimim.) 1938: Kiveliön pappi. Seura 21/1938. Komiteanmietintö 1952:12: Saamelaisasiain komiteanmietintö. Helsinki. Komiteanmietintö 1971:B63: Saamelaisten koulutuksen kehittämistoimikunnan mietintö. Helsinki. Larin-Kyösti 1909: Aslak Hetta kertova lappalaisrunoelma. Porvoo, WSOY. Larin-Kyösti 1913: Aslak Smaukka. Ballaadeja ja muita runoja. Helsinki, Otava. Launis, A. 1922a: Aslak Hetta. 3-näytöksinen ooppera. Helsinki, WSOY. 44
9 Saame-sanan juuria Launis, A. 1922b: Kaipaukseni maa: lapinkävijän muistoja. Jyväskylä, Gummerus. Launis, A. 1922c: Saamen säveleitä etsimässä. Kalevalaseuran vuosikirja 2: Launis, A. 2004: Tunturisävelmiä etsimässä. Lapissa 1904 ja 1905 (toimittanut M.R. Järvinen). Helsinki, Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. Manninen, E.N [1998]: Tunturin erakko (alkup. julkaisu Kansan Kuvalehti 1945). Manninen, E.N.: Kahdentoista härjän raito (toim. V.-P. Lehtola): Inari, Kustannus-Puntsi. Nuorti, A. 1936: Seikkailuja Saamemaassa. Jyväskylä, Gummerus. Outakoski, A. 1937: Entistä ja nykyistä Tenosta ja sen asukkaista. Jouko III. Pohjois-Pohjalaisen osakunnan kotiseutujulkaisu. Helsinki, Pohjois-Pohjalainen osakunta. Paulaharju, S. 1927: Taka-Lappia. Helsinki, WSOY. Schefferus, J [1979]: Lapponia (suomentanut T. Itkonen). Hämeenlinna, Karisto. Vuorela, E. 1929: Tunturin runoilija Pedar Jalvi. Uusi Suomi Sanomalehdet Helsingin Sanomat Helsingin Uutiset Lapin Kansa Lapparnas Egen Tidning Oulun Wiikko-Sanomat Pohjolan Sanomat Rovaniemi Samenes Venn Tunturisanomat Uusi Suomi Tutkimuskirjallisuus Enbuske, M. 2008: Vanhan Lapin valtamailla. Asutus ja maankäyttö Kemin Lapin ja Enontekiön alueella 1500-luvulta 1900-luvun alkuun. Helsinki, Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. Haugen, E. 1996: Norsk-engelsk ordbok. Norwegian English Dictionary. Universitetsforlaget, Oslo. Heinonen, K. & Valtonen, T. 2006: Kaksi kulttuuria kohtasi kesällä Hiidenkivi 6: Koponen, Eino 2005: Sápmelaš. Kulonen, U.-M., Seurujärvi-Kari, I. & Pulkkinen, R. (eds) Saami. A Cultural Encyclopedia. Helsinki, Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. Kulonen, U.-M. 2005: Lapp. Kulonen, U.-M., Seurujärvi-Kari, I. & Pulkkinen, R. (eds) Saami. A Cultural Encyclopedia. Helsinki, Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. Lantto, P. 2000: Tiden börjar på nytt. En analys av samernas etnopolitiska mobilisering i Sverige Umeå, Umeå universitet. Lehtola, J. 2007: Laulujen Lappi. Tarinoita haavemaasta. Inari, Kustannus-Puntsi. Lehtola, V.-P. 2000: Nickul - rauhan mies, rauhan kansa. Inari, Kustannus-Puntsi. Lehtola, V.-P. 2005: Saamelaisten parlamentti. Suomen saamelaisvaltuuskunta ja Saamelaiskäräjät Inari, Saamelaiskäräjät. Lehtola, V.-P. 2009: Utsjokelaisten separatismi. Hanke erillisen lappalaisalueen perustamiseksi Utsjoen kuntaan 1925 (valmisteilla). Nyyssönen, J. 2007: Everybody recognized that we were not white. Sami identity politics in Finland, Tromsø, University of Tromsø: Department of History. Pääkkönen, E. 2008: Saamelainen etnisyys ja pohjoinen paikallisuus. Saamelaisten etninen mobilisaatio ja paikallisperustainen vastaliike. Acta Universitatis Lappoensis 153. Rovaniemi, Lapin yliopisto. Sainio, M.A. 1966: Pedar Jalvi. Helsinki, Lapin Sivistysseura. Sammallahti, P. 1995: Entiset lappalaiset nykyisiä saamelaisia. Helsingin Sanomat Sammallahti, P. 1996: Saamelaiset julkisuusmyllytyksessä. Kanava 7: Sápmelaccat ˇˇ 1993: Sápmelaccat. Doaimm. Aage Solbakk. Guovdageaidnu: Sámi instituhtta Davvi Girji o.s. Stoor, M. 1999: Enköhän mie itte tiiä parhaiten, kuka mie olen. Suomea puhuvien saamelaisten ja nk. lappalaisten etninen identifikaatio. Tuominen, M., Tuulentie, S., Lehtola, V.-P. & Autti, M. (toim.) Pohjoiset identiteetit ja mentaliteetit, osa 1: Outamaalta tunturiin. Inari Rovaniemi, Kustannus-Puntsi Lapin yliopisto. 45
10 Veli-Pekka Lehtola Loppuviitteet 1 Kiitän prof. Pekka Sammallahtea ja prof. Harri Mantilaa käsikirjoitukseen liittyvistä kommenteista. 2 Sammallahti julkaisi myös joukon yleisönosastokirjoituksia Inarilainen-lehdessä Enbuske toteaa, että Högströmillä oli eräs varhaisimmista kirjallisista maininnoista saamelaisista, samoin kuin hänen mukaansa jo Johannes Schefferus mainitsee saamelaiset. Tarkkaan ottaen kyse on siis varhaisesta saamelainen-termin käyttämisestä, koska saamelaisia oli toki kuvattu aiemminkin. 4 Heti matkan jälkeen Launis julkaisi myös kirjoituksia keräelmistään musiikkilehdessä (Säveletär 3 6/1907), mutta ne koskivat joikuperinnettä yleensä, eivät Koutokeinon tapahtumia. 5 Luultavasti muoto saamalainen on lehden painovirhe, sillä sitä ei esiintynyt muissa lähteissä. 6 Lapin Sivistysseura tilasi kansallislaulun heti toimintansa aluksi (ks. Väliaikaisen toimikunnan pk:t 4., 12. ja LSSA, KA). Isak Saban runon sävellys tilattiin Uuno Klamilta. Mannisen suomennos ilmestyi Tuomo Itkosen Samikiel Abis -kirjassa. 7 Veijari Aulis Nuotiosta ks. Lehtola 2000:
Etnopolitiikkaa Ruijassa
Marjut Anttonen Etnopolitiikkaa Ruijassa Suomalaislähtöisen väestön identiteettien politisoituminen 1990-luvulla SUOMALAISEN KIRJALLISUUDEN SEURA HELSINKI Sisällys Saatteeksi 11 Johdanto 17 OSA YKSI: KOHTEENA
Saamentutkimus Norjassa
Saamentutkimus Norjassa Anni-Siiri Länsman Oulun yliopisto, Giellagas-instituutti Levi 30.9.2010 Saamentutkimuksella on Norjassa poikkeuksena muita Pohjoismaista myös omat rahoituskanavansa. Norjan tutkimusneuvostolla
SAAMELAINEN NUORISO. Interreg IVA Pohjoinen 1.5.2009-30.4.2011
SAAMELAINEN NUORISO Interreg IVA Pohjoinen 1.5.2009-30.4.2011 PROJEKTIN LÄHTÖKOHTIA Saamelaista kulttuuria tallentavat erikoismuseot Pohjoismaissa halusivat tallentaa nykysaamelaista kulttuuria kokoelmiinsa
Lausunto Saamelaiskäräjälakityöryhmän mietinnöstä
Laurila, A & Saarinen, E & Saarinen, H Lausunto Saamelaiskäräjälakityöryhmän mietinnöstä Kartan lähde: Jouni Kitti, Saamelaiset eilen ja tänään. 1 Lausunto Saamelaiskäräjälakityöryhmän mietinnöstä Työryhmän
Omaishoito Saamelaisalueella. Ristenrauna Magga Toiminnanjohtaja
Omaishoito Saamelaisalueella Toiminnanjohtaja 5.4.2019 SámiSoster ry Tarkoituksena on valvoa, ylläpitää ja edistää saamelaisten asemaa, oikeuksia ja hyvinvointia alkuperäiskansana sosiaali- ja terveysalalla
Sävel Oskar Merikanto Sanat Pekka Ervast
Sävel Oskar Merikanto Sanat Pekka Ervast KUOLEMAN KUNNIAKSI Pekka Ervast Oskar Merikanto Teoksen taustaa Tukholman kongressi 1913 ja Oskar Merikanto. Kuten lukijamme tietävät, pidetään ensi kesänä Tukholmassa
Mistä on kysymys Ylä-Lapin maanomistusongelmassa?
Mistä on kysymys Ylä-Lapin maanomistusongelmassa? Lapinkyläjärjestelmä Saamelaisten elinkeinorakenteen muutokset Valtiovallan suhde Lapinmaahan ja saamelaisiin Pohjoisten kuntien isojaot Yhteenveto Arvo
ALKUPERÄISKANSAT. KU4 Taiteen monet maailmat / HRSK / Marika Tervahartiala
ALKUPERÄISKANSAT KU4 Taiteen monet maailmat / HRSK / Marika Tervahartiala Kulttuurinen approriaatio / kulttuurinen väärinkäyttö?! https://www.theguardian.com/film/filmblog/2016/sep/26/moanapolynesia-disney-cultural-blunders
Saamelaisten liputuspäivät
Saamelaisten liputuspäivät 6.2. Saamelaisten kansallispäivä Helmikuun 6. päivänä1917 pidettiin Norjan Trondheimissa ensimmäinen saamelaisten kokous, johon olivat kokoontuneet pohjois- ja eteläsaamelaiset.
III periodi :
1 Saamelainen kulttuuri Kevät 2018 III periodi 8.1. - 9.3.2018: Perusopinnot 683394P Saamelaisten maailmankuvat ja taiteet 5 op - Veli-Pekka Lehtola 9.1.2018 08:15-10:00 Hu 211 10.1.2018 10:15-12:00 Hu
1. Luistimilla. 2. Kultasauva. 3. Toivoni
Nuorten laulukirja III, op. 134B Lauluäänet ja piano Sävelletty 1928 tai aikaisemmin Ensijulkaisu Valistus, Helsinki 1928 Lisäjulkaisut Valistus, Helsinki 1928 (yksiääninen painos, ilman opusnumeroa) Nuorten
Saamelaiserityinen päihdetyö näkyväksi. Ristenrauna Magga Toiminnanjohtaja Sámisoster ry
Saamelaiserityinen päihdetyö näkyväksi Ristenrauna Magga Toiminnanjohtaja Sámisoster ry 1 Valtakunnallinen yhdistys - tarkoituksena valvoa, ylläpitää ja edistää saamelaisten asemaa ja oikeuksia alkuperäiskansana
Lyhyt johdatus saamen kieliin ja saamelaiskulttuuriin
Lyhyt johdatus saamen kieliin ja saamelaiskulttuuriin Valtakunnalliset asuntola- ja vapaa-ajanohjaajien päivät 12.-13.6.2013 Inari Outi Länsman outi.lansman@sogsakk.fi Sámi oahpahusguovddáš Sää mvuu d
Saamelainen maisema. Valtakunnalliset museopäivät Anár Inari. Päivi Magga, tutkija Saamelaismuseo Siida
Saamelainen maisema Valtakunnalliset museopäivät 25.5.2016 Anár Inari Päivi Magga, tutkija Saamelaismuseo Siida Esityksen rakenne Saamelaismuseo Siida hankepolku => Siidan saamelainen kulttuuriyksikkö
SAARA SYNNYTTÄÄ POJAN
Suomen Tunnustuksellinen PYHÄKOULUMATERIAALI 1(5) SAARA SYNNYTTÄÄ POJAN Kuva taidegraafikko Kimmo Pälikkö 1. Kertomuksen taustatietoja a) Missä kertomus tapahtui Beersebassa. Siellä sekä Aabraham, Iisak
Kieli sosiaali- ja terveydenhuollossa
Kieli sosiaali- ja terveydenhuollossa Kielelliset oikeudet kuuluvat yksilön perusoikeuksiin. Omakielinen sosiaali- ja terveydenhuolto on tärkeä osa ihmisen perusturvallisuutta kaikissa elämän vaiheissa.
JEESUS RUKOILEE GETSEMANESSA
Suomen Tunnustuksellinen PYHÄKOULUMATERIAALI 1(5) JEESUS RUKOILEE GETSEMANESSA 1. Kertomuksen taustatietoja a) Missä kertomus tapahtui Getsemane-niminen puutarha, yrttitarha Öljymäellä. b) Ajallinen yhteys
Artikkelikansio (2 op), tentitään tiedekunnan tai I oppiaineryhmän tenttipäivänä. Tentaattori Veli-Pekka Lehtola.
Saamelainen kulttuuri SYKSYN 2011 OHJELMA I periodi 22.8. 21.10. ja II periodi 31.10. 16.12.2011 Viikolla 43 eli 24. 28.10.2011 ja 5.12.ei ole luentoja. 1 Uusien opiskelijoiden ja henkilökunnan tapaaminen
VAIN YKSI PALASI KIITTÄMÄÄN
Suomen Tunnustuksellinen PYHÄKOULUMATERIAALI 1(5) VAIN YKSI PALASI KIITTÄMÄÄN 1. Kertomuksen taustatietoja a) Missä kertomus tapahtui Tapahtuman paikka on joku kylä Samarian ja Galilean rajalla b) Vieraat
Saamelaiset ja Saamenmaa kartalla
Saamelaiset ja Saamenmaa kartalla Mapping and Analysing Saami Space - projekti on saanut rahoitusta Pohjoismaiden Ministerineuvoston Arctic Co-operation Programme 2012-2014. Johanna Roto, 2015 Saamelaiset
Saamelainen kulttuuri KEVÄÄN 2010 OHJELMA III periodi ja IV periodi
Saamelainen kulttuuri 9.2.10 KEVÄÄN 2010 OHJELMA III periodi 11. 1. 5.3. ja IV periodi 15. 3. 21.5.2010 PERUSOPINNOT 683394P Saamelaisten maailmankuvat ja taide 5op Luennot (20 t) ja luentopäiväkirja 2
Laura Arola Suomen laitos, Oulun yliopisto laura.arola@oulu.fi NUORTEN MONIKIELISYYS POHJOIS-RUOTSISSA - SAAMEN KIELTEN NÄKÖKULMIA
Laura Arola Suomen laitos, Oulun yliopisto laura.arola@oulu.fi NUORTEN MONIKIELISYYS POHJOIS-RUOTSISSA - SAAMEN KIELTEN NÄKÖKULMIA TUTKIMUSALUE North (Torne) Saami - 4000 (25 000) Lule Saami - 500 (1500)
Apologia-forum 25.-27.4.2014
Mikä on kristinuskolle luovuttamatonta? Kuvat: sxc.hu Apologia-forum 25.-27.4.2014 Ryttylän Kansanlähetysopisto Pääpuhujana prof. John Lennox (oxfordin yliopisto) Tiede usko luominen evoluutio www.kansanlahetysopisto.fi/apologiaforum
Maanviljelijä ja kylvösiemen
Nettiraamattu lapsille Maanviljelijä ja kylvösiemen Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: M. Maillot; Lazarus Sovittaja: E. Frischbutter; Sarah S. Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children
SUBSTANTIIVIT 1/6. juttu. joukkue. vaali. kaupunki. syy. alku. kokous. asukas. tapaus. kysymys. lapsi. kauppa. pankki. miljoona. keskiviikko.
SUBSTANTIIVIT 1/6 juttu joukkue vaali kaupunki syy alku kokous asukas tapaus kysymys lapsi kauppa pankki miljoona keskiviikko käsi loppu pelaaja voitto pääministeri päivä tutkimus äiti kirja SUBSTANTIIVIT
NUORMAA RUOTSALAINEN (SUKU) Arkistoluettelo
NUORMAA RUOTSALAINEN (SUKU) Arkistoluettelo SISÄLLYSLUETTELO A Kirjeenvaihto Aa Severi Nuormaahan liittyvä kirjeenvaihto 1 Ab Sirkka Ruotsalaisen kirjeenvaihto 2 Ac Jouko Ruotsalaisen kirjeenvaihto 3 Ad
Kielineuvoston suomen kielen neuvonta
Kielineuvoston suomen kielen neuvonta Kielineuvoston kieliseminaari Tukholma 28.3.2019 Tarja Larsson ja Henna Leskelä Kielineuvoston suomen kielen neuvonnan kartoitus kartoitusvuodet 2007, 2010 ja 2017
3. Nykyinen asuinkunta. Mikäli asut Lapin paliskunnan alueella, niin vastaa kunnan sijasta Lapin paliskunta:
1 TAUSTATIEDOT 1. Sukupuoli: Nainen Mies 2. Valitse ikäryhmä johon kuulut: 18 24 25 34 35 44 45 54 55 64 65 74 75 84 85 94 95 3. Nykyinen asuinkunta. Mikäli asut Lapin paliskunnan alueella, niin vastaa
Jacob Wilson, 7.10.1846 2.3.1915
Jacob Wilson, 7.10.1846 2.3.1915 Kaivostoimintaa FAMCON:n Suomen kaivoksilla johtanut Jakob Wilson oli syntymänimeltään Jaakko Sjöberg ja lähtöisin pohjanmaalta, Kalajoelta (syntynyt 7.10.1846). Hänen
Saamelaisnuorten hyvinvointi Tuloksia
Nuorten hyvinvoinnin ankkurit Lapissa (ESR) 2008 2010 Riikka Sutinen Sari Guttorm Lydia Heikkilä Saamelaisnuorten hyvinvointi Tuloksia Nuorten Hyvinvoinnin Ankkurit Lapissa hankkeen tavoitteena oli peruskoulun
Kirjallisuus 2 op Suoritus: Tentti (luennot ja kirjallisuus) ke klo salissa HU207.
Saamelainen kulttuuri 25.5.09 SYKSYN 2009 OHJELMA I periodi 24. 8. 16. 10. ja II periodi 26. 10. 18.12.2009 Viikolla 43 eli 19.- 23.10.2009 ei ole luentoja. PERUSOPINNOT 683371P Johdatus saamelaiseen kulttuuriin
Jokaisella on yksi rekisteröity äidinkieli. Kielelliset oikeudet ovat perusoikeuksia
Saamelaisten kielelliset oikeudet 1 Saamelaiset Suomessa Saamelaiset ovat Euroopan unionin alueen ainoa alkuperäiskansa. Saamelaisista usein sanotaan, että he ovat kansa neljässä maassa, Suomessa, Ruotsissa,
Mitä eroa on ETIIKALLA ja MORAALILLA?
ETIIKKA on oppiaine ja tutkimusala, josta käytetään myös nimitystä MORAALIFILOSOFIA. Siinä pohditaan hyvän elämän edellytyksiä ja ihmisen moraaliseen toimintaan liittyviä asioita. Tarkastelussa voidaan
JEESUKSEN YLÖSNOUSEMUS JA VARHAINEN KRISTINUSKO
JEESUKSEN YLÖSNOUSEMUS JA VARHAINEN KRISTINUSKO Ylösnousemustutkimukseen liittyy laaja filosofinen keskustelu, koska kyseessä on kristinuskon oppijärjestelmän kannalta varsin keskeinen uskonkappale Jeesuksen
Suomesta äidinkielenä ja suomen äidinkielen opetuksesta Ruotsissa
Suomesta äidinkielenä ja suomen äidinkielen opetuksesta Ruotsissa Sari Pesonen Tukholman yliopisto, suomen kielen osasto Slaavilaisten ja balttilaisten kielten, suomen, hollannin ja saksan laitos Stockholms
Sairaanhoitaja-diakonissakoulutus saamelaisalueella palvelee asukkaita ja työelämää alueen kulttuurin ja kielen huomioivassa koulutuksessa
Sairaanhoitaja-diakonissakoulutus saamelaisalueella palvelee asukkaita ja työelämää alueen kulttuurin ja kielen huomioivassa koulutuksessa 31.8.2016 Tiina Ervelius projektipäällikkö, lehtori, TtM, sh Kotihoidon
Suomen kulttuurivähemmistöt
Suomen kulttuurivähemmistöt Toimittajat: Marja Hiltunen SUB Göttingen 211 698 288 2000 A 30295 Suomen Unesco-toimikunnan julkaisuja No 72 Helsinki 1997 Esipuhe 7 1. Suomi kulttuurialueena 11 1.1. Uralilainen
Opettaja yhteiskunnallisena ja kulttuurivaikuttajana
Opettaja yhteiskunnallisena ja kulttuurivaikuttajana 1 2 3 SUOMEN KASVATUKSEN JA KOULUTUKSEN HISTORIAN SEURAN VUOSIKIRJA 2012 Opettaja yhteiskunnallisena ja kulttuurivaikuttajana KOULU JA MENNEISYYS L
RUSKAMATKA NELJÄN KANSAN MAISEMIIN , 3 PÄIVÄÄ
www.matkarasti.fi RUSKAMATKA NELJÄN KANSAN MAISEMIIN 13.-15.9.2019, 3 PÄIVÄÄ Ruskamatkamme suuntaa Varangin vuonolle; Pykeijaan ja Kirkkoniemeen. Perehdymme oppaan johdolla alueen historiaan ja nykypäivään,
Alkukartoitus Opiskeluvalmiudet
Alkukartoitus Opiskeluvalmiudet Päivämäärä.. Oppilaitos.. Nimi.. Tehtävä 1 Millainen kielenoppija sinä olet? Merkitse rastilla (x) lauseet, jotka kertovat sinun tyylistäsi oppia ja käyttää kieltä. 1. Muistan
3 Osakunnan kanta-alueita ovat Etelä-Pohjanmaan, Keski-Pohjanmaan ja Pohjanmaan maakunnat.
OULUN ETELÄ- JA KESKIPOHJALAINEN OSAKUNTA RY:n SÄÄNNÖT I LUKU YHDISTYKSEN KOTIPAIKKA, TARKOITUS JA ALUE 1 Yhdistyksen, josta näissä säännöissä käytetään nimitystä osakunta, nimi on Oulun Etelä- ja Keskipohjalainen
DIANA NYMAN Tulisieluinen romanitar Jo lapsena Diana Nyman sai kokea syrjinnän aiheuttamaa ulkopuolisuutta. Göteborgin Romanineuvoston jäsenenä hän tekee kaikkensa, jotta tulevat sukupolvet välttyisivät
Lenita-show veti lehterit täyteen Porissa Sali on aina täysi
Lenita-show veti lehterit täyteen Porissa Sali on aina täysi Julkaistu: 14.7. 14:07 IS SUOMIAREENA Yhdysvaltain Suomen suurlähettiläs Bruce Oreck vertasi Yhdysvaltain ja Euroopan asenne-eroa erikoisella
Komea mutta tyhmä kuningas
Nettiraamattu lapsille Komea mutta tyhmä Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Janie Forest Kääntäjä: Anni Kernaghan Sovittaja: Lyn Doerksen Suomi Kertomus 18/60 www.m1914.org Bible for Children, PO Box
Osaava henkilöstö kotouttaa kulttuurien välisen osaamisen arviointi. Työpaja 8.5.2014 Hämeenlinna
Osaava henkilöstö kotouttaa kulttuurien välisen osaamisen arviointi Työpaja 8.5.2014 Hämeenlinna Osaamisen arviointi Osaamisen arvioinnin tavoitteena oli LEVEL5:n avulla tunnistaa osaamisen taso, oppiminen
Pohjoisranta 4 96200 Rovaniemi
SAAMELAISKULTTUURI Lapin maakuntamuseon tehtäväpaketti NIMI: KOULU ja LUOKKA: PÄIVÄMÄÄRÄ: Pohjoisranta 4 96200 Rovaniemi A. SAAMELAISET Saamelaisalue Saamelaiset ovat alkuperäiskansa. Saamelaisia asuu
Nettiraamattu. lapsille. Prinssi joesta
Nettiraamattu lapsille Prinssi joesta Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: M. Maillot; Lazarus Sovittaja: M. Maillot; Sarah S. Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org BFC PO
Nettiraamattu lapsille. Samuel, Jumalan palvelija
Nettiraamattu lapsille Samuel, Jumalan palvelija Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Janie Forest Sovittaja: Lyn Doerksen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2012 Bible
Utsjoen kunta Esityslista 1/ Asia Otsikko Sivu 1 Katsaus saamenkielisen varhaiskasvatuksen ja
Utsjoen kunta Esityslista 1/2017 1 Aika klo 12:00 Paikka Sivistystoimisto Käsiteltävät asiat Asia Otsikko Sivu 1 Katsaus saamenkielisen varhaiskasvatuksen ja 3 opetuksen tilanteeseen 2 Nuorgamin kielipesän
Eikev 5. Moos 7: 12-11: 25
1 Eikev 5. Moos 7: 12-11: 25 Hepreankielisessä sanassa eikev on hyvin paljon tarkoitusta. Ensimmäinen tarkoitus on: johdonmukainen, askel askeleelta eteenpäin. Sana eikev tarkoittaa myös kantapäätä. Kaikkivaltias
Löydätkö tien. taivaaseen?
Löydätkö tien taivaaseen? OLETKO KOSKAAN EKSYNYT? LÄHDITKÖ KULKEMAAN VÄÄRÄÄ TIETÄ? Jos olet väärällä tiellä, et voi löytää perille. Jumala kertoo Raamatussa, miten löydät tien taivaaseen. Jumala on luonut
Suomen historia. Esihistoria ( 1300) Ruotsin vallan aika (1300 1809) Venäjän vallan aika (1809 1917) Itsenäinen Suomi (1917 )
2009-2013 Suomen historia Esihistoria ( 1300) Ruotsin vallan aika (1300 1809) Venäjän vallan aika (1809 1917) Itsenäinen Suomi (1917 ) Sotien jälkeinen aika (1945 ) Nykyaika Esihistoria ( 1300) Suomi
Koltansaamenkielinen kirjallinen materiaali vuoden 2006 loppuun (aakkosjärjestyksessä)
Koltansaamenkielinen kirjallinen materiaali vuoden 2006 loppuun (aakkosjärjestyksessä) Koonneet: Jouni ja Satu Moshnikoff Aikio, Samuli ja Annukka: Nijdd mottji kå llšuåbrjen (Tyttö muuttui kultaiseksi
Tiedotusvälineet viestivät ymmärrettävästi - poliitikkojen ja virkamiesten kielestä ei saada selvää
Tutkimusosio Julkaistavissa.. Tiedotusvälineet viestivät ymmärrettävästi - poliitikkojen ja virkamiesten kielestä ei saada selvää Selvä enemmistö ( %) suomalaisista katsoo, että tiedotusvälineet viestivät
TIEDOTE 2/2007. Silvastien sukuseura ry:n kokous Savonlinnassa 12.8.2007. Ravintola Paviljonki, Rajalahdenkatu 4 Tervetuloa!
TIEDOTE 2/2007 Silvastien sukuseura ry:n kokous Savonlinnassa 12.8.2007. Ravintola Paviljonki, Rajalahdenkatu 4 Tervetuloa! Sukuseuramme kokous pidetään 12.8.2007 Savonlinnassa. Ennakkoilmoituksesta poiketen
NUORISOBAROMETRI 2018: VAIKUTUSVALTAA EUROOPAN LAIDALLA
NUORISOBAROMETRI : VAIKUTUSVALTAA EUROOPAN LAIDALLA Nuoret ovat aiempaa kiinnostuneempia politiikasta, mutta kiinnostus vaihtelee koulutustason mukaan. Nuorten yhteiskunnallinen aktiivisuus on lisääntynyt
Mitä mieltä olette viittomakieltä käyttävän määritelmästä?
Kysymyksiä: Mitä mieltä olette viittomakieltä käyttävän määritelmästä? (KLVL ry) on tyytyväinen siihen, että lakiin ei ole sisällytetty kuulovammaan perustuvaa lääketieteellistä määrittelyä ja näin ollen
MIKÄ TAI MITÄ ON USKONTO?
MIKÄ TAI MITÄ ON USKONTO? Uskonto voidaan määritellä monella eri tavalla... Mitkä asiat tekevät jostain ilmiöstä uskonnon? Onko jotain asiaa, joka olisi yhteinen kaikille uskonnoille? Uskontoja voidaan
Saamelaisuuden ja saamelaiskulttuurin huomioiminen ikäihmisten palveluissa
Saamelaisuuden ja saamelaiskulttuurin huomioiminen ikäihmisten palveluissa Valmentaja Tiisu-Maria Näkkäläjärvi os. Liiti Saamelaisalueen koulutuskeskus Sosiaali- ja terveysalan opettaja Fysioterapeutti
EROKUMPPANIT. Nalleperhe Karhulan tarina
EROKUMPPANIT Nalleperhe Karhulan tarina Avuksi vanhempien eron käsittelyyn lapsen kanssa Ulla Sauvola 1 ALKUSANAT Tämä kirja on tarkoitettu avuksi silloin, kun vanhemmat eroavat ja asiasta halutaan keskustella
Uutiskirje huhtikuussa 2016 työstä kansallisten vähemmistöjen kanssa
Uutiskirje huhtikuussa 2016 työstä kansallisten vähemmistöjen kanssa Uudet liput Uumajan kunta on tilannut uudet liput, joissa on teksti sekä suomen että uumajan saamen kielillä. Sinut toivotetaan tervetulleeksi
SEISKALUOKKA. Itsetuntemus ja sukupuoli
SEISKALUOKKA Itsetuntemus ja sukupuoli Tavoite ja toteutus Tunnin tavoitteena on, että oppilaat pohtivat sukupuolen vaikutusta kykyjensä ja mielenkiinnon kohteidensa muotoutumisessa. Tarkastelun kohteena
oppimateriaali maailman kuvalehti kumppani nro 9/2010 hyvä yhteyshenkilö,
maailman kuvalehti kumppani nro 9/2010 oppimateriaali oppimateriaali sisältää kysymykset oppilaille tai opettajalle ideoinnin tueksi. hyvä yhteyshenkilö, Ohessa Maailman Kuvalehti Kumppaniin liittyviä
Artikkelikansio (2 op), tentitään tiedekunnan tai I oppiaineryhmän tenttipäivänä. Tentaattori Veli-Pekka Lehtola.
Saamelainen kulttuuri 20.10.2010 SYKSYN 2010 OHJELMA I periodi 23.8. 22.10. ja II periodi 1. 11. 17.12.2010 Viikolla 43 eli 25. 29.10.2010 ei ole luentoja. PERUSOPINNOT I Periodi: 683371P Johdatus saamelaiseen
Käsikirjoituskokoelmat
SISÄLLYS Armas Launiksen arkisto sivu Biographica 2 Kirjeenvaihto Saapuneet kirjeet 2 Kirjekonseptit/Lähetetyt kirjeet 7 Muiden henkilöiden kirjeenvaihto 8 Kirjallinen toiminta Libretot 9 Artikkelit 10
KARI SUOMALAINEN Arkistoluettelo
KARI SUOMALAINEN Arkistoluettelo SISÄLLYSLUETTELO A Haastattelut ja keskustelut 1 B Painotuotteet 2 C Julisteet 3 KARI SUOMALAISEN ARKISTO Arkistonmuodostaja Kari Suomalainen (s. 15.10.1920 Helsinki, k.
Etäopetuksen mahdollisuudet saamen kielen säilyttäjänä - Saamelaisalueen etäopetuspäivät ja workshop 9.-10.9.2010 Inari
Etäopetuksen mahdollisuudet saamen kielen säilyttäjänä - Saamelaisalueen etäopetuspäivät ja workshop 9.-10.9.2010 Inari Ellen Pautamo diibmooahpaheaddji/tuntiopettaja, SAKK Säilyttää? kielten uhanalaisuus
KIRJASTO. Lämmittely. Selitä sana. lainata varata kaukolaina palauttaa maksaa sakkoa. myöhästymismaksu. printata tulostaa.
Lämmittely KIRJASTO Puhutaan kirjastosta! 1. Käytkö sinä usein kirjastossa? Miksi / miksi et? 2. Mitä mieltä olet suomalaisesta kirjastosta? 3. Onko kirjasto sinulle tärkeä paikka? Miksi / miksi ei? 4.
Kolminaisuusoppi. Jumala: Isä - Poika - Pyhä Henki
Kolminaisuusoppi Jumala: Isä - Poika - Pyhä Henki KOLMINAISUUSOPPI - KIRKON TÄRKEIN OPPI Kolminaisuusoppia pidetään yhtenä kristinuskon tärkeimmistä opeista. Se erottaa kirkon uskon muista uskonnoista.
Ajankohtainen Uno Gygnaeus
Ajankohtainen Uno Gygnaeus I II III SUOMEN KOULUHISTORIALLISEN SEURAN VUOSIKIRJA 2010 Ajankohtainen Uno Cygnaeus Uno Cygnaeuksen juhlavuosi 2010 KOULU JA MENNEISYYS XLVIII IV ISSN 0780-7694 ISBN 978-952-92-8080-3
PIETARI JA JOHANNES JUOKSEVAT HAUDALLE
Suomen Tunnustuksellinen PYHÄKOULUMATERIAALI 1(5) PIETARI JA JOHANNES JUOKSEVAT HAUDALLE 1. Kertomuksen taustatietoja a) Kertomuksen tapahtumapaikka: Edelleen ollaan Jeesuksen tyhjällä haudalla. b) Ajallinen
Suomen kielimaisema muuttuu Kielelliset oikeudet Suomessa
Suomen kielimaisema muuttuu Kielelliset oikeudet Suomessa Kieli ja syrjäytyminen -seminaari 8.2.2019 Valtiovarainministeriön Paja, Helsinki Matti Räsänen Kotimaisten kielten keskus Esityksen sisältö Kielelliset
Jumalan lupaus Abrahamille
Nettiraamattu lapsille Jumalan lupaus Abrahamille Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Byron Unger; Lazarus Sovittaja: M. Maillot; Tammy S. Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org
Sähkötekniikan historia ja innovaatiot: Essee 3
Sähkötekniikan historia ja innovaatiot: Essee 3 Tommi Rimpiläinen 1.4.2016, S4 Georg Wilhelm Friedrich Hegel (1770 1831) Saksalainen filosofi dealisti Seurasi mmanuel Kantin jalanjäljissä Teleologinen
Nettiraamattu lapsille. Jumalan lupaus Abrahamille
Nettiraamattu lapsille Jumalan lupaus Abrahamille Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Byron Unger; Lazarus Sovittaja: M. Maillot; Tammy S. Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org
This is an electronic reprint of the original article. This reprint may differ from the original in pagination and typographic detail.
This is an electronic reprint of the original article. This reprint may differ from the original in pagination and typographic detail. Author(s): Capdeville, Sophie Alix Title: Saamenkielinen kirjahistoria
Saamen kieli vieraana kielenä 2009-2011
1 (8) Saamen kieli vieraana kielenä 2009-2011 Osoite: Giellagas-instituutti, PL 1000, 90014 Oulun yliopisto Puhelin: amanuenssi 08-553 3486, lehtori 08-553 3490 Faksi: 08-553 3451 Sähköposti: Henkilökunnan
KIUSAAMINEN VANHEMMAT EIVÄT TIETOISIA KIUSAAMISESTA
KIUSAAMINEN VANHEMMAT EIVÄT TIETOISIA KIUSAAMISESTA Vain joka kolmas vanhempi on kyselyjen mukaan tietoinen kiusaamisesta, jossa heidän lapsensa on osallisena, kerrotaan keskiviikkona julkistetussa Opetusministeriön
SODANKYLÄN KUNNAN LAUSUNTO SAAMELAISKÄRÄJÄLAIN MUUTOSTA VALMISTELEVAN TOIMIKUNNAN KUULEMISTILAISUUTEEN
SODANKYLÄN KUNTA SODANKYLÄN KUNNAN LAUSUNTO SAAMELAISKÄRÄJÄLAIN MUUTOSTA VALMISTELEVAN TOIMIKUNNAN KUULEMISTILAISUUTEEN Maan hallituksen esityksessä (HE 167/2014 vp), esitettiin saamelaiskäräjälain uudistamista
Opinnäytetyöprosessin kulttuurisensitiivinen näkökulma
Opinnäytetyöprosessin kulttuurisensitiivinen näkökulma TAITO 2017 Osaamisen ydintä etsimässä Konferenssi Tampereen Taitokeskuksessa 25.-26.4.2017 4.5.2017 Tiina Ervelius, Eeva Mertaniemi, Elina Pekonen
DAAVID VOIDELLAAN KUNINKAAKSI
Suomen Tunnustuksellinen PYHÄKOULUMATERIAALI 1(6) DAAVID VOIDELLAAN KUNINKAAKSI 1. Kertomuksen taustatietoja a) Kertomuksen tapahtumapaikka b) Ajallinen yhteys muihin kertomuksiin c) Kertomuksessa esiintyvät
Statuksettomat saamelaiset
lektiot Statuksettomat saamelaiset Paikantumisia saamelaisuuden rajoilla Erika Sarivaara Väitöksenalkajaisesitelmä Lapin yliopistossa 13. kesäkuuta 2012 isoisät syntyivät 1895 1918 isoäiti vanhemmat 1940
SAAMELAINEN PALVELUOHJAUSPOLKU
SAAMELAINEN PALVELUOHJAUSPOLKU Paljon tukea tarvitsevat- Paljon palveluita käyttävät- kehittämishanke Kristiina Magga 11.10.2017 Kristiina Magga, Pauliina Näkkäläjärvi, Anne-Maria Näkkäläjärvi 6.4.2017
Majakka-ilta 21.11.2015. antti.ronkainen@majakka.net
Majakka-ilta 21.11.2015 antti.ronkainen@majakka.net Majakka-seurakunta Majakan missio: Majakka-seurakunta kutsuu, opettaa, palvelee, varustaa, lähtee ja lähettää! Majakan arvolauseke: Yhdessä olemme aivan
ROMANILASTEN PERUSOPETUKSEN TUKEMISEN KEHITTÄMISSUUNNITELMA
ROMANILASTEN PERUSOPETUKSEN TUKEMISEN KEHITTÄMISSUUNNITELMA SISÄLLYSLUETTELO 1. Romanioppilaiden määrä ja opetuksen vastuutahot kunnassa 3 2. Romanioppilaan kohtaaminen 4 3. Suvaitsevaisuuden ja hyvien
ANTIOKIAN SEURAKUNTA SYNTYY
Suomen Tunnustuksellinen PYHÄKOULUMATERIAALI 1(5) ANTIOKIAN SEURAKUNTA SYNTYY 1. Kertomuksen taustatietoja a) Kertomuksen tapahtumapaikka Ensin Pietari selostaa Jerusalemissa oleville veljille, että armo
Virtuaalipoluilla edistämään nuorten informaatio- ja medialukutaitoja
Virtuaalipoluilla edistämään nuorten informaatio- ja medialukutaitoja Maija Saraste Suomalais-venäläisen kulttuurifoorumin kirjastotapaaminen Saransk 7.10.2011 1 Hämeenlinnan kaupunginkirjasto Hämeenlinna
SAAMELAISTEN MAA- JA ELINKEINO-OIKEUKSIEN OIKEUDELLISET PERUSTEET - Historiallinen katsaus -
SAAMELAISTEN MAA- JA ELINKEINO-OIKEUKSIEN OIKEUDELLISET PERUSTEET - Historiallinen katsaus - Oik. kand. Heikki J. Hyvärinen Saamentutkimuksen seminaari Levillä 30.9. 1.10.2010 1 NYKYINEN TILANNE JA KYSYMYKSIÄ
Suomen perusopetuslain tarkoitus ja tavoite
Suomen perusopetuslain tarkoitus ja tavoite Yksi- vai kaksikielisiä kouluja? 13.3.2013 Bob Karlsson Johtaja Kielelliset oikeudet! Perustuslain näkökulmasta julkisen vallan tehtävänä on edistää perusoikeuksien
http://www.youtube.com/watch?v=sugtzbcwtti&feature=related
Syyskuu no 55 /2012 http://www.youtube.com/watch?v=sugtzbcwtti&feature=related "Särkyneille on puhuttava hiljaa ja sanoin, jotka eivät lyö. Kuin tuuli, joka vaalii viljaa, kuin lempeä ja lämmin yö. Särkyneitä
Lisäksi vastaajat saivat antaa vapaamuotoisesti muutos- ja kehitysehdotuksia ja muuta palautetta SOS-lapsikylille ja SOS-Lapsikylän nuorisokodille.
27.3.2014 YHTEENVETO ASIAKASPALAUTTEESTA SOS-Lapsikyliin ja nuorisokotiin sijoitettujen läheiset 1. Kyselyn taustaa Kirjallinen palautekysely SOS-lapsikyliin ja SOS-Lapsikylän nuorisokotiin sijoitettujen
Saamelaisalueen koulutuskeskus Sámi oahpahusguovddáš Sää mvuu d škoou l jemkõõskõs Säämi máttááttâskuávdáš
Saamelaisalueen koulutuskeskus Sámi oahpahusguovddáš Sää mvuu d škoou l jemkõõskõs Säämi máttááttâskuávdáš SAAMELAISALUEEN KOULUTUSKESKUS - SAKK Valtion oppilaitos Toimintaa ohjaa laki ja asetus saamelaisalueen
Sanomalehtien Liitto
12.6.2019 Sanomalehtien Liitto Mediakasvatuksen asema perusopetuksessa Terhi Hyvönen, Emilia Valtola & Kati Valta TIIVISTELMÄ Mediakasvatuksen tärkeys Kuinka tärkeänä näet mediakasvatuksen? Erittäin tärkeänä
SAAMELAINEN PALVELUOHJAUSPOLKU
SAAMELAINEN PALVELUOHJAUSPOLKU Paljon tukea tarvitsevat- Paljon palveluita käyttävätkehittämishanke Kristiina Magga, Pauliina Näkkäläjärvi, Anne-Maria Näkkäläjärvi 6.4.2017 Inari, työpaja, Sajos Tästä
Neljä viidestä suomalaisesta uskoo, että poliitikot ymmärtävät tarkoituksella väärin toisiaan
TUTKIMUSOSIO Neljä viidestä suomalaisesta uskoo, että poliitikot ymmärtävät tarkoituksella väärin toisiaan Neljä viidestä (0 %) suomalaisesta on vakuuttunut siitä, että poliitikot ymmärtävät tarkoituksella
Jos sinulla on puutarha ja kirjoja, sinulta ei puutu mitään
Näyttely Helsingin Kirjamessuilla 27. 30.10.2011 Ryytimaasta ruusutarhaan poimintoja viherpeukalon kirjahyllystä Jos sinulla on puutarha ja kirjoja, sinulta ei puutu mitään Marcus Tullius Cicero (106 eaa.-
Nettiraamattu lapsille. Tyttö, joka eli kahdesti
Nettiraamattu lapsille Tyttö, joka eli kahdesti Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Janie Forest Sovittaja: Ruth Klassen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2010 Bible
Saamelaiskäräjälakitoimikunnan esitys saamelaiskäräjälain muuttamiseksi
Lausuntopyyntö 19.06.2018 VN 675/2018 Saamelaiskäräjälakitoimikunnan esitys saamelaiskäräjälain muuttamiseksi Johdanto Lausunnolle lähetetty luonnosehdotus on saamelaiskäräjälain uudistamista valmistelleen
Allan Kardecin opin ystävät ry - Yhdistyksen päämäärät ja toimintatavat
Allan Kardecin opin ystävät ry - Yhdistyksen päämäärät ja toimintatavat Lisätietoja Yhdistys kunnioittaa kaikkia uskontoja ja oppeja sekä arvostaa kaikkia hyvän harjoittamisen yrityksiä. Yhdistyksen toiminta
Toivoa maailmalle! Paikallinen seurakunta on maailman toivo
Toivoa maailmalle! Paikallinen seurakunta on maailman toivo (Matt 16:18) Ja mina sanon sinulle: Sina olet Pietari, ja ta lle kalliolle mina rakennan seurakuntani, eiva tka tuonelan portit sita voita. (Matt