Tolkning. Tulkkaus. sivuaineekseen sen jälkeen, kun he ovat suorittaneet kurssin Tulkkausharjoitukset, alkeet (TULK1002).
|
|
- Anja Kähkönen
- 9 vuotta sitten
- Katselukertoja:
Transkriptio
1 Tulkkaus/Tolkning Tulkkaus Tulkkausopintoja voidaan suorittaa vapaasti tai vaihtoehtoisesti valittavina opintoina tai sivuaineena (perusopinnot 25 op, aineopinnot 35 op). Kurssille Tulkkauksen perusteet (3 op) sekä harjoituskurssille Tulkkausharjoitukset, alkeet (2 op) voivat kaikki opiskelijat osallistua pää- ja sivuaineista riippumatta. Tulkkauksen sivuaineopinnot edellyttävät ruotsin ja suomen kielen hyvää taitoa. Sivuaine on tarkoitettu ensisijaisesti opiskelijoille, joilla on ruotsin kieli/pohjoismaiset kielet tai modern finska pää- tai sivuaineena. Muutkin opiskelijat, joilla on riittävän hyvät taidot kyseisissä kielissä, voivat valita tulkkauksen sivuaineekseen. Opiskelijat saavat valita tulkkauksen sivuaineekseen sen jälkeen, kun he ovat suorittaneet kurssin Tulkkausharjoitukset, alkeet (TULK1002). Tulkkaustaito perustuu henkilökohtaisiin ominaisuuksiin, kielitaitoon, yleistietoon sekä tulkkaustekniikkaan. Henkilö, joka on oppinut tulkkaamaan kahden kielen välillä, voi soveltaa tulkkaustaitoaan myös muihin osaamiinsa kieliin. Tolkning Tolkningsstudier kan väljas som fritt eller alternativt valbara studier eller som biämne (grundstudier 25 sp, ämnesstudier 35 sp). I föreläsningskursen Grundkurs i tolkning (3 sp) och övningskursen Introducerande tolkningsövningar (2 sp) kan alla studenter delta oberoende av huvud- och biämne. Tolkning som biämne förutsätter goda kunskaper i svenska och finska och biämnet är i första hand avsett för studenter som har svenska/nordiska språk eller modern finska som huvud- eller biämne. Biämnet kan också väljas av andra studenter som har tillräckliga kunskaper i de berörda språken. Studenterna kan välja tolkning som biämne efter att ha avlagt kursen Introducerande tolkningsövningar (TULK1002). Tolkningsfärdighet baserar sig på personliga egenskaper, språk- och omvärldskunskaper samt tolkningsteknik. Den som har lärt sig att tolka mellan två språk kan tillämpa sin färdighet också på andra språk som han/hon behärskar.
2 Tulkkaus/Tolkning PERUSOPINNOT (25 op) Opiskelijalla on selkeä käsitys tulkin työstä sekä tulkin oikeuksista ja velvollisuuksista. Opiskelija osaa soveltaa sekä konsekutiiviettä simultaanitulkkausmenetelmiä. Opiskelija selviytyy tulkkaustehtävien valmistelusta ja suorittamisesta viestintätilanteen asettamien vaatimusten mukaisesti. Opiskelijalla on tietoa tulkkauksen teorioista sekä alan tutkimuksesta ja hän osaa keskustella omista ja muiden tulkkaussuorituksista. Tulkkauksen perusopinnot suoritettuaan opiskelijalla on perusvalmiudet tulkkaustehtävien suorittamiseen ruotsin ja suomen kielten välillä sekä yksinkertaisten tehtävien suorittamiseen norjasta ja tanskasta. Pakolliset perusopinnot (19 op): TULK1001 Tulkkauksen perusteet, 3 op TULK1002 Tulkkausharjoitukset, alkeet, 2 op TULK1003 Tulkkausharjoitukset, perusopinnot, 11 op TULK1004 Tulkkaustutkimus teoriassa ja käytännössä, 3 op Vaihtoehtoiset perusopinnot 6 op (2 x 3 op): RUOT2051 Fortsättningskurs i norska, 3 op RUOT2061 Fortsättningskurs i danska, 3 op tai vastaavia kursseja tulkkauksen lehtorin hyväksymän opiskelijan opintosuunnitelman mukaisesti. GRUNDSTUDIER (25 sp) Studenten har en klar uppfattning om vad som ingår i tolkens yrke samt om tolkens rättigheter och skyldigheter. Studenten kan tillämpa både konsekutiv- och simultantolkningsmetoden. Studenten klarar av att förbereda sig och utföra tolkningsuppgifter så att kommunikationssituationernas krav beaktas. Studenten har insikter i tolkningens teori samt forskning inom området och kan diskutera egna och andras tolkningsprestationer utgående från teorin. Efter grundstudierna har studenten grundläggande färdigheter att genomföra tolkningsuppgifter mellan svenska och finska samt enkla uppgifter från norska och danska. Obligatoriska grundstudier (19 sp): TULK1001 Grundkurs i tolkning, 3 sp TULK1002 Introducerande tolkningsövningar, 2 sp TULK1003 Tolkningsövningar, grundstudier, 11 sp TULK1004 Tolkningsforskning i teori och praktik, 3 sp Alternativa grundstudier 6 sp (2 x 3 sp): RUOT2051 Fortsättningskurs i norska, 3 sp RUOT2061 Fortsättningskurs i danska, 3 sp eller motsvarande kurser i enlighet med studentens godkända personliga studieplan. Godkännandet görs av lektorn i tolkning.
3 Tulkkaus/Tolkning AINEOPINNOT (35 op) Opiskelija osaa toimia erilaisissa tulkkaustilanteissa asianmukaisella tavalla ja ymmärtää viestivien osapuolten, tilanteen ja kulttuurin tulkkaukselle asettamat vaatimukset. Opiskelijalla on sellaiset tulkkaukseen liittyvät taidot ja kielitaito, että hän voi itsenäisesti valmistautua ja suorittaa vaativampia tulkkaustehtäviä ruotsin ja suomen kielten välillä. Opiskelijalla on perusvalmiudet tulkata norjasta ja tanskasta. Opiskelijalla on hyvät tiedot tulkkauksen teoriasta ja alan tutkimuksesta ja hän osaa teorialähtöisesti analysoida ja arvioida vaatimuksia, jotka tulkkaustilanteille ja tulkkaukselle asetetaan. Tulkkauksen aineopinnot suoritettuaan opiskelija voi toimia työelämässä omalla alallaan. Pakolliset aineopinnot (29 op): TULK2001 Tulkkausharjoitukset, aineopinnot, 15 op TULK2002 Kokous- ja konferenssiruotsia humanisteille, 3 op TULK2003 Pohjoismaat yhteistä ja erilaista, 2 op TULK2004 Tulkkausharjoittelu, 3 op TULK2005 Tulkkauksen kollokvio, 6 op Vaihtoehtoiset aineopinnot 6 op (2 x 3 op): RUOT2006 Talspråk och talspråksforskning, 3 op RUOT2005 Socio- och psykolingvistik, 3 op Valinnainen norjan aineopintotasoinen kurssi, 3 op Valinnainen tanskan aineopintotasoinen kurssi, 3 op tai vastaavia kursseja tulkkauksen lehtorin hyväksymän opiskelijan opintosuunnitelman mukaisesti. MAISTERIOPINNOT Vapaavalintaiset syventävät opinnot: TULK3001 Tulkkauksen jatkokurssi, 5 op ÄMNESSTUDIER (35 sp) Studenten kan bemöta olika tolkningssituationer på ett adekvat sätt och förstår de krav som ställs på tolkningen utgående från kommunicerande parter, situation och kultur. Studenten har de tolkningsrelaterade kunskaper och språkkunskaper som krävs för att självständigt förbereda sig och genomföra mera avancerade tolkningsuppgifter mellan svenska och finska. Studenten har grundläggande färdigheter att tolka från norska och danska. Studenten har goda insikter i tolkningens teori och forskning inom området och kan utgående från teorin analysera och utvärdera krav som ställs på tolkning och tolkningsprestationer. Efter ämnesstudierna kan studenten fungera i arbetslivet inom det egna fackområdet. Obligatoriska ämnesstudier (29 sp): TULK2001 Tolkningsövningar, ämnesstudier, 15 sp TULK2002 Mötes- och konferenssvenska för humanister, 3 sp TULK2003 Norden likt och olikt, 2 sp TULK2004 Tolkningspraktik, 3 sp TULK2005 Tolkningskollokvium, 6 sp Alternativa ämnesstudier 6 sp (2 x 3 sp): RUOT2006 Talspråk och talspråksforskning, 3 sp RUOT2005 Socio- och psykolingvistik, 3 sp Valbar kurs i norska på ämnesnivå, 3 sp Valbar kurs i danska på ämnesnivå, 3 sp eller motsvarande kurser i enlighet med studentens godkända personliga studieplan. Godkännandet görs av lektorn i tolkning. STUDIER PÅ MAGISTERNIVÅ Fritt valbara fördjupade studier: TULK3001 Påbyggnadskurs i tolkning, 5 sp
4 Tulkkaus/Tolkning Opintojaksokuvaukset: Pakollisuus: P = Pakollinen opintojakso VE = Vaihtoehtoinen opintojakso VV = Vapaavalintainen opintojakso Perusopinnot Tulkkauksen perusteet Introduction to Interpreting Laajuus: 3 op Koodi: TULK1001 Ajoitus: 1. vsk kevät tai myöhemmin Edeltävät opinnot: Tavoite: Tutustuttaa opiskelija tulkkaukseen ammattina ja tutkimusalana. Luoda katsaus erilaisiin tulkkausmenetelmiin ja tulkkaustilanteisiin sekä tekijöihin, jotka on otettava huomioon viestintätilanteissa, joissa käytetään tulkkausta. Antaa hyödyllistä tietoa opiskelijoille, jotka haluavat oppia tulkkaamaan tai haluavat oppia enemmän tulkkauksesta ja tulkkausjärjestelyistä. Kurssiin sisältyvä tulkkauksen tutkimusta käsittelevä osio voi toimia myös tulkkausta lähellä olevien alojen opiskelun teoreettisena tukena. Sisältö: Tulkin osaamisalueiden, työssä toimimisen sekä tulkkaustilanteeseen vaikuttavien tekijöiden kuvaileminen kirjallisuuden, tutkimusaineiston sekä käytännön esimerkkien avulla. Tulkkauksen tutkimuksen esitteleminen ja kuvaileminen esimerkkien avulla. Opetus: Luennot 14 tuntia. Suoritustapa: Kirjallinen tentti. Kirjallisuus: 1. Jones: Conference Interpreting Explained Vik-Tuovinen: Tolkning på olika nivåer av professionalitet s Oittinen & Mäkinen (toim.): Alussa oli käännös s Vastuuopettaja: Tulkkauksen lehtori. Pakollisuus: P sa tulkkaus, VE pa ruotsi, VE pa pohjoismaiset kielet, VV muut. Studieperioder: Valbarhet: O = Obligatoriska studier AL = Alternativt valbara studier FV = Fritt valbara studier Grundstudier Grundkurs i tolkning Introduction to Interpreting Omfattning: 3 sp Kod: TULK1001 Tidpunkt: årskurs 1, våren eller senare Tidigare studier: Mål: Kursen har som mål att ge en introduktion till tolkning som profession och forskningsområde. Studenten ges en insikt i olika tolkningsmetoder och tolkningssituationer samt vilka faktorer som bör beaktas i tolkade kommunikationssituationer. Kursen ger nyttiga insikter för studenter som vill lära sig tolka eller vill lära sig mera om tolkning och tolkningsarrangemang. Den behandling av forskningsområdet tolkning som ingår i kursen kan också fungera som stöd för teoretiska studier inom närliggande områden. Innehåll: Med hjälp av litteratur, forskningsmaterial och praktiska demonstrationer beskrivs vad en tolk bör kunna, hur tolken arbetar och vilka faktorer som påverkar tolkningen. Forskningsområdet tolkning presenteras och illustreras med exempel. Undervisning: Föreläsningar 14 timmar. Prestationskrav: Skriftlig tentamen. 1. Jones: Conference Interpreting Explained Vik-Tuovinen: Tolkning på olika nivåer av professionalitet s Oittinen & Mäkinen (toim.): Alussa oli käännös s Ansvarig lärare: Lektor i tolkning. Valbarhet: O bä tolkning, AL hä svenska, AL hä nordiska språk, FV för andra.
5 Tulkkaus/Tolkning Tulkkausharjoitukset, alkeet Interpretation Exercises I Laajuus: 2 op Koodi: TULK1002 Ajoitus: 1. vsk kevät tai myöhemmin Edeltävät opinnot: Tulkkauksen perusteet Tavoite: Tutustuttaa opiskelija tulkkaukseen käytännössä. Antaa opiskelijalle mahdollisuus kokeilla sekä konsekutiivi- että simultaanitulkkausta ja esitellä kummankin tulkkausmuodon edellyttämä tulkkaustekniikka. Antaa tietoa tulkin oikeuksista ja velvollisuuksista sekä tulkkausjärjestelyjen yhteydessä huomioon otettavista tekijöistä. Sisältö: Tulkkaustehtävien suorittaminen opettajan ohjauksessa. Tulkkaustekniikan soveltaminen yksinkertaisiin tulkkaustehtäviin. Tulkin oikeuksien ja velvollisuuksien sekä tulkin ammattietiikan pohtiminen. Perehtyminen konferenssitulkkauksen järjestämiseen sekä opintokäynti. Kurssin päätösvaiheessa opiskelija päättää opettajan kanssa keskusteltuaan, haluaako hän valita tulkkauksen sivuaineeksi. Harjoituskielet suomi ja ruotsi. Opetus: Luennot 4 tuntia, harjoitukset 18 tuntia. Suoritustapa: Aktiivinen osallistuminen opetukseen sekä valmistautuminen tulkkaustehtäviin. Keskustelu opettajan kanssa mahdollisuudesta valita tulkkaus sivuaineeksi. Kirjallisuus: Harjoituksiin liittyvää materiaalia opettajan ohjeiden mukaan. Arviointi: Hyväksytty / hylätty Vastuuopettaja: Tulkkauksen lehtori. Pakollisuus: P sa tulkkaus, VV muut. Introducerande tolkningsövningar Interpretation Exercises I Omfattning: 2 sp Kod: TULK1002 Tidpunkt: årskurs 1, våren eller senare Tidigare studier: Grundkurs i tolkning Mål: Kursen ger studenten en möjlighet att bekanta sig med tolkning i praktiken. Studenten får pröva på både konsekutiv- och simultantolkning och introduceras i den teknik som respektive tolkningsform förutsätter. Studenten får en insikt i tolkens rättigheter och skyldigheter samt faktorer som bör beaktas i samband med tolkningsarrangemang. Innehåll: Handledning i genomförande av tolkningsuppgifter. Tillämpning av tolkningstekniken på enklare tolkningsuppgifter. Diskussioner om tolkens rättigheter och skyldigheter inklusive tolkningsetik. Introduktion till hur konferenstolkning arrangeras inklusive studiebesök. Utgående från sina erfarenheter av kursen och diskussion med läraren kan studenten avgöra om han/hon önskar välja tolkning som biämne. Övningsspråken är finska och svenska. Undervisning: Föreläsningar 4 timmar, övningar 18 timmar. Prestationskrav: Aktivt deltagande i undervisningen inklusive förberedelser för övningarna. Diskussion med läraren inför eventuellt val av tolkning som biämne. Material i anslutning till övningarna enligt lärarens anvisningar. Bedömning: Godkänd / underkänd Ansvarig lärare: Lektor i tolkning. Valbarhet: O bä tolkning, FV för andra. Tulkkausharjoitukset, perusopinnot Interpretation Exercises II Laajuus: 11 op Koodi: TULK1003 Ajoitus: 2. vsk tai myöhemmin Edeltävät opinnot: Tulkkauksen perusteet, Tulkkausharjoitukset, alkeet Tavoite: Kehittää opiskelijan tulkkaustaitoa ohjauksen ja tulkkausharjoitusten avulla. Konsekutiivi- ja simultaanitulkkausharjoituksia, joissa puhujan viesti pyritään välittämään oikein tulkkaustilanne huomioon ottaen. Tolkningsövningar, grundstudier Interpretation Exercises II Omfattning: 11 sp Kod: TULK1003 Tidpunkt: årskurs 2 eller senare Tidigare studier: Grundkurs i tolkning, Introducerande tolkningsövningar Mål: Genom handledning och tolkningsövningar fördjupas studentens kunskaper om tolkning. Studenten utför både konsekutivtolkningsuppgifter och simultantolkningsuppgifter så att talarens budskap förmedlas korrekt med beaktande av tolkningssituatio-
6 Tulkkaus/Tolkning Vahvistaa opiskelijan kykyä ilmaista itseään suullisesti sekä hänen kykyään toimia viestintätilanteessa muiden osapuolten kanssa. Vahvistaa opiskelijan taitoja tulkkauskielissä sekä syventää hänen tietojaan tulkkaustehtävien kannalta olennaisilla ammattialoilla. Sisältö: Konsekutiivi- ja simultaanitulkkausharjoituksia, tulkkaustehtävien valmistelua ja analysointia, omien tulkkaussuoritusten analysointia. Erilaisten tulkkaustilanteiden sekä niiden tulkille ja tulkkaukselle asettamien vaatimusten analysointia. Tuleville tulkeille olennaisten erikoisalojen tulkkausharjoituksia sekä tiedonhakua. Omien improvisoitujen ja valmisteltujen puheiden ja esitelmien pitämistä. Tulkkauskielet pääasiassa suomi ja ruotsi. Johdatus norja/suomi ja tanska/suomi tulkkaukseen Opetus: Kontaktiopetus 90 tuntia. Suoritustapa: Aktiivinen osallistuminen. Jatkuva arviointi. Kurssin lopussa kehityskeskustelu opettajan kanssa. Kirjallisuus: 1. Att förstå varandra i Norden. www. nordisksprakad.no/folder_att_forstaa/ folder_index.htm 2. Internetaineistoa mm. seuraavilta sivustoilta helsinki.fi, 3. Harjoituksiin liittyvää materiaalia opettajan ohjeiden mukaan. Vastuuopettaja: Tulkkauksen lehtori. Pakollisuus: P sa tulkkaus, VV muut. nen. Studentens förmåga att uttrycka sig muntligt och att agera i samverkan med övriga parter i kommunikationssituationen betonas. Studenten stärker genom övningarna sina kunskaper i berörda tolkningsspråk samt sina fackkunskaper i relevanta ämnen. Innehåll: Övningar i konsekutiv- och simultantolkning, förberedelser och analys av övningarna inklusive analys av egna tolkningsprestationer. Analys av olika tolkningssituationer och de krav de ställer på tolken och tolkningen. Tolkning av teman som är relevanta för blivande tolkar inklusive övningar i att söka information. Egna improviserade och förberedda anföranden och föredrag. Tolkningsspråken huvudsakligen finska och svenska. Introduktion i tolkning från norska och danska till finska. Undervisning: Kontaktundervisning 90 timmar. Prestationskrav: Aktivt deltagande. Prestationerna utvärderas kontinuerligt. Utvecklingssamtal med undervisande lärare i slutet av kursen. 1. Att förstå varandra i Norden. www. nordisksprakad.no/folder_att_forstaa/ folder_index.htm 2. Internetmaterial utgående från bl.a. www. sweden.se, Material i anknytning till övningar enligt lärarens anvisningar. Ansvarig lärare: Lektor i tolkning. Valbarhet: O bä tolkning, FV för andra. Tulkkaustutkimus teoriassa ja käytännössä Theory and Research of Interpreting Laajuus: 3 op Koodi: TULK1004 Ajoitus: 2. vsk tai myöhemmin Edeltävät opinnot: Tulkkauksen perusteet. Osallistuminen tulkkausharjoituksiin on suositeltavaa, mutta ei kuitenkaan pakollista. Tolkningsforskning i teori och praktik Theory and Research of Interpreting Omfattning: 3 sp Kod: TULK1004 Tidpunkt: årskurs 2 eller senare Tidigare studier: Grundkurs i tolkning. Deltagande i tolkningsövningar rekommenderas, men utgör inte obligatoriska förkunskaper.
7 Tulkkaus/Tolkning Tavoite: Luoda katsaus tulkkauksen teoriaan ja tulkkaustutkimukseen. Oppia ymmärtämään tulkkausprosessia sekä tulkkaukseen vaikuttavia tekijöitä. Oppia lukemaan ja analysoimaan tulkkausta käsitteleviä tutkimusartikkeleita ja tutustua johonkin tutkimusmenetelmään soveltamalla kyseistä menetelmää empiiriseen tutkimusaineistoon. Sisältö: Opiskelija oppii ymmärtämään tulkkausprosessia ja tulkkaukselle asetettuja vaatimuksia osallistumalla luentoihin, lukemalla artikkeleita ja keskustelemalla. Käsitellään eri tutkimusmenetelmiä kurssikirjallisuuteen tukeutuen. Oman tutkimuksen tekeminen ryhmätyönä, jossa sovelletaan jotakin kurssilla käsiteltyä tutkimusmenetelmää suppeaan empiiriseen aineistoon. Opetus: Kontaktiopetus 20 tuntia. Suoritustapa: Aktiivinen osallistuminen keskusteluihin ja ryhmätyöhön. Kirjallinen raportti, jossa opiskelija analysoi tutkimusartikkeleita ja raportoi ryhmätyön tulokset. Kirjallisuus: 1. Pöchhacker & Shlesinger. The Interpreting Studies Reader (n. 70 s.). 2. Pöchhacker: Introducing Interpreting Studies (n. 70 s.). 3. Tutkimusartikkeleita sekä ajankohtaista kirjallisuutta opettajan ohjeiden mukaan. Vastuuopettaja: Tulkkauksen lehtori. Pakollisuus: P sa tulkkaus, VV muut. Mål: Kursen ger insikter i tolkningens teori och forskning inom området. Studenten får en förståelse för tolkningsprocessen och vilka faktorer som påverkar tolkningen. Studenten lär sig läsa och analysera forskningsartiklar om tolkning samt bekantar sig med någon forskningsmetod genom att metoden tillämpas på ett empiriskt material. Innehåll: Genom föreläsningar, läsning av artiklar och diskussioner fördjupas förståelsen för tolkningsprocessen och de krav som ställs vid tolkning. Med stöd av kurslitteraturen diskuteras olika forskningsmetoder. Som grupparbete tillämpar studenterna någon av de behandlade forskningsmetoderna på ett litet empiriskt material. Undervisning: Kontaktundervisning 20 timmar. Prestationskrav: Aktivt deltagande i diskussioner och grupparbete. Skriftlig rapport bestående av analys av forskningsartiklar samt redovisning av grupparbetet. 1. Pöchhacker & Shlesinger. The Interpreting Studies Reader (ca 70 s). 2. Pöchhacker: Introducing Interpreting Studies (ca. 70 s). 3. Forskningsartiklar och aktuell litteratur enligt lärarens anvisningar. Ansvarig lärare: Lektor i tolkning. Valbarhet: O bä tolkning, FV för andra.
8 Tulkkaus/Tolkning Fortsättningskurs i norska Fortsettelseskurs i norsk Norjan jatkokurssi Norwegian: Advanced Course I Omfatning: 3 sp Kode: RUOT2051 Tidpunkt: årskurs 1, høsten Tidligere studier: Grunnkurs i norsk og dansk. Mål: Å utvide og trygge forståelsen av norsk tale- og skriftspråk: dialekter, bokmål og nynorsk. Innhold: Litterære, språklige og samfunnsorienterte prosjekt om utvalgte perioder fra 1900-tallet til dags dato. Forelesninger, tekstlesning og diskusjoner. Studenten leser 2 perioderepresentative skjønnlitterære verk, som presenteres muntlig i gruppen. Undervisning: Forelesninger 12 timer, øvinger 12 timer. Prestasjonskrav: Aktiv deltaking. Muntlig presentasjon av 2 skjønnlitterære tekster. Essay om eget valgt emne, 5 s. 1. To (2) skjønnlitterære verk á 200 s. 2. Sekundærlitteratur: Eriksen, Halversen & Eriksen: Fortid og samtid el nyere. 3. Leitre, Lundebye & Torvik: Språket vårt før og nå el nyere. 50 s. (utvalgte). Bedømming: 1 5 / underkjent Ansvarlig lærer: Lektor i nordiske språk Valgbarhet: AL svenska, AL modersmålet svenska, AL nordiske språk, AL tolkning Øvrig informasjon: All undervisning skjer på norsk, dansk eller svensk. Kurset er et alternativ till kurset Fortsettelseskurs i dansk. Fortsättningskurs i danska Tanskan jatkokurssi Danish: Advanced Course I Omfattning: 3 sp Kod: RUOT2061 Tidpunkt: årskurs 1, hösten Tidigare studier: Grundkurs i norska och danska. Mål: Att öka och förbättra forståelsen av danskt tal- och skriftspråk. Innehåll: Litterära, språkliga och samhällsorienterade projekt om utvalda perioder från 1900-talet till idag. Föreläsningar, textläsning och diskussioner. Studenten läser två periodrepresentativa skönlitterära verk, som presenteras muntligt i gruppen. Undervisning: Föreläsningar 12 timmar, övningar 12 timmar. Prestationskrav: Aktivt deltagande. Muntlig presentation av 2 skönlitterära verk. Essä om ett tema enligt eget val, 5 s. Två (2) periodrepresentativa skönlitterära verk (á 200 s.). Ansvarig lärare: Lektor i nordiska språk. Valbarhet: AL svenska, AL modersmålet svenska, AL nordiska språk, AL tolkning. Övrig information: All undervisning sker på danska. Kursen är ett alternativ till kursen Fortsättningskurs i norska.
9 Tulkkaus/Tolkning Aineopinnot Tulkkausharjoitukset, aineopinnot Interpretation Exercises III Laajuus: 15 op Koodi: TULK2001 Ajoitus: Edeltävät opinnot: Tulkkauksen perusopinnot Tavoite: Kehittää ohjauksen ja tulkkausharjoitusten avulla etenkin opiskelijan konferenssitulkkaustaitoja. Kehittää opiskelijan kykyä tulkata sekä simultaanisesti että konsekutiivisesti. Kiinnittää erityistä huomiota tulkkauksen sujuvuuteen ja kielelliseen virheettömyyteen tulkkaustilanne ja sen osapuolet huomioon ottaen. Vahvistaa harjoitusten avulla opiskelijan taitoa tulkkauskielissä sekä syventää hänen tietojaan tulkkaustehtävien kannalta olennaisilla ammattialoilla. Sisältö: Simultaani- ja konsekutiivitulkkausharjoituksia, tulkkaustehtävien valmistelua ja analysointia sekä omien tulkkaussuoritusten analysointia. Vaativampien viestintätilanteiden tulkkaamista (mm. konferenssiesitelmät, yritysvierailut, muodolliset kokoukset). Omien valmisteltujen puheiden ja esitelmien pitämistä eri aiheista. Tulkkaamista myös luokkahuoneen ulkopuolella, esim. muiden opiskelijaryhmien järjestämien harjoitusseminaarien, neuvottelujen jne. yhteydessä. Tulkkauskielet ovat pääasiassa suomi ja ruotsi, n. 10 tuntia harjoituksia norjan ja tanskan kielistä. Opetus: Kontaktiopetus 100 tuntia. Suoritustapa: Aktiivinen osallistuminen. Jatkuva arviointi. Kurssin lopussa kehityskeskustelu opettajan kanssa. Kirjallisuus: 1. Internetaineistoa mm. seuraavilta sivustoilta se, no, Harjoituksiin liittyvää materiaalia opettajan ohjeiden mukaan. 3. Gillies, Andrew: Note-taking for consecutive interpreting: a short course Vastuuopettaja: Tulkkauksen lehtori Pakollisuus: P sa tulkkaus, VV muut Ämnesstudier Tolkningsövningar, ämnesstudier Interpretation Exercises III Omfattning: 15 sp Kod: TULK2001 Tidpunkt: Tidigare studier: Grundstudierna i tolkning Mål: Genom handledning och tolkningsövningar fördjupas studentens kunskaper om tolkning ytterligare samt förbättras hans/ hennes förmåga att tolka både simultant och konsekutivt. Tyngdpunkten i undervisningen ligger på konferenstolkning. Speciell vikt fästs vid att tolkningen blir flytande och språkligt korrekt med beaktande av tolkningssituationen och de kommunicerande parterna. Studenten stärker genom övningarna ytterligare sina kunskaper i berörda tolkningsspråk samt sina fackkunskaper i relevanta ämnen. Innehåll: Övningar i simultan- och konsekutivtolkning, förberedelser och analys av övningarna inklusive analys av egna tolkningsprestationer. Tolkning av allt mera avancerade kommunikationssituationer, bl.a. konferensanföranden, företagsbesök, formella sammanträden. Egna förberedda anföranden och föredrag om olika ämnesområden. Tolkning även utanför klassrummet samt tolkning av övningsseminarier, förhandlingar m.m. i samarbete med andra studentgrupper. Tolkningsspråken huvudsakligen svenska och finska, ca 10 timmar övningar från norska och danska. Undervisning: Kontaktundervisning 100 timmar.. Prestationskrav: Aktivt deltagande. Prestationerna utvärderas kontinuerligt. Utvecklingssamtal med undervisande lärare i slutet av kursen. 1. Internetmaterial utgående från bl.a. se, Material i anknytning till övningarna enligt lärarens anvisning. 3. Gillies, Andrew: Note-taking for consecutive interpreting: a short course Ansvarig lärare: Lektor i tolkning Valbarhet: O bä tolkning, FV för andra
10 Tulkkaus/Tolkning Kokous- ja konferenssiruotsia humanisteille Conference Swedish Laajuus: 3 op Koodi: TULK2002 Ajoitus: Edeltävät opinnot: Tavoite: Kehittää opiskelijan kykyä ilmaista itseään julkisissa yhteyksissä suullisesti ruotsin kielellä. Antaa opiskelijalle lisää esiintymisvarmuutta sekä opettaa opiskelijaa käyttäytymään ja ilmaisemaan itseään korrektisti tilanne ja tilanteen vaatima kielellinen koodi huomioon ottaen. Auttaa opiskelijaa ymmärtämään, miten viestintää voidaan helpottaa pohjoismaisissa yhteyksissä. Sisältö: Tutustuminen kokous- ja konferenssijärjestelyihin ja niihin liittyviin tulkkausjärjestelyihin käytännön harjoituksissa ja opintokäynneillä. Harjoitukset koostuvat ryhmäkeskusteluista, kokouksista, esitelmistä, suunnitelluista ja improvisoiduista puheista sekä oman harjoituskonferenssin järjestämisestä. Tärkeintä on itsensä ilmaisemisen harjoitteleminen ruotsin kielellä ja samalla tutustuminen viestintään pohjoismaisissa yhteyksissä. Opetus: Kontaktiopetusta 30 tuntia. Suoritustapa: Suullisia esitelmiä sovituista aiheista. Aktiivinen osallistuminen, hyväksytyt harjoitukset ja ryhmätyö. Suoritusten jatkuva arviointi. Opiskelijat saavat myös henkilökohtaista palautetta. Kirjallisuus: Kurssin teemaan liittyvää aineistoa opettajan ohjeiden mukaan. Vastuuopettaja: Lehtori. Pakollisuus: P sa tulkkaus, VV muut Mötes- och konferenssvenska för humanister Conference Swedish Omfattning: 3 sp Kod: TULK002 Tidpunkt: Tidigare studier: Mål: Att utveckla studentens förmåga att uttrycka sig muntligt på svenska i sammanhang. Studenten får en större säkerhet vid offentliga framträdanden och kan uppträda och uttrycka sig korrekt med beaktande av situationen och den språkliga kod den kräver. Kursen ger en insikt i hur man kan underlätta kommunikationen i nordiska sammanhang. Innehåll: Studenten bekantar sig genom praktiska övningar och studiebesök med mötes- och konferensarrangemang inklusive tolkningsarrangemang. Övningarna består av gruppdiskussioner, möten, anföranden, planerade och improviserade tal samt arrangerande av en egen övningskonferens. Huvudvikten ligger på övning i att uttrycka sig på svenska, men paralleller dras till kommunikation i nordiska sammanhang. Undervisning: Kontaktundervisning 30 timmar. Prestationskrav: Muntliga presentationer om överenskomna teman. Aktivt deltagande och godkända prestationer i individuella övningar och grupparbeten. Individuella prestationer bedöms kontinuerligt, även individuell återkoppling ges. Material i anslutning till kursens tema enligt lärarens anvisningar. Ansvarig lärare: Lektor. Valbarhet: O bä tolkning, FV för andra
11 Tulkkaus/Tolkning Pohjoismaat yhteistä ja erilaista Nordic Countries alike and not Laajuus: 2 op Koodi: TULK2003 Ajoitus: 2. vsk tai myöhemmin Edeltävät opinnot: Ruotsin kielen perusopinnot. Tavoite: Ymmärtää paremmin muiden Pohjoismaiden yhteiskuntajärjestelmiä vertailemalla niitä Suomen järjestelmään. Oppia tätä kautta myös kommunikoimaan paremmin pohjoismaisissa yhteyksissä. Harjoitella kykyä lukea eri ammattialojen tekstejä ruotsiksi, norjaksi ja tanskaksi sekä oppia pohjoismaista yhteiskuntaterminologiaa. Sisältö: Suomen ja muiden pohjoismaiden (Ruotsi, Norja, Tanska ja Islanti) yhteiskuntajärjestelmien vertaileminen tiedotusvälineiden ja Internetaineistojen avulla. Oman kontrastiivisen tiedotusaineiston laatiminen ryhmätyönä, aineiston esitteleminen muille kurssin osallistujille. Yhteiskuntajärjestelmää (esim. eri hallintotasot, kansalaisjärjestöt) valottavia opintokäyntejä ja vierailuluentoja. Opetus: Luennot ja harjoitukset 20 tuntia. Suoritustapa: Aktiivinen osallistuminen. Ryhmätyön suullinen ja kirjallinen esittely. Kirjallisuus: 1. Ajankohtaisia artikkeleita opettajan ohjeiden mukaan. 2. Opettajan ohjeiden mukaan tiedotusmateriaalia Pohjoismaiden yhteiskuntajärjestelmien kontrastiivista tutkimusta varten. Vastuuopettaja: Lehtori, tuntiopettaja. Pakollisuus: P sa tulkkaus, VV muut Norden likt och olikt Nordic Countries alike and not Omfattning: 2 sp Kod: TULK2003 Tidpunkt: årskurs 2 eller senare Tidigare studier: Grundstudierna i svenska. Mål: Studenten får genom att jämföra samhällets organisation i Finland med dess organisation i de övriga nordiska länderna en bättre förmåga att förstå likheter och olikheter i länderna och därmed en bättre förmåga att kommunicera i nordiska sammanhang. Studenterna övar sin förmåga att läsa facktexter på svenska, norska och danska och lär sig nordisk samhällsterminologi. Innehåll: Jämförelse mellan samhällets organisation i Finland och i de övriga nordiska länderna (Sverige, Norge, Danmark och Island) med hjälp av massmedier och Internetmaterial. Studenterna sammanställer som grupparbete eget kontrastivt informationsmaterial om ett överenskommet tema och presenterar materialet för de övriga kursdeltagarna. Studiebesök och gästföreläsningar som belyser samhällets organisation (t.ex. olika förvaltningsnivåer, medborgarorganisationer). Undervisning: Föreläsningar och övningar 20 timmar. Prestationskrav: Aktivt deltagande. Muntlig och skriftlig presentation av grupparbete. 1. Aktuella artiklar enligt lärarens anvisningar. 2. Enligt lärarens anvisningar informationsmaterial om de nordiska länderna för en konstrastiv studie av samhällets organisation. Ansvarig lärare: Lektor, timlärare. Valbarhet: O bä tolkning, FV för andra Tulkkausharjoittelu Practice in Interpreting Laajuus: 3 op Koodi: TULK2004 Ajoitus: Edeltävät opinnot: Tulkkauksen perusopinnot. Tolkningspraktik Practice in Interpreting Omfattning: 3 sp Kod: TULK2004 Tidpunkt: Tidigare studier: Grundstudierna i tolkning.
12 Tulkkaus/Tolkning Tavoite: Opiskelija syventää tietojaan vaatimuksista, joita asetetaan tulkkaukselle oikeissa tulkkaustilanteissa analysoimalla autenttisia tulkkaustilanteita. Opiskelija saa seurata kokeneiden tulkkien työskentelyä koko tulkkausprosessin ajan toimeksiannon vastaanottamisesta sen suorittamiseen asti. Sisältö: Osallistuminen yhdessä kokeneiden tulkkien kanssa autenttisiin toimeksiantoihin, joiden työkielinä ovat suomi ruotsi/norja/ tanska. Valmistautuminen tulkkaustehtävään ikään kuin opiskelija itsekin toimisi tulkkina. Valmisteluista ja työrutiineista keskusteleminen kokeneiden tulkkien kanssa. Mahdollisuuksien mukaan tulkkaamista ns. mykkäkopissa. Opetus: Luennot 2 tuntia, harjoittelun esittely 6 tuntia. Suoritustapa: Suoritettu harjoittelu, hyväksytty suullinen ja kirjallinen raportti. Kirjallisuus: Arviointi: Hyväksytty / hylätty Vastuuopettaja: Tulkkauksen lehtori. Pakollisuus: P sa tulkkaus, VV muut Mål: Genom analys av autentiska tolkningssituationer fördjupar studenten sina kunskaper om de krav på tolkning som ställs i verkliga tolkningssituationer. Studenten får möjlighet att tillsammans med erfarna tolkar följa hela processen från mottagandet av ett uppdrag till det att uppdraget är utfört. Innehåll: Studenten deltar tillsammans med erfarna tolkar i autentiska uppdrag med arbetsspråken finska svenska/norska/danska. Studenten förbereder sig som om han/ hon själv skulle fungera som tolk samt diskuterar förberedelser och arbetsrutiner med de erfarna tolkarna. Studeranden får om möjligt tolka i s.k. stum kabin. Undervisning: Föreläsningar 2 timmar, presentation av praktiken 6 timmar. Prestationskrav: Genomförd praktik, godkänd muntlig och skriftlig redogörelse. Bedömning: Godkänd / underkänd Ansvarig lärare: Lektor i tolkning. Valbarhet: O bä tolkning, FV för andra Tulkkauksen kollokvio Colloquium on Interpreting Laajuus: 6 op Koodi: TULK2005 Ajoitus: Edeltävät opinnot: Tulkkauksen perusopinnot Tavoite: Kollokviossa syvennytään tulkkauksen tutkimukseen. Opiskelijat valitsevat kollokvion aiheen yhdessä opettajan kanssa ja syventyvät aiheeseen tutkimuskirjallisuuden avulla sekä analysoimalla empiiristä tutkimusaineistoa. Sisältö: Kollokvion aiheeseen tutustuminen omatoimisesti kirjallisuutta lukemalla ja keskustelemalla kirjallisuudesta kontaktiopetuksen yhteydessä. Tutkimusmenetelmän ja -aineiston valinta yhdessä opettajan kanssa. Aineiston analysointi ja tulosten esitteleminen suullisesti ja kirjallisesti. Opetus: Kollokvioistuntoja 20 tuntia. Tolkningskollokvium Colloquium on Interpreting Omfattning: 6 sp Kod: TULK2005 Tidpunkt: Tidigare studier: Grundstudierna i tolkning. Mål: Kollokviet ger studenterna en möjlighet att fördjupa sig i tolkningsforskning. Studenterna väljer i samråd med läraren ett tema för kollokviet och sätter sig in i temat utgående från forskningslitteratur. Förståelsen för temat fördjupas genom att studenterna analyserar ett empiriskt material utgående från det valda temat. Innehåll: Det tema som väljs för kollokviet studeras utgående från litteraturen. Litteraturen läses på egen hand och diskuteras i samband med kontaktundervisningen. I samråd med läraren väljs en metod och ett material för en empirisk studie i anslutning till temat. Studenterna analyserar materialet och presenterar sina resultat muntligt och skriftligt. Undervisning: Kollokviemöten 20 timmar.
13 Tulkkaus/Tolkning Suoritustapa: Kurssikirjallisuuden lukeminen sekä aktiivinen osallistuminen kontaktiopetukseen. Aktiivinen osallistuminen tutkimusmenetelmän ja -aineiston valintaan sekä tutkimuksen tekemiseen. Tutkimuksen suullinen ja kirjallinen esittely sekä kirjallinen raportti luetusta kirjallisuudesta. Kirjallisuus: Noin 150 sivua. Kurssiin osallistujat valitsevat kirjallisuuden yhdessä opettajan kanssa. Vastuuopettaja: Tulkkauksen lehtori. Pakollisuus: P sa tulkkaus, VV muut Prestationskrav: Läsning av kurslitteraturen och aktivt deltagande i kontaktundervisningen. Aktivt deltagande i val av metod och material för en empirisk studie samt genomförande av studien. Muntlig och skriftlig presentation av studien samt skriftlig rapport om läst litteratur. Ca 150 sidor. Litteraturen väljs av kursdeltagarna i samråd med läraren. Ansvarig lärare: Lektor i tolkning. Valbarhet: O bä tolkning, FV för andra
14 Tulkkaus/Tolkning Talspråk och talspråkforskning Puhekieli ja puhekielen tutkimus Oral Language and Research Omfattning: 3 sp Kod: RUOT2006 Tidpunkt: Tidigare studier: Mål: Att med utgångspunkt i talspråksforskningen ge studenten en inblick i den stora variationen inom talat språk. Att presentera svenska som talat språk både i officiella sammanhang och i privat kommunikation samt diskutera likheter och skillnader mellan den talade svenskan i Sverige och i Finland. Innehåll: Föreläsningar om olika aspekter på talat språk, såsom massmediernas språk, lokala och regionala drag i talat språk, samtalsanalys. Presentation av aktuell talspråksforskning på svenskt språkområde. Diskussioner om olika drag i talspråket och övningar i att analysera talat språk. Undervisning: Föreläsningar och övningar 14 timmar. Prestationskrav: Skriftlig hemtentamen. 1. Norrby: Samtalsanalys Aktuell litteratur om forskning i svenskt talspråk i Finland och i Sverige enligt lärarens anvisningar. Ansvarig lärare: Lektor. Valbarhet: AL bä tolkning, AL hä svenska, AL hä modersmålet svenska, AL hä nordiska språk. Socio- och psykolingvistik Sosiaali- ja psykolingvistiikka Social- and Psycholinguistics Omfattning: 3 sp Kod: RUOT2005 Tidpunkt: Tidigare studier: Lärandemål: Studenten har kännedom om centrala forskningsfrågor och -metoder inom sociolingvistikens och psykolingvistikens områden. Studenten har kunskap om det språkliga samspelet mellan individ, grupp och samhälle. Studenten har kännedom om olika aspekter av individens språkförmåga. Studenten kan tillämpa sina kunskaper inom socio- och psykolingvistik när han studerar kommunikationen mellan individer samt iakttar språkanvändningen hos den enskilde individen. Innehåll: Centrala begrepp inom sociolingvistik och psykolingvistik definieras. Diskussion om hur talares ålder, kön, samhällsklass och regionala ursprung påverkar deras sätt att kommunicera samt om språket i de sociala medierna. Diskussion om individen som läsare, talare och skribent samt om texters begriplighet. Undervisning: Föreläsningar 15 timmar. Prestationskrav: Skriftlig tentamen. 1. Einarsson: Språksociologi s , Melin: Språkpsykologi Ansvarig lärare: Professor, lektor. Valbarhet: AL bä tolkning, AL hä svenska, O hä modersmålet svenska, AL hä nordiska språk.
15 Tulkkaus/Tolkning MAISTERIOPINNOT Syventävät opinnot Tulkkauksen jatkokurssi Advanced Course in Interpreting Laajuus: 5 op Koodi: TULK3001 Ajoitus: Edeltävät opinnot: Tulkkauksen perus- ja aineopinnot Tavoite: Kehittää edelleen tulkkauksen perus- ja aineopinnoissa saavutettua tulkkaustaitoa. Tulkkaustehtävien suorittaminen ammattimaisen tulkkauksen normien mukaisesti korostuu. Sisältö: Simultaani- ja konsekutiivitulkkausharjoituksia, joissa lähtökohtana ovat ammattimaiselle tulkkaukselle asetetut vaatimukset. Suuri osa harjoituksista toteutetaan autenttisissa tulkkausympäristöissä. Tulkkaukseen valmistautumiseen, tiedonhakuun ja ammattimaiseen käytökseen kiinnitetään erityistä huomiota. Tulkkausharjoituksia suomesta ruotsiin ja ruotsista suomeen sekä norjasta ja tanskasta suomeen. Opetus: Kontaktiopetus 40 tuntia. Suoritustapa: Aktiivinen osallistuminen. Suoritusten jatkuva arviointi. Kirjallisuus: Harjoituksiin liittyvää kirjallisuutta ja Internetaineistoa opettajan ohjeiden mukaan Vastuuopettaja: Tulkkauksen lehtori Pakollisuus: VV sa tulkkaus STUDIER PÅ MAGISTERNIVÅ Fördjupade studier Påbyggnadskurs i tolkning Advanced Course in Interpreting Omfattning: 5 sp Kod: TULK3001 Tidpunkt: Tidigare studier: Grundstudierna och ämnesstudierna i tolkning Mål: Att ytterligare förbättra de tolkningsfärdigheter studenten fått genom grund- och ämnesstudier i tolkning. Studentens förmåga att utföra ett uppdrag i enlighet med normerna för professionell tolkning betonas. Innehåll: Övningar i simultan- och konsekutivtolkning. Övningarna utgår från de krav som ställs på professionell tolkning och de utförs till stor del i autentiska tolkningsmiljöer. Stor vikt fästs vid förberedelser och informationssökning samt vid professionellt agerande genom hela tolkningsprocessen. Övningar mellan finska och svenska samt från norska och danska till finska. Undervisning: Kontaktundervisning 40 timmar. Prestationskrav: Aktivt deltagande. Prestationerna utvärderas kontinuerligt. Litteratur och Internetmaterial i anslutning till övningarna enligt lärarens anvisningar Ansvarig lärare: Lektor i tolkning Valbarhet: FV bä tolkning
Tulkkaus/Tolkning. Tulkkaus/Tolkning
Tulkkaus/Tolkning 237 Tulkkaus/Tolkning Tulkkausopintoja voidaan suorittaa vapaasti tai vaihtoehtoisesti valittavina opintoina tai sivuaineena (perusopinnot 25 op, aineopinnot 35 op). Kurssiin Tulkkauksen
Tulkkauksen opinnot / Tolkning 2012 2013. Tulkkaus laajana sivuaineena, erikoistuminen pohjoismaisten kielten tulkkaukseen (35 op)
Tulkkauksen opinnot Opiskelija voi suorittaa tulkkausopintoja sivuainekokonaisuutena tai yksittäisiä tulkkauskursseja vapaasti valittavina opintoina. Tulkkausharjoituksissa harjoituskielinä ovat ruotsi
Biämnet finska som det andra inhemska språket. Suomi toisena kotimaisena kielenä -sivuaineopinnot. Suomi toisena kotimaisena kielenä
Suomi toisena kotimaisena kielenä -sivuaineopinnot Opiskelijat, joiden äidinkieli on ruotsi, voivat suorittaa suomi toisena kotimaisena kielenä -sivuaineopinnot. Sivuaineopinnot koostuvat oppiaineen perusopinnoista
Tolkning. Tulkkauksen opinnot. Tulkkauksen opinnot / Tolkning 2015 2016
Tulkkauksen opinnot Opiskelija voi suorittaa tulkkausopintoja sivuainekokonaisuutena tai yksittäisiä tulkkauskursseja vapaasti valittavina opintoina. Tulkkausharjoituksissa harjoituskielinä ovat ensisijaisesti
Biämnet Nordiska studier. Pohjoismaiset opinnot. Pohjoismaiset opinnot / Nordiska studier 2015 2016
Pohjoismaiset opinnot Sivuainekokonaisuudessa Pohjoismaiset opinnot käsitellään Pohjolaa ja pohjoismaista yhteistyötä viiden keskeisen teeman kautta: yhteiskunta, kulttuuri, historia, identiteetti ja kieli.
Biämnet Nordiska studier. Pohjoismaiset opinnot. Biemnet Nordiske studier. Pohjoismaiset opinnot / Nordiska studier / Nordiske studier 2013 2014
Pohjoismaiset opinnot Sivuainekokonaisuudessa Pohjoismaiset opinnot käsitellään Pohjolaa ja pohjoismaista yhteistyötä viiden keskeisen teeman kautta: yhteiskunta, kulttuuri, historia, identiteetti ja pohjoismaisten
Biämnet modersmålet svenska. Ruotsi äidinkielenä -sivuaineopinnot. Biämnet modersmålet svenska 2013 2014
Ruotsi äidinkielenä -sivuaineopinnot Ruotsi äidinkielenä -sivuaineopinnoissa opiskelija tutustuu viestinnän perusteisiin, kielioppiin ja kielenhuoltoon, pohjoismaiseen kulttuuriin ja ruotsalaiseen nykykirjallisuuteen.
Tolkning. Tulkkauksen opinnot. Tulkkauksen opinnot / Tolkning
Tulkkauksen opinnot Opiskelija voi suorittaa tulkkausopintoja sivuainekokonaisuutena tai yksittäisiä tulkkauskursseja vapaasti valittavina opintoina. Tulkkausharjoituksissa harjoituskielinä ovat ensisijaisesti
INDIVIDUELL STUDIEPLAN Nybörjare
1 NPK RUOTSIN KÄÄNTÄMINEN HuK-TUTKINTO 180 op HENKILÖKOHTAINEN OPINTOSUUNNITELMA Opintojen alkuvaihe NPK SVENSK ÖVERSÄTTNING HuK-EXAMEN 180 sp INDIVIDUELL STUDIEPLAN Nybörjare NPK001 (2 sp) Nimi Namn Opiskelijanumero
Ruotsin kielen ja kielikylvyn maisteriohjelma
Ruotsin kielen ja kielikylvyn maisteriohjelma Ruotsin kielen ja kielikylvyn maisteriohjelma palvelee koko Suomea kouluttamalla ruotsin kielen, monikielisyyden ja erityisesti ruotsin kielen kielikylvyn
Tolkning. Tulkkauksen opinnot. Tulkkauksen opinnot / Tolkning
Tulkkauksen opinnot Opiskelija voi suorittaa tulkkausopintoja sivuainekokonaisuutena tai yksittäisiä tulkkauskursseja vapaasti valittavina opintoina. Tulkkausharjoituksissa harjoituskielinä ovat ruotsi
Biämnet svenska. Ruotsin kielen sivuaineopinnot. Ruotsin kielen sivuaineopinnot Biämnet svenska 2013 2014
Ruotsin kielen sivuaineopinnot Kaikkien ruotsin kielen sivuaineopiskelun aloittavien (äidinkieli suomi) on osallistuttava sivuainekokeeseen, joka järjestetään tiistaina 3.9.2013 klo 8.30 11 salissa C203
Pohjoismaiset opinnot
Pohjoismaiset opinnot Sivuainekokonaisuudessa Pohjoismaiset opinnot käsitellään Pohjolaa ja pohjoismaista yhteistyötä viiden keskeisen teeman kautta: yhteiskunta, kulttuuri, historia, identiteetti ja pohjoismaisten
Biämnet finska som det andra inhemska språket. Suomi toisena kotimaisena kielenä -sivuaineopinnot. Suomi toisena kotimaisena kielenä
Suomi toisena kotimaisena kielenä -sivuaineopinnot Opiskelijat, joiden äidinkieli on ruotsi, voivat suorittaa suomi toisena kotimaisena kielenä -sivuaineopinnot. Sivuaineopinnot koostuvat oppiaineen perusopinnoista
Kieliasiantuntijuus erikoistuneessa yhteiskunnassa -maisteriohjelma
Kieliasiantuntijuus erikoistuneessa yhteiskunnassa -maisteriohjelma Maisteriohjelma KEY antaa sinulle vahvat kielelliset ja kulttuuriset taidot, joita tarvitset monikulttuurisessa työelämässä ja yhteiskunnassa.
Biämnet svenska. Ruotsin kielen sivuaineopinnot. Ruotsin kielen sivuaineopinnot Biämnet svenska 2014 2015
Ruotsin kielen sivuaineopinnot Kaikkien ruotsin kielen sivuaineopiskelun aloittavien (äidinkieli suomi) on osallistuttava sivuainekokeeseen. Jos opiskelija on suorittanut ruotsin kielen peruskurssin humanisteille,
OPPIAINEINFO. torstaina 12.3.2015 klo 14.15 PR104
OPPIAINEINFO torstaina 12.3.2015 klo 14.15 PR104 SISÄLTÖ uusi opinto-opas, opetussuunnitelma ja sen tuomat muutokset opintoihin ensi vuoden opetusohjelma kieliharjoittelu & työharjoittelu kansainvälinen
Kielipalvelut-yksikkö TUTKINTOIHIN KUULUVAT KIELIOPINNOT. Asetuksen mukaiset kielitaitovaatimukset
3 TUTKINTOIHIN KUULUVAT KIELIOPINNOT Kielipalvelut-yksikkö Asetuksen mukaiset kielitaitovaatimukset Valtioneuvoston asetuksessa yliopistojen tutkinnoista (794/2004) 6 määrätään kielitaidosta, että opiskelijan
Biämnet finska som det andra inhemska språket. Suomi toisena kotimaisena kielenä -sivuaineopinnot. Suomi toisena kotimaisena kielenä
Suomi toisena kotimaisena kielenä -sivuaineopinnot Opiskelijat, joiden äidinkieli on ruotsi, voivat suorittaa suomi toisena kotimaisena kielenä -sivuaineopinnot. Sivuaineopinnot koostuvat oppiaineen perusopinnoista
Juttu luistaa: åk 3-6
A-finska Juttu luistaa: åk 3-6 - enspråkiga elever/elever med elementära kunskaper i finska Textbok - 25 kapitel + fyra tematexter - 6 inlärningshelheter - varje kapitel > två texter av olika svårighetsgrad
Kielipalvelut-yksikkö TUTKINTOIHIN KUULUVAT KIELIOPINNOT. Asetuksen mukaiset kielitaitovaatimukset
3 TUTKINTOIHIN KUULUVAT KIELIOPINNOT Kielipalvelut-yksikkö Asetuksen mukaiset kielitaitovaatimukset Valtioneuvoston asetuksessa yliopistojen tutkinnoista (794/2004) 6 määrätään kielitaidosta, että opiskelijan
Laajuus (op)/ Omfattning (sp) / Scope (cr)
Opintojakson tunniste ja nimi/avsnittets namn och identifiarare / Study unit name and code Laajuus (op)/ Omfattning (sp) / Scope (cr) Opetuskielet / Undervisningsspråk / Language of teaching Periodit /
OHJEITA / ANVISNINGAR 18.5.2015
OHJEITA / ANVISNINGAR 18.5.2015 Ulkomaiset tutkinnot Kaikista ulkomailla suoritetuista korkeakoulututkinnoista on voitava esittää Opetushallituksen antama rinnastustodistus (www.oph.fi Koulutus ja tutkinnot
Kandidatprogrammet för de inhemska språken. Kotimaisten kielten kandidaattiohjelma
Kotimaisten kielten kandidaattiohjelma Kotimaisten kielten kandidaattiohjelmassa opiskellaan suomea ja ruotsia aidosti kaksikielisessä ympäristössä. Ohjelmaan sisältyy kolme pääainetta: suomenkieliset
Kandidatprogrammet för de inhemska språken. Kotimaisten kielten kandidaattiohjelma
Kotimaisten kielten kandidaattiohjelma Kotimaisten kielten kandidaattiohjelmassa opiskellaan suomea ja ruotsia aidosti kaksikielisessä ympäristössä. Ohjelmaan sisältyy kolme pääainetta: suomenkieliset
Kandidatprogrammet för de inhemska språken. Kotimaisten kielten kandidaattiohjelma
Kotimaisten kielten kandidaattiohjelma Kotimaisten kielten kandidaattiohjelmassa opiskellaan suomea ja ruotsia aidosti kaksikielisessä ympäristössä. Ohjelmaan sisältyy kolme pääainetta: suomenkieliset
Monikielisyys/ Flerspråkighet
Monikielisyys/Flerspråkighet 201 Monikielisyys/ Flerspråkighet Opintokokonaisuuden tavoitteena on tarjota sellaista monikielisyystietoutta, josta on hyötyä monikielisessä yhteiskunnassa. Opintokokonaisuus
Tutkintojen perusteet uutta osaamista ja joustavuutta. Examensgrunder ny kompetens och flexibilitet
Tutkintojen perusteet uutta osaamista ja joustavuutta Examensgrunder ny kompetens och flexibilitet Keskeiset muutokset Centrala ändringar Muutokset tutkintorakenteessa (asetus) Muutokset ammatillisen perustutkinnon
Pienryhmässä opiskelu
Kulturer möts (2 op) ruotsin vapaaehtoinen kurssi kaikkien tiedekuntien opiskelijoille ohjattua opiskelua pienryhmissä, pareittain ja itsenäisesti, 8 lähiopetustuntia ensimmäinen kokoontuminen: info, ryhmien
Eduskunnan puhemiehelle
KIRJALLINEN KYSYMYS 1104/2013 vp Rajatyöntekijöiden oikeus aikuiskoulutustukeen Eduskunnan puhemiehelle Osaamisen kehittäminen ja aikuisopiskelu ovat nykyään arkipäivää. Omaehtoisesti opiskelevat rajatyöntekijät
Oikeustieteen maisterin tutkinnon tutkintovaatimukset ja täydentävät opinnot eri hakijaryhmille maisterivalinnoissa
Hyväksytty tiedekuntaneuvoston kokouksessa 15.3.2011 Oikeustieteen maisterin tutkinnon tutkintovaatimukset ja täydentävät opinnot eri hakijaryhmille maisterivalinnoissa 1. Oikeustieteen maisterin tutkinnon
Tehtävä 1 / Uppgift 1
Tehtävä 1 / Uppgift 1 /5 p Arvioi alla esitettyjen väittämien oikeellisuus valintakoetta varten lukemiesi artikkelien perusteella. Merkitse taulukkoon, onko väittämä mielestäsi oikein vai väärin. Bedöm
Kandidatprogrammet för de inhemska språken. Kotimaisten kielten kandidaattiohjelma
Kotimaisten kielten kandidaattiohjelma Kotimaisten kielten kandidaattiohjelmassa opiskellaan suomea ja ruotsia aidosti kaksikielisessä ympäristössä. Ohjelmaan sisältyy kolme pääainetta: suomenkieliset
Studiehelheten flerspråkighet. Monikielisyyden opinnot. Monikielisyyden opinnot / Studiehelheten flerspråkighet 2013 2014
Monikielisyyden opinnot Monikielisyyden opintokokonaisuus koostuu monikielisyyden perusopinnoista ja aineopinnoista. Opintokokonaisuuden laajuus on 60 opintopistettä. Opintokokonaisuuteen sisältyy sekä
Kandidatprogrammet för de inhemska språken. Kotimaisten kielten kandidaattiohjelma
Kotimaisten kielten kandidaattiohjelma Kotimaisten kielten kandidaattiohjelmassa opiskellaan suomea ja ruotsia aidosti kaksikielisessä ympäristössä. Ohjelmaan sisältyy kolme pääainetta: suomenkieliset
Opintojaksot/Kurserna:
Opintojaksot/Kurserna: Käännösteoria ja kääntäjän ammattitietous -> EI JÄRJESTETÄ Translation Theory and Translation as a Profession Koodi: KOTI0001 Edeltävät opinnot: Osaamistavoite: Opiskelija tuntee
Kieli-, viestintä- ja metodiopinnot
Kieli-, viestintä- ja metodiopinnot Lyhenteet P = pakollinen (obligatorisk) VV = vapaasti valittava (fritt valbar) Kieli-, viestintä- ja metodiopinnot pääaineittain Kandidaattiopinnot Pääaine englanti,
Nordisk Forbund. Nordisk Forbund TNS
Contents 1 Resultater 3 2 Usikkerhed og basestørrelser 7 2 1 Resultater Metode Feltperiode: Uge 12 og 13 2014 Målgruppe: Repræsentativt udvalgte vælgere i hhv. Sverige og Finland på 18 eller derover. Metode:
OPINT O-OP A S STUDIEHANDBOK. Filosofian maisterin tutkinto
VAAS A N Y L I O P I S TO 2 0 1 2 2013 OPINT O-OP A S STUDIEHANDBOK Filosofian maisterin tutkinto Vaasan yliopisto Filosofinen tiedekunta Postiosoite: PL 700, 65101 VAASA Käyntiosoite: Fabriikki, Yliopistonranta
Joustavat oppimispolut. ROKK-HANKE 2014-2015 Mari Huvitus Aalto-yliopisto Eija Tapio Diak
Joustavat oppimispolut ROKK-HANKE 2014-2015 Mari Huvitus Aalto-yliopisto Eija Tapio Diak Lähtötilanne ja tavoitteet: Sosiaalisen median ja verkkoympäristön käyttö opetuksessa korostuu Valinnan vapauden
Venäjän kielen opinnot
Venäjän kielen opinnot Euroopan unionin jäsenenä Suomelta odotetaan monialaista ja -tasoista Venäjän tuntemusta. Tiedekorkeakouluista valmistuneita venäjän kieltä osaavia haetaan venäjän asiantuntijoiksi
Opintojaksot/Kurserna:
Opintojaksot/Kurserna: Koulutusohjelman yhteisiä opintoja, s. 2 3 KOTI0001 Käännösteoria ja kääntäjän ammattitietous / Översättningsteori och översättarens yrkeskunskap KOTI0002 Kielisosiologia / Språksociologi
Mot starkare tvåspråkighet i stadens service Kohti vahvempaa kaksikielisyyttä kaupungin palveluissa
Mot starkare tvåspråkighet i stadens service Kohti vahvempaa kaksikielisyyttä kaupungin palveluissa SKILLNADEN II Samverkan som strategi MUUTOS II Strategiana yhteistyö 24.11.2015 Tua Heimonen Specialplanerare,
Kandidatprogrammet för de inhemska språken. Kotimaisten kielten kandidaattiohjelma
Kotimaisten kielten kandidaattiohjelma Kotimaisten kielten kandidaattiohjelmassa opiskellaan suomea ja ruotsia aidosti kaksikielisessä ympäristössä. Ohjelmaan sisältyy kolme pääainetta: suomenkieliset
Laajuus (op)/ Omfattning (sp) / Scope (cr)
Opintojakson tunniste ja nimi/avsnittets namn och identifiarare / Study unit name and code Laajuus (op)/ Omfattning (sp) / Scope (cr) Opetuskielet / Undervisnings språk / Language of teaching Periodit
Staden Jakobstad - Pietarsaaren kaupunki
Sakägare/ Asianosainen Ärende/ Asia - VALREKLAM INFÖR RIKSDAGSVALET 2015 - VAALIMAI- NONTA ENNEN EDUSKUNTAVAALEJA 2015, TILLÄGG / LISÄYS Det finns tomma reklamplatser kvar i stadens valställningar och
Kandidatprogrammet för de inhemska språken. Kotimaisten kielten kandidaattiohjelma
Kotimaisten kielten kandidaattiohjelma Kotimaisten kielten kandidaattiohjelmassa opiskellaan suomea ja ruotsia aidosti kaksikielisessä ympäristössä. Ohjelmaan sisältyy kolme pääainetta: suomenkieliset
Magisterprogrammet i svenska och språkbad. Ruotsin kielen ja kielikylvyn maisteriohjelma
Ruotsin kielen ja kielikylvyn maisteriohjelma Ruotsin kielen ja kielikylvyn maisteriohjelma palvelee koko Suomea kouluttamalla ruotsin kielen, monikielisyyden ja erityisesti ruotsin kielen kielikylvyn
KOULUTUSPALVELUJEN PALVELUOHJELMA PÄHKINÄNKUORESSA PROGRAMMET FÖR UTBILDNINGSTJÄNSTERNA I ETT NÖTSKAL
TIINA VÄLIKANGAS Kaikkien aikojen Porvoo Alla tiders Borgå KOULUTUSPALVELUJEN PALVELUOHJELMA 2015-2017 PÄHKINÄNKUORESSA PROGRAMMET FÖR UTBILDNINGSTJÄNSTERNA 2015-2017 I ETT NÖTSKAL KOULUTUSPALVELUJEN PALVELUOHJELMAN
VARHAISKASVATUSSUUNNITELMA PLANEN FÖR SMÅBARNSFOSTRAN
VARHAISKASVATUSSUUNNITELMA PLANEN FÖR SMÅBARNSFOSTRAN Hyvä kotiväki Koti ja perhe ovat lapsen tärkein kasvuympäristö ja yhteisö. Kodin ohella päivähoidon on oltava turvallinen paikka, jossa lapsesta sekä
Kotimaisten kielten kandidaattiohjelma
ssa opiskellaan suomea ja ruotsia aidosti kaksikielisessä ympäristössä. Ohjelmaan sisältyy kolme pääainetta: suomenkieliset opiskelevat pääaineenaan ruotsia, ruotsinkieliset joko ruotsia äidinkielenä tai
Kotimaisten kielten kandidaattiohjelma Kandidatprogrammet för de inhemska språken Filosofinen tiedekunta Hanna Snellman
Kotimaisten kielten kandidaattiohjelma Kandidatprogrammet för de inhemska språken 25.8.2016 Filosofinen tiedekunta Hanna Snellman Koulutusohjelman opinnot Amanuenssi Hanna Snellman (Fabriikki F3428B) puh.
Opetuskielet / Undervisningsspr åk / Language of teaching. Course is available for Exchange Students. Laajuus (op)/ Omfattning (sp) / Scope (cr)
Opintojakson tunniste ja nimi/avsnittets namn och identifiarare / Study unit name and code Laajuus (op)/ Omfattning (sp) / Scope (cr) Opetuskielet / Undervisningsspr åk / Language of teaching Periodit
Eduskunnan puhemiehelle
KIRJALLINEN KYSYMYS 845/2006 vp Internetin hankkiminen yhteydenpitoon työvoimaviranomaisten kanssa Eduskunnan puhemiehelle Työttömän työnhakijan piti lähettää työvoimaviranomaiselle kuittaus sähköisen
Kommunal verksamhet och service nu på finska! Kunnallista toimintaa ja palveluita nyt myös suomeksi! Trosa kommun del i det finska förvaltningsområdet
Kommunal verksamhet och service nu på finska! Trosa kommun del i det finska förvaltningsområdet Kunnallista toimintaa ja palveluita nyt myös suomeksi! Trosan kunta osa suomen kielen hallintoaluetta Kommunal
Kotimaisen kirjallisuuden valintakoe 2015
Sukunimi / Efternamn Kaikki etunimet / Samtliga förnamn Henkilötunnus / Personbeteckning Puhelinnumero / Telefonnummer Valintatoimiston merkintöjä / Urvalsbyråns anteckningar SKO A (B) Sähköpostiosoite
ENGLANTI PALVELUKIELENÄ. Milla Ovaska, kansainvälisten asioiden päällikkö Antti Kangasmäki, ylikielenkääntäjä
ENGLANTI PALVELUKIELENÄ Milla Ovaska, kansainvälisten asioiden päällikkö Antti Kangasmäki, ylikielenkääntäjä Suomen 2. suurin kaupunki Yksi nopeimmin kasvavista kaupungeista Suomessa 20 % asukkaista alle
Portfoliotehtäviin pohjautuva suullisen kielitaidon arviointi. Päivi Franzon Sinikka Koivurova
Portfoliotehtäviin pohjautuva suullisen kielitaidon arviointi Päivi Franzon Sinikka Koivurova Taustaa Itse- ja vertaisarviointi on koko kurssin ajan jatkuva prosessi Yhteisenä tavoitteena oli saada näkyviin
Eduskunnan puhemiehelle
KIRJALLINEN KYSYMYS 759/2004 vp Liikunnanopettajien pätevöityminen terveystiedon opettajiksi Eduskunnan puhemiehelle Uuden lain myötä aikaisemmin valmistuneet liikunnanopettajat eivät ole päteviä opettamaan
Arkeologian valintakoe 2015
Sukunimi Kaikki etunimet Henkilötunnus Puhelinnumero Valintatoimiston merkintöjä KAR A (C) Sähköpostiosoite Helsingin yliopisto Humanistinen tiedekunta Arkeologian valintakoe 2015 Tarkista sivunumeroiden
Hallintotieteiden opinto-opas lkv 2014 15, Yleisopinnot ok 16.4.14. Yleisopinnot
Yleisopinnot STAT1020 Tilastotieteen johdantokurssi 5 op TITE1022 Tietokone työvälineenä 3 op LIIK1200 Johdatus liiketoimintaosaamiseen 5 op Kansainvälistyminen 10 op OPIS0033 Harjoittelu 5 op Tilastotieteen
Kandiohjelman yhteisten opintojen opetus (kotimaisten kielten ja kirjallisuuksien kandiohjelma)
Kandiohjelman yhteisten opintojen opetus 2019-2020 (kotimaisten kielten ja kirjallisuuksien kandiohjelma) Opintojakson nimi Tunniste Kurssin nimi Periodit Laajuus (op) Opetuskielet Vastaavuudet Sopiva
Eduskunnan puhemiehelle
KIRJALLINEN KYSYMYS 964/2010 vp Oppilaitosten työharjoittelujaksot Eduskunnan puhemiehelle Ammattikorkeakoulut järjestävät monimuotoopetusta, jossa yhdistellään eri opetuskeinoja joustavasti keskenään.
Kandidatprogrammet för de inhemska språken. Kotimaisten kielten kandidaattiohjelma
Kotimaisten kielten kandidaattiohjelma Kotimaisten kielten kandidaattiohjelmassa opiskellaan suomea ja ruotsia aidosti kaksikielisessä ympäristössä. Ohjelmaan sisältyy kolme pääainetta: suomenkieliset
Filmhandledning från Svenska nu för svenskundervisningen Rekommenderas för åk 7-10
Medan vi lever Filmhandledning från Svenska nu för svenskundervisningen Rekommenderas för åk 7-10 Till läraren Filmen och övningarna är främst avsedda för eleverna på högstadiet, men övningarna kan också
OPETUSSUUNNITELMALOMAKE v0.90
OPETUSSUUNNITELMALOMAKE v0.90 Tällä lomakkeella dokumentoit opintojaksoasi koskevaa opetussuunnitelmatyötä. Lomake on suunniteltu niin, että se palvelisi myös Oodia varten tehtävää tiedonkeruuta. Voit
Älä koske näihin tehtäväpapereihin ennen kuin valvoja antaa luvan aloittaa koevastausten laatimisen.
Taidehistoria Älä koske näihin tehtäväpapereihin ennen kuin valvoja antaa luvan aloittaa koevastausten laatimisen. Nämä tehtäväpaperit ovat suomeksi. Hieman ennen kokeen alkamista valvoja kysyy haluaako
Kandidatprogrammet för de inhemska språken. Kotimaisten kielten kandidaattiohjelma
Kotimaisten kielten kandidaattiohjelma Kotimaisten kielten kandidaattiohjelmassa opiskellaan suomea ja ruotsia aidosti kaksikielisessä ympäristössä. Ohjelmaan sisältyy kolme pääainetta: suomenkieliset
Viestinnän, nykysuomen ja englannin kandidaattiohjelma
Viestinnän, nykysuomen ja englannin kandidaattiohjelma Viestinnän, nykysuomen ja englannin kandidaattiohjelmassa tarkastellaan kriittisesti kielen, viestinnän ja median ilmiöitä useasta eri näkökulmasta.
Venäjän kielen opinnot
Venäjän kielen opinnot 249 Venäjän kielen opinnot Euroopan unionin jäsenenä Suomelta odotetaan monialaista ja -tasoista Venäjän tuntemusta. Tiedekorkeakouluista valmistuneita venäjän kieltä osaavia haetaan
Nina Pilke & Gun-Viol Vik
Nina Pilke & Gun-Viol Vik 11.6.2013 Esityksen rakenne 1. Tutkimusryhmä BiLingCo 2. Kokousaineistot 3. Kokouskäytänteet Kielivalinta Kielenvaihdot Kielenvälitys tulkkaus/ilman tulkkausta Käytänteiden toimivuus
Rajajokisopimus Suomen ja Ruotsin välillä
Viranomaiskokous Haaparanta 19.-20.1.2012 Myndighetskonferens Haparanda Rajajokisopimus Suomen ja Ruotsin välillä - Tausta ja sisältö Gränsälvsöverkommelsen mellan Finland och Sverige - Bakgrund och innehåll
Flerspråkighet. Monikielisyys
Monikielisyys/Flerspråkighet 2011 2012 1 Monikielisyys Opintokokonaisuuden tavoitteena on tarjota sellaista monikielisyystietoutta, josta on hyötyä monikielisessä yhteiskunnassa. Opintokokonaisuus antaa
SUOMEN JA RUOTSIN KIELEN TAIDON OSOITTAMINEN JA KYPSYYSNÄYTTEET AMMATTIKORKEAKOULUOPINNOISSA SEKÄ KIELTEN HYVÄKSILUKU
Sanna-Liisa Koski Kielten opetuksen koordinaattori Aila Markus Opintoasianpäällikkö SUOMEN JA RUOTSIN KIELEN TAIDON OSOITTAMINEN JA KYPSYYSNÄYTTEET AMMATTIKORKEAKOULUOPINNOISSA SEKÄ KIELTEN HYVÄKSILUKU
Korkea-asteen kieliopinnot. Kielitaidon kartuttaminen kuuluu kaikkeen opiskeluun
1 Kielitaidon kartuttaminen kuuluu kaikkeen opiskeluun Korkea-asteen Kaikkiin korkeakoulututkintoihin kuuluu kieliopintoja 2 3 Kaikkiin korkeakoulututkintoihin kuuluu kieliopintoja Työelämän kielitaito
OHJEITA / ANVISNINGAR 16.08.2013
OHJEITA / ANVISNINGAR 16.08.2013 Ulkomaiset tutkinnot Kaikista ulkomailla suoritetuista korkeakoulututkinnoista on voitava esittää Opetushallituksen antama rinnastustodistus (www.oph.fi Koulutus ja tutkinnot
Taustatiedot / Bakgrundsuppgifter: 1. Organisaatio / Organisation Kunta, mikä kunta? / Kommun, vilken?
Kommenttipyyntö Tulevaisuuden kunta-parlamentaarisen työryhmän väliraportista / Begäran om kommentarer till mellanrapporten från parlamentariska arbetsgruppen för Framtidens kommun Taustatiedot / Bakgrundsuppgifter:
OPS OPPIMISTAVOITTEET JA OPETUKSEN KESKEISET SISÄLLÖT TOINEN KOTIMAINEN KIELI
OPS OPPIMISTAVOITTEET JA OPETUKSEN KESKEISET SISÄLLÖT TOINEN KOTIMAINEN KIELI 2013 2014 TOINEN KOTIMAINEN KIELI B-KIELI Ruotsi B-kielenä Tavoitteet Kieli Oppilas osaa kommunikoida ruotsiksi tavallisissa
39 19.05.2015. Aloite merkittiin tiedoksi. Motionen antecknades för kännedom.
Sivistysvaliokunta/ Bildningsutskottet 39 19.05.2015 Aloite toisen kotimaisen kielen opetuksen aikaistamisesta Sipoon kouluissa/christel Liljeström ym. / Motion om tidigareläggning av det andra inhemska
Orientoivat opinnot 1a 27.8.2014 Kati Toikkanen, opintopäällikkö Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö
Orientoivat opinnot Ia 2014 Orientoivat opinnot 1a 27.8.2014 Kati Toikkanen, opintopäällikkö Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö 2 Tutkinnot Humanististen tieteiden kandidaatin tutkinto,
Eduskunnan puhemiehelle
KIRJALLINEN KYSYMYS 648/2002 vp Tupakkalain tulkinta Eduskunnan puhemiehelle Ympäristön tupakansavu luokitellaan syöpävaaralliseksi aineeksi. Tämä merkitsee sitä, että erityisen riskialttiita työntekijöitä,
Kandidatprogrammet för de inhemska språken. Kotimaisten kielten kandidaattiohjelma
Kotimaisten kielten kandidaattiohjelma Kotimaisten kielten kandidaattiohjelmassa opiskellaan suomea ja ruotsia aidosti kaksikielisessä ympäristössä. Ohjelmaan sisältyy kolme pääainetta: suomenkieliset
OPISKELUTYÖN MITOITUS Opetuksen suunnittelun työväline, jolla arvioidaan opiskelijan työmäärää suhteessa 1 PERUSTIEDOT
OPISKELUTYÖN MITOITUS Opetuksen suunnittelun työväline, jolla arvioidaan opiskelijan työmäärää suhteessa 1 PERUSTIEDOT Tiedekunta Laitos Yksikkö Taso (kandidaatti, maisteri, jatkoopinnot) Moduuli Kurssikoodi
DRAMATURGIAn KOULUTUSOHJELMAN KANDIDAATTIRAKENNE 2010-2015. 1 Työelämään perehdyttäminen Arbetslivsorientering Professional Orientation 05-XXA00
DRAMATURGIAn KOULUTUSOHJELMAN KANDIDAATTIRAKENNE 00-05 TEAK YLEISOPINNOT 0-XXC00 3 Opiskelu- ja ammattitieto Studie- och yrkeskunskap Orientation to studies and professional field 0-DXC0, 0-DXC0, 0-DXC03
OPISKELUKOKONAISUUSUUDISTUS
OPISKELUKOKONAISUUSUUDISTUS Mikä muuttuu historia-aineissa? OPISKELUKOKONAISUUSUUDISTUS Suomen ja Pohjoismaiden historia, yleinen historia ja historia (ruots.) muodostavat opiskelukokonaisuuden Uudistus
Monikielisyys. Flerspråkighet
Monikielisyys/Flerspråkighet 2009 2010 1 Monikielisyys Opintokokonaisuuden tavoitteena on tarjota sellaista monikielisyystietoutta, josta on hyötyä monikielisessä yhteiskunnassa. Opintokokonaisuus antaa
Deltagande och inflytande Osallistuminen ja vaikuttaminen LANDSKAPSREFORMEN I ÖSTERBOTTEN MAAKUNTAUUDISTUS POHJANMAALLA
Deltagande och inflytande Osallistuminen ja vaikuttaminen LANDSKAPSREFORMEN I ÖSTERBOTTEN MAAKUNTAUUDISTUS POHJANMAALLA Utkast till landskapslag - Maakuntalakiluonnos Landskapets invånare och de som använder
Eduskunnan puhemiehelle
KIRJALLINEN KYSYMYS 400/2004 vp Kurun metsäoppilaitoksen opetusmetsien riittävyys Eduskunnan puhemiehelle Kurun metsäoppilaitoksella on tällä hetkellä käyttöoikeus noin 1 200 metsähehtaariin valtion tai
Eduskunnan puhemiehelle
KIRJALLINEN KYSYMYS 857/2005 vp Vakuutusmeklaritutkinto Eduskunnan puhemiehelle 1.9.2005 tuli voimaan laki vakuutusedustuksesta (570/2005). Lain 49 :n mukaan siirtymäsäännöksistä säädetään seuraavasti:
CE-märkning och Produktgodkännande. CE-merkintä ja Tuotehyväksyntä
CE-märkning och Produktgodkännande CE-merkintä ja Tuotehyväksyntä Joakim Nyström 25.5.2018 Typgodkännande = nationellt godkännande av byggprodukter i Finland tillverkaren bevisar, att produkten kan användas
Viestinnän, nykysuomen ja englannin kandidaattiohjelma
Viestinnän, nykysuomen ja englannin kandidaattiohjelma ssa tarkastellaan kriittisesti kielen, viestinnän ja median ilmiöitä useasta eri näkökulmasta. Ohjelma yhdistää kolmen oppiaineen opintoja, ja se
Laura Arola Suomen laitos, Oulun yliopisto laura.arola@oulu.fi NUORTEN MONIKIELISYYS POHJOIS-RUOTSISSA - SAAMEN KIELTEN NÄKÖKULMIA
Laura Arola Suomen laitos, Oulun yliopisto laura.arola@oulu.fi NUORTEN MONIKIELISYYS POHJOIS-RUOTSISSA - SAAMEN KIELTEN NÄKÖKULMIA TUTKIMUSALUE North (Torne) Saami - 4000 (25 000) Lule Saami - 500 (1500)
ITSEARVIOINTIRAPORTTI työstetty utarbetat arviointialue, utvärderingsområde 3 henkilöstö, personal
ITSEARVIOINTIRAPORTTI työstetty utarbetat 3.2.2017 arviointialue, utvärderingsområde 3 henkilöstö, personal KANSALAISOPISTOJEN CAF 2017 Mi + Vako yhteinen raportti! TOIMINTA 1 JOHTAJUUS johtamisen arvot
Eduskunnan puhemiehelle
KIRJALLINEN KYSYMYS 1256/2001 vp Palkansaajan järjestäytymättömyys ammattiliittoihin Eduskunnan puhemiehelle Perustuslaki turvaa oikeuden olla järjestäytymättä ammattiliittoon. Käytännössä valinnanvapautta
PERUSOPETUKSEN OPETUSSUUNNITELMAN PERUSTEIDEN 2014 MUUTOKSET JA TÄYDENNYKSET KOSKIEN A1-KIELEN OPETUSTA VUOSILUOKILLA 1 2
PERUSOPETUKSEN OPETUSSUUNNITELMAN PERUSTEIDEN 2014 MUUTOKSET JA TÄYDENNYKSET KOSKIEN A1-KIELEN OPETUSTA VUOSILUOKILLA 1 2 Määräykset ja ohjeet 2019:1a Opetushallitus Määräykset ja ohjeet 2019:1a ISBN 978-952-13-6604-8
Kotimaisten kielten kandidaattiohjelma
ssa opiskellaan suomea ja ruotsia aidosti kaksikielisessä ympäristössä. Ohjelmaan sisältyy kolme pääainetta: suomenkieliset opiskelevat pääaineenaan ruotsia, ruotsinkieliset joko ruotsia äidinkielenä tai
Älä koske tähän kansioon ennen kuin valvoja antaa sinulle luvan aloittaa tehtäviin vastaamisen.
Kotimainen kirjallisuus Älä koske tähän kansioon ennen kuin valvoja antaa sinulle luvan aloittaa tehtäviin vastaamisen. Inhemsk litteratur Rör inte denna pärm förrän övervakaren ger dig tillstånd att börja
ALUE- JA KULTTUURINTUTKIMUS / POHJOIS-AMERIKAN TUTKIMUS
ALUE- JA KULTTUURINTUTKIMUS / POHJOIS-AMERIKAN TUTKIMUS TUTKINTOVAATIMUKSET PERUSOPINNOT PÄÄAINEOPISKELIJALLE (XAK100), 25 op Pakolliset yhteiset opinnot (10 op) Johdatus alue- ja kulttuurintutkimukseen
Eduskunnan puhemiehelle
KIRJALLINEN KYSYMYS 431/2001 vp Yrittäjien asema uudessa aikuiskoulutustuessa Eduskunnan puhemiehelle Työllisyyden hoito on merkittävä osa köyhyyden torjuntaa. Pienyritteliäisyyttä on siten tuettava, jotta
Perusopetuksen opetussuunnitelman perusteiden 2014 muutokset ja täydennykset koskien A1-kielen opetusta vuosiluokilla 1 2
NAANTALIN KAUPUNKI Koulutuslautakunta 19.6.2019 Koulutuslautakunta Liite 2 Opetushallitus Perusopetuksen opetussuunnitelman perusteiden 2014 muutokset ja täydennykset koskien A1-kielen opetusta vuosiluokilla