KIELIÄ KELLON YMPÄRI: PERHE MONIKIELISYYDEN TUTKIMUKSEN KOHTEENA
|
|
- Katariina Jokinen
- 8 vuotta sitten
- Katselukertoja:
Transkriptio
1 Puhe ja kieli, 29:1, (2009) 27 KIELIÄ KELLON YMPÄRI: PERHE MONIKIELISYYDEN TUTKIMUKSEN KOHTEENA Katja Mäntylä, Jyväskylän yliopisto, Kielten laitos Sari Pietikäinen, Jyväskylän yliopisto, Kielten laitos Hannele Dufva, Jyväskylän yliopisto, Kielten laitos Tämän artikkelin fokuksena on monikielisyys perheessä. Esittelemme tutkimusaineiston keruussa käyttämäämme kellotaulutehtävää, jonka avulla perheenjäsenet kirjaavat omia kielenkäyttötilanteitaan vuorokauden ajalta kellotaulua apuna käyttäen. Tehtävää täydentää perheenjäsenten haastattelu, jossa heidän kielenkäyttöään on mahdollista tarkemmin eritellä. Esittelemme yhden tapauksen avulla joitain keskeisiä metodisia huomioitamme. Suhteutamme tuloksia käsitykseemme kielten käytön vaihtelevasta ja tilanteisesta luonteesta. Tämän mukaan eri kielet nähdään resursseina, jotka joko tarjoutuvat ihmisten käytettäviksi tai voivat eri syistä johtuen jäädä käyttämättä. Avainsanat: Monikielisyys, perhe, tutkimusmenetelmät, aineiston keruu. JOHDANTO Perhe millainen se sitten olikin on eräs yhteiskunnan perusyksiköistä. Kielitieteellisessä tutkimuksessa perhettä on kuitenkin tutkittu vasta vähän. Näin on laita myös kaksi- ja monikielisyystutkimuksessa, jota on tehty pääosin joko laajemmasta yhteisöllisestä sekä suppeammasta, yksilöllisestä näkökulmasta. Yhteisöllinen näkökulma on tarjonnut tutkimuksia kielivähemmistöjen asemasta, kieliasenteista, kielikoulutuksen tarjonnasta ja kielipolitiikasta (Aikio-Puoskari, 2006; Huss, 2008a; Länsman, 2008; Pietikäinen, 2008a). Kirjoittajien yhteystiedot: Katja Mäntylä Sähköpostiosoite: Sari Pietikäinen Sähköpostiosoite: Hannele Dufva Sähköpostiosoite: Jyväskylän yliopisto, University of Jyväskylä Kielten laitos, Department of Languages Yksilöllisestä näkökulmasta monikielisyyttä on tarkasteltu paljolti kahden tai useamman kielen omaksumisen kannalta. Perhettäkin on toki tarkasteltu jonkin verran (ks. esim. Yamamoto, 2001; Hoffman & Ytsma, 2004; Barkhuizen, 2006). Perhepiiriin keskittyvässä tutkimuksessa on tarkasteltu esimerkiksi lasten kaksikielisyyskasvatusta (Baker, 2000; ks. myös Morris & Korpijaakko-Huuhka, tässä numerossa), nuorten kaksikielisyyttä (Cruickshank, 2004), kaksikielistä parisuhdetta (Cools, 2004; Piller, 2002; Muikku-Werner, 2007) ja kaksikielisen perheen kotikielivalintoja (Tuominen, 1999). Suomalaisessa kontekstissa kaksikielisiä perheitä on tarkasteltu eniten suomenruotsalaisesta näkökulmasta (ks. esim. Herberts, 1991; 1997). Saamenkielisten perheiden monikielisyyttä sivuaa esimerkiksi Pietikäisen työryhmä (2008). Tässä artikkelissa i kerromme perheen monikielisyyteen kohdistuvasta tutkimuksesta ja käyttämästämme tutkimusaineiston keruun
2 28 Katja Mäntylä, Sari Pietikäinen, Hannele Dufva menetelmästä, jossa perheenjäseniä pyydettiin ns. kellotaulutehtävän ja siihen liittyvän haastattelun avulla kuvaamaan eri kielten asemaa perheessä ja perheenjäsenten toimissa. PERHEEN MONIKIELISYYS Oma näkemyksemme monikielisyydestä korostaa kieltenkäytön vaihtelevaa ja tilanteista luonnetta (ks. Dufva & Pietikäinen, tässä numerossa). Kieliä käytetään niin yksilön, perheen kuin yhteiskunnankin tasolla monimuotoisesti. Kieliä voidaankin tällöin tarkastella erilaisina ja eri ympäristöille tyypillisinä resursseina, jotka toisaalta tarjoutuvat ihmisten käyttöön, mutta toisaalta voivat eri syistä jäädä käyttämättä. Kielten käyttöä mahdollistavat tai rajoittavat esimerkiksi kielipolitiikkaan, koulutukseen tai kieliasenteisiin liittyvät seikat. Eri kielet ja niiden käyttö sijoittuvat siten tavallaan suhteisiin käyttäjän ja tietyn ympäristön välillä. Tällöin on olennaista tarkastella kuka, missä, milloin, kenen kanssa ja miksi tiettyä kieltä käyttää (vrt. myös Hymes, 1974). Näissä suhteissa kielet saavat hyvinkin erilaisia painoarvoja ja arvostuksia. Mitä kieltä voi käyttää asioidessa? Kenen kanssa puhutaan ruotsia? Mikä kieli tarjoutuu käyttöön median kautta? Onko jollain kielistä prestiisiasema? Tämä näkemys kielestä korostaa myös sitä, että kielten käyttäjillä ei ehkä olekaan aina hallussaan kokonaisia, monoliittisia kieliä ( suomi, ruotsi, englanti ), vaan osittaisia, tilannekohtaisia kielenkäyttötapoja (ks. myös Pietikäinen & Mäntynen, 2009, Dufva ym., tulossa). Kielenkäyttäjä pystyy ehkä ymmärtämään tiettyä kieltä, muttei puhumaan sitä. Jotakin kieltä käytetään ehkä vain tiettyjen ihmisten vaikkapa isoäidin kanssa. Joidenkin kielten käyttö rajoittuu virtuaaliseen kanssakäymiseen, joistakin hallitaan matkailuun liittyvää sanastoa ja fraseologiaa jne. Miten tällöin tulisi kuvata kielten käyttöä perheessä? Uri Bronfenbrenner (1979, 1993) on ekologisessa ja systeemisessä näkemyksessään lasten kasvusta ja kehityksestä kuvannut kasvuprosessia erilaisten systeemien kirjona ja kohtaamisina (ks. myös Launonen, 2008). Tämä ajattelutapa tuntuu sopivan myös meidän kuvaukseemme perheen monikielisyydestä. Bronfenbrennerin teoriassa keskipisteenä on mikrosysteemi, sisin vuorovaikutuksen paikka, tässä tapauksessa siis perhe. Mikrosysteemeissäkin on jo mukana useita erilaisia rooleja ja ihmisten välisiä suhteita. Perheessä vuorovaikutukseen vaikuttavat esim. vanhempien ja lasten roolit, isän ja äidin roolit, puolisoiden roolit, mutta myös se, miten kyseiset roolit tässä nimenomaisessa mikrosysteemissä määrittyvät ja toimivat. Bronfenbrenner puhuu myös siitä, kuinka systeemin toimintaan vaikuttavat erilaiset sosiaaliset tai symboliset, esimerkiksi arvoihin ja arvostuksiin nivoutuvat, seikat. Nämä tarjoavat ihmisten toiminnalle tiettyjä mahdollisuuksia tai sulkevat niitä pois. Tässä tapauksessa olemme kiinnostuneita siitä, millaiset tekijät vaikuttavat eri kielten valintaan ja käyttöön. Eri perheenjäsenten toiminnot erilaisissa verkostoissa merkitsevät samalla sitä, että mikrosysteemi verkostoituu toisten, laajempien tasojen systeemien kanssa. Teoriassaan Bronfenbrenner (1979, 1993) mainitsee mikrosysteemin lisäksi meso-, ekso- ja makrosysteemit, joissa toiminta tapahtuu laajenevissa konteksteissa. Mesosysteemille ovat tyypillisiä kahden eri kontekstin väliset vuorovaikutussuhteet, esimerkiksi perheenjäsenten toiminta koulussa opettajan, luokkatovereiden ja muiden vanhempien kanssa. Eksosysteemeihin voisi Bronfenbrennerin luokittelun mukaan kuulua esimerkiksi sellainen toiminta ja päätöksenteko (alueen työelämä, talous, koulutus, kuntapolitiikka), joka vaikuttaa heidän elämäänsä, mutta jossa he eivät ole välttämättä välittömästi osallisena. Makrosysteemin tasolla tarkastellaan jo koko yhteiskunnalle ja kulttuurille tyypillisiin arvo-
3 Kieliä kellon ympäri: perhe monikielisyyden tutkimuksen kohteena 29 ja ja toimintatapoja. Bronfenbrenner pyrkii osoittamaan, kuinka monet eri tasojen systeemit ovat yhtäaikaisesti vaikuttamassa siihen, mitä aktuaalisesti tapahtuu. Näin myös kielenkäytössä: monikielisyyden toteutumista mahdollistavat, mutta myös rajoittavat monet seikat, kuten perheenjäsenten kielitaustat, kotikielen valinta, asuinpaikan kieliolot, koulun tarjoamat tai kieltämät mahdollisuudet, lainsäädäntö ja yleinen asenneilmasto. Perhe on siis mielestämme hyvä solmukohta monikielisyyden tarkasteluun siinä valaistuvat sekä yksilön, yhteisöjen että koko yhteiskunnan toiminnot ja niiden dynaamiset suhteet. Perhehän tarjoaa useimmiten ajallisesti ensimmäisen tuen (scaffolding) lapsen kielenkäytölle ja näin ollen myös kielten käytölle. Nimekkään vähemmistökielten tutkijan Joshua Fishmanin (1991) mukaan kielen siirtyminen sukupolvelta toiselle on tärkein kielen säilymisen perusta, vaikkakaan se ei aina yksin riitä. Kieli ja siihen liittyvät asenteet, arvostukset ja taidot opitaan varhaisessa vuorovaikutuksessa vanhempien ja sisarusten kanssa. Isovanhemmat ja vanhempien kieliin liittyvät muistot ja kertomukset kouluopetuksesta, oman kielen arvostuksesta tai stigmatisoinnista ovat osa perheen kieliperintöä, kun taas nuoremman polven uudet kokemukset ja käytänteet liittyvät yhteisön ja ympäristön tämän hetkiseen tilanteeseen. Vaikka laajat, historialliset ja yhteiskunnalliset makrotason prosessit tuntuvat usein kaukaisilta, kohtaavat ne kuitenkin yksilöiden ja perheiden arjen, käytänteiden ja mahdollisuuksien mikrotasolla. Esimerkiksi Pohjoiskalotin monikielisiin perheisiin vaikuttaneita yhteiskunnallisia ja poliittisia prosesseja ovat olleet mm. kansallisvaltioiden synty ja siihen nivoutuva yksikielisyyden ideologia, kielenvaihdos omasta kielestä enemmistökieleen, kielivähemmistöryhmien oma aktivismin nousu ja revitalisaatiohankkeet sekä viimeksi globalisaation vaikutukset elinkeinoihin, ylirajaiseen yhteistyöhön ja kansainväliseen lainsäädäntöön. Arjen tasolla perhe on kuitenkin se paikka, jossa kaikki nämä muutokset näkyvät ja joihin on otettava kantaa kielivalintojen näkökulmasta. Muutaman kielen osalta pohjoismaiden vähemmistökielipolitiikka on johtanut vahvojen kieltä tukevien infrastruktuurien luomiseen ja aktiiviseen kielenelvytyspolitiikkaan (Huss, 2008b; Pietikäinen, 2008a) tarjolla on ainakin jonkin verran koulutusta, opetusta, taidetta, kirjallisuutta tai muuta toimintaa vähemmistökielillä. Yksilöt ja perheet ovat nyt avainasemassa: kielen säilyminen riippuu suurelta osin siitä, haluavatko ja pystyvätkö he käyttämään kielellisiä oikeuksiaan. Yksilön kielelliset repertuaarit, jotka koostuvat erilaisista kielistä, murteista ja kielenkäytön tilannekohtaisista varianteista juontavat paljolti - joskaan ei toki kokonaan - juurensa perheen historiasta, käytänteistä, arvoista ja arjesta. Perhe voi jättää perinnöksi kaksi tai useampia kieliä silloin kun vanhemmat puhuvat eri kieliä ja käyttävät niitä lastensa kanssa säännöllisesti. Perhe voi antaa myös kielen, jota ympäristössä ei juuri muuten käytetä (esim. maahanmuuttajaperheissä tai kielivähemmistöjä edustavissa perheissä). Perheen myötä lapsi voi saada uuden kielen myös silloin kun perhe elämäntapansa tai työn kautta liikkuu maailmalla (ns. ekspatriaatit). Perheessä voidaan sijoittaa lapsen kielikasvatukseen valitsemalla lapselle päiväkoti tai koulu, jossa hän voi opiskella muulla kuin perheen omalla kielellä (esim. kielikylpy, kielipesä, vieraalla kielellä opettaminen). MONIKIELISYYS: TUTKIMUKSEN TYÖKALUJA Etnografia ja sen visuaaliset keinot Monikielisen arjen tutkimuksessa ovat viime aikoina nousseet esiin etnografiset lähestymistavat. Ne painottavat arjen kulun, mer-
4 30 Katja Mäntylä, Sari Pietikäinen, Hannele Dufva kitysten ja järjestysten tarkastelua yksilön ja yhteisön omista kokemuksista ja logiikoista käsin. Käytännössä etnografinen lähestymistapa tarkoittaa usein myös tutkijan omaa osallisuutta kentällä oloa - aineiston keruussa ja sen tulkinnassa (Lappalainen ym. 2007). Monikielisyydestä kiinnostuneen etnografin kentät ovat monet: esimerkiksi koulu, luokkahuone, nuorten harrastusyhteisöt, verkkoyhteisöt ja tietenkin myös perhe. Näillä kentillä tutkija voi havainnoida, kysellä, jututtaa ja tehdä muistiinpanoja, nauhoittaa ja kuvata. Yksi etnografinen tapa tutkia monikielisyyttä on pyytää tutkittavaa itseään tuottamaan aineistoa, esimerkiksi kirjoittamalla tarinoita kielistään tai muisteluita kielenoppimisestaan, pitämään kielipäiväkirjaa ( Jones ym., 2000). Myös visuaalisen aineiston tuottaminen on mahdollista. Tutkittavaa voi pyytää esimerkiksi ottamaan valokuvia hänelle tärkeistä ja merkittävistä kielenkäyttötilanteista (Hodge & Jones, 2000; Pietikäinen, 2008a), tekemään kuvakollaaseja monikielisestä arjesta tai piirtämään kieliverkostojaan (Pietikäinen, 2008b; Salo, 2008). Tutkimushenkilöä voi myös pyytää esittelemään tavaran tai esineen, joka liittyy hänen kielimuistoihinsa tai kokemuksiinsa (Lane, 2006). Visuaalisuuden voima monikielisyyden tutkimuksessa perustuu kuvien, piirustusten ja esineiden kykyyn tallentaa, tehdä näkyväksi ja jäsentää monikielisyyden kokemuksia ja arkea (vrt. Pietikäinen, 2008a; Savolainen, 2004). Ne voivat esimerkiksi kuvata kielten välisiä suhteita, monikielisiä käytänteitä tai kertoa identiteetin eri puolista sekä kieliyhteisön yhteisestä historiasta ja tämän päivän arjesta. Visuaalinen kuva rajaa yhden hetken tai tilanteen ympäröivän todellisuuden jatkumosta ja tarjoaa sen tarkasteltavaksi ja pohdittavaksi niin tekijälle itselleen kuin tutkijalle - tai vaikkapa opettajalle tai vanhemmalle. Kuvaa voi lähestyä sen tekijän tai näkijän näkökulmasta tai sitä voi katsoa erilaisten prosessien ja käytänteiden peilauspintana. Tutkimuksessa sitä voi käyttää myös haastattelun tai tarinoinnin kimmokkeena. Kuva kiteyttää, pelkistää ja rajaa asioita vaikka sattumanvaraisestikin. Se voi tehdä näkyväksi arjen juoksussa piiloon jääviä asioita kuvaa tai piirustusta katsomalla voi itsekin tiedostaa omia käytänteitään ja löytää piiloon jääneitä kokemuksiaan. Kuva tarjoaa myös muille mahdollisuuden nähdä omia kokemuksia ja tunteita. Visuaalinen esitys voi auttaa abstraktien asioiden selkeyttämisessä ja kokemusten, tunteiden ja näkemysten jäsentämisessä ja ilmaisemisessa vaikeasti sanallistettavat asiat voivat olla joskus helpommin kuvattavissa ja kerrottavissa visuaalisuuden keinoin. Kuva tarjoaa siis tilaisuuden myös reflektointiin ja muutokseen (vrt. Savolainen, 2004; Seppänen, 2001). Visuaalisen aineiston käytön taustalla voidaan nähdä myös halua kehittää yhteisöllisiä ja dialogisia lähestymistapoja monikielisyyden tutkimuksessa ja kielentutkimuksessa laajemminkin. Visuaalisen, tutkimushenkilöiden itsensä tuottaman aineiston avulla mahdollistuu heidän aktiivinen osallistumisensa tutkimukseen ja heidän oman äänensä kuuluminen ja kuuleminen. Tavoitteena on tietoisuuden herättäminen omista tai vallitsevista toimintatavoista, niiden reflektointi ja arviointi sekä mahdollisten muutosprosessien käynnistäminen ja vahvistaminen. Monikielisyyden tutkimuksessa tämä voisi tarkoittaa esimerkiksi sitä, että ihminen tulee tietoisemmaksi omista kieliresursseistaan, niiden käytöstä ja sitä rajoittavista tekijöistä. Kellotaulutehtävä: tapaustutkimus monikielisen perheen arjesta Yksi visuaalinen työkalu monikielisyyden tutkimuksessa on myös kellotaulutehtävä, josta kerromme tässä artikkelissa tarkemmin.
5 Kieliä kellon ympäri: perhe monikielisyyden tutkimuksen kohteena 31 Yksinkertaisimmillaan tehtävä tarkoittaa sitä, että tutkittavalle henkilölle annetaan piirustus tai kuva, joka esittää kellotaulua. Tehtävän voi tavallaan ymmärtää visuaaliseksi kielipäiväkirjaksi (Martin-Jones & Jones, 2000), tavaksi, jonka avulla tutkimushenkilö voi seurata kielenkäyttöään ja tulla tietoisemmaksi siitä. Tehtävänannossa tutkittavaa pyydetään kirjoittamaan kellotauluun milloin ja kenen kanssa hän on eri kieliä käyttänyt (ks. Satchwell, 2005; Luosujärvi, 2008; Sirkeinen, 2008). Oma esimerkkimme on Suomessa asuvasta viisihenkisestä perheestä, jonka käyttökielinä ovat suomi ja englanti. Pyysimme jokaisesta perheenjäsentä äitiä, isää ja kolmea alle 11- vuotiasta lasta - täyttämään omat kellotaulunsa itsenäisesti ja merkitsemään siihen, mihin aikaan he käyttivät mitäkin kieltä, kenen kanssa he sitä käyttivät ja millainen tilanne oli. Jokaisella perheenjäsenellä oli kaksi kellotaulua piirrettävänään: toiseen he merkitsivät tapahtumat välillä klo 7-18 ja toiseen välillä klo Veimme kellotaulumonisteet perheelle etukäteen, ja heillä oli siis aikaa rauhassa piirtää päivänkulkunsa. Kellotaulun lisäksi monisteessa oli muutama kuvaikoni valmiina havainnollistamassa, millaisia toimintoja kelloon voi merkitä. Viikkoa myöhemmin haastattelimme perhettä, ja haastattelun lähtökohtana olivat perheenjäsenten piirtämät kellotaulut. Haastattelijoita oli kaksi. Esimerkissä 1 kuvataan perheen isän Johnin kello : Parhaimmillaan kellotaulu luo kattavan kuvan kielten rooleista eri toiminnoissa vuorokauden aikana. Se myös hahmottaa kielenkäyttäjän sosiaalista verkostoa, ja eri rooleja kieliyhteisöissä. Tehtävän tekeminen saattaa Esimerkki 1. Aikuisen päivä
6 32 Katja Mäntylä, Sari Pietikäinen, Hannele Dufva herättää tekijänsä pohtimaan omaa kielenkäyttöään ja omia kielikontaktejaan uudella tavalla. Toisaalta tutkimushenkilöt saattavat tulkita kellotaulutehtävää eri tavoin ja ajallinen kuvaus voi myös rajoittaa päivittäisen kielimaiseman kuvausta. Johnin kello antaa yhdellä silmäyksellä yleiskuvan hänen päivänsä kulusta ja suomen ja englannin roolista ja tehtävistä siinä. Koska Johnin äidinkieli on englanti, hän puhuu lapsille pääasiassa englantia, myös viisivuotiaalle Marylle, joka suostuu itse puhumaan vain suomea. Perheen kolme lasta puhuvat keskenään suomea, joten perheen yhteisissä tilanteissa Johnkin välillä käyttää suomea; hänen oman arvionsa mukaan n. 5-10% puheestaan. Kotona suomen kieli on muutenkin läsnä: tietokoneessa on suomenkielinen käyttöjärjestelmä, joten ATK-alalla työskentelevä isä käyttää osin suomea myös työssään. Toisaalta Johnin kielirepertuaariin on vasta Suomessa asuessa tullut uutta sanastoa: perheen taloa remontoidessaan John on tutustunut hänelle uuteen alaan suomeksi. Muuten Johnin kieli kääntyy suomeksi kodin ulkopuolisissa tilanteissa. Suomalaisten viranomaisten kanssa John asioi suomeksi, hoitaa kauppaasiat suomen kielellä, ja käyttää suomea myös viedessään lasta päiväkotiin. Nämä tilanteet ovat ehkä sellaisia, joissa englannin käyttö hankaloittaisi arkea tai olisi jopa mahdotontakin. Toisaalta, John on hyvin integroitunut suomalaiseen yhteiskuntaan ja on halukas käyttämään suomea suomalaisten kanssa. Haastatellessamme perhettä John teki paljon suomenkielisiä aloitteita (haastattelijoista toisen äidinkieli oli suomi, toisen englanti, molemmat osasivat kumpaakin kieltä) ja vaikutti ylpeältä suomen kielen taidostaan. Esimerkin 1 kellotaulutehtävässä John merkitsi muistiin myös tehtävänannon ulkopuolisia asioita. Vaikka ohjeistuksena oli kuvata tyypillistä päivää, tosielämä oli hänen käsityksensä mukaan usein niin vaihtelevaa, että tyypillistä tai normaalia päivää oli hankala löytää. Siksi hän päätyi merkitsemään sekä päivittäin toistuvat että myös harvinaisemmat tilanteet. Tämä tuo lisätietoa eri kielitilanteista, ja auttaa tulkitsemaan eri tilanteiden painoarvoa. Tässä kuvauksessa on osin kaksikielisiä tilanteita, mikä lienee varsin tavallista monikielisissä perheissä ja yhteisöissä. Näiden kuvauksessa John on päätynyt merkitsemään arvionsa eri kielten prosenttiosuuksista. Osin kuva kertoo hyvin myös sen, keiden kanssa John kussakin tilanteessa keskustelee, mutta osin se jää hieman hämäräksi, esimerkiksi onko ruuanlaittoenglanti reseptin lukua vai vaimon kanssa jutustelua. Kellotaulutehtävä luo kuitenkin hyvän pohjan haastattelulle, jossa kielenkäytön roolit ja keskustelukumppanit tarkentuvat haastattelukysymysten avulla. Toisaalta, vaikka haastateltava ei olisikaan merkinnyt tarkasti, miten päivittäisiä tilanteet ovat, sitäkin voi haastattelussa tarkentaa. Tämän perheen haastattelussa kellotaulut toimivat hyvin haastattelun pontimena, ja kellotaulujen piirtäminen oli herättänyt kielipohdintoja perheen kesken jo ennen haastattelua. Koska sekä lapset että vanhemmat täyttivät omat taulunsa, perhe pääsi keskustelemaan siitä, miten eri perheenjäsenet samoja kielenkäyttötilanteita havainnoivat ja kokevat. Tässä perheessä tämä onnistui hyvin, ja myös haastattelussa jokainen perheenjäsen sai suunvuoron ja kertoi itsenäisesti omasta kellotaulustaan ja kielenkäytöstään. Toisaalta myös vanhemmat pääsivät näin osallisiksi lasten kielenkäyttökokemuksista vaikkapa koulussa. Koska nuorin lapsista, Mary oli viisivuotias, vanhemmat avustivat häntä kellotaulun kirjaamisessa (esimerkki 2). Esimerkin 2 mukaan Maryn ilta kotona päivähoidosta tultua on varsin tasapuolisesti kaksikielinen, koska vanhemmista toinen puhuu äidinkielenään suomea ja toinen englantia. Maryn päiväajan kellotaulu oli varsin suomipainotteinen, koska päivähoitopaikka
7 Kieliä kellon ympäri: perhe monikielisyyden tutkimuksen kohteena 33 Esimerkki 2. Lapsen päivä on suomenkielinen ja kaverit siellä puhuvat vain suomea. Tämä suomi-painotus selittänee osin myös unien suomenkielisyyden. Mary toisaalta itsekin haluaa keskittyä suomeen. Koska hän tietää isän ymmärtävän suomea, Mary ei suostu englantia puhumaan. Toisaalta, kun isä puhuu lapsille englantia, Mary ymmärtää vaivatta. Kielenkäytön nyanssit ja taustatekijät saavat lisävalaistusta haastattelussa: niiden kuvaamiseen kellotaulutehtävä yksinään ei riitä. Kellotaulutehtävää voi tulkita ja hyödyntää monin eri tavoin. Parhaimmillaan jo pelkkä piirrostehtävä antaa tutkijalle suhteellisen kattavan kuvan tutkittavien omista käsityksistä siitä, millaista roolia eri kielet näyttelevät eri toiminnoissa yhden vuorokauden aikana, kuten kuvauksesta esimerkissä 1 näkyy. Aktiviteetti voi myös auttaa hahmottamaan kielenkäyttäjän sosiaalista verkostoa, ja eri hänen eri roolejaan kieliyhteisöissä. Tehtävän tekeminen saattaa myös herättää tekijänsä pohtimaan omaa kielenkäyttöään ja omia kielikontaktejaan uudella tavalla; sen avulla voi identifioida omia käytänteitä, niiden ehtoja ja seuraamuksia. Kellotaulutehtävän käytön tausta-ajatuksena on kielellisten toimintojen konkreettisuus: kaikki toiminta tapahtuu aina tiettyjen ihmisten kanssa, tietyssä paikassa, tiettyyn aikaan. Siinä missä paikat ja ihmiskontaktit voivat vaihdella päivästä ja yksilöstä toiseen, aika on kuitenkin meille kaikille yhteisesti jaettua. Tapahtumien jäsentäminen ajallisesti tässä tapauksessa siis niiden kuvaaminen vuorokauden ja kellotaulun avulla - tarjoaa yhden lähtökohdan tutkia monikielistä arkea (vrt. Satchwell, 2005). Kuten Sirkeinen (2008:24)
8 34 Katja Mäntylä, Sari Pietikäinen, Hannele Dufva toteaa, kukin käy päivänsä aikana läpi kunkin kellonlyömän, ja juuri kyseinen yhteisyys tekee ajasta hyvän yhteisen lähtökohdan ja rungon keskustelulle monikielisyydestä. Vastaavantyyppisiä ajallisia esitystapoja, jotka auttavat tutkimushenkilöitä jäsentämään omia kokemuksiaan ja käytänteitään voi laatia myös pidemmälle aikavälille esimerkiksi pyytämällä tutkittavia esittämään oma elämänkaarensa ja sen monikielisyyskokemukset visuaalisin keinoin. Parhaimmillaan oman kielenkäytön kirjaaminen saa pohtimaan kieltä ja omaa kielimaailmaa laajemminkin. Esimerkiksi Johnin ja Maryn perheessä tehtävästä sukeutui pohdintaa siitä, millaisiin arkipäivän tilanteisiin kieliä käytetään. Perheen äiti havaitsi käyttävänsä koko perheen yhteisissä tilanteissa äidinkieltään suomea lähinnä lasten komentamiseen ja englantia muuhun kanssakäymiseen. Haastattelussa hän jo kertoi kiinnittävänsä tietoisesti huomiota siihen, että suomesta ei tule moitteiden kieli. Toisaalta perheessä pohdittiin lasten erilaista suhdetta perheen eri kieliin, joka tässä tapauksessa ilmeni lähinnä nuorimmaisen, Maryn haluttomuutena puhua englantia. Yllä raportoimassamme tapauksessa toinen perheen pääkielistä oli siis englanti. Englanti on Suomessa laajalti käytetty (ks. Leppänen ym., 2008), sitä osataan varsin kattavasti ja sen osaamista pidetään liki poikkeuksetta hyödyllisenä ja välttämättömänä. Vaikka perheen isä useinkin voisi turvautua englantiin, hänen kellotaulunsa ja tehtävänsä tuntuvat osoittavan, että hän arvostaa monikielisyyttä työelämässään ja kanssakäymisessään suomalaisten kanssa. Sama kaksikielisyyden arvostus näyttäytynee myös perheen sisäisessä kielenkäytössä, jossa lasten kaksikieliseksi kasvamiseen on panostettu. Tapauksemme kuvaa siis suhteellisen mutkatonta monikielisyyttä, jossa molempia kieliä ja monikielisyyttä arvostetaan niin perheen sisällä kuin sen useimmissa ulkoisissa suhteissakin. Perheiden monikielisyys ei kuitenkaan ole vain yhdenlaista eikä perheen kielipolitiikka riipu vain ja ainoastaan perheenjäsenten päätöksestä. Kielten käyttöä mahdollistavat ja rajoittavat asuinpaikan ja koko kieliyhteisön kielelliset käytänteet, lait ja asetukset, arvot ja asenteet. Edes suomen ja ruotsin käyttö kaksikielisessä Suomessa ei ole kaikkialla samanlaista. Esimerkiksi Luosujärven (2008) tutkielma kertoo miten suomen ja ruotsin kielten käyttö toteutuu silloin kun perheen asuinpaikka on pääosin suomenkielinen. Vaikka perheen sisällä tuetaan lasten kaksikielisyyttä, molempien kielten käyttäminen ympäristössä ei aina onnistu tai rajoittuu tiettyihin ydinkontakteihin. Pääosin suomenkielisessä ympäristössä kohdataan sekä negatiivisia (ruotsin kieli pakkoruotsina ) että positiivisia (kaksikielisyys eksoottisena ) reaktioita ruotsin kieleen ja kaksikielisyyteen, ja nämä puolestaan vaikuttavat siihen, kuinka esimerkiksi perheen lapset haluavat tuoda esiin kaksikielisyyttään. LOPUKSI Kellotehtävä tuntuu sopivan kaikessa konkreettisuudessaan sekä lasten että aikuisten kielellisen vuorokauden kuvaamiseen. Lastenkin näyttää olevan kohtuullisen helppoa hahmottaa päivänkulkua ja sen kielellisiä tapahtumia, ja kertoa niistä piirroksen avulla haastattelijalle. Kellotaulun avulla saadaan suhteellisen kattava kuva myös aikuisen koko vuorokaudesta, kun jokapäiväiset kotiaskareet tai vaikkapa yöunet hahmottuvat nekin kielenkäyttötilanteiksi, joissa eri kielet ovat läsnä eri rooleissa. Tehtävän ohjeistusta voi vaihdella ja pyytää tutkittavia kirjaamaan tiettyjä tutkimuksen kannalta keskeisiä asioita - esimerkiksi keskustelukumppaneita tai mediankäyttöä.
9 Kieliä kellon ympäri: perhe monikielisyyden tutkimuksen kohteena 35 Tutkittavia voi myös pyytää tarkemmin erittelemään mitkä tapahtumista ovat toistuvia tai päivittäisiä, mitkä harvemmin tapahtuvia tai mitkä kuuluvat arkeen, mitkä mahdollisesti vapaa-aikaan tai lomapäiviin. Tutkimuksessa kellotaulutehtävä toimii useammalla tasolla. Yhtäältä se tekee näkyväksi tehtävän tekijälle itselleen millaista osaa eri kielet näyttelevät hänen arjessaan. Jo tämä voi tarjota tutkittaville oivalluksen paikkoja itse ei olekaan huomannut kuinka paljon tai vähän tiettyä kieltä käyttää. Kellotaulun avulla on myös ehkä helpompi konkreettisesti hahmottaa millaisia toimintoja mihinkin kieleen liittyy sekä keiden kanssa ja millaisia tilanteissa niitä käytetään. Samoin on mahdollista tarkastella omaa taitoaan kyseisessä kielessä: käytänkö tätä kieltä vain asiointifraaseihin vai työskentelenkö vaativissa asiantuntijatehtävissä. Menetelmä lähtee myös liikkeelle tutkimushenkilöiden omista havainnoista ja niiden kirjaamisesta ja pyrkii tuomaan heidän omaa ääntään kuuluville tai tässä tapauksessa oikeastaan näkyville. Tehtävän voi tehdä ennen haastattelua ilman aikarajoituksia ja näin ollen tutkittava itse voi valita kuinka kauan hän kuluttaa tehtävään ja kuinka syvällisesti hän siihen paneutuu. Toisaalta toimintojen piirtäminen kellotauluun toimii myös siltana tutkittavan kokemuksen ja tutkijan ja tutkimustilanteen välillä: kellotaulun tarkastelu yhdessä tutkijan kanssa toimii keskustelun virikkeenä. Tutkimushenkilöiden havaintoja voidaan siis edelleen eritellä yksilö- tai ryhmähaastatteluissa tässä tapauksessa joko koko perheen kesken tai eri perheenjäsenten haastatteluissa. Tehtävän käyttöön liittyy tietysti kysymyksiä, joihin emme tässä ole puuttuneet: esimerkiksi se, onko tehtävä kulttuurista riippumaton vai vaikuttaako mahdollisesti erilainen tapa hahmottaa aikaa tehtävän tekemiseen. Tässä artikkelissa olemme tarkastelleet monikielisyyttä yhden aineistonkeruun menetelmän kannalta. Kellotehtävä voi mielestämme valottaa perheiden monikielistä arkea ja siihen kietoutuvia arjen, yhteisön ja yhteiskunnan prosesseja. Teoreettisena lähtökohtanamme oli, että perheen kielenkäytössä ja arjessa yksilöllinen kietoutuu yhteisölliseen erilaisten dynaamisten suhteiden ja roolien kentässä. Perheen kielivalinnat ja kielten käyttö nivoutuvat moniin yhteiskunnallisiin tekijöihin, jotka asettavat sille reunaehtoja: kielipolitiikkaan, kielikoulutukseen, kielellisiin oikeuksiin tai kieliasenteisiin. Mutta samalla se on yksilöiden toimintaa kielen avulla ja näin ollen esimerkiksi monikieliseksi kasvamista ja erilaisia, monikielisiä kielen taitoja. Olemme myös halunneet tuoda esiin näkökulmaa, jonka mukaan monikielisyys toteutuu monimuotoisena. Ei ole yhtä ainoaa tapaa kasvaa monikieliseksi, eikä yhtä ainoaa tapaa hahmottaa miten yhteiskunnallinen monikielisyys toteutuu. Tutkimuksessa olisi siis tärkeää paneutua myös tähän moninaisuuteen. Tässä artikkelissa esittelimme yhtä aineistonkeruun menetelmää, joka sekä visuaalista esittämistä että verbaalista kerrontaa yhdistämällä voi tarjota näkökulmia siihen miten monikielisyys ruohonjuuritasolla ja ihmisten itsensä kokemana toteutuu. LÄHTEET Aikio-Puoskari, U. (2006). Raportti saamelaisopetuksesta pohjoismaiden peruskouluissa. Inari: Saamelaiskäräjät. Baker, C. (2000). A parents and teachers guide to bilingualism. 2. painos. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. Barkhuizen, G. (2006). Immigrant parents' perceptions of their children's language practices: Afrikaans speakers living in New Zealand. Language awareness, 15, Bronfenbrenner, U. (1979). The ecology of human development: Experiments by nature and design. Cambridge, MA: Harvard University Press.
10 36 Katja Mäntylä, Sari Pietikäinen, Hannele Dufva Bronfenbrenner, U. (1993). The ecology of cognitive development: Research models and fugitive findings. Teoksessa R. Wozniak & K.W. Fischer (toim.), Development in context: Acting and thinking in specific environments, (s. 3 44). Hillsdale, NJ: Erlbaum. Cools, C. (2004). Relational dialectics: Theoretical considerations on intercultural couples. Lisensiaatintutkielma. Jyväskylän yliopisto. Viestintätieteen laitos, puheviestintä. Cruickshank, K. (2004). Literacy in multilingual contexts: change in teenagers reading and writing. Language and Education, 18, Dufva, H., Suni, M., Aro, M. & Salo, O-P. (tulossa). Languages as objects of learning: language learning as a case of multilingualism. Esitelmä konferenssissa Mediating multilingualism; Meanings and modalities. Jyväskylä Lähetetty julkaistavaksi konferenssin kokoomajulkaisuun. Fishman, J. (1991). Reversing language shift. Clevedon: Multilingual Matters. Herberts, K. (1991). Tolv tvåspråkiga familjer. Turku: Institutet för finlandssvensk samhällsforskning. Herberts, K. (1997). Språkplanering i tvåspråkiga familjer. Teoksessa K. Herberts, C. Laurén, U. Laurén & S. Strömman (toim.), Flerspråkighetens dimensioner. Individ, familj och samhälle. (s ). Vaasa: Vaasan yliopiston julkaisuja. Hodge, R. & Jones, K. (2000). Photography in collaborative research on multilingual literacy practices: images and understandings of researcher and researched. Teoksessa M. Martin- Jones & K. Jones (toim.), Multilingual literacies, (s ). Amsterdam: John Benjamins. Hoffmann, C. & Ytsma, J. (toim.). (2004). Trilingualism in family, school and community. Clevedon: Multilingual Matters Limited. Huss, L. (2008a). Scandinavian minority language policies in transition: The impact of the European charter for regional or minority languages in Norway and Sweden. Teoksessa K. A. King, N. Schilling-Estes, L. Fogle, L. Lyn, J. Jia & B. Soukup (toim.), Sustaining linguistic diversity. Endangered and minority languages and language varieties, (s ). Washington D.C.: Georgetown University Press. Huss, L. (2008b). Researching language loss and revitalization. Teoksessa K. A. King & N. H. Hornberger (toim.), Encyclopedia of language and education. Volume 10: Research methods in language and education, 2. painos, (s.69 81). Springer Science. Hymes, D. (1974). Foundations of sociolinguistics: An ethnographic approach. Philadelphia, PA: University of Pennsylvania Press. Jones, K., Martin-Jones, M. & Bhatt, A. (2000). Constructing a critical, dialogic approach to research on multilingual literacy: participant diaries and diary interviews. Teoksessa M. Martin- Jones & K. Jones (toim.), Multilingual literacies. (s ). Amsterdam: John Benjamins. Lane, P. (2006). A tale of two towns: A comparative study of language and culture contact. Väitöskirjatutkimus. Faculty of Humanities, University of Oslo. Lappalainen, S., Hynninen, P., Kankkunen, T., Lahelma, E. & Tolonen, T. (2007). (toim.). Etnografia metodologiana. Lähtökohtana koulutuksen tutkimus. Tampere: Vastapaino. Launonen, K. (2008). Alternative communication forum as a genuinely shared language. Teoksessa A. Klippi & K. Launonen (toim.), Research in logopedics. Speech and language therapy in Finland. ( ). Clevedon: Multilingual Matters. Leppänen, S., Nikula, T. & Kääntä, L. (2008). (toim.). Kolmas kotimainen. Lähikuvia englannin käytöstä Suomessa. Helsinki: SKS. Länsman, A. (2008). Saamen kieli pääkaupunkiseudulla. Vähemmistövaltuutetun julkaisusarja 5. Helsinki: Edita. Luosujärvi, O. (2008). Vad det är exotiskt. Att vara tvåspråkig, flerspråkig och svenskspråkig och svensk familj och minoritet i Jyväskylä. Pro gradu tutkielma. Jyväskylän yliopisto. Kielten laitos, ruotsin kieli. Martin-Jones, M. & Jones, K. (2000). (toim). Multilingual literacies. Amsterdam: John Benjamins. Muikku-Werner, P. (2007). Kärsii, ei kärsi parisuhde ja kaksikielisyys. Teoksessa O.-P. Salo, T. Nikula & P. Kalaja (toim.), Kieli oppimisessa Language in learning, (s ). AFinLAn vuosikirja Suomen soveltavan kielitieteen yhdistyksen julkaisuja 65. Jyväskylä: AFinLA. Pietikäinen, S. (2008a). Sami in media. Questions of language vitality and cultural hybridisation. Journal of Multicultural Discourses. 3,
11 Kieliä kellon ympäri: perhe monikielisyyden tutkimuksen kohteena 37 Pietikäinen, S. (2008b). Researching multilingual visualities: insights from visual ethnography and discourse analysis. Esitelmä konferenssissa Multilingualism, Discourse and Ethnography, , University of Birmingham, Englanti. Pietikäinen, S., Alanen, R., Dufva, H., Kalaja, P., Leppänen, S. & Pitkänen-Huhta, A. (2008). Languaging in Ultima Thule: Multilingualism in the life of a Sami boy. International journal of multilingualis, 5, Pietikäinen, S. & Mäntynen A. (2009). Kurssi kohti diskurssia. Tampere: Vastapaino. Piller, I. (2002). Bilingual couples talk. The discursive construction of hybridity. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company Salo, H. (2008). Jyväskyläläisten maahanmuuttajataustaisten nuorten aikuisten kokemuksia monikielisyydestä resurssina. Pro gradu tutkielma. Jyväskylän yliopisto. Kielten laitos, suomen kieli. Satchwell, C. (2005). Literacy around the clock: an examination of the clock activity. Proceedings of 3 rd International Conference - What a Difference a Pedagogy Makes: Researching Lifelong Learning & Teaching Conference. Centre for Research in Lifelong Learning, June Savolainen, M. (2004). Maailman ihanin lapsi valokuva perheessä. Teoksessa L. Piironen (toim.), Leikin pikkujättiläinen, (s ). Helsinki: WSOY. Seppänen, J. (2001). Katseen voima. Tampere: Vastapaino. Sirkeinen, E. (2008). Monikielisen perheen monikielisyysdiskurssit identiteetin rakentajina. Pro gradu tutkielma. Jyväskylän yliopisto. Kielten laitos, suomen kieli. Tuominen, A. (1999). Who decides the home language? A look at multilingual families, International journal of the sociology of language, 140, Yamamoto, M. (2001). Language use in interlingual families: A Japanese-English sociolinguistic study. Clevedon: Multilingual Matters Limited. i Tämä artikkeli liittyy tutkimushankkeisiin Haltuunoton dialogit: Dialogisia näkökulmia kielen oppimisen ja opettamisen tutkimukseen (johtajana Hannele Dufva) ja Pohjoinen monikielisyys: kielellisen monimuotoisuuden diskurssit, käytänteet ja kokemukset pohjoiskalotilla (johtajana Sari Pietikäinen) ( Molempia rahoittaa Suomen Akatemia. LANGUAGES AROUND THE CLOCK: RESEARCHING MULTILINGUALISM IN FAMILIES Katja Mäntylä, Department of Languages, University of Jyväskylä Sari Pietikäinen, Department of Languages, University of Jyväskylä Hannele Dufva, Department of Languages, University of Jyväskylä This article focuses on multilingualism in a family. We discuss a data gathering method, clock activity that can be used to document language use situations of different family members in one day. Here, further information has been collected in an interview with the family in which more specific questions on their language use were asked. We introduce one case and through that, present some central methodological observations. We will look at the results in the light of our understanding language use as changing and situational. According to this view, different languages are seen as resources that are either available for language users, or that can, for various reasons, be left unused. Keywords: Multilingualism, family, research methods, data gathering.
Mitä kaksikielinen koulu tarkoittaa? Leena Huss Hugo Valentin -keskus Uppsalan yliopisto
Mitä kaksikielinen koulu tarkoittaa? Leena Huss Hugo Valentin -keskus Uppsalan yliopisto Sisältö! Eräs kaksikielinen koulu! Mikä tekee koulusta kaksikielisen?! Millainen kaksikielinen opetus toimii?! Haasteita
Koulun kielikasvatus S2- näkökulmasta Kielikasvatusfoorumi Finlandia-talo Jyrki Kalliokoski
Koulun kielikasvatus S2- näkökulmasta Kielikasvatusfoorumi Finlandia-talo 27.10. 2014 Jyrki Kalliokoski Humanistinen tiedekunta / jyrki.kalliokoski@helsinki.fi 29.10.2014 1 Kaksi kommenttia 1) Eurooppalaisen
Kielistrategiasta toiminnasta
Kielistrategiasta toiminnasta Heidi Rontu FT, Dos, Aalto-yliopisto, heidi.rontu@aalto.fi Kerstin Stolt, Arcada ammattikorkeakoulu kerstin.stolt@arcada.fi Session ohjelma Alustus kielistrategioista Aalto-yliopisto
Kielten oppiminen ja muuttuva maailma
Kielten oppiminen ja muuttuva maailma Tarja Nikula (Soveltavan kielentutkimuksen keskus) Anne Pitkänen-Huhta (Kielten laitos) Peppi Taalas (Kielikeskus) Esityksen rakenne Muuttuvan maailman seuraamuksia
Koko talo/kasvatusyhteisö kasvattaa kielitaitoon
Rinnakkaisohjelma Koko talo/kasvatusyhteisö kasvattaa kielitaitoon klo 15.15-16.15 Annamari Kajasto, opetusneuvos, Opetushallitus Tarja Aurell, apulaisrehtori, Helsingin Saksalainen koulu Paasitorni 15.5.2017
Kielet. Professori Ritva Kantelinen Itä-Suomen yliopisto, Filosofinen tiedekunta, Soveltavan kasvatustieteen ja opettajankoulutuksen osasto
Professori Ritva Kantelinen Itä-Suomen yliopisto, Filosofinen tiedekunta, Soveltavan kasvatustieteen ja opettajankoulutuksen osasto Perusopetuksen yleiset valtakunnalliset tavoitteet ja perusopetuksen
Lapsen kaksikielisyyden tukeminen. Marjatta Takala erityispedagogiikan professori 2018
Lapsen kaksikielisyyden tukeminen Marjatta Takala erityispedagogiikan professori 2018 Kaksikielisyyden määrittely VÄLJÄ: Henkilö on kaksikielinen, jos hän osaa kommunikoida sujuvasti molemmilla kielillä.
päätöksellä 20.11.1989 ja tuli kansainvälisesti voimaan 2.9.1990 Maailman laajimmin ratifioitu ihmisoikeussopimus -193
Lapsen osallisuus varhaiskasvatuksessa Taustaa ja teoriaa Lapsella on oikeus, kasvattajalla vastuu 20.4.2010 2010 Sylvia Tast YK:n sopimus velvoittaa Hyväksyttiin YK:n yleiskokouksen yksimielisellä päätöksellä
Päiväkoti monikielisen kehityksen ympäristönä Varsinais-Suomen varhaiskasvattaja 2014 Jaana Toomar, Johanna Sallinen & Karita Mård-Miettinen
Päiväkoti monikielisen kehityksen ympäristönä Varsinais-Suomen varhaiskasvattaja 2014 Jaana Toomar, Johanna Sallinen & Karita Mård-Miettinen Näkökulmia monikielisyyteen Yksikielinen näkökulma: monikielinen=yksikielinen+yksikielinen+jne.
Suomea toisena kielenä oppivat lapset, vuorovaikutus ja kielitaito
Suomea toisena kielenä oppivat lapset, vuorovaikutus ja kielitaito Lasten suomen kielen käyttö monietnisissä päiväkodeissa Suomessa Salla.Kurhila@helsinki.fi Vuorovaikutus, suomen kielen taito ja monikielinen
Inarinsaamen kielen aikuiskoulutusta osana vähemmistökielen revitalisaatiotyötä.
Inarinsaamen kielen aikuiskoulutusta osana vähemmistökielen revitalisaatiotyötä. Tutkimuksen aihepiiri: Inarinsaamen kielen revitalisaatio = uhanalaisen kielen elvyttäminen ja elpyminen vähemmistökieliyhteisön
KANNANOTTO VÄHEMMISTÖJEN KIELIKOULUTUKSESTA. Kieliverkosto
KIELIPARLAMENTTI 2013 KANNANOTTO VÄHEMMISTÖJEN KIELIKOULUTUKSESTA Kieliverkosto KANNANOTTO VÄHEMMISTÖJEN KIELIKOULUTUKSESTA Suomen perustuslain mukaan jokaisella on oikeus ylläpitää ja kehittää omaa kieltään
Monikulttuurisuus päiväkodissa. Anna Moring, FT Monimuotoiset perheet -verkosto Kaikkien perheiden Suomi -hanke
Monikulttuurisuus päiväkodissa Anna Moring, FT Monimuotoiset perheet -verkosto Kaikkien perheiden Suomi -hanke Monimuotoiset perheet -verkosto Perheiden monimuotoisuus Noin 1/3 suomalaisista perheistä
SAAMELAISOPETUS 2000 LUVUN POHJOISMAIDEN PERUSKOULUISSA - Vertaileva tutkimus kielellisten ihmisoikeuksien näkökulmasta Saamen tutkimuksen seminaari
SAAMELAISOPETUS 2000 LUVUN POHJOISMAIDEN PERUSKOULUISSA - Vertaileva tutkimus kielellisten ihmisoikeuksien näkökulmasta Ulla Aikio-Puoskari Saamen tutkimuksen seminaari Levi 01.10.2010 Tutkimuksen lähtökohtia
Suomen perusopetuslain tarkoitus ja tavoite
Suomen perusopetuslain tarkoitus ja tavoite Yksi- vai kaksikielisiä kouluja? 13.3.2013 Bob Karlsson Johtaja Kielelliset oikeudet! Perustuslain näkökulmasta julkisen vallan tehtävänä on edistää perusoikeuksien
Monikielisessä viittovassa perheessä kielet täydentävät toisiaan
Monikielisessä viittovassa perheessä kielet täydentävät toisiaan Mari Lindholm & Maritta Tarvonen-Jarva Suomessa viittomakieli on noin 5000 kuuron äidinkieli. Lisäksi on monia kuulevia lapsia, joiden vanhemmista
Kielestä kiinni? Kieli ja sen merkitys oppimisessa ja opettamisessa
Kielestä kiinni? Kieli ja sen merkitys oppimisessa ja opettamisessa Hannele Dufva, Jyväskylän yliopisto Heidi Vaarala & Teija Kangasvieri, Kieliverkosto Kielikasvatusfoorumi, 28.10.2014 Helsinki Perinteinen
JYVÄSKYLÄN YLIOPISTO. Tarja Nikula tarja.nikula@jyu.fi Soveltavan kielentutkimuksen keskus. kehittämisverkosto
Kielikoulutuksen haasteet Tarja Nikula tarja.nikula@jyu.fi Soveltavan kielentutkimuksen keskus Kielikoulutuspolitiikan tutkimus- ja kehittämisverkosto Kielikoulutuksen haasteita (1) Suomen kielivarannon
Students Experiences of Workplace Learning Marja Samppala, Med, doctoral student
Students Experiences of Workplace Learning Marja Samppala, Med, doctoral student Research is focused on Students Experiences of Workplace learning (WPL) 09/2014 2 Content Background of the research Theoretical
VIITTOVA MONIKIELINEN LAPSI: Vanhempien kokemuksia viittomakielisen lapsen monikielisyydestä resurssina
VIITTOVA MONIKIELINEN LAPSI: Vanhempien kokemuksia viittomakielisen lapsen monikielisyydestä resurssina Satu Sironen Pro gradu -tutkielma Jyväskylän yliopisto Kielten laitos Suomalainen viittomakieli Syyskuu
Suomesta äidinkielenä ja suomen äidinkielen opetuksesta Ruotsissa
Suomesta äidinkielenä ja suomen äidinkielen opetuksesta Ruotsissa Sari Pesonen Tukholman yliopisto, suomen kielen osasto Slaavilaisten ja balttilaisten kielten, suomen, hollannin ja saksan laitos Stockholms
Tanja Saarenpää Pro gradu-tutkielma Lapin yliopisto, sosiaalityön laitos Syksy 2012
Se on vähän niin kuin pallo, johon jokaisella on oma kosketuspinta, vaikka se on se sama pallo Sosiaalityön, varhaiskasvatuksen ja perheen kokemuksia päiväkodissa tapahtuvasta moniammatillisesta yhteistyöstä
The Caring Ethics, The Caring Teacher Välittäminen on opetuksen kulmakivi, jonka avulla voimme uudistaa koko nykyisen koulujärjestelm
The Caring Ethics, The Caring Teacher Välittäminen on opetuksen kulmakivi, jonka avulla voimme uudistaa koko nykyisen koulujärjestelm rjestelmämme! mme! (Noddings,N., 2005, The Challenge to Care in Schools,
Monikielisyys liikkeessä: monikielisen perheen kielelliset resurssit
Garant, M. & M. Kinnunen (toim.) 2010. AFinLA-e Soveltavan kielitieteen tutkimuksia 2010 / n:o 2. 17 30. Monikielisyys liikkeessä: monikielisen perheen kielelliset resurssit Sari Pietikäinen, Hannele Dufva
Kieli- ja kansainvälisyyspolku Schildtin lukiossa
Kieli- ja kansainvälisyyspolku Schildtin lukiossa Schildtin lukion kansainvälisyystoiminta on hyvin laajaa, ja tavoitteenamme on tarjota jokaiselle opiskelijalle mahdollisuus kansainvälistyä joko kotikoulussa
OSAII. Miten toteutan pedagogista dokumentointia? Videoluento 2. Lapsen ja huoltajien tasot
OSAII Miten toteutan pedagogista dokumentointia? Videoluento 2. Lapsen ja huoltajien tasot Tukimateriaalin rakenne OSA I Johdanto pedagogiseen dokumentointiin Videoluento 1: Johdanto, Kirsi Tarkka OSA
Kielet näkyviin ja kuuluviin
Kielet näkyviin ja kuuluviin lastentarhanopettajat, luokanopettajat, alaluokkien kieltenopettajat Pe 23.3.18 klo 9.00 12.30 Oulu, Kirkkotorin koulutuskeskus, Asemakatu 5 Sirpa Tenhu, Eija Ruohomäki OPH,
Kielitietoisuuden merkitys koulutuskeskustelussa. Jenni Alisaari & Heli Vigren OKL Turku
Kielitietoisuuden merkitys koulutuskeskustelussa Jenni Alisaari & Heli Vigren OKL Turku Mikä on DivEd? - kieli- ja kulttuuritietoisen opettajuuden ja opettajankoulutuksen kehittämishanke - opetus- ja kulttuuriministeriön
RANTALA SARI: Sairaanhoitajan eettisten ohjeiden tunnettavuus ja niiden käyttö hoitotyön tukena sisätautien vuodeosastolla
TURUN YLIOPISTO Hoitotieteen laitos RANTALA SARI: Sairaanhoitajan eettisten ohjeiden tunnettavuus ja niiden käyttö hoitotyön tukena sisätautien vuodeosastolla Pro gradu -tutkielma, 34 sivua, 10 liitesivua
Trialogisen oppimisen suunnitteluperiaatteet
Trialogisen oppimisen suunnitteluperiaatteet Tekijät: Hanni Muukkonen, Minna Lakkala, Liisa Ilomäki ja Sami Paavola, Helsingin yliopisto 1 Suunnitteluperiaatteet trialogisen oppimisen pedagogiikalle 1.
YLIOPISTO- OPETTAJANA KEHITTYMINEN
YLIOPISTO- OPETTAJANA KEHITTYMINEN SARI LINDBLOM-YLÄNNE PROFESSOR I UNIVERSITETSPEDAGOGIK UNIVERSITETSPEDAGOGISTA FORSKINS- OCH UTVECKLINGSENHETEN (YTY) HELSINGFORS UNIVERSITET MUUTOKSEN VAIKEUS JA HITAUS
Kieli ja työelämä Marjut Johansson & Riitta Pyykkö
Kieli ja työelämä Marjut Johansson & Riitta Pyykkö Kieliparlamentti, Helsinki Missä, missä se kieli (työelämässä) on? Työn murros työpaikat ovat vähentyneet alkutuotannossa ja teollisuudessa niiden määrä
Opetuksen tavoitteet
5.20 Kuvataide Kuvataideopetuksen lähtökohtana on kulttuurisesti monimuotoinen todellisuus, jota tutkitaan kuvia tuottamalla ja tulkitsemalla. Opiskelijoiden kokemukset, mielikuvitus, luova ajattelu ja
Alberta Language Environment Questionnaire (ALEQ)
Alberta Language Environment Questionnaire (ALEQ) Lapsen nimi Koodi Lapsen syntymäaika Lapsen sukupuoli Haastattelun päivämäärä Haastattelun tekijä Tulkin tarve kyllä ei Tulkki Äidin kieli Isän kieli Vanhempien
(yhteisartikkeli- tai kirja; toimitustyö)
Liite Kumppanit (suluissa yhteistyötä tekevät kielten laitoksen henkilö(t), oppiaineet tai projektit) Jyväskylän yliopisto, humanistinen tdk, eri laitoksia (useita oppiaineita ja henkilöitä) Jyväskylän
European Survey on Language Competences (ESLC) EU:n komission tutkimus vieraiden kielten osaamisesta EU-maissa www.surveylang.org
European Survey on Language Competences (ESLC) EU:n komission tutkimus vieraiden kielten osaamisesta EU-maissa www.surveylang.org ESLC pähkinänkuoressa PISA-tutkimusten kaltainen OECD Organization for
Varhaista kieltenopetusta kaikille kuntatason selvitys
Varhaista kieltenopetusta kaikille kuntatason selvitys Hanketapaaminen, OPH 30.1.2019 Kristiina Skinnari JYU. Since 1863. 30.1.2019 1 Julkaistu 15.7.2018 Jyväskylän yliopisto: Soveltavan kielentutkimuksen
Kielten mieli maksiimeja monikielisen kielikasvatuksen puolesta. Katri Kuukka Opetushallitus
Kielten mieli maksiimeja monikielisen kielikasvatuksen puolesta Katri Kuukka Opetushallitus Muistumia monikielisyydestä 1 Kun Lappajärven poika Lapuan likkaa kalaa perkaamaan opetti: Paina sillä kärellä
Kansainvälistyminen ja liikkuvuus ovat
Suomen kieli SUOMEN KIELEN TUTKIMUSTA Satu Rakkolainen-Sossa Kolmikielinen koti kasvuympäristönä Kansainvälistyminen ja liikkuvuus ovat synnyttäneet uudenlaisia kieliasetelmia. Maailmanlaajuisesti ja Suomessakin
VAASAN YLIOPISTO Humanististen tieteiden kandidaatin tutkinto / Filosofian maisterin tutkinto
VAASAN YLIOPISTO Humanististen tieteiden kandidaatin tutkinto / Filosofian maisterin tutkinto Tämän viestinnän, nykysuomen ja englannin kandidaattiohjelman valintakokeen avulla Arvioidaan viestintävalmiuksia,
Constructive Alignment in Specialisation Studies in Industrial Pharmacy in Finland
Constructive Alignment in Specialisation Studies in Industrial Pharmacy in Finland Anne Mari Juppo, Nina Katajavuori University of Helsinki Faculty of Pharmacy 23.7.2012 1 Background Pedagogic research
Kielelliset. linjaukset
Kielelliset linjaukset 1 1 Aaltoyliopiston kielelliset linjaukset Aalto-yliopiston kielelliset periaatteet Aallossa käytetään kolmea työkieltä: suomea, ruotsia ja englantia Kaikki voivat osallistua keskusteluun
Opiskelijavaihto- kulttuurienvälisen kompetenssin kehittämismatka? Elisa Hassinen Lahden ammattikorkeakoulu Jyväskylän yliopisto
Opiskelijavaihto- kulttuurienvälisen kompetenssin kehittämismatka? Elisa Hassinen Lahden ammattikorkeakoulu Jyväskylän yliopisto 11.11.2014 Lahden tiedepäivä Mitä tutkittiin ja miksi? - tutkimus on osa
Etäopetuksen mahdollisuudet saamen kielen säilyttäjänä - Saamelaisalueen etäopetuspäivät ja workshop 9.-10.9.2010 Inari
Etäopetuksen mahdollisuudet saamen kielen säilyttäjänä - Saamelaisalueen etäopetuspäivät ja workshop 9.-10.9.2010 Inari Ellen Pautamo diibmooahpaheaddji/tuntiopettaja, SAKK Säilyttää? kielten uhanalaisuus
Opetuksen tavoitteet Tavoitteisiin liittyvät sisältöalueet
VIITTOMAKIELI JA KIRJALLISUUS Äidinkieli ja kirjallisuus -oppiaineen tehtävä, oppimisympäristöihin ja työtapoihin liittyvät tavoitteet, ohjaus, eriyttäminen ja tuki sekä oppimisen arviointi koskevat myös
FT Henna Makkonen-Craig Äidinkielen ja kirjallisuuden opetuksen foorumi 2. 3.8.2011
FT Henna Makkonen-Craig Äidinkielen ja kirjallisuuden opetuksen foorumi 2. 3.8.2011 Esityksen rakenne Johdannoksi Tekstilajin eli genren määrittelyä Millaisin eri tavoin tekstilajia voidaan tutkia? Millaisista
Käyttää pinsettiotetta, liikelaajuus rajoittunut, levoton. Suositellaan toimintaterapiaa, jonka tavoitteena on parantaa silmän-käden yhteistyötä ja
Leikkiä oppia liikkua harjoitella syödä nukkua terapia koulu päiväkoti kerho ryhmä haluta inhota tykätä jaksaa ei jaksa Käyttää pinsettiotetta, liikelaajuus rajoittunut, levoton. Suositellaan toimintaterapiaa,
KUVATAITEEN PAINOTUSOPETUS LUOKAT. Oppiaineen tehtävä
KUVATAITEEN PAINOTUSOPETUS 7. -9. LUOKAT Oppiaineen tehtävä Kuvataiteen opetuksen tehtävä on ohjata oppilaita tutkimaan ja ilmaisemaan kulttuurisesti moninaista todellisuutta taiteen keinoin. Oppilaiden
Englanniksi opettamisen ihanuus ja kamaluus
PedaForum 2016, Jyväskylä 17. 18.8.2016 FT, yliopistonlehtori Satu Tuomainen Itä-Suomen yliopisto Englanniksi opettamisen ihanuus ja kamaluus Yliopiston opetushenkilöstön kokemat mahdollisuudet ja haasteet
Fenomenografia. Hypermedian jatko-opintoseminaari Päivi Mikkonen
Fenomenografia Hypermedian jatko-opintoseminaari 12.12.2008 Päivi Mikkonen Mitä on fenomenografia? Historiaa Saksalainen filosofi Ulrich Sonnemann oli ensimmäinen joka käytti sanaa fenomenografia vuonna
Kielet sähköistävät. Mitä muutoksia perusopetuksen opetussuunnitelmaprosessi on tuomassa kieliin? Opetusneuvos Anna-Kaisa Mustaparta
Sähköä ilmassa IX valtakunnalliset lukiopäivät 12.- 12.11.2013 Kielet sähköistävät Mitä muutoksia perusopetuksen opetussuunnitelmaprosessi on tuomassa kieliin? Opetusneuvos Anna-Kaisa Mustaparta Suomi
KIELITIETEEN ELEKTRONINEN SANAST0: Hankkeen esittelyä. Sirpa Leppänen Jyväskylän yliopisto Kielten laitos/ englanti
KIELITIETEEN ELEKTRONINEN SANAST0: Hankkeen esittelyä Sirpa Leppänen Jyväskylän yliopisto Kielten laitos/ englanti sleppane@cc.jyu.fi Sanastohankkeen taustavoimat Kielten laitos Soveltavan kielentutkimuksen
Sulautuva sosiaalityö
Sulautuva sosiaalityö Sosiaalityön tutkimuksen päivät Sosiaalityön yliopiston lehtori, VTT Camilla Granholm camilla.granholm@helsinki.fi Twitter:@cgranhol Taustaa Väittelin huhtikuussa 2016 Väitöskirjani
Expression of interest
Expression of interest Avoin hakemus tohtorikoulutettavaksi käytäntö Miksi? Dear Ms. Terhi virkki-hatakka I am writing to introduce myself as a volunteer who have the eagerness to study in your university.
Kivointa on ihan kaikki lapset uutta kieltä oppimassa
Kivointa on ihan kaikki lapset uutta kieltä oppimassa Katja Mäntylä Kieli- ja viestintätieteiden laitos/kielikampus, JY katja.mantyla@jyu.fi Lasten käsityksiä kielen oppimisesta -no miten sitä englantia
Kasvatuskumppanuuden hengessä Kansainväliset perheet ja varhaiskasvatus monikielisten lasten kehitystä tukemassa
Kasvatuskumppanuuden hengessä Kansainväliset perheet ja varhaiskasvatus monikielisten lasten kehitystä tukemassa Satu Rakkolainen-Sossa Kansainvälinen liikkuvuus on lisääntynyt, ja ihmiset muuttavat maasta
Äidinkielen tukeminen. varhaiskasvatuksessa. Taru Venho. Espoon kaupunki
Äidinkielen tukeminen varhaiskasvatuksessa Taru Venho Suomi toisena kielenä -lastentarhanop. Espoon kaupunki Äidinkieli voidaan Nissilän, Martinin, Vaaralan ja Kuukan (2006) mukaan määritellä neljällä
Lapsen elämää kahdessa kodissa -työpaja
Lapsen elämää kahdessa kodissa -työpaja Ajoissa liikkeelle reseptejä ehkäisevään työhön 12.6.2012 Iisalmi Mika Ketonen eroperhetyöntekijä, Eroperheen kahden kodin lapset projekti, Lahden ensi- ja turvakoti
Sitoutumista ja yhteistyötä
FT, puheterapeutti Katja Koski Sitoutumista ja yhteistyötä 7 KOHDAN OHJELMALLA - TYÖKIRJA - (c) 2016 KatjaVox Oy Kaikki oikeudet pidätetään. Tätä työkirjaa tai sen osia ei saa kopioida ilman lupaa KatjaVox
Aineiston analyysin vaiheita ja tulkintaa käytännössä. LET.OULU.FI Niina Impiö Learning and Educational Technology Research Unit
Aineiston analyysin vaiheita ja tulkintaa käytännössä LET.OULU.FI Niina Impiö 14.4.2010 Väitöskirjatutkimuksen tavoite Ymmärtää opettajayhteisöjen yhteisöllistä työskentely- ja toimintakulttuuria. Tutkia
Maahanmuuttajataustaisten perheiden huomioiminen palveluissa
Maahanmuuttajataustaisten perheiden huomioiminen palveluissa LAPE/perhekeskusseminaari 22.2.2018 Kokkola Kati Turtiainen, yliopistonlehtori, YTT Kokkolan yliopistokeskus Chydenius Perheen taustalla (esim.)
Lapsi, sinä olet tähti!
Lapsi, sinä olet tähti! Lapsen osallisuus varhaiskasvatuksessa LTO, KT Piia Roos www.piiaroos.fi Päälle liimatut menetelmät vs. toimintakulttuurin kriittinen arviointi Mukaillen Fonsen & Parrila 2016 1.
Osaava henkilöstö kotouttaa kulttuurien välisen osaamisen arviointi. Työpaja 8.5.2014 Hämeenlinna
Osaava henkilöstö kotouttaa kulttuurien välisen osaamisen arviointi Työpaja 8.5.2014 Hämeenlinna Osaamisen arviointi Osaamisen arvioinnin tavoitteena oli LEVEL5:n avulla tunnistaa osaamisen taso, oppiminen
MONI-ILMEINEN MONIKIELISYYS
Puhe ja kieli, 29:1, 1 14 (2009) 1 MONI-ILMEINEN MONIKIELISYYS Hannele Dufva, Jyväskylän yliopisto, Kielten laitos Sari Pietikäinen, Jyväskylän yliopisto, Kielten laitos Artikkelimme käsittelee kaksi-
Osallisuuden ja kokemuksen prosessointia tehtävän avulla
Osallisuuden ja kokemuksen prosessointia tehtävän avulla POIMU Sosiaalityön käytännönopettajien koulutus Kirsi Nousiainen 13.11.2014 Lahti 13.11.2014 Kirsi Nousiainen 1 Kolme näkökulmaa ohjaukseen 1. Ihminen
Espoon kaupunki Pöytäkirja 39. 39 Maahanmuuttajataustaisten lasten suomen kielen oppimisen tukeminen varhaiskasvatuksessa
11.11.2014 Sivu 1 / 1 4579/12.01.00/2014 39 Maahanmuuttajataustaisten lasten suomen kielen oppimisen tukeminen varhaiskasvatuksessa Valmistelijat / lisätiedot: Virpi Mattila, puh. 09 816 23022 Elina Pulli,
Laura Arola Suomen laitos, Oulun yliopisto laura.arola@oulu.fi NUORTEN MONIKIELISYYS POHJOIS-RUOTSISSA - SAAMEN KIELTEN NÄKÖKULMIA
Laura Arola Suomen laitos, Oulun yliopisto laura.arola@oulu.fi NUORTEN MONIKIELISYYS POHJOIS-RUOTSISSA - SAAMEN KIELTEN NÄKÖKULMIA TUTKIMUSALUE North (Torne) Saami - 4000 (25 000) Lule Saami - 500 (1500)
Ohjaaminen ja mentalisaatio
Ohjaaminen ja mentalisaatio Läheisen ohjaus terapiatyössä 14.5.2018 Elina Kärkölä, HuK, puheterapeutti, itsenäinen ammatinharjoittaja Mentalisaatio on kahden kokemusmaailman, oman mielen ja toisen mielen
TT Eija Hanhimäki Helsingin yliopisto
TT Eija Hanhimäki Helsingin yliopisto Väitöskirjaprojekti alkaa Vuoden 2006 alusta Comenius-projektiin tutkijaksi gradu saatava valmiiksi tammikuussa 2006 Valmistuminen teologian maisteriksi 03/2006 Tutkimustyö
Kuvataide. Vuosiluokat 7-9
Kuvataide Vuosiluokat 7-9 Kuvataiteen tehtävänä on kulttuurisesti moniaistisen todellisuuden tutkiminen ja tulkitseminen. Kuvataide tukee eri oppiaineiden tiedon kehittymistä eheäksi käsitykseksi maailmasta.
Kaksikielisten lasten kielipoliittinen toimijuus päiväkodissa ja kotona
Kaksikielisten lasten kielipoliittinen toimijuus päiväkodissa ja kotona Mari Bergroth Kielipolitiikasta puhuttaessa unohtuu helposti lasten toimijuuden tarkastelu osana yhteisen kielipolitiikan luomista.
Eväspussi. Onko lähipiirissä esiintynyt hitautta tai vaikeutta lukemaan ja kirjoittamaan oppimisessa? Millaista?
Liite Pienten Kielireppuun. Eväspussi Oman äidinkielen vahva hallinta tukee kaikkea oppimista. Tämän vuoksi keskustelemme kielten kehityksestä aina varhaiskasvatuskeskustelun yhteydessä. Kopio Kielirepusta
Trialoginen oppiminen: Miten edistää kohteellista, yhteisöllistä työskentelyä oppimisessa?
Trialoginen oppiminen: Miten edistää kohteellista, yhteisöllistä työskentelyä oppimisessa? Tekijä: Sami Paavola, Helsingin yliopisto 1 Muuttaako uusi teknologia oppimista? Miten oppimisen tulisi muuttua?
KÄYTÖSSÄOLEVAT DOKUMENTOINTI MENETELMÄT VALOKUVATAAN
KÄYTÖSSÄOLEVAT DOKUMENTOINTI MENETELMÄT VALOKUVATAAN Kuvataan lasten toimintaa Kamerat tutuiksi kaikille taideprojektissa Muissa päivän tilanteissa kuvattu connected day Annantalo-projektissa henkilökunta
Yllättävän, keskustelun aikana puhkeavan ristiriidan käsittely
Yllättävän, keskustelun aikana puhkeavan ristiriidan käsittely TOIMI NÄIN Pysäytä keskustelu hetkeksi ja sanoita havaitsemasi ristiriita. Kysy osallistujilta, mitä he ajattelevat havainnostasi. Sopikaa
KIELIKYLPY, VALINNANVAPAUS KIELTEN OPISKELUMOTIVAATIO JA OPPIMISTULOKSET
KIELIKYLPY, VALINNANVAPAUS KIELTEN OPISKELUMOTIVAATIO JA OPPIMISTULOKSET Karita Mård-Miettinen, FT, dos. Kieli- ja viestintätieteiden laitos Sivistysvaliokunnan kokous, 23.11.2017 Ruotsin kielen varhainen
Elämänkumppani voi löytyä mistä vain ja miten vain
Elämänkumppani voi löytyä mistä vain ja miten vain Monikulttuuriset parisuhteet entistä arkipäiväisempiä Tilastojen valossa lisääntyvät jatkuvasti Parin haku kansainvälistyy Globalisaatiokehityksen vaikuttaa
Kielenhuolto ja sen tarvitsema tutkimus muuttuvassa yhteiskunnassa. Salli Kankaanpää AFinLAn syyssymposiumi
Kielenhuolto ja sen tarvitsema tutkimus muuttuvassa yhteiskunnassa Salli Kankaanpää AFinLAn syyssymposiumi 14.11.2015 Sisällys 1) Suomen kielen huolto Kotuksen tehtävänä 2) Kielenhuollon toimintaympäristö
Suomi toisena kielenä ja kirjallisuus vuosiluokat 1-2
Suomi toisena kielenä ja kirjallisuus vuosiluokat 1-2 Vuosiluokat Opetuksen tavoite Vuorovaikutustilanteissa toimiminen Laaja-alainen osaaminen 1 T1 Rohkaista oppilasta harjoittamaan vuorovaikutus- ja
TERAPIA MERKITYSTYÖNÄ MISTÄ RAKENTUU AUTTAVA KESKUSTELU? Jarl Wahlström Jyväskylän yliopiston psykologian laitos
TERAPIA MERKITYSTYÖNÄ MISTÄ RAKENTUU AUTTAVA KESKUSTELU? Jarl Wahlström Jyväskylän yliopiston psykologian laitos Psykoterapiakeskustelujen tutkimus Jyväskylän yliopiston psykologian laitoksella 1 Laitoksen
Tervetuloa Halkokarin koulun vanhempainiltaan
Tervetuloa Halkokarin koulun vanhempainiltaan 5.9.2016 Opetussuunnitelma = OPS Opetussuunnitelma on suunnitelma siitä, miten opetus järjestetään. Se on kaiken koulun opetuksen ja toiminnan perusta. Opetussuunnitelmassa
Miten kuulla lapsia? Kohti osallisuuden toimintakulttuuria
Kohti lapsiystävällistä kuntaa ja maakuntaa: Kuuntele ja opi lapsilta ja nuorilta Ke 20.9.2017 13.40-14 Helsinki, Kansallisumuseo Miten kuulla lapsia? Kohti osallisuuden toimintakulttuuria Professori Liisa
Välineestä valtauttavaksi mediaattoriksi Seppo Tella University of Helsinki. Seppo Tella, 1
Välineestä valtauttavaksi mediaattoriksi Seppo Tella University of Helsinki Seppo Tella, 1 Vieras kieli työvälineenä n Vieraiden kielten asemaa voidaan kuvata monilla eri metaforilla. n Työväline-metafora
KYSELYLOMAKE: FSD3101 KANSALAISKESKUSTELU RUOTSIN KIELESTÄ: KONTROLLI- KYSELY 2014
KYSELYLOMAKE: FSD3101 KANSALAISKESKUSTELU RUOTSIN KIELESTÄ: KONTROLLI- KYSELY 2014 QUESTIONNAIRE: FSD3101 CITIZEN DELIBERATION ON THE SWEDISH LANGUAGE AND SWEDISH-SPEAKING MINORITY IN FINLAND: CONTROL
Ostoskassit pullollaan miten kehittää
Ostoskassit pullollaan miten kehittää opettajan valmiuksia maahanmuuttajan kohtaamisessa? Monikulttuurisuustaitojen kehittäminen kouluyhteisöss ssä 22.-23.11.2007 23.11.2007 FL Heidi Vaarala Jyväskyl skylän
Saamentutkimus Norjassa
Saamentutkimus Norjassa Anni-Siiri Länsman Oulun yliopisto, Giellagas-instituutti Levi 30.9.2010 Saamentutkimuksella on Norjassa poikkeuksena muita Pohjoismaista myös omat rahoituskanavansa. Norjan tutkimusneuvostolla
Kutsu Professuuriesitelmä Savonlinnan kampus
Kutsu Professuuriesitelmä 9.9.2014 Savonlinnan kampus Kutsu kuulemaan julkista esitelmää, jonka Itä-Suomen yliopiston kasvatustieteen, erityisesti kasvatuspsykologian professori Liisa Karlsson pitää syyskuun
Information on Finnish Language Courses Spring Semester 2017 Jenni Laine
Information on Finnish Language Courses Spring Semester 2017 Jenni Laine 4.1.2017 KIELIKESKUS LANGUAGE CENTRE Puhutko suomea? Do you speak Finnish? -Hei! -Moi! -Mitä kuuluu? -Kiitos, hyvää. -Entä sinulle?
Ammatillinen opettajakorkeakoulu
- Ammatillinen opettajakorkeakoulu 2 JYVÄSKYLÄN KUVAILULEHTI AMMATTIKORKEAKOULU Päivämäärä 762007 Tekijä(t) Merja Hilpinen Julkaisun laji Kehittämishankeraportti Sivumäärä 65 Julkaisun kieli Suomi Luottamuksellisuus
Esimerkkejä pedagogisen dokumentoinnin prosesseista eri tasoilla
Esimerkkejä pedagogisen dokumentoinnin prosesseista eri tasoilla 1. Lapsen taso Jokaisen lapsen yksilöllinen varhaiskasvatus rakentuu osana pedagogisen dokumentoinnin prosessia. Dokumentit lapsen elämästä
1. luokan kielivalinta. A1-kieli Pia Bärlund Palvelupäällikkö
1. luokan kielivalinta A1-kieli Pia Bärlund Palvelupäällikkö 014-266 4889 pia.barlund@jkl.fi 21.3.2017 21.3.2017 2 Yleistietoa Jyväskylässä valittavissa A1-kieleksi saksa, ruotsi, venäjä ja englanti. Opetuksen
Tieto- ja viestintätekniikkaa opetustyön tueksi
Tieto- ja viestintätekniikkaa opetustyön tueksi Opettajat arvioinnin ja koulu-koti-yhteistyön toteuttajina Heidi Krzywacki, Tiina Korhonen, Laura Koistinen, Jari Lavonen 19.8.2011 1 Tutkimus- ja kehittämishankkeessa
Alberta Language and Development Questionnaire (ALDeQ) A. Varhaiskehitys Lapsen nimi
Alberta Language and Development Questionnaire (ALDeQ) A. Varhaiskehitys Lapsen nimi 1. Milloin lapsenne otti ensiaskeleensa? 2. Minkä ikäisenä lapsenne sanoi ensisanansa? Esimerkkejä ensisanoista (käännöksineen):
Last%update:%September%19,%2015% Publications%follow%the%classification%of%the%Finnish%Ministry%of%Education%and%Culture%in%2010%
Last%update:%September%19,%2015% Publications%follow%the%classification%of%the%Finnish%Ministry%of%Education%and%Culture%in%2010% A. RefereedScientificArticles(vertaisarvioidut%tieteelliset%artikkelit)
Co-Design Yhteissuunnittelu
Co-Design Yhteissuunnittelu Tuuli Mattelmäki DA, associate professor Aalto University School of Arts, Design and Architecture School of Arts, Design and Architecture design with and for people Codesign
Kielen hallitseminen on muutakin kuin sanojen osaamista MODERSMÅLSCENTRUM I LUND LUNDIN ÄIDINKIELIKESKUS
Kielen hallitseminen on muutakin kuin sanojen osaamista MODERSMÅLSCENTRUM I LUND LUNDIN ÄIDINKIELIKESKUS Äidinkieli oppimisen perusta ja yhdysside Monella Lundin kunnan nuorella on muu äidinkieli kuin
Savonlinnan ammatti- ja aikuisopiston vieraiden kielten opetusta verkossa ja integroituna ammattiaineisiin. Johanna Venäläinen
Savonlinnan ammatti- ja aikuisopiston vieraiden kielten opetusta verkossa ja integroituna ammattiaineisiin Johanna Venäläinen Kenelle ja miksi? Lähtökohtana ja tavoitteena on - tarjota opiskelijoille vaihtoehtoinen
Vuorovaikutustaidot ja ilmaisuvaranto. ymmärtäminen ja vuorovaikutuksessa toimiminen. Ilmaisu vuorovaikutustilanteis sa
Suomi toisena kielenä ja kirjallisuus oppimäärän arviointikriteerit 6. vuosiluokan päätteeksi hyvää osaamista kuvaavaa sanallista arviota / arvosanaa kahdeksan varten Opetuksen tavoite Sisältöalueet Arvioinnin
PUHU MINULLE KUUNTELE MINUA
Helsingin terveyskeskus poliklinikka Puheterapeutit: K. Laaksonen, E. Nykänen, R. Osara, L. Piirto, K. Pirkola, A. Suvela, T. Tauriainen ja T. Vaara PUHU MINULLE KUUNTELE MINUA Lapsi oppii puheen tavallisissa
Mixed Methods tutkimus arvioijan silmin. Vilma Hänninen Metodifestivaali Jyväskylä
Mixed Methods tutkimus arvioijan silmin Vilma Hänninen Metodifestivaali Jyväskylä 29.5.2009 Mixed methods metodikehityksen tarinoissa mixed methods (tutkimuskäytäntö) > Mixed Methods (menetelmäkoulukunta)