Koodinvaihdot kolmanteen kieleen suomen ja ruotsin kielten luokkatandem-opiskelussa
|
|
- Erkki Halttunen
- 9 vuotta sitten
- Katselukertoja:
Transkriptio
1 Rellstab, D. & N. Siponkoski (toim.) Rajojen dynamiikkaa, Gränsernas dynamik, Borders under Negotiation, Grenzen und ihre Dynamik. VAKKI-symposiumi XXXV VAKKI Publications 4. Vaasa, ( ). Koodinvaihdot kolmanteen kieleen suomen ja ruotsin kielten luokkatandem-opiskelussa Katri Karjalainen Monikielisyysinstituutti Vaasan yliopisto Charlotta Engberg, Michaela Pörn & Anna Korhonen Fakulteten för pedagogik och välfärdsstudier Åbo Akademi Klasstandem är en modell för språkinlärning, där lärandet sker i språkligt blandade undervisningsgrupper, inom det andra inhemska språket (finska-svenska). Två studerande med olika förstaspråk bildar ett par för att lära sig varandras språk. De fungerar turvis som lärande part och som språkligt stöd i det egna förstaspråket. Målet är att skapa situationer där studerande från bägge språkgrupper kan mötas i autentiska interaktionssituationer, använda och utveckla sina färdigheter i andraspråket. I denna artikel analyseras interaktionen mellan tandempartnerna utgående från videoinspelningar i klassrum. Fokus ligger på användningen av andra språk än finska och svenska i interaktionen, där finska och svenska fungerar som de huvudsakliga diskussionsspråken och som målspråken för lärandet. Målet är att redogöra för vilka andra språk som används och för vilka ändamål. Materialet består av videoinspelningar av tre fokuspars interaktion. Materialet har kodats med utgångspunkt i kodväxlingar till andra språk än finska och svenska. Kodväxlingarna i materialet görs alltid till engelska och omfattar enskilda ord och fraser. Analysen visar att det finns individuella skillnader i för vilka ändåmål informanterna kodväxlar. Resultaten tyder på att kodväxlingar till engelska används i klasstandem som resurs och som uttryck för studerandenas flerspråkiga kompetens. Samtidigt bibehålls lektionens målspråk som huvudspråk i diskussionen, och som det huvudsakliga stödspråket använder studerandena det andra tandemspråket. Avainsanat: koodinvaihto, luokkatandem, toisen kielen oppiminen, vuorovaikutus 1 Johdanto Artikkelissa tarkastelemme kolmannen kielen (englanti) käyttöä kaksikielisellä (suomi ruotsi) luokkatandemkurssilla. Artikkelissa käsiteltävä tutkimus kuuluu hankkeeseen Luokkatandem: toisen kotimaisen kielen opetuksen tutkimus- ja kehittämishanke ( ), jonka tavoitteena on kehittää kielellisesti sekoittuneiden (suomi ruotsi) oppilasryhmien kielipedagogisia malleja toisen kotimaisen kielen opetuksessa. Luokkatandemissa yhdistetään itseohjaukseen ja vastavuoroisuuteen perustuva tandemoppiminen ja opetussuunnitelmaperusteinen toisen kotimaisen kielen opetus. Siinä kaksi erikielistä opiskelijaa muodostavat parin ja työskentelevät yhdessä oppiakseen toistensa kieliä. Tavoitteena on luoda tilanteita, joissa opiskelijat eri kieliryhmistä voivat kohdata aidossa vuorovaikutustilanteessa ja tasapuolisesti käyttää ja kehittää valmiuksiaan toistensa kielissä. (Pörn & Karjalainen 2013) Tandemoppimisessa kieltä opitaan autenttisessa vuorovaikutuksessa sen ensikielisen puhujan kanssa. Pari vuorottelee kielten 127
2 Katri Karjalainen, Charlotta Engberg, Michaela Pörn & Anna Korhonen välillä, jolloin kumpikin osapuoli on vuoroin oppijan roolissa toisessa kielessään, vuoroin kielimallina ja tukena ensikielessään. (Brammerts 2003; Karjalainen 2011: 1; Karjalainen, Pörn, Rusk & Björkskog 2013: 167) Kielet toimivat vuorotellen vuorovaikutuksen pääkielenä ja oppimisen kohdekielenä. Näin sekä kielten että parin osapuolten suhde on tasa-arvoinen. Luokkatandem, kuten kaikki tandemmuodot ja -kurssimallit, perustuu vastavuoroisuuteen ja itseohjaukseen. Vastavuoroisuus tarkoittaa, että kumpikin osapuoli hyötyy yhteistyöstä ja on oman oppimisprosessinsa lisäksi valmis panostamaan myös tandemparinsa oppimisprosessin edistämiseen. Itseohjauksella tarkoitetaan, että osallistujat itse suunnittelevat, ohjaavat ja arvioivat omaa oppimisprosessiaan ja näin kehittävät itseohjautuvan oppimisen taitojaan. (Brammerts & Calvert 2003: 14; Karjalainen 2011: 27ff.) Luokkatandemissa suomen- ja ruotsinkielisten oppilasryhmien toisen kotimaisen kielen opetus järjestetään niin, että ryhmistä muodostetaan kaksi kielellisesti sekoittunutta ryhmää, joita suomen ja ruotsin kielen opettajat opettavat kumpikin vuorotellen yhden oppitunnin ajan viikossa (Luokkatandem 2013). Lisäksi suomen- ja ruotsinkielisillä ryhmillä on kerran viikossa oma oppitunti, jolloin käydään läpi sellaisia sisältöjä, joissa tarvitaan enemmän opettajan ohjausta. Esimerkkinä tällaisista ovat kielioppisäännöt, joita ensikielinen opiskelija ei välttämättä osaa selittää, vaikka osaakin käyttää kieltään normien mukaisesti. Luokkatandem-kursseilla noudatetaan toisen kotimaisen kielen kansallista opetussuunnitelmaa, jonka perusteella opettaja valitsee kurssilla läpikäytävät aihepiirit ja kielelliset seikat, kuten kieliopin osa-alueet. Nämä ovat samat kuin nk. perinteisessä opetuksessa. Kielen opiskelu luokkatandemin avulla eroaa perinteisestä luokkahuoneopetuksesta siinä, että se on vahvasti opiskelijalähtöistä ja tapahtuu pääasiassa parityönä tandempareissa. Tärkeimpänä kielimallina ja kumppanina vuorovaikutuksessa toimii samanikäinen kohdekieltä ensikielenään puhuva opiskelija. (Karjalainen ym. 2013: 168f.) Luokkatandemissa pareilla on täten suuri vastuu omasta ja tandemparinsa oppimisprosessista. Tähän kuuluu myös se, että he panostavat aina sen hetkisen kohdekielen käyttämiseen ja oppimiseen. Muiden kielten laajamittainen käyttö vähentää kohdekieleen käytettävissä olevaa aikaa. Kaikkien tandemmuotojen yksinkertaistettuna teoreettisena tavoitteena on vuoroittainen yksikielinen vuorovaikutus. Käytännössä tandemkieliä kuitenkin vertaillaan jatkuvasti, ja kielet kulkevat vuorovaikutuksessa rinnakkain, vaikka toinen niistä toimiikin aina kyseisen tilanteen kohdekielenä. Luokkatandemissa osa aktiviteeteista, esim. pelit, on suunniteltu niin, että niissä kieliä käytetään ainakin osittain limittäin, jolloin molemmat osapuolet saavat mahdollisuuden oppia omaa tandemkieltään. Yksi kielistä on kuitenkin 128
3 Koodinvaihdot kolmanteen kieleen suomen ja ruotsin kielten luokkatandem-opiskelussa aina pääasiallinen kohdekieli, suomen kielen oppitunneilla suomi ja ruotsin kielen oppitunneilla ruotsi. Näistä kielistä poikkeamisen ja kolmannen kielen käytön voidaan siis katsoa olevan rajanylitys ja poikkeama normista myös tässä kielirajoja ylittävässä kontekstissa. Tavoitteenamme on selvittää, esiintyykö tandemparien vuorovaikutuksessa koodinvaihtoja muihin kieliin kuin tandemkieliin (suomi ja ruotsi). Siinä tapauksessa, että niitä esiintyy, selvitämme mihin kieliin koodinvaihtoja tehdään, sekä tarkastelemme mihin tarkoitukseen niitä käytetään. Analyysissä otamme huomioon, onko koodinvaihtaja kyseisessä tilanteessa ensikielinen vai toisen kielen käyttäjä. Kolmen informanttiparin aineisto mahdollistaa myös mahdollisten yksilöllisten erojen tunnistamisen informanttien tavassa ja taipumuksessa käyttää muita kieliä kuin tandemkieliä. Selvittämällä muiden kielten roolia tandemparien vuorovaikutuksessa saamme lisää tietoa tandemparien vuorovaikutuksesta kokonaisuutena sekä myös tandemkielten merkityksestä ja käytöstä. 2 Aineisto ja menetelmä Artikkelin aineisto on kerätty vuonna 2014 Vaasan kaksikielisellä lukiokampuksella. Aineisto koostuu videotallenteista 27 lukion tandemoppitunnilta, yhteensä noin 45 tunnista. Videonauhoitukset keskittyvät kolmeen fokuspariin eli kuuteen oppilaaseen. Aineisto on kerätty lukion kursseilta 6 (RUA6/FINA6) ja 7 (RUA7/FINA7). Videotallenteita on tasaisesti sekä suomen että ruotsin kielen oppitunneilta. Aineistosta on koodattu ja poimittu kaikki kolmanteen kieleen tehdyt koodinvaihdot, ja nämä sekvenssit on litteroitu keskustelunanalyysin (CA) käytänteiden mukaan (ks. litteraatiomerkit). Sekvenssit on kategorisoitu sen mukaan, onko kyseisen tilanteen kohdekieli koodinvaihtajan ensikieli vai toinen kieli. Tämän jälkeen on tarkasteltu, ilmeneekö koodinvaihdon yhteydessä kielellisten ongelmien liputtamista (ks. luku 3). Analyysin lähtökohtana on aineistosta ilmenevä informanttien tulkinta koodinvaihdosta ongelmallisena tai ongelmattomana kielenkäyttötilanteena, sekä koodinvaihtoa mahdollisesti seuraava metakielellinen keskustelu. Puheen lisäksi aineiston tarkastelussa otetaan huomioon ei-kielelliset toiminnot, kuten eleet, katseet, liike ja esineiden käyttö. 3 Koodinvaihdot muihin kuin tandemkieliin Koodinvaihdolla tarkoitamme tilannetta, jossa käytetään jotakin muuta kuin keskustelun pääkieltä. Koodinvaihdossa sanaa/ilmausta ei mukauteta keskustelun pääkieleen, esim. käytettäessä englannin sanaa rebel (su. kapinallinen) suomenkielisessä ilmauksessa. Koodinvaihdon lähikäsite on lainaaminen, jossa lähtökielen yksiköt mukautetaan morfosyntaktisesti ja fonologisesti keskustelun pääkieleen, ja ne ovat laajalle levinneitä puheyhteisössä, esim. stoori (eng. story mukautettuna suomen kieleen). (Ks. esim. 129
4 Katri Karjalainen, Charlotta Engberg, Michaela Pörn & Anna Korhonen Arnfast & Jørgensen 2003: 29f.; Berglund 2008: ) Artikkelissamme keskitymme koodinvaihtoihin ja jätämme kohdekieleen mukautetut lainat analyysin ulkopuolelle. Koodinvaihtoja on tutkittu paljon eri näkökulmista. Toisen kielen oppimisen tutkimuksessa koodinvaihtoa on tarkasteltu lähinnä ongelmallisena ilmiönä: toisen kielen käyttäjä turvautuu äidinkieleensä tai kolmanteen kieleen, koska hänen kielitaitonsa kohdekielessä ei ole riittävä. Toisaalta kaksikielisten ihmisten koodinvaihtoa on pidetty osoituksena heidän monikielisestä kompetenssistaan ja vahvasta kielitaidosta useammassa kielessä. (Arnfast & Jørgensen 2003: 23 26; Karjalainen 2011: 84f.) Nämä erityyppiset koodinvaihdot on usein eroteltu sen mukaan, liputtaako niiden käyttäjä samalla epävarmuutta kyvystään ilmaista itseään, vai käyttääkö hän useampaa koodia sujuvasti (esim. Arnfast & Jørgensen 2003). Liputuksella tarkoitetaan koodinvaihdon yhteydessä käytettäviä muotoja, epäröintiä, toistoja tai äänensävyä, jotka korostavat vaihtoa (Romaine 1995: 153; Arnfast & Jørgensen 2003: 26). Liputettuja koodinvaihtoja voidaan pitää merkkinä ongelmista kielen tuottamisessa ja koodinvaihtojen katsotaan toimivan kompensaatiostrategioina kielellisten ongelmien voittamiseksi. Sujuvien koodinvaihtojen, joissa koodinvaihtoa ei korosteta, voidaan sen sijaan katsoa ilmaisevan puhujan monikielistä kompetenssia, jossa hän käyttää hyväkseen useampaa osaamaansa koodia samaan aikaan (Karjalainen 2011: 53). Koodinvaihdon pituus voi vaihdella yksittäisestä sanasta pidempiin fraaseihin, virkkeisiin tai laajempiin kokonaisuuksiin (Romaine 1995: 124). Keskustelun pääkieli on kuitenkin luokkatandemkontekstissa selvä molemmille osapuolille, siitä ei ole tarvetta neuvotella eikä se vaihdu. Koodinvaihto voi tapahtua tandemparin kielestä toiseen tandemkieleen, mutta myös muihin, kolmansiin kieliin. Artikkelissamme keskitymme kolmanteen kieleen tehtäviin koodinvaihtoihin, jotka analysoidussa aineistossa tapahtuvat aina englanniksi. Tandemkontekstissa kielten kontrastoiminen ja oman ensikielen käyttäminen tarvittaessa tukikielenä ovat luonnollinen osa tandemparien vuorovaikutusta, vaikka tavoitteena on käyttää yhtä kieltä kerrallaan. Kolmanteen kieleen tehtävät koodinvaihdot ylittävät tandemkielten rajat, ja ovat siksi lähemmän tarkastelun arvoinen ilmiö. Tarkastelemme koodinvaihtoja esimerkkien kautta. Informanteista käytetään tekaistuja nimiä ja mainitaan onko kyseisen tilanteen kohdekieli heidän ensikielensä (L1) vai toinen kielensä (L2). 3.1 Sujuvat koodinvaihdot Sujuvalla koodinvaihdolla tarkoitetaan tilanteita, joissa koodinvaihdon yhteydessä ei ilmaista epävarmuutta, eivätkä osapuolet tulkitse tilanteen sisältävän kielestä johtuvia vuorovaikutuksen ongelmia. Esimerkissä 1 Janne (L1) ja Petteri (L2) kirjoittavat juh- 130
5 Koodinvaihdot kolmanteen kieleen suomen ja ruotsin kielten luokkatandem-opiskelussa lapuhetta ruotsiksi. Petteri kirjoittaa ja Janne auttaa ja korjaa tarvittaessa. He keskustelevat sanan jätteroligt (su. tosi kiva) kirjoitusasusta: (1) 1 J: mm jätteroligt 2 P: joo joo ((kirjoittaa jätteroligt tietokoneella)) joo 3 J: lägg i två ord ((osoittaa sanaa ruudulla)) 4 P: >hmh?< 5 J: jätte å så space roligt 6 P: jätte roligt (2.0) att ((korjaa kirjoitukseen jätte roligt ja 7 jatkaa kirjoittamista)) Esimerkissä 1 on kyse ensikielisen puhujan sujuvasta koodinvaihdosta englantiin, kun hän käyttää välilyönnistä ilmaisua space. Kumpikaan osapuoli ei reagoi koodinvaihtoon eikä siis vaikuta pitävän sitä ongelmallisena, vaan he keskittyvät juhlapuheen sisältöön ja kieliasuun. Tässä tilanteessa koodinvaihtoon voi vaikuttaa myös, että kyseinen sana koskee tietokoneen näppäimistöä, jossa eri näppäinten toiminnot ovat usein näkyvillä englanniksi. Lisäksi ilmaisu space on melko yleisesti käytössä sekä ruotsin- että suomenkielisessä puheessa tarkoittaen välilyöntiä. Myös toisen kielen käyttäjä voi tehdä sujuvia koodinvaihtoja, jotka eivät johdu ongelmista toisen kielen tuottamisessa. Esimerkissä 2 Lumia (L1) ja Alexandra (L2) pelaavat suomeksi peliä, jossa he kysyvät vuorotellen toisiltaan kysymyksiä. Lumian täytyy keksiä kysymys, joka alkaa sanalla mihin: (2) 1 L: mihin maahan haluaisit matkustaa? 2 A: (3.0) what do you think ((katsoo nauraen Lumiaa)) (.) Japani Esimerkissä 2 on kyseessä nk. sanontavaihto, jossa muuten yksikieliseen puheeseen upotetaan toisen kielen sanonta tai fraasi (Poplack 1980: 605; Ilmasti 2006: 32). Lumia ja Alexandra ovat tässä tilanteessa jo tutustuneet toisiinsa melko hyvin, ja aiemmissa keskusteluissa on käynyt ilmi, että Alexandra on ihastunut Japaniin. Hän voi siis olettaa, että Lumia tietää jo vastauksen esittämäänsä kysymykseen. Nauraen tuotettu sanontavaihto toimii siis molempien keskustelukumppanien ymmärtämänä ystävällismielisenä vitsinä. Tutkimusaineistosta käy myös ilmi, että tämän kaltaiset sanontavaihdot englannin kieleen ovat tyypillisiä Alexandralle niin ensikielellä kuin toisellakin kielellä, ja hän käyttää niitä selvästi muita informantteja enemmän. Koodinvaihdot, kuten muutkin kommunikaatiostrategiat, voivat olla tietoisia tai tiedostamattomia (esim. Karjalainen 2011: 59f.). Tiedostamatta koodinvaihto voi tapahtua esimerkiksi, kun toisen kielen puhuja sekoittaa kohdekielen kolmanteen kieleen. Esimerkissä 3 Hanna (L1) ja Kati (L2) pelaavat suomen kielen oppitunnilla peliä, jossa molempien tulee luetella kuusi kalalajia toisella kielellään. Hanna luettelee ensin suomeksi osaamansa kalalajit, minkä jälkeen on Katin vuoro miettiä niitä ruotsiksi: 131
6 Katri Karjalainen, Charlotta Engberg, Michaela Pörn & Anna Korhonen (3) 1 K: ai ruotsiks sanoo 2 H: joo ruotsiks 3 K: öö (4.0) onko lohi salmon? Tai jotain 4 H: n: ((pudistaa päätään)) 5 K: eiku se on 6 H: se l:: 7 K: lax 8 H: joo 9 K: okei Esimerkissä 3 Kati ei liputa koodinvaihtoa ongelmalliseksi, vaan se esiintyy tilanteessa, jossa hän miettii eri kalalajeja ruotsiksi. Tässä tilanteessa hän sekoittaa ruotsin ja englannin kielet ja ehdottaa hieman epävarmana sanaa salmon miettiessään ruotsinkielistä vastinetta sanalle lohi. Keskustelu oikean vastineen löytymiseksi jatkuu, koska se on tehtävän sisältö, mutta muuten osapuolet eivät käsittele koodinvaihtoa ongelmallisena tilanteena. Analysoidussa aineistossa sujuvia koodinvaihtoja tekevät sekä ensikieliset että toisen kielen puhujat. Osapuolet eivät käsittele sujuvia koodinvaihtoja ongelmallisina vuorovaikutuksen ja yhteisymmärryksen kannalta. He keskittyvät käynnissä olevan keskustelun tai tehtävän sisältöön, eikä koodinvaihdoista seuraa laajempaa metakielellistä keskustelua, mikä liputettujen ja ongelmallisiksi koettujen koodinvaihtojen yhteydessä on tandemparien keskusteluissa tavallista (Karjalainen 2011: ). 3.2 Liputetut koodinvaihdot Kun puhuja koodinvaihdon yhteydessä ilmaisee epävarmuutta eri tavoin (esim. tauko, toisto, epäröinti), kutsutaan koodinvaihtoa liputetuksi. Liputetut kodinvaihdot tekevät näkyväksi ongelmat puheen tuottamisessa tai vuorovaikutuksessa. Esimerkissä 4 Petteri (L1) ja Janne (L2) keskustelevat suomeksi aiheenaan stressi. Keskustelun lähtökohtana on aihetta käsittelevä miellekartta. Esimerkkisekvenssissä he puhuvat stressin seurauksista: (4) 1 J: noo seuraukset ehkä (4.0) emmätiiä mitä se on suomeksi 2 P: hmh 3 J: bränns ut asså seuraukset ((osoittaa paperia)) kyllä mä tiedän 4 mitä se 5 P: seuraukset niinku 6 J: tarkottaa mutta 7 P: joo 8 J: man (4.0) mikä se on suomeks 9 P: mikä että 10 J: bränns ut 11 P: et niinku (2.0) loppuun palaa tai siis niinku burnout 12 J: joo burnout 13 P: loppuun palaminen em-em-emmä ei sitä kyllä niinku käytetä 14 ((näyttää käsillä))mut sillee loppuu vaan voimat 132
7 Koodinvaihdot kolmanteen kieleen suomen ja ruotsin kielten luokkatandem-opiskelussa Esimerkissä 4 Janne ei tiedä suomenkielistä vastinetta ruotsin kielen ilmaukselle bränns ut (loppuun palaminen), ja pyytää Petteriltä apua sen kanssa. Petteri on epävarma, kuinka asia ilmaistaan suomeksi ja käyttää koodinvaihtoa burnout. Englanninkielistä ilmaisua käytetään myös suomeksi, mutta koska sitä ei ole mukautettu suomen kieleen, laskemme sen koodinvaihdoksi. Koodinvaihto osoittaa tässä tilanteessa, että Petteri on ymmärtänyt kysymyksen, mutta on epävarma siitä, mitä ilmaisua hänen ensikielellään on tapana käyttää. Lopuksi Petteri käyttää ilmaisua loppuun palaminen, mutta toteaa ettei näin ole tapana sanoa ja ratkaisee tilanteen kiertoilmaisulla loppuu vaan voimat. Toisen kielen puhujan tekemät liputetut koodinvaihdot voivat johtua siitä, ettei puhuja tiedä tai muista oikeaa ilmausta kohdekielellä. Tandemissa tällaiset koodinvaihdot tehdään yleensä omaan äidinkieleen (Karjalainen 2011: ), mutta myös kolmatta kieltä voidaan käyttää tukikielenä (Grasz 2012: 39f.). Esimerkissä 5 Jannen (L1) ja Petterin (L2) tehtävänä on käydä dialogi ruotsiksi paperilla suomeksi olevien ohjeiden mukaan: (5) 1 P: mm ja var i (3.0)((katsoo kysyvästi paperia)) öö leirintäalueella 2 J: mm (3.0) alltså (4.0) e de som nå läger visst 3 P: nå jo jo e de liksom (.) camping ((näyttää samalla käsillä)) 4 J: jaha ett campingläger 5 P: camping va? 6 J: läger tror ja de heter 7 P: okej 8 J: eller campa kan man bara säg 9 P: okej Petteri ei tiedä ruotsinkielistä ilmausta sanalle leirintäalue, ja käyttää siksi ensin koodinvaihtoa suomeen saadakseen sanan Jannelta. Janne ei kuitenkaan tiedä mitä leirintäalue tarkoittaa eikä siksi osaa auttaa ruotsinkielisen vastineen kanssa. Tällöin Petteri käyttää koodinvaihtoa englantiin camping, äännettynä englannin ääntämyksen mukaan. Tämän Janne ymmärtää ja antaa ensin ruotsinkieliseksi vastineeksi campingläger, mihin Petteri reagoi osoittamalla epävarmuutta ruotsinkielistä ilmaisua kohtaan. Myös Janne osoittaa jonkinasteista epävarmuutta rivillä 6 läger tror jag det heter (su. luulen että sanotaan leiri), ja lisää rivillä 8 että voi sanoa myös campa (su. olla leirintäalueella). Petteri hyväksyy tämän vastauksen ja he jatkavat keskustelua paperin ohjeiden mukaan. Koodinvaihdot voivat johtua myös kielien sekoittumisesta, kun esimerkiksi toisen kielen puhuja sekoittaa toisen kielensä ja kolmannen kielen sanat (ks. esimerkki 3). Esimerkissä 6 Janne (L1) ja Petteri (L2) suorittavat keskustelutehtävää, jossa heidän tulee käydä dialogi ruotsiksi paperilla suomeksi olevien vuorosanojen mukaan. Janne on kysynyt Petteriltä, missä lähin pankkiautomaatti sijaitsee, ja ohjeiden mukaan Petterin tulee vastata, että se sijaitsee tämän kadun päässä ja eteenpäin mentäessä hän näkee sen vasemmalla puolella. 133
8 Katri Karjalainen, Charlotta Engberg, Michaela Pörn & Anna Korhonen (6) 1 P: okei i den här gatans enda gå rakt fram ö: så de e: på left-left 2 left ((naurahtaa)) (.) väst på: vänster 3 J: mm Petteri liputtaa ongelmia puheen tuottamisessa epäröimällä (ö:, e:) kun hänen pitäisi sanoa ruotsiksi vasemmalle. Tätä seuraa koodinvaihto left, johon Petteri reagoi heti itse toistamalla sanan ja osoittaa äänensävyllä ja naurahtamalla että hän tietää sen olevan englantia eikä ruotsia. Pienen tauon ja yrittämisen jälkeen hän muistaa itse sanan vänster ja voi jatkaa selitystään. Kaikki tämän luvun esimerkit ovat saman tandemparin keskusteluista. Liputettuja koodinvaihtoja esiintyy kuitenkin myös muiden analysoidussa aineistossa mukana olevien parien vuorovaikutuksessa. Liputettuja koodinvaihtoja käytetään tilanteissa, jossa puhujalla on ongelmia löytää tilanteeseen sopivaa ilmausta. Yleensä liputettujen koodinvaihtojen on katsottu olevan merkkejä puutteellisista toisen kielen taidoista, mutta esimerkistä 4 käy ilmi, että myös ensikielinen puhuja voi käyttää niitä ollessaan epävarma jostakin ilmauksesta. Epävarmuus kielen tuottamisessa ei siis ole ainoastaan toisen kielen puhujilla ilmenevä piirre, eikä liputettujen koodinvaihtojen voida automaattisesti katsoa merkitsevän puutteellista kielitaitoa. Esimerkistä 6 käy ilmi, että toisen kielen käyttäjä tietää oikean ilmauksen kohdekielellä, mutta sekoittaa sen ensin kolmanteen kieleen. Koodinvaihtojen syyt ja niiden tulkinta on siis aina tilannesidonnaista. 4 Johtopäätökset Kaikki tutkitussa aineistossa esiintyneet koodinvaihdot kolmanteen kieleen ovat englanniksi. Koodinvaihdot ovat sanontavaihtoja tai lauseensisäisiä vaihtoja ja käsittävät siis yksittäisiä sanoja tai fraaseja. Lauseidenvälisiä koodinvaihtoja tai koko keskustelukielen vaihtoja ei esiinny lainkaan. Keskustelun pääkielenä säilyy aina kyseisen luokkahuonekontekstin kohdekieli, suomi tai ruotsi, oppitunnista ja tehtävästä riippuen. Sekä ensikielen että toisen kielen puhujat käyttävät niin sujuvia kuin liputettuja koodinvaihtoja kolmanteen kieleen. Myös tilanteissa, joissa liputettu koodinvaihto johtuu ongelmista kielen tuottamisessa tai ymmärtämisessä, näkyy informanttien pyrkimys pysytellä opintojen kohdekielessä ja käyttää ensisijaisena tukikielenä toista tandemkieltä. Englanniksi käytetään yksittäisiä sanoja, joilla pyritään selvittämään vuorovaikutuksen ongelmatilanteita ja neuvottelemaan yhteinen ymmärrys tilanteissa, joissa kummankaan osapuolen taidot toisessa kotimaisessa kielessä eivät riitä ratkaisemaan ongelmatilannetta. Samansuuntaisia tuloksia pyrkimyksestä pysytellä tandemkielissä on saatu analysoitaessa aikuisten suomi ruotsi-tandemparien koodinvaihtoja (Karjalainen 2011: 141). 134
9 Koodinvaihdot kolmanteen kieleen suomen ja ruotsin kielten luokkatandem-opiskelussa Yksilöllisiä eroja informanttien koodinvaihtojen käytössä esiintyy aineistossamme etenkin sanontavaihtojen käytössä. Niitä käytetään vitsaillessa, lentävinä lauseina ja luomaan yhteisymmärrystä. Sanontavaihdot ilmaisevat myös puhujan ja keskustelukumppanin (oletettua) monikielistä kompetenssia. Suurin osa sanontavaihdoista on yhden informantin tekemiä. Hänelle on tyypillistä käyttää niitä varsinkin toisen kielen konteksteissa, mutta myös ensikielellä puhuessa. Sanontavaihtojen voidaankin todeta olevan analysoidussa aineistossa esiintyvistä koodinvaihtotyypeistä se, joihin puhujan idiolekti vaikuttaa eniten. Tutkitussa aineistossa ei käy ilmi taipumusta vaihtaa tandemkielet englantiin yhteisenä vieraana kielenä. Tässä aineistossa informantit edustavat nk. tyypillistä tandemparia, jossa molemmilla on yksi kotikieli, joka on sama kuin heidän koulukielensä. Heidän taitonsa koulukielessä ovat siis hyvät, ja he pystyvät myös viestimään tandemkielellä vähintään kohtalaisen sujuvasti. Ottaen huomioon oppilaiden yhä heterogeenisemmat kielelliset ja kulttuuriset taustat olisi jatkossa tärkeää tarkastella myös tandempareja, joissa ainakin jompikumpi osapuoli on kaksikielinen (koulukieli ja toinen ensikieli, joka ei ole kumpikaan tandemkielistä) tai joiden koulukieli ei ole heidän ensikielensä. Voidaan olettaa, että oppilaat, joilla on englanti yhtenä ensikielenään tai joiden koulukieli ja/tai tandemkieli ovat heikohkoja käyttävät useammin englantia tukikielenä (ks. Grasz 2012: 43) tai jopa pyrkivät vaihtamaan keskustelukielen englanniksi. Tästä on viitteitä Luokkatandem-hankkeen opettajien puhepäiväkirjareflektioissa, mutta ei videoaineistossa. Tämän selvittäminen jatkossa on tärkeää, jotta voidaan lähemmin tarkastella miten luokkatandem toimii monikielisissä ja -kulttuurisissa ryhmissä. Lähteet Arnfast, Juni Söderberg & J. Normann Jørgensen (2003). Code-switching as a communication, learning, and social negotiation strategy in first-year learners of Danish. International Journal of Applied Linguistics 13:1, Berglund, Raija (2008). Ett barns interaktion på två språk. En studie i språkval och kodväxling. Acta Wasaensia nr 190, Språkvetenskap 37. Vaasa: Vaasan yliopisto. Brammerts, Helmut (2003). Språkinlärning i tandem och inlärarautonomi. Om utvecklingen av ett koncept. Teoksessa: Självstyrd språkinlärning i tandem. En handbok. Rapport nr 13, Toim. Bengt Jonsson. Härnösand: Department of Humanities, Mid Sweden University. Brammerts, Helmut & Mike Calvert (2003). Att lära genom kommunikation i tandem. Teoksessa: Självstyrd språkinlärning i tandem. En handbok. Rapport nr 13, Toim. Bengt Jonsson. Härnösand: Department of Humanities, Mid Sweden University. Grasz, Sabine (2012).... als ich Kind war, hatten wir das everywhere. Sprachwechsel als Lern- und Kommunikationsstrategie in einem Tandemgespräch. Teoksessa: Kielet liikkeessä, VAKKIsymposiumi XXXII, Toim. Niina Nissilä & Nestori Siponkoski. VAKKI Publications 1. Vaasa: VAKKI ry. Ilmasti, Lotta (2006). Ruotsinsuomen ominaispiirteitä. Näkökulmana mahdollisten paluumuuttajien kielellinen sopeutuminen ja sen tukeminen. Web Reports No. 16. Siirtolaisuusinstituutti. Saatavilla: 135
10 Katri Karjalainen, Charlotta Engberg, Michaela Pörn & Anna Korhonen Karjalainen, Katri (2011). Interaktion som mål och medel i FinTandem. Strategier och orientering vid problem i språkproduktion. Acta Wasaensia 244. Språkvetenskap 43. Vaasa: Vaasan yliopisto. Karjalainen, Katri, Michaela Pörn, Fredrik Rusk & Linda Björkskog (2013). Classroom tandem Outlining a model for language learning and instruction. International Electronic Journal of Elementary Education (IEJEE), 6(1). [lainattu ]. Saatavilla: IEJEE_6_1_karjalainen_rusk_ porn_ bjorkskog.pdf Luokkatandem (2013). Käytännön opetusjärjestelyt. [lainattu ]. Saatavilla: luokkatandem.com/mita-on-luokkatandem-/kaytannon-opetusjarjestelyt/ Poplack, Shana (1980). Sometimes I ll Start a Sentence in Spanish y termino en español: Toward a Typology of Code-Switching. Linguistics 18, 7/8, Pörn, Michaela & Katri Karjalainen (2013). Klasstandem i en tvåspråkig skolkontext. Kieli, koulutus ja yhteiskunta, toukokuu [lainattu ]. Saatavilla: klasstandem-i-en-tvasprakig-skolkontext/ Romaine, Suzanne (1995). Bilingualism. Second edition. Oxford: Blackwell. Litteraatiomerkit (.) mikrotauko (alle 0,2 sekuntia) (2.0) tauko sekunteina päällekkäispuhunnan alku? nouseva intonaatio : äänteen venytys - sana jää kesken teksti painotettu sana tai tavu ((teksti)) muu kuin suullinen aktiviteetti (teksti) epävarmasti kuultu jakso >teksti< ympäröivää puhetta nopeammin puhuttu jakso teksti koodinvaihto kolmanteen kieleen (englanti) 136
Kielirajat ylittävää yhteistyötä ruotsinkielisissä lukioissa
Kielirajat ylittävää yhteistyötä ruotsinkielisissä lukioissa Charlotta Engberg, Michaela Pörn ja Katri Hansell Tässä artikkelissa tarkastellaan ruotsinkielisten lukioiden yhteistyötä suomenkielisten ja
Vuosiluokkien 1 2 A1-kielen opetussuunnitelman perusteet
Vuosiluokkien 1 2 A1-kielen opetussuunnitelman perusteet Niina Sinkko/Suomalais-venäläinen koulu Suomi-Venäjä-Seura, pääsihteeri https://www.youtube.com/watch?v=f8rq_iugejc Yleisesti Paikalliset opsit
Mitä kaksikielinen koulu tarkoittaa? Leena Huss Hugo Valentin -keskus Uppsalan yliopisto
Mitä kaksikielinen koulu tarkoittaa? Leena Huss Hugo Valentin -keskus Uppsalan yliopisto Sisältö! Eräs kaksikielinen koulu! Mikä tekee koulusta kaksikielisen?! Millainen kaksikielinen opetus toimii?! Haasteita
Kielipalvelut-yksikkö TUTKINTOIHIN KUULUVAT KIELIOPINNOT. Asetuksen mukaiset kielitaitovaatimukset
3 TUTKINTOIHIN KUULUVAT KIELIOPINNOT Kielipalvelut-yksikkö Asetuksen mukaiset kielitaitovaatimukset Valtioneuvoston asetuksessa yliopistojen tutkinnoista (794/2004) 6 määrätään kielitaidosta, että opiskelijan
Mot starkare tvåspråkighet i stadens service Kohti vahvempaa kaksikielisyyttä kaupungin palveluissa
Mot starkare tvåspråkighet i stadens service Kohti vahvempaa kaksikielisyyttä kaupungin palveluissa SKILLNADEN II Samverkan som strategi MUUTOS II Strategiana yhteistyö 24.11.2015 Tua Heimonen Specialplanerare,
Kielipalvelut-yksikkö TUTKINTOIHIN KUULUVAT KIELIOPINNOT. Asetuksen mukaiset kielitaitovaatimukset
3 TUTKINTOIHIN KUULUVAT KIELIOPINNOT Kielipalvelut-yksikkö Asetuksen mukaiset kielitaitovaatimukset Valtioneuvoston asetuksessa yliopistojen tutkinnoista (794/2004) 6 määrätään kielitaidosta, että opiskelijan
Luokkatandemilla vauhtia ammattikorkeakoulun toisen kotimaisen kielen opiskeluun
Luokkatandemilla vauhtia ammattikorkeakoulun toisen kotimaisen kielen opiskeluun Anna Korhonen, Katariina Savolainen, Sari Isokangas ja Lotta Saarikoski Artikkeli kertoo Insinööriopiskelijoiden korkeakoulutandem
Teknillistieteellisen alan kieliopinnot Hanna Snellman Opintoasiat / Kielipalvelut-yksikkö
Teknillistieteellisen alan kieliopinnot 31.8.2017 Hanna Snellman Opintoasiat / Kielipalvelut-yksikkö Kielipalvelutkielten opetusta kaikille tiedekunnille suunnittelee ja toteuttaa tutkintoon vaadittavat
Kielikylpy ja muu kaksikielinen toiminta Suomen kunnissa 2017
Kielikylpy ja muu kaksikielinen toiminta Suomen kunnissa 2017 Kieliparlamentti, Helsinki 12.4.2018 Karita Mård-Miettinen & Kristiina Skinnari JYU. Since 1863. 1 Kaksi selvitystä: Kielikylpyselvitys Selvityksessä
Tekniikan alan kieliopinnot
Tekniikan alan kieliopinnot 29.8.2019 HANNA SNELLMAN / OPINTOASIAT KIELIKESKUS Kielikeskus Linginno KIELTEN OPETUSTA KAIKILLE AKATEEMISILLE YKSIKÖILLE suunnittelee ja toteuttaa tutkintoon vaadittavat kotimaisten
Teknillistieteellisen alan kieliopinnot
Teknillistieteellisen alan kieliopinnot 30.8.2018 HANNA SNELLMAN / OPINTOASIAT KIELIKESKUS Kielikeskus Linginno KIELTEN OPETUSTA KAIKILLE AKATEEMISILLE YKSIKÖILLE suunnittelee ja toteuttaa tutkintoon vaadittavat
Musiikkipäiväkirjani: Maalataan, kirjoitetaan ja luetaan musiikkia (PWR1) Valitaan värejä, kuvia tai symboleja erilaisille äänille.
Musiikkipäiväkirjani: Maalataan, kirjoitetaan ja luetaan musiikkia (PWR1) Valitaan värejä, kuvia tai symboleja erilaisille äänille. Musiikkipäiväkirjani: Maalataan, kirjoitetaan ja luetaan (PWR1) Valitaan
Kielitietoinen ohjaaminen. Ohjaajan mahdollisuudet suomen kielen oppimisen tukemisessa.
Kielitietoinen ohjaaminen. Ohjaajan mahdollisuudet suomen kielen oppimisen tukemisessa. Taija Udd, Suomen kieli ja kulttuuri, Helsingin yliopisto 10.11.2017 Esityksen rakenne Helpon suomen alkeet: miten
Hallintotieteellisen alan kieliopinnot
Hallintotieteellisen alan kieliopinnot 26.8.2015 Susanna Mäenpää Kielipalvelutkielten opetusta kaikille tiedekunnille Suunnittelee ja toteuttaa tutkintoon vaadittavat kotimaisten ja vieraiden kielten opinnot
Kielet sähköistävät. Mitä muutoksia perusopetuksen opetussuunnitelmaprosessi on tuomassa kieliin? Opetusneuvos Anna-Kaisa Mustaparta
Sähköä ilmassa IX valtakunnalliset lukiopäivät 12.- 12.11.2013 Kielet sähköistävät Mitä muutoksia perusopetuksen opetussuunnitelmaprosessi on tuomassa kieliin? Opetusneuvos Anna-Kaisa Mustaparta Suomi
VIERAS KIELI/SAAMEN KIELI, A1-OPPIMÄÄRÄ
VIERAS KIELI/SAAMEN KIELI, A1-OPPIMÄÄRÄ VIERAAN KIELEN/SAAMEN KIELEN A1-OPPIMÄÄRÄN OPETUKSEN TAVOITTEET VUOSILUOKILLA 1-2 Oppiaineen tehtävä Vuosiluokilla 1 2 vieraan kielen ja saamen kielen opetuksen
Yhteiset tutkinnon osat
Yhteiset tutkinnon osat 24.5.2018 Tuija Laukkanen Ammatillinen osaaminen Säädökset Laki ammatillisesta koulutuksesta L531/2017 Valtioneuvoston asetus ammatillisesta koulutuksesta A673/2017 Uudet yhteiset
Kieli varhaiskasvatuksessa ja koulutuksessa
Kieli varhaiskasvatuksessa ja koulutuksessa Suomen koulutusjärjestelmä on kolmiasteinen. Ensimmäisen asteen muodostaa perusopetus, toisen asteen muodostavat lukio- ja ammatillinen koulutus ja kolmannen
S2-opetus aikuisten perusopetuksessa - aikuisten perusopetuksen opetussuunnitelman perusteiden käyttöönottoa tukeva koulutus 15.5.
S2-opetus aikuisten perusopetuksessa - aikuisten perusopetuksen opetussuunnitelman perusteiden käyttöönottoa tukeva koulutus 15.5.2017 Katri Kuukka Tiina Muukka Satu Lahtonen Keskeistä lukutaitovaiheessa
Korkea-asteen kieliopinnot. Kielitaidon kartuttaminen kuuluu kaikkeen opiskeluun
1 Kielitaidon kartuttaminen kuuluu kaikkeen opiskeluun Korkea-asteen Kaikkiin korkeakoulututkintoihin kuuluu kieliopintoja 2 3 Kaikkiin korkeakoulututkintoihin kuuluu kieliopintoja Työelämän kielitaito
T3 ohjata oppilasta havaitsemaan kieliä yhdistäviä ja erottavia ilmiöitä sekä tukea oppilaan kielellisen uteliaisuuden ja päättelykyvyn kehittymistä
A2-VENÄJÄ vl.4-6 4.LUOKKA Opetuksen tavoitteet Kasvu kulttuuriseen moninaisuuteen ja kielitietoisuuteen T1 ohjata oppilasta havaitsemaan lähiympäristön ja maailman kielellinen ja kulttuurinen runsaus sekä
Koko talo/kasvatusyhteisö kasvattaa kielitaitoon
Rinnakkaisohjelma Koko talo/kasvatusyhteisö kasvattaa kielitaitoon klo 15.15-16.15 Annamari Kajasto, opetusneuvos, Opetushallitus Tarja Aurell, apulaisrehtori, Helsingin Saksalainen koulu Paasitorni 15.5.2017
Kieliohjelma Atalan koulussa
Kieliohjelma Atalan koulussa Vaihtoehto 1, A1-kieli englanti, B1- kieli ruotsi 6.luokalla 1 lk - 2 lk - 3 lk englanti 2h/vko 4 lk englanti 2h/vko 5 lk englanti 2-3h/vko 6 lk englanti 2-3h/vko, ruotsi 2h/vko
Äidinkielen tukeminen. varhaiskasvatuksessa. Taru Venho. Espoon kaupunki
Äidinkielen tukeminen varhaiskasvatuksessa Taru Venho Suomi toisena kielenä -lastentarhanop. Espoon kaupunki Äidinkieli voidaan Nissilän, Martinin, Vaaralan ja Kuukan (2006) mukaan määritellä neljällä
Juttu luistaa: åk 3-6
A-finska Juttu luistaa: åk 3-6 - enspråkiga elever/elever med elementära kunskaper i finska Textbok - 25 kapitel + fyra tematexter - 6 inlärningshelheter - varje kapitel > två texter av olika svårighetsgrad
Alkukartoitus Opiskeluvalmiudet
Alkukartoitus Opiskeluvalmiudet Päivämäärä.. Oppilaitos.. Nimi.. Tehtävä 1 Millainen kielenoppija sinä olet? Merkitse rastilla (x) lauseet, jotka kertovat sinun tyylistäsi oppia ja käyttää kieltä. 1. Muistan
Tavoitteet Sisällöt Arvioinnin kohteet oppiaineissa ja hyvän osaamisen kuvaus
13.4.2 Vieraat kielet Vuosiluokkakokonaisuus 1-2 Oppimäärä: A1 Kieli: englanti Kasvu kulttuuriseen moninaisuuteen ja kielitietoisuuteen T1 Tutustutaan, mitä kieliä ja kulttuureita koulussa, lähiympäristössä
LUOKKATANDEM- MENETELMÄN KEHITTÄMINEN JA KÄYTTÖÖNOTTO VAMK:N INSINÖÖRIOPISKELIJOIDEN RUOTSINKIELEN OPETUKSESSA
LUOKKATANDEM- MENETELMÄN KEHITTÄMINEN JA KÄYTTÖÖNOTTO VAMK:N INSINÖÖRIOPISKELIJOIDEN RUOTSINKIELEN OPETUKSESSA Pedaforum Vaasa 17.8.2017 Lehtori VAMK Sari Isokangas sari.isokangas@vamk.fi Koulutuspäällikkö
Osaava henkilöstö kotouttaa kulttuurien välisen osaamisen arviointi. Työpaja 8.5.2014 Hämeenlinna
Osaava henkilöstö kotouttaa kulttuurien välisen osaamisen arviointi Työpaja 8.5.2014 Hämeenlinna Osaamisen arviointi Osaamisen arvioinnin tavoitteena oli LEVEL5:n avulla tunnistaa osaamisen taso, oppiminen
Yhteiset tutkinnon osat
Yhteiset tutkinnon osat 16.5.2019 Tuija Laukkanen Ammatillinen osaaminen Säädökset ja määräykset Laki ammatillisesta koulutuksesta L531/2017 Valtioneuvoston asetus ammatillisesta koulutuksesta A673/2017
Suomesta äidinkielenä ja suomen äidinkielen opetuksesta Ruotsissa
Suomesta äidinkielenä ja suomen äidinkielen opetuksesta Ruotsissa Sari Pesonen Tukholman yliopisto, suomen kielen osasto Slaavilaisten ja balttilaisten kielten, suomen, hollannin ja saksan laitos Stockholms
KESKUSTELUNANALYYSI. Anssi Peräkylä Kvalitatiiviset menetelmät 04.11.2009
KESKUSTELUNANALYYSI Anssi Peräkylä Kvalitatiiviset menetelmät 04.11.2009 Esitelmän rakenne KESKUSTELUNANALYYTTINEN TAPA LUKEA VUOROVAIKUTUSTA ESIMERKKI: KUNINGAS ROLLO KESKUSTELUNANALYYSIN PERUSOLETTAMUKSET
Toisen kotimaisen kielen kokeilu perusopetuksessa huoltajan ja oppilaan näkökulmasta
Toisen kotimaisen kielen kokeilu perusopetuksessa huoltajan ja oppilaan näkökulmasta Tiedotusmateriaalia kokeilusta koulujen käyttöön Opetushallitus 2018 1. Mistä huoltajan on hyvä olla tietoinen ennen
liikkuvuus ja kielitaitotarpeet
Korkeakoulujen kansainvälinen liikkuvuus ja kielitaitotarpeet Kv-kevätpäivät, Vaasa 10.5.2017 Riitta Pyykkö Sisältö Kielivarannon monipuolisuus ja kielitaitotarpeet -selvityshanke Kielivaranto: mikä siihen
Koulun kielikasvatus S2- näkökulmasta Kielikasvatusfoorumi Finlandia-talo Jyrki Kalliokoski
Koulun kielikasvatus S2- näkökulmasta Kielikasvatusfoorumi Finlandia-talo 27.10. 2014 Jyrki Kalliokoski Humanistinen tiedekunta / jyrki.kalliokoski@helsinki.fi 29.10.2014 1 Kaksi kommenttia 1) Eurooppalaisen
Suomea toisena kielenä oppivat lapset, vuorovaikutus ja kielitaito
Suomea toisena kielenä oppivat lapset, vuorovaikutus ja kielitaito Lasten suomen kielen käyttö monietnisissä päiväkodeissa Suomessa Salla.Kurhila@helsinki.fi Vuorovaikutus, suomen kielen taito ja monikielinen
Kielet näkyviin ja kuuluviin
Kielet näkyviin ja kuuluviin lastentarhanopettajat, luokanopettajat, alaluokkien kieltenopettajat Pe 23.3.18 klo 9.00 12.30 Oulu, Kirkkotorin koulutuskeskus, Asemakatu 5 Sirpa Tenhu, Eija Ruohomäki OPH,
Kulttuuritaidot Oppilas oppii tuntemaan Ranskaa ja ranskankielisiä alueita ranskankielisille kulttuureille ominaisia tapoja ja kohteliaisuussääntöjä
Ylöjärven opetussuunnitelma 2004 B2 RANSKA VUOSILUOKKA: 8 VUOSIVIIKKOTUNTEJA: 2 Tavoitteet ymmärtämään erittäin selkeästi puhuttuja tai kirjoitettuja lyhyitä viestejä viestintää tavallisimmissa arkielämän
Kielten oppiminen ja muuttuva maailma
Kielten oppiminen ja muuttuva maailma Tarja Nikula (Soveltavan kielentutkimuksen keskus) Anne Pitkänen-Huhta (Kielten laitos) Peppi Taalas (Kielikeskus) Esityksen rakenne Muuttuvan maailman seuraamuksia
ENGLANTI PALVELUKIELENÄ. Milla Ovaska, kansainvälisten asioiden päällikkö Antti Kangasmäki, ylikielenkääntäjä
ENGLANTI PALVELUKIELENÄ Milla Ovaska, kansainvälisten asioiden päällikkö Antti Kangasmäki, ylikielenkääntäjä Suomen 2. suurin kaupunki Yksi nopeimmin kasvavista kaupungeista Suomessa 20 % asukkaista alle
Ehdotus hallituksen esitykseksi eduskunnalle laiksi kielilain 5 :n muuttamisesta
Ehdotus hallituksen esitykseksi eduskunnalle laiksi kielilain :n muuttamisesta ESITYKSEN PÄÄASIALLINEN SISÄLTÖ Esityksessä ehdotetaan muutettavaksi kielilakia. Esityksen mukaan yksikielinen kunta voitaisiin
Kielikasvatus ja OPS2016
Tampere Vapriikki 1.9.2016 Kielikasvatus ja OPS2016 Terhi Seinä Opetushallitus Osaamisen ja sivistyksen parhaaksi Kielitietoisen opetuksen syvin olemus Kielikasvatuksella pelastetaan ihmiselämiä @PlaMattila
Kotimaisten kielten kandidaattiohjelma Kandidatprogrammet för de inhemska språken Filosofinen tiedekunta Hanna Snellman
Kotimaisten kielten kandidaattiohjelma Kandidatprogrammet för de inhemska språken 25.8.2016 Filosofinen tiedekunta Hanna Snellman Koulutusohjelman opinnot Amanuenssi Hanna Snellman (Fabriikki F3428B) puh.
Eurooppalainen kielisalkku
EKStyökalupakki Eurooppalainen kielisalkku Kielisalkussa on kolme osaa kielenoppimiskertomus kielipassi työkansio Kielisalkussa on materiaaleja eri-ikäisille perusopetuksen oppilaille vl 1 3 vl 4 6 vl
Helpon suomen alkeet. Miten puhua niin, että kielenoppijakin ymmärtää? Salla Kurhila & Taija Udd, Suomen kieli ja kulttuuri, Helsingin yliopisto
Helpon suomen alkeet Miten puhua niin, että kielenoppijakin ymmärtää? Salla Kurhila & Taija Udd, Suomen kieli ja kulttuuri, Helsingin yliopisto Puhu ja vastaanota puhetta selvästi Äännä selkeästi älä mumise
Oppijan itsearviointitaidot
Oppijan itsearviointitaidot Kielten uudet opetussuunnitelmat eväitä laatijoille ja toteuttajille Tulevaisuuden tendenssejä ja taitoja Yhteiskunnassa tapahtuvat muutokset ja koulutusjärjestelmä? Tieto-
Kielistrategiasta toiminnasta
Kielistrategiasta toiminnasta Heidi Rontu FT, Dos, Aalto-yliopisto, heidi.rontu@aalto.fi Kerstin Stolt, Arcada ammattikorkeakoulu kerstin.stolt@arcada.fi Session ohjelma Alustus kielistrategioista Aalto-yliopisto
Uudet kielten opetussuunnitelmat käytäntöön : https://oph.etapahtuma.fi/
Uudet kielten opetussuunnitelmat käytäntöön 25.9.2015: https://oph.etapahtuma.fi/ Ryhmätyö, vuosiluokkakokonaisuus 7-9 Kieli englanti Oppimäärä: A1/A2/B1/B2/ÄKO(ympyröi) Laaja-alainen osaaminen Tavoitteet
9.2.3. Englanti. 3. luokan keskeiset tavoitteet
9.2.3. Englanti Koulussamme aloitetaan A1 kielen (englanti) opiskelu kolmannelta luokalta. Jos oppilas on valinnut omassa koulussaan jonkin toisen kielen, opiskelu tapahtuu oman koulun opetussuunnitelman
3. luokan kielivalinta
3. luokan kielivalinta A2-kieli Pia Bärlund, suunnittelija Sivistyksen toimiala - Perusopetus 014-266 4889 pia.barlund@jkl.fi 1.2.2016 Yleistietoa Jyväskylässä valittavissa A2-kieleksi saksa, ranska, venäjä
Aasian ja Afrikan kielet tulivat lukion opsperusteisiin. Mitä muita muutoksia päivitys tuo mukanaan?
Aasian ja Afrikan kielet tulivat lukion opsperusteisiin. Mitä muita muutoksia päivitys tuo mukanaan? Paula Mattila, opetusneuvos (Anu Halvaria mukaillen) Opetushallitus Mitä tässä esityksessä: Miten tähän
Arkeologian valintakoe 2015
Sukunimi Kaikki etunimet Henkilötunnus Puhelinnumero Valintatoimiston merkintöjä KAR A (C) Sähköpostiosoite Helsingin yliopisto Humanistinen tiedekunta Arkeologian valintakoe 2015 Tarkista sivunumeroiden
enorssi Annele Laaksonen, KT TY/ TNK
enorssi Annele Laaksonen, KT TY/ TNK Esi- ja peruskouluikäisille maahanmuuttajataustaisille lapsille voidaan järjestää perusopetukseen valmistavaa opetusta perusopetuslain (628/1998) mukaisesti. Sitä voidaan
Oppilas pystyy nimeämään englannin kielen lisäksi myös muita vieraita kieliä niitä kohdatessaan.
Englanninkielisen aineiston löytäminen Kasvu kulttuuriseen moninaisuuteen ja kielitietoisuuteen Kielellinen päättely Kielellisen ympäristön hahmottaminen Arvioinnin kohde Englannin kielen arviointikriteerit
Kielikylpykoulutuksen koulutusohjelma. sisältö ja rakenne Eija Heinonen-Özdemir
Kielikylpykoulutuksen koulutusohjelma sisältö ja rakenne 26.8.2016 Eija Heinonen-Özdemir Perustutkinnot Humanististen tieteiden kandidaatin tutkinto (HuK) on humanistisen alan alempi korkeakoulututkinto,
Info Kieli- ja viestintäopinnoista ja valmentavista kieliopinnoista Karelia ammattikorkeakoulussa 2016
2 Info Kieli- ja viestintäopinnoista ja valmentavista kieliopinnoista Karelia ammattikorkeakoulussa 2016 Merja Öhman Kielten lehtori Karelia ammattikorkeakoulu 3 Miksi kieliä? Opiskelu on kansainvälistä.
Laura Arola Suomen laitos, Oulun yliopisto laura.arola@oulu.fi NUORTEN MONIKIELISYYS POHJOIS-RUOTSISSA - SAAMEN KIELTEN NÄKÖKULMIA
Laura Arola Suomen laitos, Oulun yliopisto laura.arola@oulu.fi NUORTEN MONIKIELISYYS POHJOIS-RUOTSISSA - SAAMEN KIELTEN NÄKÖKULMIA TUTKIMUSALUE North (Torne) Saami - 4000 (25 000) Lule Saami - 500 (1500)
Jatko-opintoja ruotsista kiinnostuneille
Jatko-opintoja ruotsista kiinnostuneille Opiskeluvaihtoehtoja yliopistossa (n.5v.) ja ammattikorkeakoulussa (n. 3,5v.) Yliopistossa keskitytään enemmän teoriaan, amk:ssa käytäntöön mm. erilaisten työelämäprojektien
KOULUTUSPALVELUJEN PALVELUOHJELMA PÄHKINÄNKUORESSA PROGRAMMET FÖR UTBILDNINGSTJÄNSTERNA I ETT NÖTSKAL
TIINA VÄLIKANGAS Kaikkien aikojen Porvoo Alla tiders Borgå KOULUTUSPALVELUJEN PALVELUOHJELMA 2015-2017 PÄHKINÄNKUORESSA PROGRAMMET FÖR UTBILDNINGSTJÄNSTERNA 2015-2017 I ETT NÖTSKAL KOULUTUSPALVELUJEN PALVELUOHJELMAN
LASTEN JA NUORTEN KIELTEN OPPIMISKYKY
LASTEN JA NUORTEN KIELTEN OPPIMISKYKY HE 114/2017 vp ASIANTUNTIJAPYYNTÖ HALLITUKSEN ESITYS EDUSKUNNALLE LAIKSI TOISEN KOTIMAISEN KIELEN KOKEILUSTA PERUSOPETUKSESSA 23.11.2017 Erityispedagogiikan dosentti,
Kiinan kursseilla 1 2 painotetaan suullista kielitaitoa ja kurssista 3 alkaen lisätään vähitellen myös merkkien lukemista ja kirjoittamista.
Kiina, B3kielen opetussuunnitelma (lukiossa alkava oppimäärä) Kiinan kursseilla tutustutaan kiinankielisen alueen elämään, arkeen, juhlaan, historiaan ja nykyisyyteen. Opiskelun ohessa saatu kielen ja
OHJEITA / ANVISNINGAR 18.5.2015
OHJEITA / ANVISNINGAR 18.5.2015 Ulkomaiset tutkinnot Kaikista ulkomailla suoritetuista korkeakoulututkinnoista on voitava esittää Opetushallituksen antama rinnastustodistus (www.oph.fi Koulutus ja tutkinnot
Kielikeskuksen järjestämät tutkintoihin kuuluvat viestintä- ja kieliopinnot. Marja Vettenranta
Kielikeskuksen järjestämät tutkintoihin kuuluvat viestintä- ja kieliopinnot Marja Vettenranta 29.8.2018 Kandidaatin tutkinnon viestintäja kieliopinnot 15 op I Äidinkieli 5 op: suomi: KSUO6000 Akateemiset
Kielen hallitseminen on muutakin kuin sanojen osaamista MODERSMÅLSCENTRUM I LUND LUNDIN ÄIDINKIELIKESKUS
Kielen hallitseminen on muutakin kuin sanojen osaamista MODERSMÅLSCENTRUM I LUND LUNDIN ÄIDINKIELIKESKUS Äidinkieli oppimisen perusta ja yhdysside Monella Lundin kunnan nuorella on muu äidinkieli kuin
Suomen perusopetuslain tarkoitus ja tavoite
Suomen perusopetuslain tarkoitus ja tavoite Yksi- vai kaksikielisiä kouluja? 13.3.2013 Bob Karlsson Johtaja Kielelliset oikeudet! Perustuslain näkökulmasta julkisen vallan tehtävänä on edistää perusoikeuksien
Espoon kaupungin hyväksymät palveluntuottajat henkilökohtaisen avun palvelusetelijärjestelmään.
1 (13) Espoon kaupungin hyväksymät palveluntuottajat henkilökohtaisen avun palvelusetelijärjestelmään. Serviceproducenter som godkänts av Esbo stad för servicesedelssystemet för personlig assistans. Huom!
Tavoite Opiskelija osaa käyttää englannin kielen rakenteita, hallitsee kielen perusilmaukset ja ymmärtää opiskelijan arkielämään liittyvää kieltä
Kuvaukset 1 (6) Englanti, Back to basics, 1 ov (YV3EN1) Tavoite osaa käyttää englannin kielen rakenteita, hallitsee kielen perusilmaukset ja ymmärtää opiskelijan arkielämään liittyvää kieltä Teemat ja
Kielivalinnat 2. ja 3. luokalla
Kielivalinnat 2. ja 3. luokalla Kielitaito on avain moneen Kielen opiskelusta ja kielitaidosta Vieraiden kielten opiskelu on tehokkainta, kun opiskelu aloitetaan varhain. Vieraisiin kieliin tutustuminen
Toimimalla tavoitteisiin
Toimimalla tavoitteisiin Akateemiset tekstitaidot kielikeskusopetuksessa Peda-forum 20.-21.8.2013 Kaisa Alanen, Riitta Marikainen & Tiina Männikkö Kielikeskus, Tampereen yliopisto Haaste Opiskelijan tulee
Klasstandem En resa över språkgränsen. Luokkatandem Matka yli kielirajan
Kirjassa annetaan konkreettisia neuvoja ja ideoita tandemkurssien suunnitteluun, toteutukseen ja arviointiin sekä ehdotuksia kaksikieliseen tandemyhteistyöhön soveltuviksi tehtäviksi ja aktiviteeteiksi.
Kauppatieteellisen alan kieliopinnot Hanna Snellman Kielipalvelut-yksikkö
Kauppatieteellisen alan kieliopinnot 1.9.2017 Hanna Snellman Kielipalvelut-yksikkö Kielipalvelutkielten opetusta kaikille tiedekunnille suunnittelee ja toteuttaa tutkintoon vaadittavat kotimaisten ja vieraiden
Autenttinen oppiminen vieraan kielen opetuksessa. Pia Bärlund 29.10.2009 Jyväskylän yliopisto, Opettajankoulutuslaitos
Autenttinen oppiminen vieraan kielen opetuksessa Pia Bärlund 29.10.2009 Jyväskylän yliopisto, Miksi tärkeää kielten opetuksessa? Oppimisen ilo sitoo sitoo oppilaan oppimisprosessiin (Rantala, 2006) Ainoa
Suomi toisena kielenä (S2) -opetuksen opintokokonaisuus 25 op
Suomi toisena kielenä (S2) -opetuksen opintokokonaisuus 25 op Valintaperusteet Opiskelija voi hakeutua suorittamaan joko koko kokonaisuutta tai yksittäisiä opintojaksoja. Opintoihin valitaan ensisijaisesti
Suomen kielen Osaamispyörä -työkalu
Suomen kielen Osaamispyörä -työkalu Tavoitteet Kohderyhmät Käyttö Suomen kielen Osaamispyörän tavoitteena on tehdä näkyväksi maahanmuuttajataustaisten työntekijöiden suomen kielen osaamista. Osaamispyörä
Eduskunnan puhemiehelle
KIRJALLINEN KYSYMYS 1104/2013 vp Rajatyöntekijöiden oikeus aikuiskoulutustukeen Eduskunnan puhemiehelle Osaamisen kehittäminen ja aikuisopiskelu ovat nykyään arkipäivää. Omaehtoisesti opiskelevat rajatyöntekijät
Kommunikaatio ja vuorovaikutus
Kommunikaatio ja vuorovaikutus Vuorovaikutus Vuorovaikutusta on olla kontaktissa ympäristöön ja toisiin ihmisiin. Vuorovaikutus on tiedostettua tai tiedostamatonta. Kommunikaatio eli viestintä Kommunikaatio
Keskustelun yhteenveto -Turku
Keskustelun yhteenveto -Turku Viisi tapahtumaa eri puolilla Suomea: Turku, Joensuu, Rovaniemi, Jyväskylä, Vaasa Päätapahtumana on ollut Erätauko-dialogi, jossa pureuduttu koulutukselliseen tasa-arvoon.
Monilukutaito. Marja Tuomi 23.9.2014
Monilukutaito Marja Tuomi 23.9.2014 l i t e r a c y m u l t i l i t e r a c y luku- ja kirjoitustaito tekstitaidot laaja-alaiset luku- ja kirjoitustaidot monilukutaito Mitä on monilukutaito? tekstien tulkinnan,
OPINT O-OP A S STUDIEHANDBOK. Filosofian maisterin tutkinto
VAAS A N Y L I O P I S TO 2 0 1 2 2013 OPINT O-OP A S STUDIEHANDBOK Filosofian maisterin tutkinto Vaasan yliopisto Filosofinen tiedekunta Postiosoite: PL 700, 65101 VAASA Käyntiosoite: Fabriikki, Yliopistonranta
Suomen kielen oppija opetusryhmässäni OPH
Suomen kielen oppija opetusryhmässäni OPH 2017-2018 Opettajankoulutuslaitoksen Sat@Oppi järjestää yhteistyössä opettajankoulutuslaitoksen Rauman ja Turun yksiköiden kanssa perusopetuksen ja varhaiskasvatuksen
Suomen kielen opinnot maahanmuuttajien ammatilliseen peruskoulutukseen valmistavassa koulutuksessa
Suomen kielen opinnot maahanmuuttajien ammatilliseen peruskoulutukseen valmistavassa koulutuksessa Asiantuntijayksikön päällikkö, opetusneuvos Leena Nissilä SUOMEN KIELI perusoletuksena on, että opiskelija
Språkbarometern Kielibarometri 2012
Språkbarometern Kielibarometri 1. Service på svenska (svenskspråkiga minoriteter, N=0) Palveluita suomeksi (suomenkieliset vähemmistöt, N=1) Får du i allmänhet service på svenska? KOMMUNAL SERVICE 0 0
LAULUMUSIIKIN PÄÄAINE I
MUUT KIELIOPINNOT 3la71 Saksan kieli 1 (4 op) 3la31 Italian kieli 1 (4 op) 3la72 Saksan kieli 2 (5 op) 3la32 Italian kieli 2 (5 op) k0-9123 Englannin kielen valmentava opintojakso (3 op) k0-9122 Ruotsin
VIERAAT KIELET PERUSOPETUKSESSA. Perusopetuksen yleisten tavoitteiden ja tuntijaon uudistustyöryhmä 20.1.2010 Anna-Kaisa Mustaparta
VIERAAT KIELET PERUSOPETUKSESSA Perusopetuksen yleisten tavoitteiden ja tuntijaon uudistustyöryhmä 20.1.2010 Anna-Kaisa Mustaparta Kieliympäristössä tapahtuneita muutoksia Englannin asema on vahvistunut,
ERASMUS+ STRATEGINEN YHTEISTYÖ
ERASMUS+ STRATEGINEN YHTEISTYÖ FAB OPPIMISPROSESSIN AIKAISEN ARVIOINNIN KRITEERIT VIERAIDEN KIELTEN OPPIMISELLE & OPETUKSELLE KORKEAKOULUISSA 2015-1-PL01-KA203-016474 VERTAISHAVAINNOINTILOMAKE Havainnoinnin
Kieliopinnot KTM-tutkinnossa Hanna Snellman/Opintoasiat Kielipalvelut-yksikkö
Kieliopinnot KTM-tutkinnossa 4.9.2017 Hanna Snellman/Opintoasiat Kielipalvelut-yksikkö Kielipalvelut: kielten opetusta kaikille tiedekunnille suunnittelee ja toteuttaa tutkintoon vaadittavat kotimaisten
Kielikylpykoulutuksen koulutusohjelma. sisältö ja rakenne. 27.8.2015 Eija Heinonen-Özdemir
Kielikylpykoulutuksen koulutusohjelma sisältö ja rakenne 27.8.2015 Eija Heinonen-Özdemir Perustutkinnot Humanististen tieteiden kandidaatin tutkinto (HuK) on humanistisen alan alempi korkeakoulututkinto,
OPS 2016 Keskustelupohja vanhempainiltoihin VESILAHDEN KOULUTOIMI
OPS 2016 Keskustelupohja vanhempainiltoihin VESILAHDEN KOULUTOIMI Valtioneuvoston vuonna 2012 antaman asetuksen pohjalta käynnistynyt koulun opetussuunnitelman uudistamistyö jatkuu. 15.4.-15.5.2014 on
Kieliasiantuntijuus erikoistuneessa yhteiskunnassa -maisteriohjelma
Kieliasiantuntijuus erikoistuneessa yhteiskunnassa -maisteriohjelma Maisteriohjelma KEY antaa sinulle vahvat kielelliset ja kulttuuriset taidot, joita tarvitset monikulttuurisessa työelämässä ja yhteiskunnassa.
Eväspussi. Onko lähipiirissä esiintynyt hitautta tai vaikeutta lukemaan ja kirjoittamaan oppimisessa? Millaista?
Liite Pienten Kielireppuun. Eväspussi Oman äidinkielen vahva hallinta tukee kaikkea oppimista. Tämän vuoksi keskustelemme kielten kehityksestä aina varhaiskasvatuskeskustelun yhteydessä. Kopio Kielirepusta
KERHOPAKETIN OHJELMA JA TAVOITTEET ( ARABIAN KIELI )
KERHOPAKETIN OHJELMA JA TAVOITTEET ( ARABIAN KIELI ) OPETTAJA : FARID BEZZI OULU 2013 1/5 Ohjelman lähtökohdat Arabian kieli kuuluu seemiläisiin kieliin, joita ovat myös heprea ja amhara. Äidinkielenä
Musiikkipäiväkirjani: Soitetaan rytmissä omaa ääntä käyttämällä (RV1) Juhlitaan kaikkia tunnettuja kielen ääniä.
Musiikkipäiväkirjani: Soitetaan rytmissä omaa ääntä käyttämällä (RV1) Juhlitaan kaikkia tunnettuja kielen ääniä. Musiikkipäiväkirjani: Soitetaan rytmissä omaa ääntä... (RV1) Juhlitaan kaikkia tunnettuja
Marke&a Sundman
1 Marke&a Sundman 12.12.2013 Tvåspråkiga skolor? En analys av fördelar och risker med införandet av skolor med svenska och finska som undervisningsspråk Tarvitaanko Suomessa kaksikielisiä kouluja? Selvitys
Ostoskassit pullollaan miten kehittää
Ostoskassit pullollaan miten kehittää opettajan valmiuksia maahanmuuttajan kohtaamisessa? Monikulttuurisuustaitojen kehittäminen kouluyhteisöss ssä 22.-23.11.2007 23.11.2007 FL Heidi Vaarala Jyväskyl skylän
Mitä taitoja tarvitaan tekstin ymmärtämisessä? -teorian kautta arkeen, A.Laaksonen
Mitä taitoja tarvitaan tekstin ymmärtämisessä? -teorian kautta arkeen, A.Laaksonen Lukemisen taitoja Tulisi kehittää kaikissa oppiaineissa Vastuu usein äidinkielen ja S2-opettajilla Usein ajatellaan, että
Espoon kaupunki Pöytäkirja 101
27.08.2014 Sivu 1 / 1 1058/12.01.00/2014 89 11.6.2014 101 Vastaus valtuustoaloitteeseen koskien pohjoismaisen koulun perustamismahdollisuuksia suomenkieliselle opetuspuolelle (pöydälle 11.6.2014, kh/kv)
KAKSIKIELISTEN KIRJASTOJEN YHTEISTYÖ
KAKSIKIELISTEN KIRJASTOJEN YHTEISTYÖ LAHTI 23.5.2018 Susanne Ahlroth Aluehallintovirasto Ruotsinkielinen sivistystoimen yksikkö SVENSKA SAMARBETSGRUPPEN FÖR UTVECKLINGSUPPDRAG RUOTSINKIELINEN KEHITTÄMISTEHTÄVIEN
Fakta- ja näytenäkökulmat. Pertti Alasuutari Tampereen yliopisto
Fakta- ja näytenäkökulmat Pertti Alasuutari Tampereen yliopisto Mikä on faktanäkökulma? sosiaalitutkimuksen historia: väestötilastot, kuolleisuus- ja syntyvyystaulut. Myöhemmin kysyttiin ihmisiltä tietoa
KURSSIVALINNAT & YLIOPPILASKIRJOITUKSET
KURSSIVALINNAT & YLIOPPILASKIRJOITUKSET Ohjeita kurssivalintojen tekemiseen ylioppilaskirjoitusten näkökulmasta Tämän koonnin tavoitteena on auttaa Sinua valitsemaan oikeat kurssit oikeaan aikaan suhteessa
Opetushallituksen kuulumiset
Opetushallituksen kuulumiset Helsinki 11.9.2015 SML:n pulmaparlamentti Eija Kauppinen OPETUSHALLITUS 1 Uudistuvat opetussuunnitelmat 2012-2017 Yleissivistävä koulutus Esiopetus 2014 Perusopetukseen valmistava