Raportti viittomakielisestä käännöstyöstä. Kirkkohallitukselle VIITTOMAKIELISEN KÄÄNNÖSTYÖN KÄYNNISTYMINEN
|
|
- Katriina Haavisto
- 6 vuotta sitten
- Katselukertoja:
Transkriptio
1 Raportti viittomakielisestä käännöstyöstä Kirkkohallitukselle VIITTOMAKIELISEN KÄÄNNÖSTYÖN KÄYNNISTYMINEN Vuonna 1995 saatiin Suomen perustuslakiin maininta viittomakieltä käyttävien oikeudesta saada palveluja omalla kielellään. (PL 17 3) Tämä oli yhtenä kimmokkeena vuonna 1997 tehtyihin kolmeen hiippakuntakokousaloitteeseen, jotka johtivat siihen, että kirkolliskokous päätti antaa kirkkohallitukselle tehtäväksi ryhtyä toimenpiteisiin viittomakielisen kirkkokäsikirjan valmistamiseksi. Raamatunkäännös, jumalanpalvelus ja kristinoppi olivat kaikki uudistuneet tai uudistumassa. Saamelaisen kielivähemmistön oikeuksiin oli kiinnitetty huomiota. Sen tähden yleisvaliokunnan mielestä oli luonnollista, että myös viittomakieliselle kielivähemmistölle tuotettaisiin kirkollisia tekstejä sen omalla kielellä. Mietinnössä 1/1998 todettiin, että kirkon hyväksymän viittomakielisen käsikirjan valmistelussa tulisi edetä portaittain ja kokemuksia keräten. Kiireellisimmiksi ja tärkeimmiksi käännöstyön kohteiksi valiokunta mainitsi jumalanpalvelusten ja kirkollisten toimitusten ydintekstit. Kirkolliskokous päätti lähettää aloitteen kirkkohallitukselle toimenpiteitä varten kirkon hyväksymän viittomakielisen käännöksen saamiseksi Isä meidän rukouksesta, uskontunnustuksesta, kastekäskystä, ehtoollisen asetussanoista, Herran siunauksesta ja kymmenestä käskystä ja 2. kehottaa kirkkohallitusta käännöstyöstä saatujen kokemusten perusteella harkitsemaan muiden käsikirjaan sisältyvien osien saattamista viittomakieliseen sähköiseen kuvamuotoon tavoitteena vähitellen rakentuva sähköinen viittomakielinen käsikirja. VIITTOMAKIELINEN KIRKKOKÄSIKIRJAPROJEKTI Kirkkohallitus päätti viittomakielisen käsikirjatoimikunnan projektisihteerin valinnasta, tähän toimeen valittiin Irma Frondelius. Hänen tehtävänsä oli sekä koota olemassa olevat tavat viittoa jumalanpalveluksen ydintekstit että valmistella niiden pohjalta viittomakieliset käännösehdotukset.
2 Kirkkohallitus asetti viittomakielisen käsikirjan valmistamista varten käännöstoimikunnan. Toimikuntaan valittiin opettaja Jaana Aaltonen puheenjohtajaksi sekä jäseniksi kuurojenpappi Hannu Honkkila, dosentti Heikki Kotila sekä viittomakielisen seurakunnan edustajina Eija Auvo, Annukka Hiekkanen, teol. yo. Janne Rissanen ja Pekka Viinikainen. Kirkkohallitus pyysi lisäksi Kuurojenliittoa nimeämään toimikuntaan kaksi edustajaa: viittomakielentutkija Anja Malm sekä viittomakielisihteeri Kaisa Engman, joka toimi myös varapuheenjohtajana Käännöstoimikunnan sihteeriksi tuli KDY:n kuurojentyön työalasihteeri Riitta Kuusi. Myöhemmin toimikunnasta eroa pyytäneen Eija Auvon tilalle valittiin Tarja Keränen. Kuurojenpapeista toimikunnan työskentelyyn osallistuivat myös Bernt Kaustell sekä Leila Ikonen Honkkilan sijaisena. Kirkolliskokous hyväksyi marraskuussa 2001 ensimmäisen viittomakielisen käännösprojektin tuloksena julkaistun videon ja siihen liittyvän kirjan Sana tulee näkyväksi Viittomakielisen kirkkokäsikirjan käännöksiä 1. Videolla oli viittomakieliset Isä meidän -rukous, Herran siunaus, apostolinen uskontunnustus, kastekäsky, kymmenen käskyä, ehtoollisen asetussanat sekä ekumeeninen Isä meidän -rukous. Kirjassa oli selitetty käännöstyön taustaa ja perusteita ja siihen sisältyivät myös edellä mainittujen käännösten opiskelun tueksi tarkoitetut glossit. 2 VIITTOMAKIELISEN KÄÄNNÖSTYÖN JATKAMINEN Ensimmäisen viittomakielisen käännösprojektin toimeksiantoon kuului myös kokemusten kirjaaminen käännöstyöstä ja niiden perusteella tehtävä mahdollinen jatkosuunnitelma viittomakieliselle käännöstyölle. Viittomakielinen käännöstoimikunta esitti yksimielisesti käännöstyön jatkamista. Käännösprojektin työskentelytapa, jossa käännöstoimikunta tuottaa käännöstä, oli osoittautunut raskaaksi ja hitaaksi. Toimikunta esitti, että työhön palkataan kaksi viittomakielen kääntäjää, jotka vastaavat varsinaisesta käännöstyöstä. Kirkkohallitus päätti jatkaa viittomakielen käännöstyötä ja perusti viittomakielisen kääntäjän määräaikaisen viran viittomakielistä kirkkokäsikirja- ja raamatunkäännöstyötä varten. Kirkkohallitus valitsi täysistunnossaan viittomakielisen käännöstoimikunnan puheenjohtajaksi rovasti Reijo Mattilan sekä uusiksi jäseniksi nuoriso- ja vapaa-ajan ohjaaja Anne Vasaman ja vt. kulttuurituottaja Annukka Hiekkasen, entisistä jatkoivat opettaja Jaana Aaltonen, kuurojenpappi Hannu Honkkila ja tutkija Anja Malm sekä toimikunnan sihteerinä Riitta Kuusi. Käännöstyössä oli tavoitteena jumalanpalveluksen ja kirkollisten toimitusten kääntäminen viittomakielelle sekä viittomakielisen raamatunkäännöstyön aloittaminen. Viittomakielisen käännöstoimikunnan tehtävänä on ollut luoda edellytykset käännöstyölle, hyväksyä käännöstyön periaatteet, huolehtia käännöstyön sisällöstä ja aikataulusta, käsitellä käännösehdotusten palaute, hyväksyä käännösehdotukset sekä tehdä esitys niiden virallisesta hyväksymisestä. Viittomakielisen käännöstoimikunnan kokoonpano vuonna 2009 on rovasti Reijo Mattila, pj., opettaja Jaana Aaltonen, Annukka Hiekkanen, kuurojenpappi Elina Jokipaltio, Aliisa
3 Lehtonen sekä tutkimusapulainen Pia Taalas. Toimikunnan sihteerinä toimii työalasihteeri Riitta Kuusi. 3 Käännöstyön organisointi Kirkkohallituksen täysistunto valitsi viittomakielisen kääntäjäksi liikunnanohjaaja Tomas Uusimäen alkaen. Toimikunta totesi jo aivan työn alkuvaiheessa, että käännöstyö ei onnistu yhdellä kääntäjällä. Yhden kääntäjän työ oli raskasta, eikä kääntäjällä ollut mahdollisuutta suoraan reflektointiin muiden kielen käyttäjien kanssa. Työ oli hidasta, koska käytännössä kääntäjä saattoi käydä dialogia vain käännöstyöryhmän kanssa käännöstyön ongelmakysymyksistä. Käännöstyössä ei ole kyse vain olemassa olevien tekstien kääntämisestä kieleltä toiselle, vaan mm. uusien viittomien luomisesta sekä käsitteille että henkilöille ja paikoille tai ns. kulttuurikääntämisestä eli visuaalisen kielen eri elementtien huomioon ottamisesta. Viittomakielinen käännöstyö on kirkkohallituksessa organisoitu siten, että kääntäjät on sijoitettu hallinnollisesti KJM:n alaisuuteen. Viittomakielisestä työstä vastaava KDY:n työalasihteeri toimii käännöstoimikunnan sihteerinä ja toimii läheisessä yhteistyössä kääntäjien kanssa. Vuonna 2004 viittomakielinen käännöstyö siirrettiin kustannettavaksi Kirkollisten kirjojen tekijänoikeusrahastosta. Kirkon keskusrahaston talousarviossa vuodelle 2005 sekä toiminta- ja taloussuunnitelmassa vuosille tekijänoikeusrahastoon otettiin määrärahavaraukset kahta viittomakielen kääntäjää ja riittäviä toimistosihteeripalveluja (yhtä osaaikaista toimistotyöntekijää) varten. Kirkkohallituksen täysistunnossa päätettiin valita vuodesta 2002 kääntäjän virkaa hoitanut Tomas Uusimäki viittomakielen kääntäjän määräaikaiseen virkaan vuosiksi ja perustaa toinen viittomakielen kääntäjän virka ja julistaa se haettavaksi. Kirkkohallituksen virastokollegio valitsi Tarja Sandholmin toisen viittomakielen kääntäjän virkaan vuosiksi Sandholm aloitti työt Kääntäjien tukena on alusta asti toiminut käännöstyöryhmä, jossa on edustettuna viittomakielisten seurakuntalaisten ja viittomakielen käyttäjien asiantuntemus. Kääntäjien työsuhdetta jatkettiin vuodeksi kerrallaan vuosina 2008 ja Käännöstyö Käännöstoimikunta päätti kokouksessaan että, käännöstyössä edetään seuraavassa järjestyksessä: 1. Luukkaan evankeliumin jouluevankeliumi 2. Viittomakielinen messu 3. Kirkolliset toimitukset eli kasteen, avioliittoon vihkimisen ja hautaan siunaamisen kaavat 4. Raamatun kääntäminen, jossa esillä oli Luukkaan evankeliumin kääntäminen sekä sen lisäksi valittuja tekstejä Raamatusta, esimerkiksi psalmeja. Jouluksi 2002 valmistunut jouluevankeliumin (Luuk. 2:1 20) viittomakielinen käännös sai hyvän vastaanoton. Sen kääntämisen myötä oli luotu perusteet viittomakieliselle raama-
4 tunkäännöstyölle. Toimikunta päätti, että jatketaan raamatunkäännöstyötä. Yksi kääntäjä voi keskittyä vain yhteen tehtävään kerrallaan. Sen tähden messun ja kirkollisten toimitusten kääntämistä päätettiin siirtää siihen, kun työhön saadaan toinen kääntäjä. 4 Raamatun kääntäminen Viittomakielisen raamatunkäännöksen pohjana on ollut Raamatun suomennos Käännöstoimikunta päätti valita Raamatusta käännettäväksi Luukkaan evankeliumin, koska siihen sisältyy monia tuttuja ja keskeisiä kertomuksia mm. jouluevankeliumi. Luukkaan evankeliumin kääntäminen loi pohjan messun ja toimitusten kääntämiselle. Monien messun ja kirkollisten toimitusten kielessä esiintyvien kristillisten käsitteiden kääntäminen on ollut helpompaa raamatunkäännöstyössä saatujen kokemusten pohjalta. Raamatun käännöstyössä tavoitteeksi asetettiin ymmärrettävä yleiskieli, viittomakielisen yhteisön käyttämä kieli, joka on tyylillisesti lähinnä kerrontaa. Evankeliumin erilaiset tyylit tuli kuitenkin ottaa huomioon. Käännettiin asiakokonaisuus kerrallaan siten, että keskeinen ajatus tulisi esille hyvällä viittomakielellä. Käännöstyössä on noudatettu prosessinomaista työskentelytapaa. Heti alusta saakka käännöstyössä ovat olleet mukana eksegetiikan asiantuntijoina Kirkon Koulutuskeskuksen raamattukouluttajat, ensin Kai Peltonen ja myöhemmin Mika Aspinen. Käännöstyötä on koko ajan tehty vuorovaikutuksessa viittomakielen käyttäjien, viittomakielisen seurakunnan ja viittomakielen asiantuntijoiden kanssa. Kääntäjien tukena eli ensimmäisenä palauteryhmänä Luukkaan evankeliumin käännöstyössä on ollut viittomakielen asiantuntijoista ja käyttäjistä koottu ekumeeninen käännöstyöryhmä. Tähän toimikunnan nimeämään raamatunkäännöstyöryhmään ovat kuuluneet Annukka Hiekkanen puheenjohtajana, Markus Aro, Aino Hanhikoski, kuurojenpappi Elina Jokipaltio, kuurojendiakoni Päivi Korhonen, Juho Saarinen helluntaikirkon edustajana ja tutkimusapulainen Pia Taalas sekä Riitta Kuusi sihteerinä. Alussa tämä työryhmä joutui tekemään kääntäjän kanssa myös varsinaista käännöstyötä, koska yhdellä kääntäjällä ei muutoin ollut mahdollisuutta keskustella käännöksistä ja niihin liittyvistä lähinnä viittomakieltä koskevista kysymyksistä. Toisen kääntäjän saaminen nopeutti ja tehosti työtä huomattavasti, myös työn laatu parani. Käännöstyöryhmän tehtäväksi jäi myöhemmin toimiminen ensimmäisenä palauteryhmänä. Viittomakieliseen käännöstyöhön kuuluu olennaisena osana vuorovaikutus toisten viittomakielisten kanssa. Palautetta on koottu koko ajan myös ympäri Suomea seurakuntalaisilta, seurakuntien työntekijöiltä, muilta viittomakielen käyttäjiltä kuten viittomakielen tulkeilta sekä viittomakielialan kouluttajilta. Palautetta on saatu käännösten ymmärrettävyydestä, viittomavalinnoista ja tyylistä. Monet ensikieleltään viittomakieliset ovat ilmaisseet vahvasti sen, että vasta viitottua raamatunkäännöstä katsellessaan heidän on ollut mahdollista ymmärtää Raamattua. Palautteessa on näkynyt myös eri aikakauden kuurojen käsitys kirkollisesta viittomakielestä. Osa vanhemmista viittomakielisistä on käynyt koulua ns. oralismin aikana, jolloin viittomakielen käyttö oli kuurojenkouluissa kielletty ja kuuroja opetettiin puhumaan ja lukemaan huulilta. Tämä joukko on tottunut käyttämään erityisesti kirkollisissa yhteyksissä kieltä, joka on lähempänä viitottua suomea kuin varsinaista viittomakieltä Viittomakielisen käännöksen vastaanottaminen on vaatinut kuurojenyhteisössä keskustelua viittomakielen rekistereistä ja kielen asemasta. Kirkko on elänyt mukana kuurojenyhteisön ja
5 viittomakielen aseman muutoksissa myös tällä tavoin. Esimerkkinä tästä on vuonna 2001 julkaistu Sana tulee näkyväksi, joka on ensimmäinen virallinen dokumentti suomalaisella viittomakielellä. 5 Kirkolliskokous hyväksyi Luukkaan evankeliumin viittomakielisen käännöksen dvd:n mukaisessa muodossa. Käsikirjavaliokunnan mietinnössä 1/2007 mainitaan mm. Nyt laadittu Luukkaan evankeliumin käännös on tarkoitettu ennen kaikkea Raamatun henkilökohtaiseen mutta myös liturgiseen käyttöön. Se auttaa äidinkielenään viittomakieltä käyttävien lisäksi myös niitä, jotka käyttävät viittomakieltä vieraana kielenä. Uusi käännös on lisäksi tärkeä apu opetuskäytössä. Se helpottaa kuurojen parissa toimivien pappien sekä muiden kirkon työntekijöiden työtä. Aiempaa viittomakielistä uskonnonopetusmateriaalia ei juuri ole, joten käännöksiä on jouduttu tekemään itsenäisesti, mikä on ollut työlästä ja hidasta. Aiempaan kirjavaan käytäntöön on nyt saatu selkeät, kaikille yhteiset ja samanlaisina toistuvat käännökset. Edelleen käsikirjavaliokunta korosti Luukkaan evankeliumin kääntämistä viittomakielelle kulttuurisena tekona ja askeleena kohti kielellistä tasavertaisuutta. Se on tärkeä askel kohti kuurojen kielellistä tasavertaisuutta, ja ehdotetulla käännöksellä on suomalaiselle viittomakielelle suuri merkitys. Käännöstyön yhteydessä on viittomakielelle jouduttu myös luomaan aivan uusia käännösvastineita. Käännöstyön valmistuminen juuri Agricolan juhlavuodeksi havainnollistaa omalla tavallaan symbolisesti hankkeen merkitystä: nyt myös viittomakieliset saavat nähdä Jumalan Sanaa omalla äidinkielellään. Raamatunkäännöstä tehdään viittomakielisen yhteisön käyttämälle kielelle, joka elää ja kehittyy viittovassa yhteisössä. Viittomakieliseen raamatunkäännökseen on tuotu viittomakielelle olennaiset elementit kuten osoitukset, katseen suunta, paikantaminen. Monia kristillisen kielen käsitteiden viittomia on tarkistettu ja ne ovat saaneet uusia, viittomakielisempiä ilmaisuja. Luukkaan evankeliumissa esiintyville henkilöille ja paikoille on luotu viittomanimet. Kuurojen yhteisössä on tapana antaa henkilöille viittomanimet, jotka pohjautuvat usein henkilön ulkonäköön, vaatetukseen tai muuhun vastaavaan ulkoiseen seikkaan. Viittomanimi voi myös kuvata henkilön luonnetta tai se voidaan johtaa hänen virallisesta nimestään. Nimien sormittamista kirjain kirjaimelta on raskasta seurata, tämän takia osalle Raamatun henkilöistä oli jo aikaisemmin luotu viittomanimet. Monet uskonnollisen kielen käsitteet eivät esiinny juurikaan arkikielessä. Osalle niistä on luotu jo aikaisemmin viittomakieliset vastineet. Osa niistä on omaksuttu käyttöön, osa ei. Hyvä esimerkki on käsite vanhurskas. Kuurojenpapit olivat alkaneet käyttää viittomaa: PUHDAS+TOSI. Tämä ei kuitenkaan tuntunut ilmaisevan sitä, mitä vanhurskaalla Raamatussa tarkoitetaan. Käytiin pitkä keskustelu käsitteen sisällöstä eri yhteyksissä ja päädyttiin esittämään uutta viittomaa: OIKEA+SUUNTA. Tämä on yksi esimerkki niistä uusista viittomista, joita käännöstyössä on syntynyt. Luukkaan evankeliumin käännöstyössä syntyneet henkilö- ja paikanviittomat sekä keskeiset käsitteet on julkaistu selityksineen Luukkaan evankeliumin liitteenä. Luukkaan evankeliumin viittomakielistä käännöstä on myyty n. 500 kpl, joka on todella merkittävä määrä ottaen huomioon kuurojen määrän (n. 4500). Tämä osoittaa viittomakielisen raamatunkäännöstyön tarpeellisuuden.
6 6 Kirkkokäsikirjan käännöstyö Kirkkojärjestyksessä todetaan, että jumalanpalvelukset on pidettävä ja kirkolliset toimitukset suoritettava kirkkokäsikirjan mukaisesti. Kirkossamme on pappeja viittomakielistä työtä varten, mutta he ovat joutuneet tähän saakka kääntämään messun ja kirkolliset toimitukset suomen- tai ruotsinkielisestä kirkkokäsikirjasta. Viittomakielisiä messuja järjestetään suurimmilla paikkakunnilla kerran kuukaudessa, muualla harvemmin. Viittomakielinen messu ei juuri koskaan ole seurakunnan pääjumalanpalveluksen paikalla. Käytännössä viittomakielinen messu toimitetaan useimmiten viikkomessun kaavalla. Tästä syystä päädyttiin messun käännöksessä ottamaan pohjatekstiksi viikkomessu. Messun ja kirkollisten toimitusten viittomakielisessä käännöstyössä pohjana ovat olleet voimassa olevat suomenkieliset kirkkokäsikirjat. Messun ja kirkollisten toimitusten käännöstyötä on tehty koko ajan vuorovaikutuksessa kuurojenpappien kanssa. Myös tässä työskentelyssä on noudatettu prosessinomaista työtapaa. Käännösehdotukset ovat olleet koekäytössä lähes kaksi vuotta ja niistä on koottu palautetta paitsi kuurojenpapeilta ja -diakoniatyöntekijöiltä myös seurakuntalaisilta ja muilta viittomakielen asiantuntijoilta ja käyttäjiltä. Messun ja kirkollisten toimitusten käännöstyöryhmään ovat kuuluneet Annukka Hiekkanen puheenjohtajana, kuurojenpappi Elina Jokipaltio, TM Janne Rissanen, diakoni Tuula Mertanen ja tutkimusapulainen Pia Taalas Kuurojen Liitosta sekä Riitta Kuusi sihteerinä. Kirkolliset toimitukset: kaste, avioliittoon vihkiminen, hautaan siunaaminen ja konfirmaatio ovat messun ohella tärkeimmät tilanteet, joissa kuurojenpappi kohtaa seurakuntansa. Kirkolliset toimitukset ovat yleensä kaksikielisiä, koska paikalla on sekä viittomakielisiä että suomenkielisiä seurakuntalaisia. Tavallisesti kuurojenpappi viittoo viittomakielen tulkin toimiessa puhetulkkina. Kirkolliskokous hyväksyi messun ja kirkollisten toimitusten viittomakieliset käännösehdotukset Käsikirjavaliokunnan mietinnössä 3/2008 korostetaan Viittomakielisen kirkkokäsikirjan käännöksiä 2 olevan sekä papin työkalu että kristillisen kasvatuksen materiaalia: Käännökset ovat myös kuurojenpapin perustyökalu ja ne toimivat kristillisen kasvatuksen materiaalina seurakunnissa. Valiokunta toteaa, että viittomakielisen messun ja kirkollisten toimitusten yleiset käännösperiaatteet seuraavat samoja linjoja kuin raamatunkäännöstyössä: pyrkimyksenä on luoda elävä, toimiva ja viittomakielelle luonteenomainen kulttuurikäännös, joka välittää mahdollisimman tarkasti tekstin asiasisällön kohdekielen ilmaisutapoja hyödyntäen. Liturgian kieli on monikerroksista ja -merkityksellistä eikä sen kääntäminen viittomakielelle ole ollut helppoa. Valiokunnan mietinnössä viitataan tähän seuraavasti: Suurimpia haasteita messun ja toimitusten kääntämisessä ovat liturgian tiivis ja monikerroksinen kieli sekä erilaisten kielirekisterien huomioon ottaminen messun tai toimitusten eri osissa. Kääntäjät ovat onnistuneet luomaan uudenlaisia ilmaisuja esim. rukousten loppuformeleihin. Niissä on tavoitettu samaa ilmaisun tiiviyttä, jota on suomenkielisissä muotoiluissa. Kun Viittomakielisen kirkkokäsikirjan käännöksiä 2 on valmistunut, on käännöstoimikunta saavuttanut yhden osatavoitteen, jota käännöstyön alkuvaiheessa pidettiin tärkeänä: Käsikirjavaliokunnan mielestä viittomakielisissä käännöksissä toteutuvat jumalanpalvelusuudistuksen perusperiaatteet. Koolla oleva seurakunta voi kokea yhteisöllisyyttä, kun yhdessä
7 viitottavat osat saavat vakiintuneet, rytmisesti toimivat muotonsa. Valmiit käännökset rohkaisevat viittomakielisiä seurakuntalaisia osallistumaan jumalanpalveluksissa ja kirkollisissa toimituksissa rukousten tai raamatuntekstien viittomiseen. Käännöstyön lopputuloksena on elävä ja dynaaminen liturgia, Jumalan kansan juhla, jonka viittomakieliset voivat tuntea omakseen. Viittomakielisen käännöstoimikunnan toimesta on lisäksi käännetty jumalanpalveluselämää varten Evankeliuminkirjan raamatuntekstejä siten, että niistä rakentuu viittomakielinen Evankeliumikirja. Se sisältää evankeliumitekstit kullekin pyhäpäivälle sekä lisäksi keskeisille kirkollisille juhlapäiville myös muita raamatuntekstejä kuten psalmeja ja kirjetekstejä. Tämän Evankeliumikirjan käännösehdotuksen käännöstoimikunta on käsitellyt kokouksessaan ja antanut sen kirkkohallitukselle toimitettavaksi kirkolliskokoukselle hyväksyttäväksi. Tavoitteena on tuottaa viittomakielisen jumalanpalveluselämän oheisaineistoksi päivänrukousten käännöksiä, viittomakielisiä rukouksia, virsien käännöksiä sekä viittomakielellä luotua hengellistä runoutta. Tätä varten tarvitaan jatkossakin viittomakielen kääntäjien työpanosta. Vuoden 2009 toimintasuunnitelmaan ja talousarvioon on otettu määräraha messun ja kirkollisten toimitusten kääntämiseksi suomenruotsalaiselle viittomakielelle. 7 VIITTOMAKIELINEN KÄÄNNÖSTYÖ KIRKON KUUROJENTYÖSSÄ Viittomakieli ja viittomakielinen yhteisö viittova seurakunta Viittomakielisen käännöstyön merkitystä arvioitaessa kysyttiin käännöstyöryhmässä pitkään toimineilta viittomakielisiltä seurakuntalaisilta heidän omaa näkökulmaansa. Keskeinen kokemus oli se, että seurakuntalaisuus oli avautunut uudella tavalla ja kirkon jäsenyys on vahvistunut. Viittomakielisen yhteisön jäsenet ovat olleet monin tavoin mukana käännöstyön prosessissa. Käännöstoimikunnassa ja käännöstyöryhmässä on ollut viittomakielen asiantuntijoita ja seurakuntalaisia. Suurin osa heistä on ollut mukana lähes koko sen ajan, kun käännöstyötä on tehty, toiset vapaaehtoisina, toiset ovat voineet osallistua käännöstyöhön omaan työhönsä liittyen kielen asiantuntijoina. Kaikki ovat olleet työhön motivoituneita ja sitoutuneita. Tänä aikana on käyty keskusteluja kristillisten käsitteiden merkityksistä. Monen kokemus on ollut se, että käännökset ovat paitsi kielellisesti selkeämpiä ennen muuta sisällöllisesti ymmärrettävämpiä. Kuurojen yhteisössä on paljon kokemusta uskonnollisen kielen ymmärtämisen vaikeudesta. Viittomakielisen raamatunkäännöksen puuttuminen on vaikeuttanut sellaista Raamatun lukemista, joka kuulevien seurakuntalaisten keskuudessa on mahdollista oman hengellisen elämän hoitamisessa. Ensikieleltään viittomakielisille kirjoitettu suomenkieli on vieras kieli. On ensiarvoisen tärkeää, että omaa äidinkieltä on mahdollisuus käyttää jumalanpalveluksen ja rukouksen kielenä. Tämä vahvistaa seurakuntaan kuulumisen tunnetta.
8 Viittomakielinen käännöstyö on voimaannuttanut ja vahvistanut aikuisia seurakuntalaisia. Se on luonut kirkon kuurojentyössä uuden työmuodon. Käännöstyön piirissä on toteutunut merkittävällä tavalla sekä seurakuntalaisten ja työntekijöiden että viittomakielisten ja suomenkielisten tasa-arvoinen, toisiaan kunnioittava ja rikastuttava yhteistyö. Osallisuuden yhteisö on toteutunut viittomakielisen käännöstyön kautta sellaisella tavalla jota ei käännöstyötä aloitettaessa osattu ennakoida. Viittomakielisessä käännöstyössä on luovuttu työntekijäkeskeisestä ajattelutavasta ja luotu seurakuntalaisille mielekkäitä osallistumismahdollisuuksia palauteryhmissä. Ensimmäisestä projektista alkaen on syntynyt viittomakielisten seurakuntalaisten kanssa keskustelua kristillisestä viittomakielestä yleensä sekä kristillisistä käsitteistä ja niiden merkityksestä. Keskustelut eivät koskeneet vain kielellisiä kysymyksiä, vaan niitä voisi luonnehtia teologisiksi pohdinnoiksi keskeisten kristinuskon kohtien merkityksestä. Kielestä keskusteleminen kuuluu luonnollisena osana kuurojen kulttuuriin. Käännöstyön myötä tämä on ulottunut myös kirkkoon ja kuurojenyhteisö on ottanut oman paikkansa kirkossamme. Virallinen viittomakielinen käännöstyö vaikuttaa siten myös poliittisella tasolla, viittomakielen ja kuurojen yhteisön statuksen kannalta virallisilla viittomakielisillä dokumenteilla on kielellistä tasa-arvoa vahvistava merkitys. Viittomakielisistä käännöksistä on valmistunut jo useita opinnäytetöitä sekä ammattikorkeakoulujen viittomakielen tulkkiopinnoissa että yksi pro gradu -tutkielma yliopistossa. 8 Käännöstyö kirkon kuurojentyön uudistajana Viittomakielinen käännöstyö on uudistanut kirkon kuurojentyötä. Kuurojenpappien ja - diakoniatyöntekijöiden rinnalle on tullut uusi työntekijäpari: viittomakielen kääntäjät. Kääntäjien tehtäviin on kuulunut sekä varsinainen käännöstyö monitasoisine ulottuvuuksineen että työntekijöiden, seurakuntalaisten ja yhteistyökumppaneiden kouluttaminen. Viittomakielinen käännöstyö on tuonut kirkon kuurojentyöhön sellaisen rakenteen, joka palvelee sen perustehtävää. Jumalanpalvelus ja kirkolliset toimitukset ovat keskeisiä seurakunnan toiminnassa. Nyt valmistuneet käännökset mahdollistavat sen, että viittomakieliset voivat saada nämä palvelut omalla kielellään. Luukkaan evankeliumin käännös on alku sille, että viittomakieliset voivat saada evankeliumin sanoman omalla kielellään. Kuurojenpapit ovat vasta nyt saamassa kirkkokäsikirjan sillä kielellä, jolla he työskentelevät. Myös diakoniatyöntekijät, jotka osallistuvat viittomakielisen messun toimittamiseen seurakunnan esiviittojina, viittovina kanttoreina, ovat saaneet yhtenäiset käännökset seurakunnan yhdessä viittomiin osuuksiin. Yhtenäisen käännöksen käyttäminen eri puolilla Suomea vahvistaa seurakuntalaisten osallisuutta ja yhteydentunnetta. Jumalanpalveluksen kieli ei ole enää papin ja diakoniatyöntekijän usein kutakin tilannetta varten tekemiä omia käännöksiä, vaan viittomakielisen yhteisön tuottamaa liturgista kieltä, joka työntekijöiden on omaksuttava. Näin viittova seurakunta on kaikella tavoin jumalanpalveluksen subjekti. Samanlaisena toistuvat uskontunnustus tai rukoukset jäävät mieleen toisin kuin aina erilainen tapa viittoa sama asia. Tämä on omiaan vahvistamaan seurakuntalaisten aktiivista osallistumista messuun.
9 Työntekijät voivat iloita uusista työvälineistä He voivat käyttää aikansa varsinaiseen papin ja diakoniatyöntekijän työhön eikä kääntämiseen, jossa he eivät koskaan voi olla äidinkielisten kääntäjien tasolla. Tähän saakka viittomakielinen käännöstyö on keskittynyt papin työssä keskeisiin kirkollisiin teksteihin ja niiden kääntämiseen. Nyt saadut käännökset ovat käyttökelpoisia myös kristillisessä kasvatuksessa. 9 Käännöstyön jatkaminen Jotta Meidän kirkko osallisuuden yhteisö -strategiassa mainitut tulevaisuuden tavoitteet voivat toteutua viittomakielisessä työssä, viittomakielistä käännöstyötä on nyt suunnattava enemmän viittomakielisten seurakuntalaisten tarpeisiin. Rukoushetket eri tilanteissa sekä Raamatun tekstit antavat virikkeitä hengellisen elämän syventämiseen. Myös jo käännetyn Luukkaan evankeliumin tueksi sopivaa opiskelumateriaalia kaivataan. Pelkät viittomakieliset käännökset eivät vielä riitä, ne on otettava käyttöön. Sen tähden on erittäin tärkeää, että käännösten käyttöön ottoon liittyvää koulutusta järjestetään sekä työntekijöille että seurakuntalaisille. Käännöksiin liittyvässä koulutuksessa on otettava huomioon myös messun ja kirkollisten toimitusten sisällöt, ei pelkästään käännökset Tämä on haaste, mutta myös mahdollisuus, johon on tartuttava nyt. Oma haasteensa ovat viittomakielen tulkit, joille virallisesti hyväksyttyjen käännösten käyttäminen tuo uudenlaisen tilanteen. Tähän saakka tulkit ovat tulkanneet messussa ja kirkollisissa toimituksissa lähtökohtana tekstin kokonaisuus ja sisältö. Viittomakielinen ilmaus on vaihdellut tulkkauksesta toiseen. Miten tulkin työ ja ennen kaikkea rooli muuttuu, kun tulkilla on käytettävissään valmis viittomakielinen käännös esimerkiksi hautaan siunaamisen kaavasta? Onko tulkki edelleen vain tulkki vai muuntuuko rooli jollakin tavoin? Kuinka tulkkeja velvoittaa kirkolliskokouksen hyväksynnän viittomakielisille käännöksille tuoma status? Näitä kysymyksiä on pohdittava viittomakielen tulkkien ja tulkkikouluttajien kanssa. Uusi teknologia tarjoaa viittomakielisille uusia mahdollisuuksia, esimerkiksi verkkosivut ovat yhä useampien saavutettavissa. Tämä on erityisesti nuorten käytössä oleva tapa etsiä tietoa ja luoda yhteyksiä. Viittomakielisten www-sivujen luominen ja kehittäminen ovat erityisen tärkeitä, koska viittomakielisessä työssä ei ole nuorisotyöntekijöitä. Vanhemmat kuurot ovat tottuneet kokoontumaan kuurojen yhdistyksillä, nuoret tapaavat Internetissä. Viittomakielisten käännösten muokkaaminen sellaiseen visuaaliseen muotoon, että ne ovat eri-ikäisten saavutettavissa, on olennaisen tärkeää, jotta käännökset saataisiin käyttöön. Uusi tekniikka on otettava käyttöön täysipainoisesti viittomakielisessä työssä. Tähän tarvitaan sekä teknisen että kielellisen osaamisen yhteistyötä. Tähän on viitattu viestinnän strategiassa, viittomakielisessä työssä tämä viestinnän muoto on vielä merkittävämpi kuin muun väestön kohdalla. Keskeneräiset tai suunnitteilla olevat tehtävät Evankeliumikirja on tarkoitus viedä kevään 2009 kirkolliskokoukseen. Evankeliumikirjan tekstejä käännettäessä huomio kiinnittyi moniin sellaisiin raamatunkohtiin, jotka olisi hyvä kääntää kokonaisuutena, jotta asiayhteys kävisi ymmärrettäväksi, esimerkiksi Raamatun alkukertomukset. Nyt Raamatusta on käännetty vasta yksi evankeliumi. Se on hyvä alku,
10 mutta ei missään tapauksessa riittävä. Niissä maissa, joissa Raamattua on käännetty viittomakielelle, on käännetty mm. useampia evankeliumeja, Apostolien teot, Joonan kirja, Ruutin kirja, psalmeja, Uuden testamentin kirjeitä. Amerikkalaiselle viittomakielelle on käännetty Uusi testamentti kokonaan ja Vanhan testamentin käännöstyö on menossa. Nyt saatuihin käännöksiin liittyvän kasteopetus- ja muun kristillisen kasvatuksen opetusmateriaalin valmistaminen on välttämätöntä, jotta käännökset saadaan käyttöön ja viittomakieliset seurakuntalaiset saavat raamatunlukuohjeistusta yksityistä uskonelämän hoitamista varten. Tarvitaan myös oman hengellisen elämän vaalimiseen tarkoitettua viittomakielistä tai muuta visuaalista materiaalia. Sekä työntekijät, kuurojenpapit ja -diakoniatyöntekijät, seurakuntalaiset että viittomakielialalla toimivat ammattilaiset kuten tulkit ja opettajat tarvitsevat koulutusta. Pelkästään käännösten mekaaninen omaksuminen ei riitä, vaan käännökset on sisäistettävä. Tässä työssä kääntäjien asiantuntemus on ainutlaatuista ja sitä on hyödynnettävä. 1. Raamatunkäännöstyötä jatketaan siten, että seuraavaksi käännetään toinen evankeliumi, esimerkiksi Johanneksen evankeliumi, jokin Uuden testamentin kirjeistä, esimerkiksi Galatalaiskirje tai Roomalaiskirje, psalmeja kirkkovuoden mukaan sekä keskeisiä kokonaisuuksia Vanhasta testamentista kuten alkukertomukset 1. Mooseksen kirjan alkuluvuissa. 2. Luukkaan evankeliumin oheen valmistetaan viittomakielinen raamattupiirimateriaali. Messun ja kirkollisten toimitusten käännöksiin valmistetaan kristillisen kasvatuksen visuaalista ja viittomakielistä materiaalia kasteopetuksen ja seurakunnan eri ryhmien käyttöön 3. Valmistetaan jumalanpalveluselämää ja kirkollisia toimituksia tukevaa aineistoa kuten viittomakielisiä rukouksia, hengellisiä runoja tai lauluja. 4. Hyväksyttyihin viittomakielisiin käännöksiin liittyvää koulutusta järjestetään lähivuosina keskitetysti ja jatkossa säännöllisesti kirkon viittomakielisessä työssä oleville työntekijöille, seurakuntalaisille sekä viittomakielialalla toimiville ammattilaisille kuten viittomakielen tulkeille ja opettajille. 5. Valmistellaan viittomakieliset www-sivut, joilla on perustietoa kirkon viittomakielisestä työstä, keskeiset käännökset sekä niihin liittyvää viittomakielistä, visuaalista kristillistä kasvatusmateriaalia. 10 Työn organisointi Toinen viittomakielinen käännösprojekti suunniteltiin alusta alkaen siten, että työssä olisi kaksi viittomakielenkääntäjää ja heidän tukenaan käännöstyöryhmä. Käännösperiaatteiden luominen vaati aikaa, samoin työskentelytavan löytäminen. Tästä syystä työn etenemistä on ollut vaikea tarkasti arvioida. Nykyinen työskentelytapa, jossa kaksi kääntäjää, käännöstyöryhmä ja netin kautta koottava palaute muodostavan kokonaisuuden, on todettu toimivaksi.
11 Viittomakielisessä käännöstyössä kääntäjät ovat saaneet erinomaisen ammattitaidon kirkollisten ja hengellisten tekstien kääntämiseen viittomakielelle. Tästä on osoituksena se, että Tomas Uusimäki kutsuttiin Viittomakielilautakunnan jäseneksi ja Tarja Sandholm asiantuntijaksi kansainvälisen, ekumeenisen Bible Societyn järjestämään viittomakielistä raamatunkäännöstyötä koskevaan konferenssiin. Kääntäjien saavuttama ammattitaito on hyödynnettävä sekä keskeneräisten tehtävien loppuun saattamisessa että käännöstyön jatkamisessa siten, että raamatunkäännöstyö suomalaiselle viittomakielelle jatkuu ja saadaan kristilliseen kasvatukseen soveltuvaa viittomakielistä ja visuaalista materiaalia eriikäisille seurakuntalaisille. Suomenruotsalaiselle viittomakielelle on tarkoitus kääntää messun ja kirkollisten toimitusten kohdat. Tulevaisuudessa pitää pohtia myös raamatunkohtien kääntämistä tämän vähemmistön tarpeisiin. Viittomakielen kääntäjien työsuhdetta on jatkettu määräaikaisena viimeksi vuoden 2009 loppuun. Kuluneen 10 vuoden aikana käännöstyöstä on tullut olennainen osa kirkon kuurojen työtä. Sen jatkaminen osana kirkkohallituksen kuurojentyötä on perusteltua. Viittomakielinen käännöstoimikunta esittää, että Kirkkohallitus 1. päättää viittomakielisen käännöstyön jatkamisesta, 2. varaa käännöstyöhön riittävät resurssit, 3. vakinaistaa viittomakielen kääntäjien työsuhteet ja laajentaa kääntäjien toimenkuvaa kristilliseen kasvatukseen, koulutukseen ja viestintään sekä 4. huolehtii siitä, että viittomakielistä käännöstyötä varten on olemassa käännöstoimikunta, joka vastaa työn etenemisestä ja hyväksyy käännösehdotukset ja tarvittaessa lähettää ne Kirkkohallitukselle hyväksyttäväksi. 11
VIITTOMAKIELINEN KIRKKOKÄSIKIRJA TULKKIEN TYÖSSÄ
VIITTOMAKIELINEN KIRKKOKÄSIKIRJA TULKKIEN TYÖSSÄ Kirsi Kaunisto ja Anna Piutunen Opinnäytetyö, kevät 2011 Diakonia-ammattikorkeakoulu Diak Länsi, Turku Viittomakielentulkin koulutusohjelma Viittomakielentulkki
LAUSUNTO VIITTOMAKIELTÄ KOSKEVISTA KIELIOLOISTA. Keskustelua viittomakielisten tekstien ja palvelujen laadusta
1 Kotimaisten kielten keskus Viittomakielen lautakunta Oikeusministeriö Demokratia-, kieli- ja perusoikeusasioiden yksikkö PL 25 00023 VALTIONEUVOSTO 12.12.2012 LAUSUNTO VIITTOMAKIELTÄ KOSKEVISTA KIELIOLOISTA
TUM-412 Luento / JP. Yliopistonlehtori Sini Hulmi
TUM-412 Luento 9.11.2017 / JP Yliopistonlehtori Sini Hulmi Jumalanpalveluselämän tehtävät harjoittelun aikana (tarkemmin ohjeita alempana) Kaksi liturgiaa Kaksi saarnaa Osallistuminen kasteen, avioliittoon
TUM-412 Luento / JP. Yliopistonlehtori Sini Hulmi
Tämä ja luennon alkuosuus nähtävissä kurssikotisivulla https://courses.helsinki.fi/fi/tum- 412/124268595 Materiaali myös blogipalvelussa, josta myös harjoittelunohjaajat näkevät nämä! TUM-412 Luento 5.11.2018
Seurakunnallisten toimitusten kirja
Seurakunnallisten toimitusten kirja Suomen Helluntaikirkko Seurakunnallisten toimitusten kirja Suomen Helluntaikirkon julkaisuja 5 2015 Suomen Helluntaikirkko ja Aikamedia Oy Kaikki oikeudet pidätetään.
Jumalanpalvelusten kirjan käyttäjälle
Jumalanpalvelusten kirjan käyttäjälle Ilo valtasi minut, kun kuulin sanan: Me lähdemme Herran huoneeseen. (Ps. 122: 1) Jumalanpalvelusten kirja sisältää seurakunnassa tarvittavat keskeiset jumalanpalveluskaavat.
Kirkkotila ja kirkolliset toimitukset Liedon kirkossa keskiajalta nykypäivään
Kirkkotila ja kirkolliset toimitukset Liedon kirkossa keskiajalta nykypäivään Kirkkotila avautuu -seminaari 20.5.2019 Liedon kirkko 10.40 11.00 Teologinen tiedekunta / Jyrki Knuutila www.helsinki.fi/yliopisto
Lapsen & perheen kirkkopolku ja perhelähtöinen työote
Lapsen & perheen kirkkopolku ja perhelähtöinen työote Raija Ojell ja Minna Tuominen Valtakunnalliset seurakuntien varhaiskasvatuksen Neuvottelupäivät Vantaalla 26.-27.9.2019 Lapsen ja perheen kirkkopolku
SUOMEN HELLUNTAIKIRKKO
SUOMEN HELLUNTAIKIRKKO Suomen Helluntaikirkon julkaisuja 2 2014 tekijät, Suomen Helluntaikirkko ja Aikamedia Oy Raamatunlainauksissa on käytetty Suomen evankelis-luterilaisen kirkon kirkolliskokouksen
Vammaisohjelma 2009-2011. Turun ja Kaarinan seurakuntayhtymä
Vammaisohjelma 2009-2011 Turun ja Kaarinan seurakuntayhtymä Turun ja Kaarinan seurakuntayhtymän vammaisohjelma Johdanto Seurakuntayhtymän vammaisohjelma pohjautuu vammaistyöstä saatuihin kokemuksiin. Vammaistyön
HELSINGIN SEURAKUNTAYHTYMÄN JA SUOMEN PIPLIASEURAN YHTEISTYÖHANKKEET KOOSTE HANKKEIDEN ETENEMISESTÄ JA SUUNNITELMA VUODELLE 2014
HELSINGIN SEURAKUNTAYHTYMÄN JA SUOMEN PIPLIASEURAN YHTEISTYÖHANKKEET KOOSTE HANKKEIDEN ETENEMISESTÄ JA SUUNNITELMA VUODELLE 2014 2013 2014 Malawin Pipliaseura Valmistuneiden raamatunkäännösten painaminen
Omat kielelliset oikeudet - lainsäädännöllinen viitekehys
Omat kielelliset oikeudet - lainsäädännöllinen viitekehys Laura Pajunen Vertais- ja vapaaehtoistoiminnan johtaja Turun aluefoorumi 13.4.2018 Kuurojen Liitto ry Perustuslaki (1999/731) 17 Oikeus omaan kieleen
OPINNÄYTETYÖ. Paimensalmista 23 tulkaten
OPINNÄYTETYÖ Paimensalmista 23 tulkaten Viittomakielinen raamatunkäännös ja Raamatun suomennokset tulkkauksessa Janne Puhto Viittomakielentulkin koulutusohjelma (240 op) 04 / 2014 www.humak.fi HUMANISTINEN
Raamattu tavoittaa kansat powerpointin tekstit
1 Raamattu tavoittaa kansat powerpointin tekstit Dia 1 Sanan voimaa Intiassa Raamattu tavoittaa kansat Suomen Pipliaseura (SPS) on yksi evankelis-luterilaisen kirkkomme seitsemästä lähetysjärjestöstä.
KOUVOLAN SEURAKUNTA PÖYTÄKIRJA 3/2016 1(6) Seurakuntaneuvosto. Seurakuntakeskus, Savonkatu 40, kirkkoneuvoston sali
KOUVOLAN SEURAKUNTA PÖYTÄKIRJA 3/2016 1(6) SEURAKUNTANEUVOSTON KOKOUS Aika Tiistai klo 17.00 17.47 Paikka Seurakuntakeskus, Savonkatu 40, kirkkoneuvoston sali Jäsenet, läsnä Gärdström Keijo pj. 31, poistui
77 Kuurojenpapin viran perustaminen Helsingin seurakuntayhtymään yhteiseen seurakuntatyöhön
12/2017 77 Kuurojenpapin viran perustaminen Helsingin seurakuntayhtymään yhteiseen seurakuntatyöhön Päätösehdotus Yhteinen kirkkovaltuusto päättää 1) perustaa 1.1.2018 alkaen 31.12.2017 päättyvän määräaikaisen
SUOSITUS TOIMITUSPALKKIOISTA
1 Soveltamisala 1 mom. Suosituksen tarkoitus Kirkon työmarkkinalaitos sekä Julkisalan koulutettujen neuvottelujärjestö JUKO ry. ja Kirkon alat ry suosittavat, että seurakunnat maksavat toimituspalkkiota
Kaste ja avioliittoon vihkiminen suomalaisten keskuudessa ja mitä kuuluu tamperelaisnuorille 10 vuotta rippikoulun jälkeen?
Kaste ja avioliittoon vihkiminen suomalaisten keskuudessa ja mitä kuuluu tamperelaisnuorille 10 vuotta rippikoulun jälkeen? Dos. Kati Niemelä Kirkon tutkimuskeskus Tampereen rovastikuntakokous 15.2.2012
SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN TOINEN KOKOUS 18.8.1997
1 PÖYTÄKIRJA SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN TOINEN KOKOUS 18.8.1997 Aika maanantai 18.8.1997 kello 15.00 18.10 Paikka Kuurojen Liiton suuri neuvotteluhuone A3.44 Läsnä Petri Engman Markku Jokinen,
LIPERIN SEURAKUNTA - KOHTAAMISEN PAIKKA. Seurakunnan strategia
LIPERIN SEURAKUNTA - KOHTAAMISEN PAIKKA Seurakunnan strategia TOIMINTA-AJATUS Liperin seurakunta kohtaa ihmisen, huolehtii jumalanpalveluselämästä, sakramenteista ja muista kirkollisista toimituksista,
Aika perjantai 25.3.2011, klo 10.25 15.30 Paikka Valkea talo, 3 krs., Kuurojen Liiton suuri neuvotteluhuone A3.44
PÖYTÄKIRJA Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen viittomakielen lautakunnan 42. kokouksesta 25.3.2011. Pöytäkirjan käänsi suomalaiselle viittomakielelle ja viittoi Pia Taalas. Kotimaisten kielten tutkimuskeskus
HARTOLAN SEURAKUNTA Kuorisääntö, hyväksytty kirkkoneuvostossa 29.11.2007
HARTOLAN SEURAKUNTA Kuorisääntö, hyväksytty kirkkoneuvostossa 29.11.2007 1. Yleistä 2. Kellojen soitto 3. Kynttilät ja kukat 4. Jumalanpalvelukset 5. Muuta 1. Yleistä Hartolan kirkon kuorisäännössä määrätään
VIESTINTÄ- JA VUOROVAIKUTUSOSAAMINEN
VIESTINTÄ- JA VUOROVAIKUTUSOSAAMINEN Viestintä ja vuorovaikutus äidinkielellä, saame, 4 osp Pakollinen tutkinnon osa Osaamistavoitteet osaa viestiä erilaisissa vuorovaikutustilanteissa saamen kielellä
Mitä mieltä olette viittomakieltä käyttävän määritelmästä?
Kysymyksiä: Mitä mieltä olette viittomakieltä käyttävän määritelmästä? (KLVL ry) on tyytyväinen siihen, että lakiin ei ole sisällytetty kuulovammaan perustuvaa lääketieteellistä määrittelyä ja näin ollen
LAPUAN tuomiokirkkoseurakunta. Pyhänä ja arkena
LAPUAN tuomiokirkkoseurakunta Pyhänä ja arkena Seurakunnan historiaa 1550-luvulla Lapua oli vielä Isonkyrön kappeliseurakunta. Asukkaita oli noin 500. Lapuasta tuli itsenäinen seurakunta v. 1581. Lapua
2 Piispainkokouksen hyväksymän rippikoulusuunnitelman mukaisesti ohjesääntö edellyttää, että seurakunnassa laaditaan:
RIPPIKOULUN MALLIOHJESÄÄNTÖ Yleisperustelut Kirkkojärjestys edellyttää (KJ 3:3), että kirkkoneuvosto/seurakuntaneuvosto hyväksyy seurakunnalle rippikoulun ohjesäännön. Päätös on alistettava tuomiokapitulin
Seurakuntavaalit 2018 Vaalikone. Koonti valituiksi tulleiden luottamushenkilöiden (N=3797) vastauksista
Seurakuntavaalit 2018 Vaalikone Koonti valituiksi tulleiden luottamushenkilöiden (N=3797) vastauksista Vaalikoneeseen vastanneet, seurakuntavaaleissa 2018 valituiksi tulleet Valituiksi tulleista 3797 henkilöä
Valmistautuminen ja strategiat: tulkkaukseen valmistautuminen ja tulkkausstrategioiden suunnittelu. Osallistava tulkkaus.
1 2 3 Valmistautuminen ja strategiat: tulkkaukseen valmistautuminen ja tulkkausstrategioiden suunnittelu. Osallistava tulkkaus. Tulkit osana organisaatiota: tulkit yliopiston henkilökuntaa, motivaatio
IHMISET, STRATEGIA JA SEURAKUNTA. ESPOON HIIPPAKUNNAN LUOTTAMUSHENKILÖIDEN NEUVOTTELUPÄIVÄ Kirkkonummi Kai Peltonen
ESPOON HIIPPAKUNNAN LUOTTAMUSHENKILÖIDEN NEUVOTTELUPÄIVÄ Kirkkonummi 2.4.2016 Kai Peltonen Miksi olet ryhtynyt seurakunnan luottamushenkilöksi? MIKÄ ON? Augsburgin tunnustus (1530): artikla V: Jotta saisimme
SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN 16. KOKOUS 4.12.2000
PÖYTÄKIRJA Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen suomalaisen viittomakielen lautakunnan 16. kokouksesta 4.12.2000. Viitottu pöytäkirja on käännetty tästä suomenkielisestä pöytäkirjasta. Viitotun pöytäkirjan
Seurakuntaan Kirkkovaltuusto Kirkkoneuvosto Menot 5 781 780
Mihin verorahat käytetään? Vuosi 2011 Seurakunnan hallinto Jumalanpalvelukset ja kirkkomusiikki 190 298 Muut seurakuntatilaisuudet 63 615 Investoinnit (kurssikeskus yms.) 293 395 Hautaan siunaaminen 117
VIITTOMAKIELILAKI JA SEN SEURANTA. Johanna Suurpää Johtaja Demokratia-, kieli- ja perusoikeusasioiden yksikkö OM
VIITTOMAKIELILAKI JA SEN SEURANTA Johanna Suurpää Johtaja Demokratia-, kieli- ja perusoikeusasioiden yksikkö OM 1 Kielelliset oikeudet ovat perusoikeuksia Perustuslain 17 :n 3 momentti: Saamelaisilla alkuperäiskansana
LEMPÄÄLÄN SEURAKUNNAN ARVOT JA PAINOPISTEET 2013 LEMPÄÄLÄN SEURAKUNNAN HALLINTOMALLI PÄÄTÖKSENTEON VUODENKIERTO
Kokousaika Keskiviikko 24.4. klo 17 Kokouspaikka Lempoisten srk-talo, pieni sali 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 KOKOUKSEN AVAUS VARAPUHEENJOHTAJAN VALINTA LEMPÄÄLÄN SEURAKUNNAN ARVOT JA PAINOPISTEET
STIPENDIT JA PALKINNOT
KIRKON KESKUSHALLINNON SÄÄNTÖKOKOELMA STIPENDIT JA PALKINNOT Kirkon tutkimuskeskuksen apurahasääntö 2 Kirkkomusiikin opiskelijoiden stipendirahaston säännöt. 4 Kirkon kulttuuripalkinnon säännöt. 5 Kirkon
LAPUAN tuomiokirkkoseurakunta. Pyhänä ja arkena
LAPUAN tuomiokirkkoseurakunta Pyhänä ja arkena Seurakunnan historiaa 1550-luvulla Lapua oli vielä Isonkyrön kappeliseurakunta. Asukkaita oli noin 500. Lapuasta tuli itsenäinen seurakunta v. 1581. Lapua
STIPENDIT JA PALKINNOT
KIRKON KESKUSHALLINNON SÄÄNTÖKOKOELMA STIPENDIT JA PALKINNOT Kirkon John Vikström -liikuttajapalkinnon säännöt. 2 Kirkon kulttuuripalkinnon säännöt. 3 Kirkon tasa-arvopalkinnon säännöt. 4 Kirkon tutkimuskeskuksen
Meidän kirkko Osallisuuden yhteisö
Meidän kirkko Osallisuuden yhteisö Suomen evankelis-luterilaisen kirkon strategia vuoteen 2015 Kirkon strategia 2015 -työryhmän esitys kirkkohallitukselle KIRKON PERUSTEHTÄVÄ (MISSIO) Kirkon tehtävä on
SAAVUTETTAVUUSOHJELMA 2014 2016
SAAVUTETTAVUUSOHJELMA 2014 2016 Turun ja Kaarinan seurakuntayhtymä, Yhteinen kirkkoneuvosto 28.11.2013 1 SISÄLLYSLUETTELO JOHDANTO.2 1. SAAVUTETTAVA SEURAKUNTA.2 2. FYYSINEN SAAVUTETTAVUUS ELI ESTEETÖN
Pakilan seurakuntaneuvosto
Palosuontie 1 00660 Helsinki (09) 2340 5500 pakila.srk@evl.fi www.helsinginseurakunnat.fi/pakila Pakilan seurakuntaneuvosto kokous 6 / 2012 aika tiistaina klo 18.30 paikka Hyvän Paimenen kirkko, Paimensali,
Naantalin seurakunnan Laaja oppimäärä kirkolliseen vihkimiseen
Naantalin seurakunnan Laaja oppimäärä kirkolliseen vihkimiseen Avioliiton merkitys Avioliiton esteiden tutkinta Vihkimisen varaaminen Tapaaminen papin kanssa Avioliittoon vihkiminen vai morsiusmessu? Häämusiikki
Matti Räsänen ja tulkit olivat paikalla pykälien 1 5 ja osittain myös pykälän 6 käsittelyn aikana.
PÖYTÄKIRJA Kotimaisten kielten keskuksen viittomakielen lautakunnan 48. kokouksesta 20.11.2012. Pöytäkirjan käänsi suomalaiselle viittomakielelle ja viittoi Päivi Mäntylä. Kotimaisten kielten keskus Kielenhuolto-osasto
Osallisuus - vastaus kirkon kaikkiin ongelmiin? Seurakunnan tietoinen ja aktiivinen osallistuminen messussa
Osallisuus - vastaus kirkon kaikkiin ongelmiin? Seurakunnan tietoinen ja aktiivinen osallistuminen messussa Kirkko kantaa huolta siitä, etteivät kristityt olisi sivullisina ja mykkinä katselijoina tätä
viestintä2020! koulutus vuorovaikutus keskustelu some media sanomamme työyhteisö 2o2o
SUOMEN EV.LUT. KIRKKOπ koulutus vuorovaikutus keskustelu some viestintä2020! media sanomamme työyhteisö 2o2o Suomen evankelis-luterilaisen kirkon viestintäohjelma vuoteen 2020 Viestinnän kivijalka on kirkon
SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN 14. KOKOUS 23.10.2000
PÖYTÄKIRJA Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen suomalaisen viittomakielen lautakunnan 14. kokouksesta 23.10.2000. Viitottu pöytäkirja on käännetty tästä suomenkielisestä pöytäkirjasta. Viitotun pöytäkirjan
OPINNÄYTETYÖ. Tulkkina kirkollisissa tulkkauksissa
OPINNÄYTETYÖ Tulkkina kirkollisissa tulkkauksissa Viittomakielen tulkkien kokemuksia evankelisluterilaisen kirkon tilaisuuksissa tulkkaamisesta Anna-Sofia Olkkola Viittomakielen ja tulkkauksen koulutus
Ylempi pastoraalitutkinto. Kirkon koulutuskeskus
Ylempi pastoraalitutkinto Kirkon koulutuskeskus Ylempi pastoraalitutkinto Kirkon johtamistehtävissä tarvitaan laaja-alaista ja syvällistä teologista ammattitaitoa sekä kykyä teologiseen reflektioon ja
LITURGISTEN TEKSTIEN KIRJAT RAAMATTU
Ortodoksinen seminaari, lokakuu 2014 LITURGISTEN TEKSTIEN KIRJAT Tekstit: www.ortodoksi.net Liturgiset tekstit Ohjeet: www.ort.fi/seminaari Seminaarin jumalanpalvelusten ohjeita ja tekstejä RAAMATTU Raamattu
AURAN SEURAKUNTA 2/2015 PÖYTÄKIRJA 14.04.2015
Sivu 1/4 KIRKKOVALTUUSTON KOKOUS Aika Tiistai 14.04.2015 klo 18.00 Paikka LÄSNÄ Virastotalo Jarmo Arvola Leena Hafrén Timo Isotalo Pekka Kalmi Outi Leino Kaija Mäki Taina Mäkinen Eila Saari Taru Sahla
Piispainkokouksen lausunto kirkkohallitukselle n:o 1/ (5)
Piispainkokouksen lausunto kirkkohallitukselle n:o /995 (5) AMMATILLINEN KOULUTUS KIRKON VIRKOIHIN Kirkkohallitus käsitteli täysistunnossaan 5.2.994 kirkkoneuvos Heikki Mäkeläisen muistion pohjalta kysymystä
Kolminaisuusoppi. Jumala: Isä - Poika - Pyhä Henki
Kolminaisuusoppi Jumala: Isä - Poika - Pyhä Henki KOLMINAISUUSOPPI - KIRKON TÄRKEIN OPPI Kolminaisuusoppia pidetään yhtenä kristinuskon tärkeimmistä opeista. Se erottaa kirkon uskon muista uskonnoista.
SEURAKUNTAOPISTO LAPSI- JA PERHETYÖN PERUSTUTKINTO 1. Tutkintotilaisuus/ Tutkinnon osa: Kristillinen kasvatus AMMATTITAIDON OSOITTAMINEN/ARVIOINTI
SEURAKUNTAOPISTO LAPSI- JA PERHETYÖN PERUSTUTKINTO 1 Tutkintotilaisuus/ Tutkinnon osa: Kristillinen kasvatus AMMATTITAIDON OSOITTAMINEN/ARVIOINTI Tutkintotilaisuuden työpaikat ja ajankohdat suunnitellaan
Helsingin seurakuntayhtymä Yhteinen kirkkoneuvosto Kolmas linja HELSINKI
Helsingin seurakuntayhtymä Yhteinen kirkkoneuvosto Kolmas linja 22 00530 HELSINKI 20.2.2018 LÄHETYSTYÖN JA KANSAINVÄLISEN DIAKONIAN PROJEKTIVAROILLA RAHOITETTAVIEN YHTEISTYÖHANKKEIDEN ETENEMINEN 2016-2017
SEURAKUNTANEUVOSTO. Pöytäkirja Aika Keskiviikko klo Kirkkokatu 10, neuvotteluhuone 3. krs, Lappeenranta.
Lappeenrannan evankelisluterilaiset seurakunnat Kirkkokatu 10 A, 3. krs. / PL 45 53101 Lappeenranta 040 3126 301 lappeenranta.seurakunta@evl.fi Aika Keskiviikko 7.10.2015 klo 18.00 20.31 Paikka Kirkkokatu
KRISTINUSKON ALKEET JA USKONTOJEN RINNAKKAISELO
KRISTINUSKON ALKEET JA USKONTOJEN RINNAKKAISELO 2 SISÄLLYS 1. KRISTINUSKON ABC... 3 1.1 JUMALANPALVELUSKURSSI VALMISTAVAA RIPPIKOULUOPPIA... 4 1.2 JUMALANPALVELUSRYHMÄ... 4 1.3 JUMALANPALVELUKSEN VAPAAEHTOISRYHMÄ...
Työkalupakista apua arkeen
Työkalupakista apua arkeen Valtakunnalliset seurakuntien varhaiskasvatuksen neuvottelupäivät Seinäjoella 20.-21.9.2018 Raija Ojell, KKP ja Tiina Haapsalo, Nuori kirkko ry Mikä on Vasu kirkossa? Mitä ajatuksia
jäsen, varapuheenjohtaja yleisen seurakuntatyön pastori, esittelijä, sihteeri kirkkoneuvoston varapuheenjohtaja
YLÖJÄRVEN SEURAKUNTA YLEISEN SEURAKUNTATYÖN JOHTOKUNTA Pöytäkirja 1/2018 Aika 18.1.2018 klo 18.00-20.00 Paikka Seurakuntakeskus, Arkki, Kirkkotanhuantie 1 Kutsuttu: Jorma Rienoja Marja Erkkilä Risto Holma
ORTODOKSINEN USKONTO LUOKAT 1-2
ORTODOKSINEN USKONTO 176 LUOKAT 1-2 : oppilaan ortodoksinen identiteetin vahvistaminen ja ylläpitäminen; ortodoksiseen kirkkovuoteen, sakramentteihin, kristillisiin peruskäsitteisiin ja oman seurakunnan
PIRKKALAN SEURAKUNNAN STRATEGIA. Porukalla Pirkkalassa yhdessä ollaan enemmän
PIRKKALAN SEURAKUNNAN STRATEGIA Porukalla Pirkkalassa yhdessä ollaan enemmän PERUSTEHTÄVÄ / MISSIO Seurakunta kutsuu ihmisiä armollisen ja kolmiyhteisen Jumalan yhteyteen, julistaa evankeliumia ja rohkaisee
Suomen ev.-lut. kirkon pappien käsitykset samaa sukupuolta olevien avioliitosta
Suomen ev.-lut. kirkon pappien käsitykset samaa sukupuolta olevien avioliitosta JOUKO KIISKI 17.10.2018 Taustaa Suomessa on viime vuosikymmenten aikana kiinnitetty huomiota eri vähemmistöjen oikeuksiin.
23.12.2003. Nro 44/2003 KIRKKOJÄRJESTYKSEN MUUTOKSIA
23.12.2003 Nro 44/2003 KIRKKOJÄRJESTYKSEN MUUTOKSIA Kirkolliskokous on 8 päivänä marraskuuta 2003 hyväksynyt seuraavat kirkkojärjestyksen muutokset, jotka on julkaistu Suomen säädöskokoelmassa numeroilla
Kolumbian kirkko. Kumppani: Kolumbian evankelis-luterilainen kirkko (IELCO) CO010 Kolumbian kirkko Sopimuskohderaportti 1/2015.
1 Kolumbian kirkko Kumppani: Kolumbian evankelis-luterilainen kirkko (IELCO) Hankkeen kuvaus: Kolumbian evankelis-luterilainen kirkko on vakiinnuttanut toimintansa, mutta tarvitsee edelleen tukea eri kirkollisilla
Papin ydinosaaminen
Papin ydinosaaminen 14.6.2010 Ammatin kuvaus Kirkon järjestysmuoto erottaa toisistaan pappisviran ja papinviran. Papinviralla tarkoitetaan seurakunnan, seurakuntayhtymän, hiippakunnan tai kirkkohallituksen
Pöytäkirja Lappeen srk-sali, Kirkkokatu 10, Lappeenranta
PL 45, 53101 Lappeenranta P. 040 3126 601, 040 3126 602 www.lappeenrannanseurakunnat.fi Aika Maanantai 21.8.2017 klo 17.00 17.48 Paikka Lappeen srk-sali, Kirkkokatu 10, Lappeenranta ASIALISTA 63 KOKOUKSEN
OPISKELU HUMANISTISESSA AMMATTIKORKEAKOULUSSA
OPISKELU HUMANISTISESSA AMMATTIKORKEAKOULUSSA Humak pidättää oikeuden muutoksiin HUMANISTINEN AMMATTIKORKEAKOULU 1 MIKÄ ON HUMAK? Humak on valtakunnallinen verkostoammattikorkeakoulu Humanistisen ja kasvatusalan
Tavoitesuunnittelun toteutuksen periaatteita
Tavoitesuunnittelun toteutuksen periaatteita Koska tavoitesuunnittelu on oppimisprosessi, sitä tarkennetaan suunnittelun edetessä saatujen kokemusten ja palautteiden perusteella Tavoitesuunnittelulla luodaan
Jo joutui armas aika ja suvi suloinen
Jo joutui armas aika ja suvi suloinen Kesäajan 2016 jumalanpalvelukset pyhäpäivisin Tuusniemen alueseurakunnassa Kesäajan tapahtumat Tuusniemen alueseurakunnassa kesä-syyskuu 2016 www.kuopionseurakunnat.fi
SEURAKUNTAOPISTO LAPSI- JA PERHETYÖN PERUSTUTKINTO 1. Tutkintotilaisuus/ Tutkinnon osa: Kristillinen kasvatus AMMATTITAIDON OSOITTAMINEN/ARVIOINTI
SEURAKUNTAOPISTO LAPSI- JA PERHETYÖN PERUSTUTKINTO 1 Tutkintotilaisuus/ Tutkinnon osa: Kristillinen kasvatus AMMATTITAIDON OSOITTAMINEN/ARVIOINTI Tutkintotilaisuuden työpaikat ja ajankohdat suunnitellaan
SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN 15. KOKOUS 27.11.2000
PÖYTÄKIRJA Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen suomalaisen viittomakielen lautakunnan 15. kokouksesta 27.11.2000. Viitottu pöytäkirja on käännetty tästä suomenkielisestä pöytäkirjasta. Viitotun pöytäkirjan
LUMIJOEN SEURAKUNTA PÖYTÄKIRJA 1/2018 Kirkkovaltuusto
Aika ja paikka: Ti 30.1.2018 klo 18.30 seurakuntatalo Asialista: asiat 1 8 (1-8 ) 1. Kokouksen avaus 2. Kokouksen laillisuus ja päätösvaltaisuus 3. Pöytäkirjantarkastajat ja pöytäkirjanpitäjä 4. Työjärjestyksen
LAHDEN SEURAKUNTAYHTYMÄ. Avioliittoon vihkiminen
LAHDEN SEURAKUNTAYHTYMÄ Avioliittoon vihkiminen Rakkauden suojassa Vihkimisessä luvataan rakastaa toista ja sitoudutaan jakamaan elämä hänen kanssaan. Siinä on jotain ihmeellistä ja hienoa. Kirkossa voitte
JANAKKALAN SEURAKUNTA PÖYTÄKIRJA 6/2015 Kirkkoneuvosto Rantala Hannu jäsen. Virtanen Markku jäsen, läsnä 87-99
Aika 1.6.2015 klo 16.30 17.50 Paikka Turengin seurakuntakeskus Läsnä Riikonen Pekka puheenjohtaja Ahvenjärvi Seppo jäsen Elo Joonas jäsen, läsnä 95-103 Ilmarinen Liisa varapuheenjohtaja Lehtonen Riitta
Saattaen vaihdettava? Heikki Salomaa Järvenpää
Saattaen vaihdettava? Heikki Salomaa Järvenpää 18.1.2016 Saattaen vaihdettava - Järvenpää 18.1.2016 15.1.2016 2 Joensuun teologikoulutuksen kirkollisten soveltavien opintojen rakenne (1) ORIENTAATIOJAKSO
Opetuksen tavoitteet Tavoitteisiin liittyvät sisältöalueet
VIITTOMAKIELI JA KIRJALLISUUS Äidinkieli ja kirjallisuus -oppiaineen tehtävä, oppimisympäristöihin ja työtapoihin liittyvät tavoitteet, ohjaus, eriyttäminen ja tuki sekä oppimisen arviointi koskevat myös
Koulutuksen saatavuus omalla kielellä viittomakielisen yhteisön näkökulma
Koulutuksen saatavuus omalla kielellä viittomakielisen yhteisön näkökulma Kieliparlamentti 27.3.2013 Vähemmistöjen kielikoulutus Tieteiden talo, Helsinki Markku Jokinen Toiminnanjohtaja Kuurojen Liitto
SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN 31. KOKOUS 25.9.2006
PÖYTÄKIRJA Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen suomalaisen lautakunnan 31. kokouksesta 25.9.2006. Pöytäkirjan käänsi viittomakielelle ja viittoi Pia Taalas. SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN 31.
USKONTO EVANKELISLUTERILAINEN USKONTO
USKONTO Uskonnon opetuksen tehtävänä on tarjota oppilaille tietoja, taitoja ja kokemuksia, joista hän saa aineksia identiteetin ja maailmankatsomuksen rakentamiseen. Uskontoa käsitellään yhtenä inhimillisen
68 Kokouksen laillisuus ja päätösvaltaisuus Seurakunnan toimielin on päätösvaltainen, kun enemmän kuin puolet jäsenistä on saapuvilla. (KL 7:4).
MERI-PORIN SEURAKUNTA KOKOUSPÖYTÄKIRJA Meri-Porin seurakuntaneuvosto 6/2019 Aika ja paikka tiistaina 11.6.2019 klo 17.00 18,30 Pihlavan kirkon seurakuntasali Läsnä: Kuusiranta Helena, pj Frangén Aija-Mari
Kuurojen kulttuuri. 9.11.2011 Elina Pokki Kulttuurituottaja Kuurojen Liitto ry
Kuurojen kulttuuri 9.11.2011 Elina Pokki Kulttuurituottaja Kuurojen Liitto ry Kuka on viittomakielinen, entä kuuro? Kuuroutta voidaan määritellä monesta eri näkökulmasta. Kuurot pitävät itseään ensisijaisesti
Helsingin kaupunki Pöytäkirja 7/ (8) Kaupunginvaltuusto Sj/
Helsingin kaupunki Pöytäkirja 7/2014 1 (8) 135 Kulttuuri- ja kirjastotoimen johtosäännön muuttaminen HEL 2014-001722 T 00 01 00 Päätös päätti kaupunginhallituksen ehdotuksen mukaisesti muuttaa kulttuuri-
Pihlavan seurakuntaneuvosto 7/ klo
1 PIHLAVAN SEURAKUNTA KOKOUSPÖYTÄKIRJA Pihlavan seurakuntaneuvosto 7/ 2013 Aika ja paikka Pihlavan seurakuntatalo 15.10.2013 klo 18.00 19.09. Läsnä: Poissa: Hietanen Heimo, puheenjohtaja Harinen Seppo
Miksi tämä diasarja? Svebiliuksen katekismusta opetettiin Ruotsin Lapissa ulkoa vuodesta 1793 alkaen.
Miksi tämä diasarja? Piispa Olaus Svebilius on laatinut 1700-luvulla kattavan selityksen Lutherin katekismukseen. Se on hyvää luettavaa myös tänä päivänä. Se opetettiin ulkoa kaikille koko Skandinaviassa.
JANAKKALAN SEURAKUNTA PÖYTÄKIRJA 6/2014 Kirkkoneuvosto 6.5.2014. Ilmarinen Liisa jäsen Kiukkonen Sirpa jäsen
Aika 6.5.2014 klo 17.30-17.50 Paikka Turengin seurakuntakeskus Läsnä Riikonen Pekka puheenjohtaja Elo Veijo jäsen Ilmarinen Liisa jäsen Kiukkonen Sirpa jäsen Kangas Anja varajäsen Pihkala Isto jäsen Selinummi
Helsingin kaupunki Pöytäkirja 14/ (7) Kaupunginhallitus Sj/
Helsingin kaupunki Pöytäkirja 14/2014 1 (7) 387 V 23.4.2014, Kulttuuri- ja kirjastotoimen johtosäännön muuttaminen HEL 2014-001722 T 00 01 00 Päätös päätti esittää kaupunginvaltuustolle, että kaupunginvaltuusto
Tyrnävän seurakunta Kirkkoneuvosto Esittelylista/pöytäkirja 3/ Arvoisa kirkkoneuvoston jäsen!
Arvoisa kirkkoneuvoston jäsen! Tyrnävän seurakunnan kirkkoneuvoston kokous pidetään, jos Jumala suo, torstaina 22.2.2018 klo 19.30 tai heti, kun kirkkovaltuuston kokous on päättynyt talossa. Tervetuloa!
Seurakuntalaisvastuu Huittisten Keidasmessussa
Seurakuntalaisvastuu Huittisten Keidasmessussa Kirkkoherra Rauno Herranen Alustus arkkihiippakunnan luottamushenkilöiden neuvottelupäivillä Huittisten seurakuntakeskuksessa 19.11.2016 Taustaa Huittisten
HeTa. Rovaniemi 23.9.2010
Kirkon palvelukeskushanke HeTa KiTo-teemapäivät Rovaniemi Lakimuutos Toukokuussa 2010 hyväksyttiin, että ev.lut.kirkkoon perustetaan kirjanpidon ja palkanlaskennan palvelukeskus, joka palvelee kirkon talousyksiköitä.
Kielet sähköistävät. Mitä muutoksia perusopetuksen opetussuunnitelmaprosessi on tuomassa kieliin? Opetusneuvos Anna-Kaisa Mustaparta
Sähköä ilmassa IX valtakunnalliset lukiopäivät 12.- 12.11.2013 Kielet sähköistävät Mitä muutoksia perusopetuksen opetussuunnitelmaprosessi on tuomassa kieliin? Opetusneuvos Anna-Kaisa Mustaparta Suomi
Tuomasmessun kulku. Messun aloitus. Alkusiunaus. Ennen messun alkua on mahdollisuus yksityiseen rippiin.
Tuomasmessun kulku Ennen messun alkua on mahdollisuus yksityiseen rippiin. Messun aloitus Kirkossa vallitsee hiljaisuus. Messun alkua odoteltaessa lauletaan rukoushymnejä. Rukousalttareilla voi hiljentyä
Opas vihkimisen järjestelyihin
Minun käskyni on tämä: rakastakaa toisianne, niin kuin minä olen rakastanut teitä. Joh. 15:9 12 Jyväskylän seurakunnan Opas vihkimisen järjestelyihin Avioliittoon vihkiminen K ristillisen uskomme mukaan
VUODEN 2012 TAVOITTEIDEN TOTETUTUMINEN SEURAKUNNAN PAINOPISTEET VUODELLE 2013 MUSIIKKITYÖN TOIMINTASUUNNITELMA VUODELLE 2013
Kokousaika Keskiviikko 29.8.2012 klo 17 Kokouspaikka Vanha Pappila 1 2 3 4 5 6 7 8 KOKOUKSEN AVAUS VUODEN 2012 TAVOITTEIDEN TOTETUTUMINEN SEURAKUNNAN PAINOPISTEET VUODELLE 2013 MUSIIKKITYÖN TOIMINTASUUNNITELMA
Uskonto. Ylöjärven opetussuunnitelma 2004 KAIKKI USKONTOSIDONNAISET RYHMÄT ORTODOKSINEN USKONTO
Ylöjärven opetussuunnitelma 2004 Uskonto KAIKKI USKONTOSIDONNAISET RYHMÄT Uskonnon opetuksessa tarkastellaan elämän uskonnollista ja eettistä ulottuvuutta oppilaan oman kasvun näkökulmasta sekä laajempana
SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN 11. KOKOUS 21.12.1999
PÖYTÄKIRJA Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen suomalaisen viittomakielen lautakunnan 11. kokouksesta 21.12.1999, käännös suomalaisella viittomakielellä videolle laaditusta pöytäkirjasta. Pöytäkirjan
ORIVEDEN SEURAKUNTA KIRKKONEUVOSTO PÖYTÄKIRJA 7/2017 SIVU 50/2017. LÄSNÄ Tapiolinna Mika puheenjohtaja
KIRKKONEUVOSTO PÖYTÄKIRJA 7/2017 SIVU 50/2017 AIKA Torstai 6.7.2017 klo 8.30 9.15 PAIKKA Oriveden seurakuntakeskus LÄSNÄ Tapiolinna Mika puheenjohtaja Aakula Kari jäsen Jokinen Kaarina jäsen Lähdetmäki
MAANINGAN SEURAKUNTA ESITYSLISTA 24 Kirkkoneuvosto 05.08.2013 71750 MAANINKA PÖYTÄKIRJA 13.08.2013
MAANINGAN SEURAKUNTA ESITYSLISTA 24 KIRKKONEUVOSTON KOKOUS Aika Tiistai klo 18.00 20.40 Paikka Kirkko, hautausmaa ja virastotalo Läsnä Petteri Hämäläinen vt. kirkkoherra, puheenjohtaja Pauli Hujanen varapuheenjohtaja
Esteestä pyydämme ilmoittamaan aluesihteeri Leena Syrjälälle, p tai sähköpostitse
AIKA 16.09.2014 klo 18:00 19.00 PAIKKA Vaajakosken kirkko Kirkkotie 11 40800 Vaajakoski Sivu / Alkuhartaus ja kokouksen avaus 2/34 Kokouksen laillisuus ja päätösvaltaisuus 2/35 Työjärjestyksen hyväksyminen
SAAVUTETTAVISSA Diakoniatyöntekijä osallisena viittomakielisten arjessa
Minna Taimi Diakonia-ammattikorkeakoulu Sosionomi (AMK), diakoniatyö Sosionomi (AMK), diakoni Opinnäytetyö, 2018 SAAVUTETTAVISSA Diakoniatyöntekijä osallisena viittomakielisten arjessa TIIVISTELMÄ Minna
SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN 29. KOKOUS 19.12.2005
PÖYTÄKIRJA Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen suomalaisen viittomakielen lautakunnan 29. kokouksesta 19.12.2005, pöytäkirjan käänsi viittomakielelle ja viittoi Pia Taalas 27.11.2006. SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN
Rahan henki. Turun arkkihiippakunnan luottamushenkilöiden koulutuspäivä Henna Ahtinen Talouspäällikkö Paimion seurakunta
Rahan henki Turun arkkihiippakunnan luottamushenkilöiden koulutuspäivä 14.11.2015 Henna Ahtinen Talouspäällikkö Paimion seurakunta Kirkon tehtävä Tunnustuksensa mukaisesti kirkko julistaa Jumalan sanaa