RUOTSALAISET LAINASANAT JA NIIDEN TUTKIMINEN SUOMEN JA VIRON KIELESSÄ
|
|
- Katariina Rantanen
- 5 vuotta sitten
- Katselukertoja:
Transkriptio
1 TALLINNAN YLIOPISTO Lilia Mätlik RUOTSALAISET LAINASANAT JA NIIDEN TUTKIMINEN SUOMEN JA VIRON KIELESSÄ Seminaarityö Ohjaaja: Kristi Pällin Tallinna 2015
2 SISÄLLYSLUETTELO SISÄLLYSLUETTELO...2 JOHDANTO LAINASANAT Lainasanojen merkitys Lainasanojen luokkitelu Sanojen lainaaminen LAINASANOJEN HISTORIALLISET IKÄKERROSTUMAT Suomen kielen lainasanojen historialliset ikäkerrostumat Viron kielenlainasanojen historialliset ikäkerrostumat LAINASANOJEN TUTKIMISMAHDOLLISUUKSIA Lainasanoissa tapahtuneet muutokset Lainasanojen äänteellinen mukautuminen Lainasanojen merkityssuhteiden muuttuminen BAKKALAUREUSTUTKIELMANI ESISUUNNITELMA...11 TIIVISTELMÄ...12 LÄHDELUETTELO
3 JOHDANTO Ruotsin kielen virallinen asema on kestänyt Suomessa vuosisatoja ja suuri osa suomen kielen vierassanoista on lainattu ruotsin kielestä tai sen kautta. Virossakin on melko pitkään ollut Ruotsin vallan aika, jonka aikana on tullut paljon kielillisiä ja kulttuurisia vaikutuksia sekä ruotsista että ruotsin kautta muualtakin Länsi-Euroopasta. Kysymykseen, kuinka paljon suomen kielessä on ruotsalaisia lainasanoja, on mahdotonta vastata ainakaan määrittelemättä tarkemmin, mitä suomen kielellä tarkoitetaan. Jos otetaan huomioon kaikki suomen kielen varieteetit vanhan kirjakielen, aluemurteet ja muut puhutun kielen muodot, lainasanojen määrä on moninkertainen verrattuna nykysuomen kirjakieleen, jossa lainasanoja lienee toista tuhatta. Viron kielessä on Huno Rätsepin mukaan ruotsalaisten lainasanojen lukumäärä lähes kymmenen kertaa pienempi, eli noin sanaa. Vaikka Suomessa ja Virossa on tehty useita ruotsalaisten lainasanoihiin liittyviä tutkimuksia erilaisistä näkokulmistä, ei ole tietääkseni niitä koskaan verrattu rinnakkain. Aionkin tehdä sen jonkin verran tässä seminarityössä ja sen jälkeen vähän tarkemmin bakkalaureustutkielmassanikin. Työni pääpaino on tehty teoreettiselle tiedolle eli lainasanojen ilmiön selittämiselle sekä ruotsalaisten lainasanojen tutkimismahdollisuuksien esittelemiselle ja se koostuu neljästä osasta: 1. Lainasanat, jossa selvitän käsitteettä lainasana, kuvan lainasanojen ryhmiä ja tarkastelen lyhyesti sanojen lainaamisen syita. 2. Lainasanoen historialliset ikäkerrostumat, jossa esittelen lainasanojen alkuperää suomen ja viron kielessä. 3. Lainasanojen tutkimismahdollisuuksia, jossa tarkastelen Virossa ja Suomessa tehtyä ruotsalaisten lainasanoihiin liityviä tutkimuksia ja artikkeleita. 4. Bakkalaureustutkielmani esisuunnitelma, jossa kerron tarkemmin mitä ja miten aion tutkia, esittelen aineston ja tutkimusmenetelmiä. 3
4 1. LAINASANAT 1.1. Lainasanan merkitys Yleisesti lainaamisella tarkoitetaan sanan lainamista suoraan yhdestä kielestä toiseen ja lainasana tarkoittaa siis kielestä toiseen siirtynyttä sanaa. Kielitieteellisessä kirjallisuudessa jaetaan vieraslähtöiset sanat kahteen ryhmään: lainasanoihin ja vierassanoihin. Niiden välinen ero on siinä, että lainasanat ovat taivutukseltaan, äänneasultaan ja painotukseltaan mukautuneet lainaajakieleen, samalla kun vierassanat sisältävät edelleen selviä vieraiden kielten piirteitä. Näin voi sanoa, että vierassanat ovat nuoret lainasanat. Kaikki vierassanat ovat lainasanoja, mutta kaikki lainasanat eivät ole vierassanoja. Esimerkiksi sellaiset ruotsalaiset lainat kuten kirkko ja kellari eivät ole vierassanoja, ja ovat mukautuneet niin, että kielitajussa ovat ne suomen kielen omaperäisten sanojen tasalla. Viron kielessä usein esintyvät sanat , spa, ufo, jazz ja referendum ovat samassa aivan selvästi vierassanoja. (T. Rattul, 2006) Vierassanat katsotaan monissa maissa vahingollisiksi omalle kielelle, koska ne yhtenäistävät kieliä ja vähentävät kielten moninaisuutta ja omaleimaisuutta. Suomessa ja Virossa kielitoimisto ei anna sitovia ohjeita sanojen käytöstä, vaan ainoastaan suosituksia. Suomen kieltä on kehitetty luomalla uudissanoja vierassanojen tilalle, mutta kaikki omaperäiset uudissanat eivät ole menestyneet ja hyvin usein vierassanoja käytetään, vaikka tarjolla on omakielinen sana. (I.Koponen, 2003) 1.2 Lainasanojen luokittelu Lainat voidaan jakaa neljään ryhmään sen mukaan, kuinka ne sopeutetaan kieleen: 1) Sitaattilainat 2) Erikoislainat 3) Yleislainat 4) Käännöslainat 1) Sitaattilaina on sanaa, joka siirtyy kielestä toiseen täysin muuttumattomana. Sitaattilainat eivät yleensä sopeudu lainaavan kielen taivutusjärjestelmään. Sitaattilainoista tyypillisimpiä ovat erisnimet tai uusi termistö (esim. halloween, freelance ). Yleisesti ottaen kielillä on kuitenkin tapana sopeuttaa vaikeasti äännettäviä sanoja tuttuun äänne- sekä taivutusjärjestelmäänsä ja tämän vuoksi vain suhteellisen uudet lainat säilyvät kielissä sitaattilainoina. ( 2) Erikoislainat ovat kieleen ja sen taivutusjärjestelmään osin sopeutuneita ilmauksia. Niillä yleensä on lähes täydellinen taivutusparadigma, mutta niiden äänneasu voi poiketa lainaavasta kielestä (esim. sisältää kielelle vieraita äänteitä). 4
5 Tyypillisimmin erikoislainat syntyvät, kun sanoja sopeutetaan kieleen esimerkiksi liittämällä lainasanan perään jokin omalle järjestelmälle tuttu pääte tai äänne (esim. banaani). 3) Yleislainat ovat yleensä kielen vanhimpia lainoja. Ne ovat niin äännerakenteeltaan kuin taivutukseltaankin sopeutuneet kieleen. Yleensä tämä sopeutuminen tapahtuu pitkän ajan kuluessa ja usein kieliyhteisö itse löytää esimerkiksi sitaattilainalle sopivimman ääntöasun, joka vakiintuu kieleen (esim. ruotsalaisperäinen sana sohva (soffa), joka on äänneasultaan mukautunut suomeen ja saanut täydellisen taivutuksen). Suurin osa yleislainoista on niin voimakkaasti kotiutuneita, ettei kielenpuhuja yleensä erota niitä ilman kielitieteellistä tietoa. 4) Käännöslainat ovat tavallisesti yhdyssanoja, jotka on muodostettu kääntämällä sanan osat omalle kielelle yksi kerrallaan. Esimerkiksi emolevy (motherboard), seebiooper (soap-opera). Käännöslainat voivat olla myös erikseen kirjoitettavia sanapareja, esimerkiksi musta aukko (black hole). ( 1.3 Sanojen lainaaminen Lainautuminen on kaikille kielille ominainen ilmiö, mutta yleisimmin sitä havaitaan tapahtuvan niin sanotuista maailman valtakielistä pienempien kieliyhteisöjen suuntaan. Kieli ei tule toimeen pelkillä omaperäisillä aineksilla ja kielenpuhujilla on kontakteja toisiin kieliin ja kulttuureihin. (K.Häkkinen, 1997b) Kielikontakteilla ymmärretään yksinkertaisimman määritelmän mukaan enemmän kuin yhden kielen käyttöä samanaikaisesti samassa paikassa. Kielikontakteissa kielet eivät ole keskenään tekemisissä vaan eri äidinkieltä puhuvat kielenkäyttäjät, jotka vaikuttavat millä tavalla jos ylipäätään tilanteessa käytetyt kielet muuttuvat. Tavallisin kielikontaktin seuraus on sanojen lainaaminen kielestä toiseen. Kieliyhteisössä vallitsevat normit ja arvostukset määräävät, mistä kielestä mihin kieleen lainaamista tapahtuu. (P.Rossi, 2012) Suomen ja viron kielet ovatkin olleet pikemmin lainasaajakielen asemassa, koska lainasanat kulkeutuvat yleensä kehittyneemmästä kieliyhteisöstä alkeellisempaan, ja sekä suomen että viron kielen puhujat ovat olleet tälläisessä asemassa varrattuna indoeurooppalaisten kielten puhujiin. Kun kieleen lainataan uusia sanoja, tarkoittaa se yleensä myös uuden käsitteen tai tarkoitteen tuloa sen kielen kultturipiiriin, siksi kulttuurillinen uudistus ja lainasana tulevat usein samasta lähteestä. Suomi ja Ruotsi ovat olleet kosketuksissa toisiinsa koko tunnetun historian ajan ja ruotsin kielellä onkin ollut kiistaton kulttuurihistoriallinen merkitys suomen kielelle. Ruotsalaisten lainojen joukkoon kuuluu paljon moniin eri elämänaloihin liittyvää sanastoa. Monet talous-, koulun, kirkon ja yhteskuntaelämän sanat ovat peräisin ruotsista, mutta myös rakentamiseen, ruokatalouteen ja vaatetukseen liittyvät sanat. Myös monilla ammattinimityksillä ja vihteen tai henkisen kulttuuriin liittyvillä sanoilla on ruotsalainen 5
6 alkuperä. Osa ruotsista tullut sanastoa on kansainvälistä eurooppalaista yhteisomaisuutta, jonka juuret ovat ranskassa, saksassa tai antiikin klassisissa kielissä. (K.Häkkinen,1997b) 1800-luvun alussa suuri osa vierasperäistä sanoista korvattiin Suomessa omakielisillä sanoilla. Silloin Suomi ei ollut avoin vieraalle vaikutuksele eikä vieraalle sanastolle, ja sanoja korvattiin omilla, koska haluttiin korostaa sanaston kansantajuisuutta. Nyt on tilanne muuttuunut ja kansainvälinen sanasto on kaupungistuneen ja koulutetun ihmisen jokapäivästä elämää, koska useimmat vierasperäiset sanat eivät tule vain kirjalliseen kielimuotoon vaan aivan tavalliseen jokapäivaseen puheeseen. Sanojen lainaamisen suurin ongelma on sanojen ääntämisen ja kirjoittamisen kysymys, koska ääntämisen ja kirjoittamisen erot ovat suuret. (I.Koponen, 2003) 2. LAINASANOJEN HISTORIALLISET IKÄKERROSTUMAT 2.1 Suomen kielen lainasanojen historialliset ikäkerrostumat Indoeurooppalaiset lainasanat - ovat vanhimpia suomen kielessä. Esimerkiksi sanat jyvä, marras eli kuollut, varsa sekä vasara. ( Balttilaiset lainasanat - noin eaa.. Balttilaisia lainasanoja ovat muun muassa ahdas, aina, morsian, sisar ja heimo. Suomen kielessä on yli 130 vanhaa balttilainaa. ( Germaaniset lainasanat - germaanisten sanojen lainautuminen alkoi jo varhaiskantasuomen aikana eli noin eaa.. Eesimerkiksi äiti, vainaja, avio, hurskas ja ranta. Vanhoja germaanisia lainoja on suomessa noin 500. ( Slaavilaiset lainasanat - suurin osa slaavilaisista lainoista on saatu muinaisvenäjästä aikaisintaan 600-luvulla jaa. Esimerkiksi lusikka, risti, pappi ja pakana. Nuoremmat slaavilaiset lainasanat ovat tulleet nykyvenäjästä, esimerkiksi kapakka, toveri, kanava. ( Ruotsalaiset lainasanat - yli puolet suomen lainasanoista on tullut ruotsin kielestä tai sen kautta. Vanhimmat ruotsalaiset lainasanat ovat 800-luvulta jaa., jolloin niitä tuli muinaisruotsista. Nuorimmat lainat ovat nykyajalta. Ruotsista ovat tulleet muun muassa sanat apina, housut ja hattu. ( lainasanat - tunnetaan etenkin Pohjois-Suomessa. Esimerkiksi kaamos, jänkä, tunturi. Monien saamesta lainattujien sanojen levikki kattaa koko suomen. Esimerkiksi yleiskielen sanat kahlata, kenttä ja nuotio. Lisäksi on lainattu muun muassa hiihtoon ja käsityöhön liittyviä termejä. ( 6
7 2.2 Viron kielen lainasanojen historialliset ikäkerrostumat Huno Rätsepin mukaan viron kieleen tullut lainasanojen ikäkerrostumat ovat seuraavat: Balttilaiset lainasanat eaa., esim. liettualaiset šlúota, strāzdas > rästas; latvialaiset slota > luud. Germaaniset lainasanat ( eaa.,) esimerkiksi *skauniz > kaunis, *skrahā > raha, *stub > tuba. Slaavilaiset lainasanat on tullut kieleen ennen 1300 lukua. Sen kautta on lainattu esimerkiksi kristinuskon sanasto: крестъ rist, грамата raamat, погань pagan`, попъ papp. Venäläiset lainasanat tulivat kieleen 1300 luvun jälkeen, esimerkiksi блюда > liud, кнут > nuut. Vanhan ruotsin kielen lainasanat ( luvuilla). Sotaaiheiset lainasanat ovat tullut kieleen enimmäkseen venäjän tai ruotsin kielistä, esimerkiksi slagting > lahing. Alasaksa lainasanat ( luvuilla) vanhat alasaksa lainat ovat äännellisesti mukautuneet, uudemmat eivät ole, esimerkiksi spêgel > peegel, glâs > klaas, gaffele > kahvel, dûve > tuvi. Ruotsalaiset lainasanat ( luvuilla). Esimerkiksi plagu, kroonu, lant. Venäläiset lainasanat (1800 luku), esimerkiksi pliin, troska, klani-, porgand, puravik, prussakas. ( 3. LAINASANOJEN TUTKIMISMAHDOLLISUUKSIA Elävä kieli on alituisesti alttiina monelaisille muutoksille, joista jotkut syrjäyttävät ajan mittaan aikasemmin käytössä olleen variantin ja vakintuvat näin kieleen. Muutoksia tapahtuu useilla kielen eri osa-alueilla ja niitä voi tutkia monesta eri näkökulmasta. Sanasto ja sen kanssa lainasanasto on kielen osa-alueista se, joka avoimen luonteensa vuoksi muuttuu helpoimmin ja nopeimmin. Koska kieli kuvaa ja havainnoi ympäröivää maailmaa, tapahtuu kielessä sellaisia muutoksia, joiden ei voi katsoa johtuvan kielessä itsessään tapahtuvista muutoksista ne ovat kielenulkoiset eli kulttuuriset muutokset. Lainasanoissa tepahtuu myös kielellisiä muutoksia ja ne voivat liittyä lainasanan luonteeseen, kirjoitusasuun, taivutuksen, murrelevikkiin tai tyyliin. Lainasanoja tutkimalla voi tehdä myös monenlaisia päätelmiä kansojen välisistä kulttuurisuhteista.(k.anttila, 2008) 7
8 3.1 Lainasanoissa tapahtuneet muutokset Kristina Anttila oma pro gradu tutkielmassaan selvittää vuonna 1849 ilmeistynyt ensimmäisen suomenkielisen keittokirjan, Kokki-kirjan ruotsalaiset lainasanat (substantiivit) ja tarkastelee niissä tapahtuneita muutoksia nykykirjakieleen ja nykykeittokirjaan verratuna. Mielenkiintoiseksi tekee sen tosiasia, että kirjan ilmestyminen ajoittuu varhaisnykysuomen kaudelle, jolloin haluttiin eroon erityisesti ruotsalaisista lainasanoista ja niitä pyrittiin korvamaan kielen omaperäisiä sananmuodustuskeinoja käyttäen. (K.Anttila, 2008) Huolimatta kielellisestä purismista ei ole sen tutkimusen mukaan ruotsalaisissa lainasanoissa tapahtunut kovin paljon muutoksia: 70% Kokki-kirjassa esiintyvistä ruotsalaisista lainasanoista on edelleen käytössä nykykirkakielessä, ja vajaa kolmannes (30%) on jäänyt käytöstä. Osa näistä esiintyy varmasti etenkin länsimurteissa tai arkisessa puhekielessä, mutta kirjoitetussa kielessä niitä ei enää käytetä. Osat sanat on itse säilynyt, mutta niiden kirjoitusasu on muuttunut, ja runsaammin esiintyikin nimenomaan tälläisiä kielellisiä muutoksia. Mutta noin 41% Kokki-kirjan ruotsalaisista lainasanoista ei ole tapahtunut mitään muutoksia ei tyylin, kirjoitusasun, esiintymisympäristön eikä merkityksen muutoksia. (K.Anttila, 2008) Lisäksi tutkielmassa analysoidaan keittokirjassa ruotsalaisten lainasanojen rinnalla esiintyviä synonyymejä sekä sanoja, jotka nykykirjakielessä ovat korvanneet tietyt ruotsalaiset lainasanat. Sekä Kokki-kirjassa että nykykirjakielessä ruotsalaisten lainojen rinnalla käytettävät sanat osoittavat, että erityisesti alun perin ruotsalaisten lainojen rinnalla on haluttu käyttää joko omaperäisiä tai vanhempia lainasanoja, toisinaan ruotsalaisen lainasanan rinnalle on vakiintunut toinen laajalevikkisempi ruotsalainen lainasana. (K.Anttila, 2008) 3.2 Lainasanojen äänteellinen mukautuminen Suomen ja viron kielet muokkavat omien sanojen mallin mukaisiksi vieraista kielistä lainaamiaan sanoja. Tämän muokkauksen syvyys on aikojen kuluessa muuttunut. Klaus Laalo selvitteleekin artikkelissaan lainasanojen sopeutumista suomen äännejärjestelmään. Muista kielistä suomeen omaksuttu sanasto on usein muokkautunut äänneasultaan lainautumisen yhteydessä. Tällaisessa muokkautumisessa voidaan erottaa kaksi päätyyppiä: suomen kielelle vanhastaan outojen äänteiden korvautuminen tutuilla äänteillä ja suomen kannalta vieraiden äänneyhtymien muokkautuminen kielessä vanhastaan tuttuun asuun. Jos lainasanassa esiintyy suomen kielelle vieraita äänteitä, nämä korvautuvat usein sellaisilla suomessa jo esiintyvillä äänteillä, jotka ovat jokseenkin samankaltaisia. Esimerkiksi ruotsin bänk-sanan b-äänne on korvautunut p:llä, ja sana on suomeen lainautuessaan kehittynyt asuun penkki; ruotsin gummi on muokkautunut asuun kumi ja ruotsin dill asuun tilli. (K. Laalo, 1990). Lainasanojen äänneasu on voinut muuttua siitäkin syystä, että lainanantajakielen sanassa on esiintynyt sellaisia äänneyhtymiä, joita suomessa ei ole, ja tällaiset vieraat äänneyhtymät ovat yksinkertaistuneet tai muuntuneet. (K. Laalo, 1990) 8
9 Esimerkkinä on germaaninen strand, jonka alussa esiintyvistä kolmesta konsonantista str- on suomen kielessä säilynyt vain viimeinen - ranta. Myös ruotsin skruv ja suomen ruuvi. On myös sellaisia äänteellisen muokkautumisen tapauksia, joissa konsonantti on muuntunut vokaaliksi (esim. verbi huilata on lainattu ruotsin asusta hvila). (K. Laalo, 1990) Klaus Laalon mukaan, sen lisäksi, että lainasanojen äänneasu usein muokkautuu suomen äännerakenteen vaikutuksesta, tapahtuu myös sellaista muuttumista, että lainasanat vähitellen muokkaavat suomen äännejärjestelmää. Kielikontaktien aiheuttama äännejärjestelmän muuttuminen ilmenee varsinkin siten, että kielessä alkaa esiintyä uudenlaisia konsonanttiyhtymiä. Aikaisemmin äänneyhtymä kt oli suomen äännejärjestelmälle niin vieras, että lainasanoissa esiintynyt kt korvautui ht:llä (esim. lehtori, tahti, vrt. ruotsin lektor, takt). Uudemmissa lainasanoissa kt-yhtymä on kuitenkin säilynyt (bakteeri, kaktus, vektori). Lisäksi voi ilmaantua myös uusia äänteitä. Uusia äänteitä, jotka eivät ole vielä täysin kotiutuneet suomeen, ovat mm. b ja g. Sellaiset erot kuin baarit paarit ja guru kuru ilmenevät vain kirjoitetussa kielessä, kun sen sijaan puheessa b ja g korvautuvat usein p:llä ja k:lla. Puhuttuunkin suomeen on kuitenkin varsin hyvin kotiutunut d, joka on äännejärjestelmässä paljon keskeisemmässä asemassa kuin b tai g: suomessa on lukuisia sellaisia pareja, joissa sananmuotojen merkityksen ero perustuu vain d:n ja t:n eroon (esim. laidan laitan, madon maton ). (K. Laalo, 1990). 3.3 Lainasanojen merkityssuhteiden muuttuminen Kieleen lainattu sana ei aina kopioi lähdekielen merkitystä tai merkityksiä, vain saa usein siitä kapeamman tai laajemman tai kokonaan uuden merkityksen. Tämä johtuu kulttuurillisistä eroista, paikallisista etnografisista erityispiirteistä, erilaisesta kasvi- ja eläinlajien leviämisestä, tabuista jm. Merkityksen muuttuminen tapahtuu usein myöhemmin, lainaamisen jälkeen, ja sen syynä on olosuhteiden tai esineiden muuttuminen. Joissakin tapauksissa on samaa sanaa lainattu toistuvasti, eri aikoin eri merkityksessä. Sanojen ja niiden merkitysten leviäminen murteissa auttaa määrittämään lainojen liikesuunan ja samalla löytää murrealueilta eri suunnista tullut lainoja. (Oja, V; Metsmägi, I, 2009) On kolme tyyppiä merkityseroja: 1) Merkityksen kapeutuminen- lainasanan merkitys on kapeampi kuin lainan lähdekielessä 2) Merkityksen laajeneminen- lainasanan merkitys on laajempi kuin lainan lähdekielessä 3) Merkityksen muuttuminen- lainasana on saanut uuden merkityksen Lainasanan merkitys või kapeutua, kun lähdekielessä on sanalla useita merkityksiä tai se merkitsee suhteellisesti laajaa käsiteettä. Monissa tapauksissa on alkuperäisessä kielessä monimerkittyksellinen sana lainattu viron kieleen merkitsemään vain osa aalkuperäisestä merkityksestä. Lainasanan merkitys või kapeutua toistuvien kielikontaktien seurauksena. (Oja, V; Metsmägi, I, 2009) Laajenettua merkitystä voimme nähdä monissa lainaatuissa eläinnimityksissä, joissa nuoren eläimen tai samasukupuolisten yksilöiden nimityksestä on tullut lajin yleisnimitys. 9
10 Esimerkiksi suomenkielinen sana kili (murteeissa myös kila, kili, kile, kilu, kilo < rts killa, kille, kilu), jota käytetään paikoitelleen yleisnimityksenä, paikoitelleen naaraan tai nuoren eläimen nimityksenä. Alussa vain yhtä käsiteettä merkitsevä lainasana voi saada lisäksi aivan uusia lisämerkityksiä. Lainasanat, joita käytetään yleiskielessä älkuperäisestä laajemassa merkityksessä, voivat murteisiin olla merkitykseltä alkuperäiseen identtisiä. (Oja, V; Metsmägi, I, 2009) Jos lainasanan ja lähtösanan kaikki merkitykset ovat erilaisia, on merkityksen muuttuminen tapahtunut jokun yhteyyden perusteella. Lainasana või erottua alkuperäisestä myös tavalla, kun osaa merkityksistä puuttuu, kuun taas on lisäntynyt uusia. (Oja, V; Metsmägi, I, 2009) Luonnolliset erot, erilainen kasvi- ja eläinlajien leviääminen, maatalouskäytännöt jms on aiheuttaneet myös myöhempien lainasanojen merkitysten muutoksia, niin samanlaiset lainasanat merkitsevat itämerensuomalaisissa kielissä erilaisia kasveja tai eläimiä. Esimerkiksi samasta lähteestä lainaattu kaal-vartaloinen sana merkitsee itämerensuomalaisissa kielissä kahta erilaista vihannesta: suomen kaali (vrt rts. kål), mutta viron kaal, kaalikas vanha-rts kaal, kal. Usein on sanan merkitys muuttunut myöhemmin, lainaamisen jälkeen, esim. kun joku työkalu tai muu erityinen esine korvataan täydellisemalla, samalla tai ominaisuuksilta läheisellä esineellä, on entisen nimityksen käyttö aivan yleinen. (Oja, V; Metsmägi, I, 2009) 10
11 4. BAKKALAUREUSTUTKIELMANI ESISUUNNITELMA Tutkielmassani lähden siitä, että samankaltaisten historiallisten tapahtumisten ja kielikontaktakteiden seurauksena löytyy viron ja suomen kielen lainasanastosta yhteisiä ruotsalaisia lainavartaloja, joiden merkitys voisi vuosien myötä pysyä samana tai muuttaa eri syistä. Tavoitteenani onkin tuoda esiin samojen lainavartaloiden merkitysten yhtäläisyyksiä ja eroja viron ja suomen kielessä, rinnastaa ne vartalon alkuperäiseen merkitykseen ruotsin kielessä, sen jälkeen analysoida ja taustatieden (eli aikasempien tutkimusten) perusteella selittää muutosten syitä. Koska sanojen lainaaminen ruotsin kielestä suomeen on jatkuva prosessi, voi joskus olla hankala määritellä ruotsalaislainojen tarkkaa määrää. Siksi aloitan viron kielen ruotsalaisista lainosanoista, joiden lukumäärä on konkreettisempi. Sanakirjojen avulla etsin niitä vartaloita myös suomen kielestä ja kiinitan huomioon merkitystelle. Käytän alussa vain yleiskielen sanakirjoja. Jos tästä ainestosta ei riitä, tai tulokset on jostakin syystä epätyydyttäviä, otan käyttön myös sekä suomen, että viron murteiden sanakirjoja, jotta variatiivisuus olisi suurempi. Todennäköisesti suomen murteista katson vain lounais-, hämäläis- ja lounaishämäläismurteita, koska ne ovat viron kieleen läheisimmat. Jos ainestoa tulee liian paljon, siis voi sitä kaventaa, esimerkiksi käsitelemalla sanaluokkia erikseen (substantiivit vai verbit). 11
12 TIIVISTELMÄ Seminaarityöni aiheena on ruotsalaiset lainasanat suomen ja viron kielessä ja tavoitteenani on perehtyä tähän aiheeseen lukemalla aikasempia tutkimuksia, ja samalla löytää näkökulmaa, josta voisin jatkaa aiheen tutkimista bakkalaureustutkielmassani. Työni pääpaino on tehty lainasanojen ilmiön selittämiselle ja ruotsalaisten lainasanojen tutkimismahdollisuuksien esittelemiselle. Lainaamisella tarkoitetaan sanan lainamista suoraan yhdestä kielestä toiseen ja lainasana tarkoittaa siis kielestä toiseen siirtynyttä sanaa. Kielitieteellisessä kirjallisuudessa jaetaan vieraslähtöiset sanat kahteen ryhmään: lainasanoihin ja vierassanoihin. Niiden välinen ero on siinä, että lainasanat ovat taivutukseltaan, äänneasultaan ja painotukseltaan mukautuneet lainaajakieleen, samalla kun vierassanat sisältävät edelleen selviä vieraiden kielten piirteitä. Lainat voidaan jakaa neljään ryhmään sen mukaan, kuinka ne sopeutetaan kieleen: 1) sitaattilainat, 2) erikoislainat, 3) yleislainat, 4) käännöslainat Lainautuminen on kaikille kielille ominainen ilmiö, mutta yleisimmin sitä havaitaan tapahtuvan niin sanotuista maailman valtakielistä pienempien kieliyhteisöjen suuntaan. Suomen ja viron kielet ovatkin olleet pikemmin lainasaajakielen asemassa. Lainasanoja voi tutkia monesta eri näkökulmasta. Esimerkiksi saa tarkastella lainasanoissa tapahtuneita muutoksia seka kielellisiä että kultturisia, tai tutkia lainasanojen äänteelistä mukautumista. Lainasanojen merkityssuhteiden muuttuminen on vielä yksi mahdollinen läheistymistapa. Lainasanoja tutkimalla voi tehdä myös monenlaisia päätelmiä kansojen välisistä kulttuurisuhteista. Aion tutkia tämän aiheen edellenkin ja bakkalaureustukielmani tavoitteena on löydä viron ja suomen kielen lainasanastosta yhteisiä ruotsalaisia lainavartaloja, tuoda esiin samojen lainavartaloiden merkitysten yhtäläisyyksiä ja eroja viron ja suomen kielessä, rinnastaa ne vartalon alkuperäiseen merkitykseen ruotsin kielessä, sen jälkeen analysoida ja taustatieden perusteella selttää muutosten syitä. 12
13 LÄHDELUETTELO Anttila, Kristina ANJOWISTA ÖLJYYN:Kokki-kirjan (1849) ruotsalaiset lainasanat ja niissä tapahtuneet muutokset nykykieleen verrattuna. Häkkinen, Kaisa Mistä sanat tulevat: Suomalaista etymologiaa. Häkkinen, Kaisa Kuinka ruotsin kieli on vaikuttanut suomeen? Suomen Kielen Seuran vuosikirja, s Koponen, Ilona Vierassanojen käytön vertailu suomen- ja venäjänkielisissä sanomalehdissä. Laalo, Klaus Ruuvi, rossi, krossi ja skruuvi. Lainasanat ja suomen muuttuva äännejärjestelmä. Kielikello 4/1990. Oja, Vilja; Metsmägi, Iris Laensõnade tähendussuhetest. Eesti Rakenduslingvistika Ühingu aastaraamat 9, s Rattul, Timo Vieraspäräistä sanastoa Helsingin Sanomien taloussivuilla. Rossi, Paula Lysti, kööki ja rupulaaki ruotsalaisperäset sanat oululaisessa kielenkäytössä. Rätsep, Huno Leksikoloogia. Sõnavara päritolu. Põlis-, laen- ja tehissõnad. Internet-lähteet - Sõnavara rahvusvaheline markeering. Laenude liigid - Rätsep, Huno Leksikoloogia. Sõnavara päritolu. Põlis-, laen- ja tehissõnad. - Selityksiä ja lisätietoja verkkokielioppiin. FinnLectura 13
14
ANJOWISTA ÖLJYYN: Kokki-kirjan (1849) ruotsalaiset lainasanat ja niissä tapahtuneet muutokset nykykieleen verrattuna
ANJOWISTA ÖLJYYN: Kokki-kirjan (1849) ruotsalaiset lainasanat ja niissä tapahtuneet muutokset nykykieleen verrattuna Pro gradu -tutkielma Suomen kieli Kieli- ja käännöstieteiden laitos Tampereen yliopisto
LisätiedotYhdyssana suomen kielessä ja puheessa
Yhdyssana suomen kielessä ja puheessa Tommi Nieminen Jyväskylän yliopisto Anna Lantee Tampereen yliopisto 37. Kielitieteen päivät Helsingissä 20. 22.5.2010 Yhdyssanan ortografian historia yhdyssanan käsite
LisätiedotKielet sähköistävät. Mitä muutoksia perusopetuksen opetussuunnitelmaprosessi on tuomassa kieliin? Opetusneuvos Anna-Kaisa Mustaparta
Sähköä ilmassa IX valtakunnalliset lukiopäivät 12.- 12.11.2013 Kielet sähköistävät Mitä muutoksia perusopetuksen opetussuunnitelmaprosessi on tuomassa kieliin? Opetusneuvos Anna-Kaisa Mustaparta Suomi
LisätiedotKielenhuolto ja sen tarvitsema tutkimus muuttuvassa yhteiskunnassa. Salli Kankaanpää AFinLAn syyssymposiumi
Kielenhuolto ja sen tarvitsema tutkimus muuttuvassa yhteiskunnassa Salli Kankaanpää AFinLAn syyssymposiumi 14.11.2015 Sisällys 1) Suomen kielen huolto Kotuksen tehtävänä 2) Kielenhuollon toimintaympäristö
LisätiedotSuomen kielen variaatio 1. Puhuttu ja kirjoitettu kieli Suomen puhekielen vaihtelu
Suomen kielen variaatio 1 Puhuttu ja kirjoitettu kieli Suomen puhekielen vaihtelu Puhuttu ja kirjoitettu kieli Puhuttu kieli on ensisijaista. Lapsi oppii (omaksuu) puhutun kielen luonnollisesti siinä ympäristössä,
LisätiedotOppilas keskustelee ryhmässä ja tuo esille mielipiteitään. Oppilas osallistuu luokan ja koulun ilmaisuesityksiin. Oppilas harjoittelee
AI 6. lk Arvioitavat tavoitteet Vuorovaikutustilanteissa toimiminen (T1, T2, T3, T4) Tekstien tulkitseminen (T5, T6, T7, T8) Hyväksytty (5) Välttävä (6-7) Oppilas saa arvosanan 6, Oppilas saa arvosanan
LisätiedotLapsen tyypillinen kehitys. -kommunikaatio -kielellinen kehitys
Lapsen tyypillinen kehitys -kommunikaatio -kielellinen kehitys Kielellinen kehitys Vauvalla on synnynnäinen kyky vastaanottaa kieltä ja tarve olla vuorovaikutuksessa toisen ihmisen kanssa Kielellinen kehitys
LisätiedotKielenhuoltoa kun alettiin tekemään. Riitta Eronen Tukholma 10.4.2015
Kielenhuoltoa kun alettiin tekemään Riitta Eronen Tukholma 10.4.2015 KOTUS Sanakirjaosasto Kielenhuolto-osasto Ruotsin kielen osasto Kielitoimisto? Kielenhuolto, nimistönhuolto, nykykielen sanakirjan toimitus
LisätiedotEväspussi. Onko lähipiirissä esiintynyt hitautta tai vaikeutta lukemaan ja kirjoittamaan oppimisessa? Millaista?
Liite Pienten Kielireppuun. Eväspussi Oman äidinkielen vahva hallinta tukee kaikkea oppimista. Tämän vuoksi keskustelemme kielten kehityksestä aina varhaiskasvatuskeskustelun yhteydessä. Kopio Kielirepusta
LisätiedotLausuminen kertoo sanojen määrän
Sivu 1/5 Lausuminen kertoo sanojen määrän Monta osaa Miten selvä ero Rinnasteiset ilmaisut Yhdyssana on ilmaisu, jossa yksi sana sisältää osinaan kaksi sanaa tai enemmän. Puhutussa kielessä tätä vastaa
LisätiedotMiten tutkia lähdekielen vaikutusta oppijankielen universaalina piirteenä?
Miten tutkia lähdekielen vaikutusta oppijankielen universaalina piirteenä? Esitelmä oppijankielen korpustyöpajassa 17.1.2008 Annekatrin Kaivapalu Tallinnan yliopisto Oppijankielen universaaleja piirteitä
LisätiedotERITYIS- JA SITAATTILAINOJEN KIRJOITUKSESTA JA TAIVUTUKSESTA HELSINGIN SANOMISSA VUOSINA 1948 JA 2012
ERITYIS- JA SITAATTILAINOJEN KIRJOITUKSESTA JA TAIVUTUKSESTA HELSINGIN SANOMISSA VUOSINA 1948 JA 2012 Itä-Suomen yliopisto Filosofinen tiedekunta Suomen kieli Pro gradu -tutkielma Lidia Kupreeva Toukokuu
LisätiedotEskon ja Allin ihmemaa Sivu 1 / 8
Eskon ja Allin ihmemaa Sivu 1 / 8 Eskon ja Allin ihmemaa - harjoituslista SANATASO Jakso 1. Äänteet ja kirjaimet 1. Äänne ja kirjain (a, i, u, s) 1 Kuvasana 2. Äänne ja kirjain (a, i, u, s) 2 Kuvavalinta
LisätiedotT3 ohjata oppilasta havaitsemaan kieliä yhdistäviä ja erottavia ilmiöitä sekä tukea oppilaan kielellisen uteliaisuuden ja päättelykyvyn kehittymistä
A2-VENÄJÄ vl.4-6 4.LUOKKA Opetuksen tavoitteet Kasvu kulttuuriseen moninaisuuteen ja kielitietoisuuteen T1 ohjata oppilasta havaitsemaan lähiympäristön ja maailman kielellinen ja kulttuurinen runsaus sekä
LisätiedotOulun murteessa on käytössä myös nää-pronomini, joka tarkoittaa sinä. Sää on kuitenkin enemmän käytetty.
Puhekieli Kirjoitettu kieli ja puhuttu kieli eroavat aika paljon suomen kielessä. Katsomme, miten puhekieli toimii. Keskitymme Oulun alueen puhekieleen, mutta osa puhekielen piirteistä on sellaisia, että
LisätiedotNimistönsuunnittelun periaatteet Kirkkonummella
Nimistönsuunnittelun periaatteet Kirkkonummella PAIKANIMET OVAT OSA HISTORIAA Ennen maatalousvaltainen kuntamme on muuttunut muutamassa vuosikymmenessä enemmän kuin sitä ennen vuosisadassa. MIHIN KAAVANIMIÄ
LisätiedotRäkna biljetten, laskekaa lippu
Räkna biljetten, laskekaa lippu - Lippujen ja liputuksen kulttuurihistoriaa Liput ovat vaakunoiden ohella merkittävimpiä valtioiden ja muiden yhteisöjen visuaalisia tunnuksia. Tutustumme lippujen ja liputuksen
LisätiedotSUBSTANTIIVIT 1/6. juttu. joukkue. vaali. kaupunki. syy. alku. kokous. asukas. tapaus. kysymys. lapsi. kauppa. pankki. miljoona. keskiviikko.
SUBSTANTIIVIT 1/6 juttu joukkue vaali kaupunki syy alku kokous asukas tapaus kysymys lapsi kauppa pankki miljoona keskiviikko käsi loppu pelaaja voitto pääministeri päivä tutkimus äiti kirja SUBSTANTIIVIT
LisätiedotMiten tietokone näkee suomen murteet?
Miten tietokone näkee suomen murteet? Antti Leino antti.leino@cs.helsinki.fi suomen kielen ja kotimaisen kirjallisuuden laitos tietojenkäsittelytieteen laitos Kotimaisten kielten tutkimuskeskus 2.11.2009
LisätiedotMiten opetan suomea? luento 19.8.2011 CIMO:ssa Comenius-apulaisopettajiksi lähteville Emmi Pollari
Miten opetan suomea? luento 19.8.2011 CIMO:ssa Comenius-apulaisopettajiksi lähteville Emmi Pollari Suomen kielestä 1/2 erilainen kieli kuinka eroaa indoeurooppalaisista kielistä? o ei sukuja, ei artikkeleita,
LisätiedotYKSIKKÖ Pääte on aina -N. Se liittyy sanan taipuneeseen vartaloon. Kenen auto tuo on? - Aleksanterin - Liian. Minkä osia oksat ovat?
GENETIIVI yksikkö -N KENEN? MINKÄ? monikko -DEN, -TTEN, -TEN, -EN YKSIKKÖ Pääte on aina -N. Se liittyy sanan taipuneeseen vartaloon. Kenen auto tuo on? - Aleksanterin - Liian Minkä osia oksat ovat? puu
LisätiedotTaloustieteet ja YSA. Eeva Kärki Kansalliskirjasto 23.5.2012
Taloustieteet ja YSA Eeva Kärki Kansalliskirjasto 23.5.2012 Taloustieteen termit YSAssa (1) 75 Taloustieteet. Kansantalous. Liiketalous. Kauppa n. 1800 termiä (YSAn toiseksi suurin ryhmä, YSAssa yhteensä
LisätiedotMonikielisessä viittovassa perheessä kielet täydentävät toisiaan
Monikielisessä viittovassa perheessä kielet täydentävät toisiaan Mari Lindholm & Maritta Tarvonen-Jarva Suomessa viittomakieli on noin 5000 kuuron äidinkieli. Lisäksi on monia kuulevia lapsia, joiden vanhemmista
LisätiedotNormaalikoulun kielivalintailta Welcome! Willkommen! Bienvenue!
Normaalikoulun kielivalintailta 17.1. Welcome! Willkommen! Bienvenue! Kielivalinta Tulevaisuuden valinta: pääomaa tulevaa varten. Kieli ei ole vain kieli. Oheistuotteena kulttuurien tuntemusta ja yleissivistystä.
LisätiedotMitä murteita Suomessa onkaan?
HELSINGIN YLIOPISTO HELSINGFORS UNIVERSITET UNIVERSITY OF HELSINKI Mitä murteita Suomessa onkaan? Antti Leino antti.leino@cs.helsinki.fi 9. syyskuuta 2006 Tietojenkäsittelytieteen laitos Kotimaisten kielten
Lisätiedotosassa III max-pist pistem pistemäärä osan III maksimista III:N MAX 30 Z Y X (X/Y)xZ=Å Åx0,3 TEHTÄVÄ
Helsingin yliopiston humanistinen tiedekunta/valintakoe 19.5.2017 Kotimaisten kielten ja kirjallisuuksien kandiohjelma/suomen kieli ja kulttuuri MALLIKAAVAKE KOKELAAN NIMI Meikäläinen, Maija KOKELAAN TUNNISTE
LisätiedotAamiaiskahvilasta ötökkätarjontaan
lektiot Aamiaiskahvilasta ötökkätarjontaan Suomen kirjoitetun yleiskielen morfosyntaktisten yhdyssanarakenteiden produktiivisuus Laura Tyysteri Väitöksenalkajaisesitelmä Turun yliopistossa 5. syyskuuta
LisätiedotKERHOPAKETIN OHJELMA JA TAVOITTEET ( ARABIAN KIELI )
KERHOPAKETIN OHJELMA JA TAVOITTEET ( ARABIAN KIELI ) OPETTAJA : FARID BEZZI OULU 2013 1/5 Ohjelman lähtökohdat Arabian kieli kuuluu seemiläisiin kieliin, joita ovat myös heprea ja amhara. Äidinkielenä
LisätiedotSuomen kielioppi: Harjoitukset - Harjoituslista. Aakkoset ja äänteet
Suomen kielioppi: Harjoitukset - Harjoituslista Sivu 1 / 13 Suomen kielioppi: Harjoitukset - Harjoituslista Kolmannen sarakkeen merkit ilmaisevat harjoituksen vaikeustasoa seuraavasti: A = alkeet, K =
LisätiedotOpinnäytteen nimi ja mahdollinen alaotsikko (tämä pohja toimii parhaiten Word2010-versiolla)
T A M P E R E E N Y L I O P I S T O Opinnäytteen nimi ja mahdollinen alaotsikko (tämä pohja toimii parhaiten Word2010-versiolla) Kasvatustieteiden yksikkö Kasvatustieteiden pro gradu -tutkielma NIMI NIMINEN
LisätiedotKoko talo/kasvatusyhteisö kasvattaa kielitaitoon
Rinnakkaisohjelma Koko talo/kasvatusyhteisö kasvattaa kielitaitoon klo 15.15-16.15 Annamari Kajasto, opetusneuvos, Opetushallitus Tarja Aurell, apulaisrehtori, Helsingin Saksalainen koulu Paasitorni 15.5.2017
LisätiedotSonja Kniivilä, Sari Lindblom-Ylänne & Anne Mäntynen
Sonja Kniivilä, Sari Lindblom-Ylänne & Anne Mäntynen Copyright 2017 Tekijät & Gaudeamus Gaudeamus Oy www.gaudeamus.fi Kansi: Emmi Kyytsönen Kolmas, uudistettu painos. Ensimmäinen painos ilmestyi vuonna
LisätiedotLukumummit ja -vaarit Sanavaraston kartuttamista kaunokirjallisuuden avulla
Kuka lukisi minut seminaari, Tampere 10.11.2017 Hanna Pöyliö, Niilo Mäki Instituutti Lukumummit ja -vaarit Sanavaraston kartuttamista kaunokirjallisuuden avulla @lukumummit 1 Hyvä sanastoharjoitus Sanasto
LisätiedotLAULUMUSIIKIN PÄÄAINE I
MUUT KIELIOPINNOT 3la71 Saksan kieli 1 (4 op) 3la31 Italian kieli 1 (4 op) 3la72 Saksan kieli 2 (5 op) 3la32 Italian kieli 2 (5 op) k0-9123 Englannin kielen valmentava opintojakso (3 op) k0-9122 Ruotsin
LisätiedotKIELITIETEEN ELEKTRONINEN SANAST0: Hankkeen esittelyä. Sirpa Leppänen Jyväskylän yliopisto Kielten laitos/ englanti
KIELITIETEEN ELEKTRONINEN SANAST0: Hankkeen esittelyä Sirpa Leppänen Jyväskylän yliopisto Kielten laitos/ englanti sleppane@cc.jyu.fi Sanastohankkeen taustavoimat Kielten laitos Soveltavan kielentutkimuksen
LisätiedotSUOMEN KIELEN VALINTAKOE 20.5.2013 klo 9-12 salissa L4 Oulun yliopisto. Suomen kielen valintakoe jakaantuu kahteen osioon:
SUOMEN KIELEN VALINTAKOE 20.5.2013 klo 9-12 salissa L4 Oulun yliopisto Suomen kielen valintakoe jakaantuu kahteen osioon: 1. Essee, jonka pohjana on teos Kielemme kohtalo. 2. Tehtävät, joiden pohjana on
LisätiedotLataa Suomen lintujen nimet - Jukka Hintikka. Lataa
Lataa Suomen lintujen nimet - Jukka Hintikka Lataa Kirjailija: Jukka Hintikka ISBN: 9789525688092 Sivumäärä: 244 Formaatti: PDF Tiedoston koko: 31.48 Mb Suomen lintujen nimet - merkitys ja alkuperä on
LisätiedotKotimaisten kielten keskus eli Kotus ja sen arkistot ja aineistot. Elisa Stenvall
Kotimaisten kielten keskus eli Kotus ja sen arkistot ja aineistot Elisa Stenvall 16.3.2017 kotus (vrt. kotos, kotsu, kotukka, kotuska) 1. Metsästäjän näkösuoja, ampumakatos 2. Talvella havuista tehty ansapyydyksen
LisätiedotKUN LUKEMINEN ON HANKALAA. Helena Sorsa
KUN LUKEMINEN ON HANKALAA Helena Sorsa Lukemisen ja kirjoittamisen vaikeudet Lukivaikeus dysleksia fonologinen häiriö: henkilö ei kykene muuttamaan lukemaansa puheeksi näkee sanat, mutta ei löydä äänneasua
LisätiedotASTERI KIRJANPITO KIELIVERSION OHJE
ASTERI KIRJANPITO KIELIVERSION OHJE 7.4.2006 Atsoft Oy Mäkinen Malminkaari 21 B Keskus (09) 350 7530 Päivystykset: 0400 316 088, 00700 HELSINKI Fax (09) 351 5532 0400 505 596, 0500 703730 http://www.atsoft.fi
LisätiedotYlöjärven opetussuunnitelma 2004. Valinnainen kieli (B2)
Ylöjärven opetussuunnitelma 2004 Valinnainen kieli (B2) B 2 -SAKSA Valinnaisen kielen opiskelun tulee painottua puheviestintään kaikkein tavanomaisimmissa arkipäivän tilanteissa ja toimia samalla johdantona
LisätiedotPelin sisältö: Pelilauta, tiimalasi, 6 pelinappulaa ja 400 korttia.
7+ 4+ 60+ FI Pelin sisältö: Pelilauta, tiimalasi, 6 pelinappulaa ja 400 korttia. Selitä sanoja käyttäen eri sanoja, synonyymejä tai vastakohtia! Tarkoituksena on saada oma pelikumppani tai joukkue arvaamaan
LisätiedotVuosiluokkien 1 2 A1-kielen opetussuunnitelman perusteet
Vuosiluokkien 1 2 A1-kielen opetussuunnitelman perusteet Niina Sinkko/Suomalais-venäläinen koulu Suomi-Venäjä-Seura, pääsihteeri https://www.youtube.com/watch?v=f8rq_iugejc Yleisesti Paikalliset opsit
LisätiedotMusiikkipäiväkirjani: Soitetaan rytmissä omaa ääntä käyttämällä (RV1) Juhlitaan kaikkia tunnettuja kielen ääniä.
Musiikkipäiväkirjani: Soitetaan rytmissä omaa ääntä käyttämällä (RV1) Juhlitaan kaikkia tunnettuja kielen ääniä. Musiikkipäiväkirjani: Soitetaan rytmissä omaa ääntä... (RV1) Juhlitaan kaikkia tunnettuja
LisätiedotSuomalais-ugrilaiset kielet ja kulttuurit -oppiaineen tutkintovaatimukset
Suomalais-ugrilaiset kielet ja kulttuurit -piaineen tutkintovaatimukset Siirtymäsäännöt suomalais-ugrilaisen kielentutkimuksen ja itämerensuomalaisten kielten piaineiden vanhoista tutkintovaatimuksista
LisätiedotTransnationaali näkökulma suomalaisen elokuvan tyyliin
Transnationaali näkökulma suomalaisen elokuvan tyyliin Laveata tietä, 1931 FT tutkijatohtori Jaakko Seppälä Helsingin yliopisto / Elokuva- ja televisiotutkimus Kansallisen rajallisuus Suomalaista elokuvaa
LisätiedotKieli merkitys ja logiikka. 2: Helpot ja monimutkaiset. Luento 2. Monimutkaiset ongelmat. Monimutkaiset ongelmat
Luento 2. Kieli merkitys ja logiikka 2: Helpot ja monimutkaiset Helpot ja monimutkaiset ongelmat Tehtävä: etsi säkillinen rahaa talosta, jossa on monta huonetta. Ratkaisu: täydellinen haku käy huoneet
LisätiedotVIERAS KIELI/SAAMEN KIELI, A1-OPPIMÄÄRÄ
VIERAS KIELI/SAAMEN KIELI, A1-OPPIMÄÄRÄ VIERAAN KIELEN/SAAMEN KIELEN A1-OPPIMÄÄRÄN OPETUKSEN TAVOITTEET VUOSILUOKILLA 1-2 Oppiaineen tehtävä Vuosiluokilla 1 2 vieraan kielen ja saamen kielen opetuksen
LisätiedotSisällys. Sisällys. Esipuhe...13. 1 Äänteellisen kehityksen peruskäsitteet...17. I Äänteellisen kehityksen edellytykset
Sisällys Esipuhe...13 1 Äänteellisen kehityksen peruskäsitteet...17 1.1 Äänteiden tuotto...17 1.1.1 Vokaalit...18 1.1.2 Konsonantit...19 1.2 Fonologia...22 1.3 Foneettinen kirjoitus...23 I Äänteellisen
LisätiedotKielenkehityksen vaikeudet varhaislapsuudessa. Tiina Siiskonen KT, erityisopettaja
Kielenkehityksen vaikeudet varhaislapsuudessa Tiina Siiskonen KT, erityisopettaja Miten kielenkehityksen vaikeudet ilmenevät? Kielenkehityksen vaikeudet näkyvät kielen ymmärtämisessä ja tuottamisessa eri
LisätiedotKielineuvoston suomen kielen neuvonta
Kielineuvoston suomen kielen neuvonta Kielineuvoston kieliseminaari Tukholma 28.3.2019 Tarja Larsson ja Henna Leskelä Kielineuvoston suomen kielen neuvonnan kartoitus kartoitusvuodet 2007, 2010 ja 2017
LisätiedotMAAHANMUUTTAJIEN ÄIDINKIELI THAIKIELEN KIELEN OPETUKSEN SUUNNITELMA 2006
MAAHANMUUTTAJIEN ÄIDINKIELI THAIKIELEN KIELEN OPETUKSEN SUUNNITELMA 2006 THAIKIELEN OPETUKSEN SUUNNITELMA Opetuksen lähtökohdat Maahanmuuttajien äidinkielen opetuksella tuetaan oppilaan ajattelun ja kielenkäyttötaitojen,
Lisätiedot1 Kannat ja kannanvaihto
1 Kannat ja kannanvaihto 1.1 Koordinaattivektori Oletetaan, että V on K-vektoriavaruus, jolla on kanta S = (v 1, v 2,..., v n ). Avaruuden V vektori v voidaan kirjoittaa kannan vektorien lineaarikombinaationa:
LisätiedotSuomesta äidinkielenä ja suomen äidinkielen opetuksesta Ruotsissa
Suomesta äidinkielenä ja suomen äidinkielen opetuksesta Ruotsissa Sari Pesonen Tukholman yliopisto, suomen kielen osasto Slaavilaisten ja balttilaisten kielten, suomen, hollannin ja saksan laitos Stockholms
LisätiedotMAAHANMUUTTAJIEN ÄIDINKIELI THAIKIELEN OPETUSSUUNNITELMA
MAAHANMUUTTAJIEN ÄIDINKIELI THAIKIELEN OPETUSSUUNNITELMA Kopla 16.6.2005 Opetuksen lähtökohdat Maahanmuuttajien äidinkielen opetuksella tuetaan oppilaan ajattelun ja kielenkäyttötaitojen, itseilmaisun
LisätiedotVIITTOMIEN SYNNYSTÄ JA ELINKAARESTA
VIITTOMIEN SYNNYSTÄ JA ELINKAARESTA Leena Savolainen Kuurojen Liitto ry, tutkimus- ja sanakirjatyö Kotimaisten kielten keskus, viittomakielen lautakunta Viittomakielen kielenhuollon seminaari 23.11.2012,
LisätiedotKieliohjelma Atalan koulussa
Kieliohjelma Atalan koulussa Vaihtoehto 1, A1-kieli englanti, B1- kieli ruotsi 6.luokalla 1 lk - 2 lk - 3 lk englanti 2h/vko 4 lk englanti 2h/vko 5 lk englanti 2-3h/vko 6 lk englanti 2-3h/vko, ruotsi 2h/vko
Lisätiedot7.LUOKKA. Tavoitteisiin liittyvät sisältöalueet. Laaja-alainen osaaminen. Opetuksen tavoitteet
7.LUOKKA Opetuksen tavoitteet Kasvu kulttuuriseen moninaisuuteen ja kielitietoisuuteen T1 edistää oppilaan taitoa pohtia englannin asemaan ja variantteihin liittyviä ilmiöitä ja arvoja antaa oppilaalle
LisätiedotSuomen kielen opinnot syksystä 2017 alkaen. Kielen kehitys ja vaihtelu Kielenhuolto Äänne- ja muoto-oppi
Suomen kielen opinnot syksystä 2017 alkaen Perusopinnot 2 EI MUUTOKSIA Kielen kehitys ja vaihtelu Kielenhuolto Äänne- ja muoto-oppi Lauseoppi Tekstioppi Aineopinnot 35 (sivuaine) tai 4 (pääaine) Tekstilajit
LisätiedotHenkilönnimet osana kieltä ja sen järjestelmää Antti Leino
Henkilönnimet osana kieltä ja sen järjestelmää 11.11.2015 Antti Leino Antti Leino: Henkilönnimet osana kieltä ja sen järjestelmää 11.11.2015 2(10) Johdanto Nimi identifioi kohteensa Antti Leino: Henkilönnimet
LisätiedotHumanistiset tieteet
Humanistiset tieteet 2013-15 Kielet kuuluvat humanistisiin tieteisiin, joten aluksi tarkastellaan humanistisia tieteitä yleensä. Kielissä on todistusvalinnan kannalta peräti 17 vaihtoehtoa, joista monet
Lisätiedotmetsän kieli Luonnon aakkoset Adjektiivijahti Vastakohtien etsintä Sanakäärme Sana-arvoitus Narujuoksu Tiedän ja näen
metsän kieli Luonnon aakkoset Adjektiivijahti Vastakohtien etsintä Sanakäärme Sana-arvoitus Narujuoksu Tiedän ja näen Luonnon aakkoset YM, AI, kielet pareittain tai pienissä ryhmissä aakkoskortit, pyykkipojat
LisätiedotMAAHANMUUTTAJIEN ÄIDINKIELI MANDARIINIKIINAN KIELEN OPETUKSEN SUUNNITELMA 2006
MAAHANMUUTTAJIEN ÄIDINKIELI MANDARIINIKIINAN KIELEN OPETUKSEN SUUNNITELMA 2006 MANDARIINIKIINAN KIELEN OPETUKSEN SUUNNITELMA Opetuksen lähtökohdat Maahanmuuttajien äidinkielen opetuksella tuetaan oppilaan
LisätiedotOppilas esittää ajatuksiaan ja ilmaisee mielipiteensä parille tai ryhmälle. Oppilas osaa kuunnella toisia.
Tekstien tulkitseminen Tekstinymmärtämisen perus-strategioiden hallinta Toiminta vuorovaikutustilanteissa Vuorovaikutustaitojen kehittyminen Vuorovaikutustilanteissa toimiminen Ilmaisukeinojen käyttö Puheviestintäti
LisätiedotOppilas pystyy nimeämään englannin kielen lisäksi myös muita vieraita kieliä niitä kohdatessaan.
Englanninkielisen aineiston löytäminen Kasvu kulttuuriseen moninaisuuteen ja kielitietoisuuteen Kielellinen päättely Kielellisen ympäristön hahmottaminen Arvioinnin kohde Englannin kielen arviointikriteerit
LisätiedotPUHU MINULLE KUUNTELE MINUA
Helsingin terveyskeskus poliklinikka Puheterapeutit: K. Laaksonen, E. Nykänen, R. Osara, L. Piirto, K. Pirkola, A. Suvela, T. Tauriainen ja T. Vaara PUHU MINULLE KUUNTELE MINUA Lapsi oppii puheen tavallisissa
LisätiedotVieraan kielen B1-oppimäärän opetuksen tavoitteisiin liittyvät keskeiset sisältöalueet vuosiluokalla 6
B1- RUOTSI VL.6-9 6.LUOKKA T1 auttaa oppilasta jäsentämään käsitystään kaikkien osaamiensa kielten keskinäisestä suhteesta T2 auttaa oppilasta hahmottamaan opiskeltavan kielen asemaa maailmassa ja sen
LisätiedotSOURDOUGH SUOMALAISITTAIN
SOURDOUGH SUOMALAISITTAIN Glorian ruoka & viini lehden ruokaotsikoiden syntaktissemanttinen analyysi Suomen kielen sivuainetutkielma Tampereen yliopistossa huhtikuussa 2008 Taru Koivumäki Tampereen yliopisto
LisätiedotTeini-taulusto Kuvat lausetasoinen
Teini-taulusto Kuvat lausetasoinen Teini-taulusto on suunniteltu nuorten ja nuorten aikuisten sekä joissain tapauksissa myös aikuisten sähköiseksi kommunikoinnin apuvälineeksi. Taulusto toimii ChatAble
LisätiedotYstävyysseurakuntarekisterin päivitys Kirkkohallitus Ulkoasiain osasto
Ystävyysseurakuntarekisterin päivitys 2015 Kirkkohallitus Ulkoasiain osasto Ystävyysseurakuntarekisterin historiaa Nykymuotoisena alkoi muodostua 1980 kun viralliset ystävyysseurakuntasuhteet Unkariin
LisätiedotISO SUOMEN KIELIOPPI S2- OPETUKSESSA. Muutama havainto
ISO SUOMEN KIELIOPPI S2- OPETUKSESSA Muutama havainto Maisa Martin Alumnipäivä 26.9.2009 KOLME ASIAA Uusia termejä S2-alan näkökulmasta ja muutenkin Hyödyllisiä erotteluja Ope, mitä eroa on Mikä on tavallista?
LisätiedotOhjelmointi 1. Kumppanit
Ohjelmointi 1 Kumppanit November 20, 2012 2 Contents 1 Mitä ohjelmointi on 7 2 Ensimmäinen C#-ohjelma 9 2.1 Ohjelman kirjoittaminen......................... 9 A Liite 11 3 4 CONTENTS Esipuhe Esipuhe 5
Lisätiedot9.2.3. Englanti. 3. luokan keskeiset tavoitteet
9.2.3. Englanti Koulussamme aloitetaan A1 kielen (englanti) opiskelu kolmannelta luokalta. Jos oppilas on valinnut omassa koulussaan jonkin toisen kielen, opiskelu tapahtuu oman koulun opetussuunnitelman
LisätiedotKirjoittamisen voima ja kuolintodistuksen performatiivisuus
Kirjoittamisen voima ja kuolintodistuksen performatiivisuus Tekstien valta ihmistyössä -seminaari, Kotimaisten kielten keskus 10.4.2018 Jenni Viinikka kielenhuoltaja, jatko-opiskelija (HY) Kela, Tieto-ja
LisätiedotSisällys. Esipuhe Aakkoset ja koulussa Torilla 80
Sisällys Esipuhe.... 6 0. Aakkoset ja koulussa 8 Aakkoset Koulusanat Mikä sinun nimi on? Tavaaminen 4. Torilla 80 Isot numerot Mitä maksaa? Ruokia ja juomia Millainen? Partitiivi Negatiivinen verbi ko/kö-kysymys
LisätiedotSanastosta tarkennusta tverinkarjalaisten lähtöseutuihin?
Sanastosta tarkennusta tverinkarjalaisten lähtöseutuihin? Tverinkarjalaisten ystävät ry:n vuosikokous 19.3.2017 Susanna Tavi, nuorempi tutkija Susanna Tavi 19.3.2017 1 Kartta: tverinkarjala.fi? Hingalo
LisätiedotVälineestä valtauttavaksi mediaattoriksi Seppo Tella University of Helsinki. Seppo Tella, 1
Välineestä valtauttavaksi mediaattoriksi Seppo Tella University of Helsinki Seppo Tella, 1 Vieras kieli työvälineenä n Vieraiden kielten asemaa voidaan kuvata monilla eri metaforilla. n Työväline-metafora
LisätiedotAsiakaspalvelun ymmärrettävyys. Sanasto ja kieli julkisissa palveluissa Ulla Tiililä
Asiakaspalvelun ymmärrettävyys Sanasto ja kieli julkisissa palveluissa 12.3.2019 Ulla Tiililä Näkökulmia sanastoon Termistyminen: tarvitaanko? Sanat teksteissä ja teksteistä Selkeys Vakiintuneisuus Läpinäkyvyys
LisätiedotPukinmäenkaaren peruskoulun kielivalintainfo 2. ja 3. luokan huoltajille 10.1.2015
Pukinmäenkaaren peruskoulun kielivalintainfo 2. ja 3. luokan huoltajille 10.1.2015 Kielipolku 1.8.2016 alkaen Luokka- aste 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. A- kieli englanti tai venäjä Valinnainen A2 kieli englanti,
LisätiedotMusiikkipäiväkirjani: Soitetaan instrumentteja (PI1)
Musiikkipäiväkirjani: Soitetaan instrumentteja (PI1) Tehdään erilaisia ääniä arkisilla esineillä (esim. paperi, pöydät, kupit, tikut, pallot), rummuilla tai melodisilla instrumenteilla, ja kuvaillaan ääniä
LisätiedotLaajennettu tiedonkäsitys ja tiedon erilaiset muodot
Laajennettu tiedonkäsitys ja tiedon erilaiset muodot Totuudesta väitellään Perinteinen käsitys Tutkimuksella tavoitellaan a. On kuitenkin erilaisia käsityksiä. Klassinen tiedon määritelmä esitetään Platonin
Lisätiedot1) Kotus-kuulumisia & 2) Yleiskielen seurantatalkoot: yleisövihjeitä kielenkäytön muutoksista
1) Kotus-kuulumisia & 2) Yleiskielen seurantatalkoot: yleisövihjeitä kielenkäytön muutoksista Kielineuvoston seminaari 27.4.2018 Riitta Korhonen Kielitoimisto, Kotimaisten kielten keskus Kotus-kuulumisia
LisätiedotLokakuun matkailutilastoissa luodaan katsaus koko pääkaupunkiseutuun
Pekka Mustonen Lokakuun matkailutilastoissa luodaan katsaus koko pääkaupunkiseutuun Helsingin matkailutilastojen kuukausittaista kehitystä kuvaava artikkelisarja keskittyy tällä kertaa lokakuun matkailulukuihin
LisätiedotKOULULAISSLANGIN SANASTOLÄHTEISTÄ
Havaintoja ja keskustelua E KOULULAISSLANGIN SANASTOLÄHTEISTÄ sitän seuraavassa tietoja laajahkon koululaisslangiaineiston sanastolähteistä. Aineisto koottiin lomakekyselyn avulla Virroilla vuonna 1990.
LisätiedotAivotutkimus kielenoppimisen edistäjänä
Aivotutkimus kielenoppimisen edistäjänä 15.3.2018 Kaisa Lohvansuu, FT JYU. Since 1863. 1 -Kieli ja aivot -Aivotutkimus: Mitä tutkitaan ja miksi? -Mitä hyötyä aivotutkimuksesta on? JYU. Since 1863. 2 Aivotutkimuksen
LisätiedotToimimalla tavoitteisiin
Toimimalla tavoitteisiin Akateemiset tekstitaidot kielikeskusopetuksessa Peda-forum 20.-21.8.2013 Kaisa Alanen, Riitta Marikainen & Tiina Männikkö Kielikeskus, Tampereen yliopisto Haaste Opiskelijan tulee
LisätiedotKielitaidosta on iloa ja hyötyä
Kielitaidosta on iloa ja hyötyä Kielivalintamateriaalia Tampereen kaupunki Kielivalinta Tulevaisuuden valinta: pääomaa tulevaa varten Kieli ei ole vain kieli. Oheistuotteena kulttuurien tuntemusta ja yleissivistystä.
LisätiedotKääntämisen sisäkkäiset etenevät ympyrät
Kääntämisen sisäkkäiset etenevät ympyrät Tommi Nieminen tommi.nieminen@uef.fi Itä-Suomen yliopisto KäTu XIII Kääntämisen ja tulkkauksen yhteisöt... Helsinki Sisäkkäiset etenevät ympyrät Kuvio jota kukaan
LisätiedotSuomen kieli Suomalais-ugrilaiset kielet ja kulttuurit
Sukunimi Kaikki etunimet Henkilötunnus Puhelinnumero Valintatoimiston merkintöjä SZU A (D) Sähköpostiosoite Helsingin yliopisto Humanistinen tiedekunta Suomen kieli Suomalais-ugrilaiset kielet ja kulttuurit
LisätiedotKOEKYSYMYKSIÄ IKI 7 -OPPIKIRJAN SISÄLTÖIHIN
KOEKYSYMYKSIÄ IKI 7 -OPPIKIRJAN SISÄLTÖIHIN Sisällysluettelo I Usko Vakaumus Uskonto... 2 Käsitteiden määrittely... 2 Käsitteiden soveltaminen... 2 Kappalekohtaiset pienet esseetehtävät... 2 Laajemmat,
LisätiedotMitä on tutkimus ja tutkijan työ? Luonnonvarakeskus
Mitä on tutkimus ja tutkijan työ? Tutkiminen on jokapäiväinen asia Tutkit usein itse - esimerkiksi: Verkko ei toimi. Et kuitenkaan ajattele, että netti on noiduttu vaan että vika on tekninen. Vaihtoehtoisia
LisätiedotPerehdytysopas Kuopion Perheentalon viestintään
Perehdytysopas n viestintään Opas sisältää 1 Miten Perheentalon toimintaympäristössä on huomioitu kävijöiden erilaiset viestintäkeinot? 2 Miten Perheentalon ohjaajat huomioivat erilaiset kävijät? 3 Perheentalolta
LisätiedotVIERAAT KIELET PERUSOPETUKSESSA. Perusopetuksen yleisten tavoitteiden ja tuntijaon uudistustyöryhmä 20.1.2010 Anna-Kaisa Mustaparta
VIERAAT KIELET PERUSOPETUKSESSA Perusopetuksen yleisten tavoitteiden ja tuntijaon uudistustyöryhmä 20.1.2010 Anna-Kaisa Mustaparta Kieliympäristössä tapahtuneita muutoksia Englannin asema on vahvistunut,
LisätiedotJanne Saarikivi Helsingin yliopisto Suomalais-ugrilaiset kielet
Janne Saarikivi Helsingin yliopisto Suomalais-ugrilaiset kielet Venäläiset 115 milj Tataarit 5,6 milj Ukrainalaiset 2,9 milj Bashkiirit 1,7 milj Tshuvassit 1,6 milj Tshetsheenit 1,3 milj Armenialaiset
LisätiedotSuomen kulttuurivähemmistöt
Suomen kulttuurivähemmistöt Toimittajat: Marja Hiltunen SUB Göttingen 211 698 288 2000 A 30295 Suomen Unesco-toimikunnan julkaisuja No 72 Helsinki 1997 Esipuhe 7 1. Suomi kulttuurialueena 11 1.1. Uralilainen
LisätiedotAasian ja Afrikan kielet tulivat lukion opsperusteisiin. Mitä muita muutoksia päivitys tuo mukanaan?
Aasian ja Afrikan kielet tulivat lukion opsperusteisiin. Mitä muita muutoksia päivitys tuo mukanaan? Paula Mattila, opetusneuvos (Anu Halvaria mukaillen) Opetushallitus Mitä tässä esityksessä: Miten tähän
LisätiedotProminenssin toteutuminen kolmessa yleispuhesuomen varieteetissa
lektiot Prominenssin toteutuminen kolmessa yleispuhesuomen varieteetissa RIIKKA YLITALO Väitöksenalkajaisesitelmä Oulun yliopistossa 5. kesäkuuta 2009 Termi prominenssi tarkoittaa toisaalta puheen joidenkin
LisätiedotKieltä ja kulttuuria
Kieltä ja kulttuuria Paikannimet kulttuurien välisten kontaktien kuvastajina neljässä saamelaisessa yhteisössä FM Taarna Valtonen Oulun yliopisto, Giellagas-instituutti Levi 1.10.2010 Luennon sisältö Mitä?
LisätiedotMiten kulttuuritaustat näkyvät uraohjauksessa?
Miten kulttuuritaustat näkyvät uraohjauksessa? Pohdiskelua Pohjois- Karjalan TE-toimisto psykologi Mirja Kuiri 1 13.4.2016 LÄHTOKOHTIA Mitä ajattelemme kulttuurista? Ajattelemmeko kotoutumista enemmän
LisätiedotKokemuksia varhaisesta kieltenopetuksesta Paula Keskinen Jyväskylän steinerkoulu
Kokemuksia varhaisesta kieltenopetuksesta Paula Keskinen Jyväskylän steinerkoulu 11.10.2019 Jyväskylän steinerkoulu Perustettu 1983 n. 170 oppilasta (esiopetus, 1-9) Yksityiskoulu, valtionavun piirissä
Lisätiedot