Laillisesti pätevien käännösten laatimisohjeet



Samankaltaiset tiedostot
ULKOMAILLA SUORITETTUJEN TUTKINTOJEN TUNNUSTAMINEN SUOMESSA

9332/15 ADD 1 vp/pm/hmu 1 DG D 2A

Ulkomailla suoritettujen tutkintojen tunnustaminen päätöksen hakeminen ja hakemusten käsittely Opetushallituksessa

Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille

Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille

asema ja oikeudet Esitteitä 2001:1 selkokieli

OLESKELUKORTTIHAKEMUS Unionin kansalaisen perheenjäsen tai muu omainen, joka ei itse ole unionin kansalainen (ei koske Pohjoismaiden kansalaisia)

ottaa huomioon Euroopan talousyhteisön perustamissopimuksen, on kuullut kulttuuriesineitä käsittelevää neuvoa-antavaa komiteaa,

EUROOPAN UNIONIN KANSALAISEN OLESKELUOIKEUDEN REKISTERÖINTI (ei koske Pohjoismaiden kansalaisia)

Laki hyödyllisyysmallioikeudesta annetun lain muuttamisesta

Tämä tietosuojaseloste koskee henkilötietojen käsittelyä Kaupan liiton tapahtumarekisterissä

Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen syventävien opintojen vastaavuustaulukko

Tämä tietosuojaseloste koskee henkilötietojen käsittelyä Kaupan liiton sidosryhmärekisterissä

Laki. EDUSKUNNAN VASTAUS 169/2010 vp. Hallituksen esitys laiksi Suomen keskusviranomaisesta

KOMISSION DELEGOITU ASETUS (EU) /, annettu ,

LIITE. komission täytäntöönpanopäätökseen

Turvallisuus- ja kemikaalivirasto (Tukes) Marika Keskinen EU-vaatimustenmukaisuusvakuutus ja tekniset asiakirjat

Päätös. Laki. oikeudenkäynnistä rikosasioissa annetun lain 6 a luvun muuttamisesta

Pääluvun tekstin jälkeen tuleva alaotsikko erotetaan kahdella (2) enterin painalluksella,väliin jää siis yksi tyhjä rivi.

Asiakaskilpailuja koskeva tietosuojaseloste

+ + Syntymäpaikkakunta OLE_ADO_240518PP +

Monikielinen verkkokauppa

Laki. kansalaisuuslain muuttamisesta

Yhteisen käytännön opas yhteisöjen säädöstekstien laatimiseksi ajantasaistaminen, huhtikuu 2009

Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille Ohjeita maahanmuuttajille ja viranomaisille

Laki. EDUSKUNNAN VASTAUS 91/2012 vp

Täyttöohje vienti-ilmoituslomaketta varten

Ulkomaiset yritykset toiminnanharjoittajina

Apteekkiluvan hakeminen. Anna von Bonsdorff-Nikander Yliproviisori, FaT Lääkealan toimijoiden valvonta Luvat ja tarkastukset -yksikkö

TULKKITYÖSKENTELY MAAHANMUUTTAJA- PERHEIDEN KANSSA. Mohsen Tavassoli Suunnittelija Helsingin seudun asioimistulkkikeskus

1. toimenpide 2. toimenpide 3. toimenpide asiakirja säilytysaika huom. avioliiton esteiden tutkinta

OHJEET SISÄMARKKINOIDEN HARMONISOINTIVIRASTOSSA (TAVARAMERKIT JA MALLIT) SUORITETTAVAAN YHTEISÖN TAVARAMERKKIEN TUTKINTAAN OSA A YLEISET SÄÄNNÖT

Virallinen kääntäjä - kuka, miten ja miksi? Virallinen kääntäjä Liisa Fellman-Paul

Verkkosivujen palautelomakkeen käsittelyä koskeva tietosuojaseloste

* * A-OSA + + OLE_ADO 1 OLESKELULUPAHAKEMUS ADOPTION PERUSTEELLA. 1 Lapsen tiedot 1.1 Henkilötiedot

+ + Isä Äiti Muu huoltaja Kasvattivanhempi. PK3_plus_240518PP +

Menettely auditoinnin lopputuloksen uudelleen käsittelemiseksi

KOMISSION TÄYTÄNTÖÖNPANOPÄÄTÖS (EU) /, annettu ,

Menettely auditoinnin lopputuloksen uudelleen käsittelemiseksi. Lyhyt kuvaus menettelystä

R-kioskin uutiskirjettä koskeva tietosuojaseloste

Sosiaalihuollon asiakkaan asema ja oikeudet. Sosiaalihuollon asiakkaan asema ja oikeudet

3.4 Juttukentän tiedot

ELM GROUP 04. Teemu Laakso Henrik Talarmo

Ulkomaisten tutkintojen tunnustaminen Suomessa Ylitarkastaja Johanna Niemi Opetushallitus

Tämä tietosuojaseloste koskee henkilötietojen käsittelyä Vähittäiskaupan tutkimussäätiössä

Tämä tietosuojaseloste koskee henkilötietojen käsittelyä Kaupan liiton uutis- ja tapahtumakirjerekisterissä

Valtuutetun on pidettävä valtuuttajalle kuuluvat raha- ja muut varat erillään omista varoistaan.

Menettely tekniikan tutkinto-ohjelman akkreditoinnin lopputuloksen uudelleen käsittelemiseksi

NASSTOLAN KUNTA HYVÄ HALLINTO Hyvän hallintotavan ohjeistuus Yhteistyöryhmä Kunnanhallitus Voimaantulo

VALTIONTALOUDEN TARKASTUSVIRASTON YLEISOHJEET JÄLKI-ILMOITUKSEN TEKE- MISESTÄ VUODEN 2011 EDUSKUNTAVAALEISSA

Sähköposti - muistuttaa tavallista kannettavaa postia monin tavoin ekijä ja päivämäärä

Eurooppalaisen monitasoisen hallinnon peruskirja Allekirjoittajan opas

Palvelut 01 Pysyvä sijoittautuminen yhtiötä/henkilöyhtiötä koskeva pyyntö

Esi-LEI-hakemusten rekisteröintiohje NordLEI-verkkoportaalissa

JULKISHALLINNON JA -TALOUDEN TILINTARKASTUSLAUTAKUNTA JHTT-TILINTARKASTAJAN HYVÄKSYMIS- JA VALVONTAOHJEET

+ + JATKOLUPAHAKEMUS; MÄÄRÄAIKAINEN OLESKELULUPA JATKUVALLA PERUSTEELLA

Omat kielelliset oikeudet - lainsäädännöllinen viitekehys

+ + Lapsesta ei ole mitään henkilöllisyyttä tai kansalaisuusasemaa osoittavaa todistusta tai asiakirjaa KAN_1C_100214PP +

Tutkintojen tunnustaminen ja rinnastaminen

Ohjeita rekisteröidyn yhteisömallin uudistamislomaketta varten

Miksi oikeustulkeille tarvitaan erikoistumiskoulutusta?

Puhujina: Asiamies, VT Keijo Kaivanto, AKHA TALOYHTIÖ 2013

POTILASASIAKIRJASSA OLEVAN TIEDON ANTAMINEN POTILAALLE

REKISTERISELOSTE Henkilötietolaki (523/99) 10

ja miten se laaditaan?

Infopankin käännösohje 2014, versio5

Hyvän hallintopäätöksen sisältö. Lakimies Marko Nurmikolu

Lähdeviitteiden merkintä (Kielijelppi)

ESITYS IHMISKAUPAN UHRIEN AUTTAMISJÄRJESTELMÄÄN

2. PDF-lomakkeen digitaalinen allekirjoittaminen

Kieli sosiaali- ja terveydenhuollossa

+ + PERHESELVITYSLOMAKE PUOLISOLLE JOKA ON SUOMEN KANSALAINEN

Vesa Anttila ja Kaisa Aaltonen Edunvalvontavaltuutus.com

Valtuuskunnille toimitetaan oheisena asiakirja D045714/03.

HE 87/2000 vp ESITYKSEN PÄÄASIALLINEN SISÄLTÖ

* * A-OSA + + PK4_plus 1 PERHESELVITYSLOMAKE HUOLTAJALLE HAKIJANA LAPSI. 1 Lapsen tiedot 1.1 Henkilötiedot. 2 Omat henkilö- ja yhteystietoni

Ehdotus NEUVOSTON PÄÄTÖS

Tiedollinen itsemääräämisoikeus ja MyData

Laki rakennusten energiatodistustietojärjestelmästä

Kela Kanta-palvelut Terveydenhuollon todistusten välitys Toiminnalliset prosessit

Tietosuojaseloste Kuopion kaupungin palautepalvelujärjestelmä

+ + JATKOLUPAHAKEMUS; MÄÄRÄAIKAINEN OLESKELULUPA JATKUVALLA PERUSTEELLA

+ + KANSALAISUUSILMOITUS; ULKOMAILLA AVIOLIITON ULKOPUOLELLA SYNTYNYT ULKOMAALAINEN, JONKA SYNTYESSÄ ISÄ OLI SUOMEN KANSALAINEN

Päästöoikeustilien omistajia ja edustajia koskevat vaatimukset

Asiakirja on tallennettu Venäjän Consultant Plus-asiakirjajärjestelmään.

(Muut kuin lainsäätämisjärjestyksessä hyväksyttävät säädökset) ASETUKSET

Kuinka tasa-arvoinen ruotsinsuomalainen nainen/mies on kotona?

TIETOSUOJASELOSTE Henkilötietolaki (523/99) 10

Nimi Tampereen kaupunki, kiinteistötoimi. Aila Taura p Marjut Malo-Siltanen p ja Jaana Rimpi-Muhonen p.

+ + KANSALAISUUSILMOITUS; KAKSITOISTA VUOTTA TÄYTTÄNYT OTTOLAPSI

Euroopan unionin neuvosto Bryssel, 26. lokakuuta 2016 (OR. en) Hanke: asiakirjojen julkisuuteen sovellettava jäsenvaltioiden lainsäädäntö

1. Matkustajarekisterinpitäjä Itä-Suomen Liikuntaopisto Oy Länsikatu 15, Joensuu Toimisto ,

+ + Isä Äiti Muu huoltaja Kasvattivanhempi. PH4_plus_240518PP +

Henkilö, johon asiakas voi ottaa yhteyttä henkilötietojen käsittelyä koskevissa asioissa.

N:o TAVARATODISTUS

Tietosuojaseloste Kuopion kaupungin palautepalvelujärjestelmä

Infopankin käännösohje 2013, versio 4

+ + HAKEMUS SUOMEN KANSALAISUUDESTA VAPAUTUMISEKSI LAPSELLE

REKISTERISELOSTE Henkilötietolaki (523/99) 10

+ + KANSALAISUUSILMOITUS; KAKSITOISTA VUOTTA TÄYTTÄNYT OTTOLAPSI

Transkriptio:

Laillisesti pätevien käännösten laatimisohjeet Yleistä Ohjeet on laadittu Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton (SKTL) asiatekstinkääntäjien jaoston yhteistyönä, ja ne pohjautuvat yleisesti hyviksi ja järkeviksi koettuihin toimintaperiaatteisiin, joita on pohdittu eri foorumeilla. Ohjeet eivät ole Suomen viranomaisten vahvistamia. Vastaavia ohjeita tai pysyväismääräyksiä ovat antaneet esim. Saksan osavaltioiden ministeriöt. Saksan kääntäjäjärjestöt ovat julkaisseet niitä jäsenlehdissään ja ne ovat toimineet myös pohjana valmisteilla oleville yhteiseurooppalaisille ohjeille. Kääntäjä-lehdessä on julkaistu vuosien mittaan erilaisia ohjeita (esim. Kääntäjä 2/1999, 6/2002, 6/2004,3/2005), joihin myös kannattaa tutustua. Tärkeää on palauttaa mieleen laki ja valtioneuvoston asetus auktorisoiduista kääntäjistä (http://www.finlex.fi/fi/laki/ajantasa/2007/20071231 ja http://www.finlex.fi/fi/laki/ajantasa/2007/20071232) sekä oikeuksien hankkimisen yhteydessä annettava auktorisoidun kääntäjän vakuutus. Laillisesti päteviä käännöksiä tekevien kääntäjien on oltava selvillä yleisistä auktorisoidun kääntäjän toimintaan liittyvistä asioista, kuten apostille-käytännöistä ja muista käännöksen lailliseen pätevyyteen vaikuttavista toimenpiteistä. Näistä ja omiin työkieliin ja -kulttuureihin liittyvistä erityisongelmista kollegat antavat apuaan esimerkiksi Translat-postituslistalla (liittymisohjeet osoitteessa www.lists.oulu.fi). Auktorisoitujen kääntäjien järjestelmää hallinnoi Opetushallitus, jonka verkkosivuilla on tietoja järjestelmästä, ohjeet auktorisoidun kääntäjän leimasta sekä virallisten/auktorisoitujen kääntäjien rekisteri. SKTL:lla on erikielisiä vakuuslausekesuosituksia (www.sktl.net). Perusasioita laillisesti pätevän käännöksen laatimisesta Esteellisyys Auktorisoidun kääntäjän esteellisyydestä ovat voimassa samat säännökset kuin virkamiehen esteellisyydestä (Hallintolaki 6.6.2003/434, 27 ja 28 Esteellisyydestä). Kääntäjä on esteellinen eikä ota vastaan toimeksiantoa, mikäli hän joutuu sitä suorittaessaan sellaiseen eturistiriitaan, että käännöksen objektiivisuus vaarantuu. Vastuu Auktorisoitu kääntäjä vastaa laatimastaan ja/tai vahvistamastaan käännöksestä. Vastuuta ei voi jakaa välitetyssä toimeksiannossa esim. käännöstoimiston kanssa, eikä käännöstoimistolla siksi ole oikeutta puuttua kääntäjän ratkaisuihin. Muita välitetyn toimeksiannon hyviä tapoja ja sopimuksia luonnollisesti noudatetaan. Kääntäjällä on ehdoton vaitiolovelvollisuus jokaisen toimeksiannon suhteen eli hän ei saa luvatta ilmaista, mitä on saanut tietoonsa työn kautta (Auktorisoidun kääntäjän vakuutus on seuraava: "Minä N.N. lupaan ja vakuutan kunniani ja omantuntoni kautta, että minä auktorisoituna kääntäjänä toimiessani tunnollisesti ja parhaan kykyni mukaan suoritan minulle annetut tehtävät enkä yksityiseksi hyödykseni käytä enkä luvatta ilmaise, mitä siinä tehtävässäni saan tietooni.", Asetus auktorisoiduista kääntäjistä, 3 ). Tämä on pidettävä mielessä myös etsittäessä tietoa ja tarkistettaessa yksityiskohtia. Lähdeasiakirjan status Asiakirjan arvo/status ei saa muuttua laillisesti pätevän käännöksen laatimisen kautta. Viranomaiskäsittelyssä käytettävien asiakirjojen edellytetään yleensä olevan joko alkuperäisiä tai virallisestioikeaksi todistettuja/vahvistettuja kopioita, ja siksi laillisesti pätevä käännös voidaan tehdä vain niistä. Pakottavassa tilanteessa voidaan käännös laatia myös oikeaksi todistamattomasta kopiosta, mutta tällainen käännös on viranomaiselle arvoton, ellei menettelylle ole painavaa syytä, kuten se, ettei alkuperäistä asiakirjaa (todennäköisesti) ole olemassa. Jos laillisesti pätevä käännös laaditaan muusta kuin alkuperäisestä asiakirjasta tai sen vahvistetusta jäljenteestä, arvon/statuksen muuttuminen estetään sillä, että vakuuslausekkeessa ilmoitetaan selvästi lähdeasiakirjan arvo/status, eli että lähdeasiakirja on pelkkä vahvistamaton kopio tai jäljenne.

Asiakirja on alkuperäinen, kun siinä olevat leimat, sinetit ja allekirjoitukset ovat alkuperäisiä. Virallisesti oikeaksi todistettu kopio on julkisen notaarin tai kyseisen asiakirjan antajan vahvistama. Koneellisesti allekirjoitetut asiakirjat perustuvat vastaavaan lakiin ja niistä on maininta alkuperäisessä asiakirjassa, mikä maininta siirtyy myös käännösasiakirjaan. Vakuuslausekkeessa on ehdottomasti mainittava, minkä arvoisesta lähdeasiakirjasta käännös on laadittu. Hyvänä menettelynä voidaan pitää sitä, että kääntäjä liittää käännökseensä erottamattomasti sen fyysisen alkutekstin, josta käännös on tehty (asiakirjan kopio tai pdf-tiedoston tuloste yms.) Liittäminen on aina tehtävä, jos käännös on laadittu muusta kuin alkuperäisestä asiakirjasta tai sen vahvistetusta jäljennöksestä. Laillisuus ja apostille-todistus Auktorisoidulla kääntäjällä on oikeus laatia ja/tai vahvistaa käännös vain siinä kieliparissa ja käännössuunnassa, johon hän on saanut oikeuden. Jos lähdeasiakirjassa on mukana muita kieliä, menetellään jäljempänä kohdassa Yksittäisiä käännösongelmia neuvotulla tavalla. Jos auktorisoitua kääntäjää pyydetään vahvistamaan toisen tekemä käännös, hän ottaa käännöksen nimiinsä ja vastaa sen oikeudellisuudesta. Siksi hänen on varmistettava, että käännös on asiallisesti oikein ja laadittu laillisen pätevyyden edellyttämällä tavalla. Tässäkin tapauksessa vahvistavan kääntäjän on nähtävä joko alkuperäinen asiakirja tai sen virallisesti oikeaksi todistettu kopio tai jäljennös. Tavallisesta kopiosta kääntäminen ja/tai vahvistaminen on viranomaisen kanssa sovittu poikkeustilanne ja käsitellään myös poikkeuksellisesti. Monissa valtioissa hyväksytään auktorisoidun kääntäjän vahvistama käännös sellaisenaan. Hyväksyminen riippuu kuitenkin aina käsiteltävästä asiasta ja käsittelevästä viranomaisesta. Siksi monien maiden konsulaatit suosittelevat apostille-todistuksen liittämistä kaikkiin maasta lähteviin auktorisoidun kääntäjän tekemiin käännöksiin. Apostilletodistuksen antaa maistraatti maksua vastaan. Apostillen hankkiminen tapahtuu eri tavoin eri maissa. Haagin sopimuksen mukaan määrämuotoinen Apostille-todistus annetaan maan virallisella (Suomessa suomeksi tai ruotsiksi) ja sitä itseään EI OLE TARKOITETTU KÄÄNNETTÄVÄKSI. Apostille-todistus voidaan Suomessa liittää vain suomalaiseen, Haagin sopimuksessa määriteltyyn yleiseen asiakirjaan ja Suomen notaaritoimen niihin rinnastamaan asiakirjaan (esim. laillisesti pätevään käännökseen tai lääkärintodistukseen). Muu menettely on Haagin sopimuksen vastaista. Apostille-todistuksella todistetaan asiakirjan antajan (esim. kääntäjän) allekirjoituksen oikeaperäisyys, missä ominaisuudessa asiakirjan allekirjoittaja on toiminut ja tarvittaessa asiakirjassa oleva sinetti tai leima. Kansainväliseen asiakirjaliikenteeseen liittyvässä viranomaistoiminnassa periaatteessa ainoastaan sillä on merkitystä, onko asiakirjaan liitetty Apostille-todistus vai ei. Auktorisoidulla kääntäjällä on velvollisuus valistaa asiakkaitaan tästä, eikä hänen tule missään tapauksessa toimia Haagin sopimuksen vastaisesti. Apostille-todistuksen kääntämisen asemesta Haagin sopimusta tuntemattomalle viranomaisasiakkaalle kääntäjä voi antaa Haagin sopimuksen www-osoitteen, josta tämä voi lukea sen omalla kielellään. Kääntäjä voi myös toimittaa asiakkaalle Internetistä ladattuna ko. sopimusversion Apostille-todistusmalleineen tämän ymmärtämällä kielellä, jos hän harkitsee sen aiheelliseksi. Lisätietoja löytyy Haagin sopimuksesta (SopS 46-47/1985) ja julkisen notaarin käsikirjasta (www.om.fi/uploads/gkw4e.pdf) sekä Kääntäjä-lehden numerosta 2/1999. Kääntäjä ottaa asiakkaalta aina selville käännöksen mahdollisimman tarkan käyttötarkoituksen, jotta hän voi päätellä, tarvitaanko kyseisessä tapauksessa laillisesti pätevä käännös ja mahdollisesti myös Apostille-todistus. Jos asiakas on maallikko kääntämisen suhteen, hän ei todennäköisesti edes tiedä, mitä laillisesti pätevä käännös tarkoittaa, ja on täysin riippuvainen kääntäjän asiantuntemuksesta. Kääntäjä selvittää asiakkaan kanssa tämän tarpeet ja toimii niiden pohjalta, mutta ei laadi käännöstä asiakkaan toivomusten mukaisesti, vaan auktorisoiduista kääntäjistä ja virallisista asiakirjoista annettujen säännösten määräämällä tavalla. Käännettäessä on noudatettava lähdeasiakirjaa kaikilta osin tarkasti. Käännösasiakirjan vastaanottajana oleva viranomainen ei välttämättä tunne toisen maan yhteiskuntaa ja käytäntöjä, jolloin asianhoidon kannalta tärkeitä käsitteitä saatetaan joutua selittämään kääntäjän huomautuksina. (Kääntäjän huomautuksista tarkemmin jäljempänä kohdassa Yleisiä ongelmia.)

Haagin sopimuksen ulkopuolisissa valtioissa on erilaisia asiakirjojen ja käännösten legalisointimenettelyjä apostillen asemesta. Yleisiä ongelmia Sisältö Käännöksen on sisällöltään vastattava lähdeasiakirjaa, eli ilmaisujen alkuperäinen merkitys on säilytettävä. Jos ilmaisu on moniselitteinen, on eri tulkintamahdollisuudet mainittava kääntäjän huomautuksessa. Ulkoasu Käännösasiakirjan ulkoasu noudattaa mahdollisimman tarkasti lähdeasiakirjan muotoilua. Lihavoinnit, kursivoinnit, alleviivaukset, kirjasinlajin vaihdokset jne. merkitään lähdeasiakirjan tekstin mukaisesti. Lomakkeen muodossa olevien asiakirjojen painettu teksti erotetaan kohtaan täytetystä tiedosta kirjasinlajia vaihtamalla. Jos kirjasinkokoa joutuu pienentämään, jotta saa tekstin mahtumaan yhdelle sivulle, on tällöinkin huomioitava lähdeasiakirjassa mahdollisesti käytetty kirjasinlajin vaihtelu. Lähdeasiakirjan sisällön erottaminen käännösasiakirjan muista osista Käännösasiakirjan nimiosa alussa ja vahvistusosa huomautuksineen lopussa erotetaan lähdeasiakirjan tiedoista selkeästi esim. arkin poikki menevällä yhtenäisellä vaakaviivalla. Kokonainen ja otteittainen käännös Lähdeasiakirja käännetään kokonaisuudessaan, ellei ole perustellusti (ja yleensä viranomaisen pyynnöstä) sovittu otteittaisesta käännöksestä. Pelkkä asiakkaan pyyntö jättää jotakin pois käännöksestä ei riitä perusteluksi. Jos käännös on otteittainen, asia mainitaan käännösasiakirjan nimiosassa ja käännöksestä tulee ilmetä, mitä kohtia on jätetty kääntämättä ja miksi. Lisäksi siitä tulee ilmetä, kuka otteen on poiminut. Yleensä poiminnan suorittaa viranomainen tai auktorisoitu kääntäjä käyttötarkoitusharkinnan pohjalta. Jos kääntäjä tekee poiminnan, hän myös vastaa siitä. Pääsäännön mukaisesti myös esimerkiksi lomakemuotoisen asiakirjan täyttämättömien kenttien otsikot sekä lomakkeen täyttöohjeet käännetään. Mikäli ne kuitenkin jätetään kääntämättä viranomaisen pyynnöstä tai muusta asian käsittelyyn liittyvästä perustellusta syystä, asiasta mainitaan kääntäjän huomautuksessa. Otteittaisen käännöksen erottamattomaksi osaksi on hyvä liittää se teksti, josta käännös on tehty ja johon poisjätetyt kohdat on yliviivattu. Sivunumerointi Käännösasiakirjan sivut numeroidaan ja lukumäärä merkitään näkyviin (esim. 1/3). Jos käännöksen sivujako ei noudata lähdeasiakirjaa, lähdeasiakirjan sivunvaihto merkitään käännökseen (esim. lähdeasiakirjan s. 2). Monilehtiset asiakirjat ja useammasta asiakirjasta koostuvat asiakirjaniput Jos käännösasiakirjassa on useita lehtiä, ne tulee liittää yhteen siten, että niitä ei voida erottaa murtojälkiä jättämättä. Tähän on tarjolla useita keinoja. Käännöksen lehdet voidaan nitoa yhteen ja leimata lehdet pareittain aukeama kerrallaan yläkulmasta tai useampia lehtiä viuhkana. Asiakirjalanka ja liimaleima ovat myös mahdollisia. Yksinkertainen ratkaisu on leimata jokainen sivu erikseen ja kuitata leima esim. käsinkirjoitetuin nimikirjaimin. Mikäli lehtiä ei yhdistetä edellä kuvatuilla tavoilla, ainoastaan se lehti, jossa on vahvistus, on laillisesti pätevä. Monet viranomaiset, varsinkin ulkomaiset, vaativat, että käännökseen liitetään myös lähdeasiakirja. Käännösasiakirjan erottamattomaksi osaksi liitetään ehdottomasti aina lähdeasiakirja, jos se on oikeaksi todistamaton kopio. Liittämismenettely on sama kuin edellä.

Nimeäminen Käännösasiakirjan lukemisen, tulkitsemisen ja käyttämisen helpottamiseksi se nimetään siten, että nimestä näkyy asiakirjan arvo (= laillisesti pätevä käännös), asiakirjan rajoitukset (= otteittainen), asiakirjanantomaa eli institutionaalinen tausta ja kieli. Kääntäjän huomautukset Kääntäjän huomautukset ovat käännösasiakirjan olennainen osa. Periaate on, että niitä tehdään niin vähän kuin mahdollista, mutta niin paljon kuin tarpeellista. Useat huomautukset ovat harkinnanvaraisia, mutta jotkut pakollisia. Harkinnanvaraisia ovat ne, jotka riippuvat vastaanottajan oletetusta kyvystä tulkita oikein vieraasta kulttuurista peräisin olevia käsitteitä ja ilmiöitä. Pakollisia ovat ne, jotka liittyvät lähdeasiakirjassa ilmeneviin huomiota herättäviin kohtiin, kuten kohtiin, joista ei saa selvää tai joita on muunneltu, sutattu, yliviivattu, kirjoitettu väärin jne. Kääntäjän huomautukset merkitään juoksevalla numerolla siihen kohtaan tekstiä, johon ne kuuluvat seuraavasti: käänt.huom.1. Itse huomautus voidaan laittaa joko alaviitteeksi tai kaikki huomautukset voidaan kerätä käännösasiakirjan loppuun, missä niiden paikka on ennen vakuuslauseketta. Vahvistaminen Suomessa auktorisoitu kääntäjä vahvistaa joko oman käännöksensä tai toisen tekemän käännöksen. Vahvistamisosa sisältää kääntäjän huomautukset (ellei niitä ole merkitty alaviitteiksi; ks. Kääntäjän huomautukset edellä), vakuuslausekkeen, päiväyksen, allekirjoituksen ja nimenselvennyksen tai leiman. Monet vastaanottavat viranomaiset odottavat oman maansa käytännön mukaisesti, että käännöksessä on leima. Suomessa leiman käyttö ei ole pakollista, mutta suotavaa. Vahvistamisosaan on hyvä laittaa myös maininta laista, johon vahvistaminen perustuu (laki 1231/2007). Kääntäjän tulee harkita tarkoin vahvistus/vakuuslausekkeen sanamuotoa, jotta se vastaisi hänen laatimaansa käännöstä. Vakuuslauseke voi olla esim. seuraava: Vahvistan yllä olevan suomenkielisen käännöksen sisällöltään yhtäpitäväksi minulle esitetyn alkuperäisen asiakirjan/alkuperäisasiakirjan vahvistetun jäljennöksen kanssa. Lähdeasiakirjassa on 2 (kaksi), käännösasiakirjassa 3 (kolme) (kääntäjän leimalla leimattua) sivua. päiväys allekirjoitus nimenselvennys tai leima auktorisoitu kääntäjä X kielestä Y kieleen (laki 1231/2007) Mikäli käännös on tehty vahvistamattomasta kopiosta, se täytyy selkeästi mainita vakuuslausekkeessa esim. seuraavasti: Vahvistan yllä olevan suomenkielisen käännöksen sisällöltään yhtäpitäväksi minulle esitetyn vahvistamattoman kopion kanssa. Lähteenä toiminut kopio on liitetty tämän käännösasiakirjan erottamattomaksi osaksi. Lähdeasiakirjassa on 2 (kaksi), käännösasiakirjassa 3 (kolme) (kääntäjän leimalla leimattua) sivua. päiväys allekirjoitus nimenselvennys tai leima auktorisoitu kääntäjä X kielestä Y kieleen (laki 1231/2007) (yksityiskohtaisiin ohjeisiin erikielisiä vakuuslausekkeita) Yksittäisiä ongelmia Nimet Virastojen, tuomioistuinten, julkisten laitosten ja instituutioiden yms. nimet Alkuperäinen nimi säilytetään näkyvissä. Jos on olemassa virallinen tai vakiintunut nimi kohdekielellä, sitä käytetään ja alkuperäinen nimi merkitään sulkeisiin sen jälkeen. Jos virallista tai vakiintunutta käännöstä ei ole, nimistä tehdään mahdollisimman tarkka ns. funktionaalinen käännös ja alkuperäinen nimi merkitään sulkeisiin sen jälkeen [esim.

suomesta saksaksi käännettäessä Gericht der ersten Instanz Tampere (Tampereen käräjäoikeus)]. Funktionaalista käännöstä voidaan tarkentaa tarvittaessa kääntäjän huomautuksella. Muuttuneet nimet on myös hyvä mainita huomautuksessa (esim. entinen xx). Henkilöiden ja paikannimet, maantieteelliset nimet, akateemiset arvot, kunnianimet ja vastaavat Henkilöiden ja paikannimet, maantieteelliset nimet, akateemiset arvot, kunnianimet ja vastaavat jätetään pääsääntöisesti kääntämättä. Paikannimet, henkilöiden nimet ja maantieteelliset nimet käännetään kuitenkin, jos niille on olemassa vakiintuneet käännökset (esim. Paris/Pariisi, Aesop/Aesopos, Rheinland/Reininmaa jne.). Myös oppiarvot jätetään näkyviin alkuperäisinä, käännetään funktionaalisesti ja selitetään tarvittaessa huomautuksessa. Todistukset, diplomit ja vastaavat dokumentit Todistuksissa, diplomeissa ja vastaavissa dokumenteissa käännetään koulutyyppi, arvosanat, ammattinimike tai akateeminen oppiarvo funktionaalisesti mahdollisimman tarkasti. Huomautuksessa voidaan esittää kohdekulttuurinen lähivastine. Tällöin on kuitenkin varottava, ettei kääntäjän tekemästä samaistuksesta synny ennakkotapausta päätöskäsittelyihin. Vastaavuuksien toteaminen ja vahvistaminen kuuluu asianomaiselle opetusviranomaiselle eli kyseiselle opetusministeriölle, ei kääntäjälle. Käsitteet ja termit, joille ei ole suoranaista tai yksiselitteistä vastinetta On paljon esim. oikeudellisia käsitteitä, joita ei voida vaadittavan yksiselitteisesti kääntää toiseen kieleen. Tästä kääntäjästä riippumattomasta puutteesta mainitaan huomautuksessa (esim. kohdekulttuurin oikeusjärjestyksessä ei vastaavaa käsitettä tai kuvaa lähdekielen käsitettä vain löyhästi ). Tällä huomautuksella kiinnitetään asiakirjan käyttäjän huomio kääntämisen vääjäämättömiin rajoihin tietyissä tapauksissa ja yleensä. Normaaleilta kääntäjän huomautuksilta ei voida edellyttää perusteellisia vertailevia esityksiä tai tutkielmia. Lyhenteet Muut kuin yleiskieliset lyhenteet kirjoitetaan tarvittaessa auki ja käännetään. Jos kääntäjä ei pysty kohtuullisella vaivannäöllä selvittämään lyhennettä, se jätetään alkuperäiseen muotoon ja ratkaisuun viitataan huomautuksessa. Luvut ja päiväykset, puhelinnumerot ja osoitteet Numerot säilytetään sellaisinaan (esim. roomalaisina tai arabialaisina numeroina). Päiväyksen numerojärjestyksessä noudatetaan kohdekielessä vallitsevaa käytäntöä (esim. Suomessa Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen suositusta). Kirjaimin merkityt luvut merkitään kirjaimin myös käännöksessä. Mikäli lähdeasiakirjassa päiväys on merkitty vieraan ajanlaskun mukaan, kääntäjä mainitsee tästä huomautuksessa ja muuntaa päiväyksen noudattamaan kohdekulttuurin ajanlaskua. Osoitteita ja puhelinnumeroita ei käännetä. Huomautuksessa puhelinnumeron voi tarvittaessa merkitä kansainväliseen tai kohdekulttuurissa käytettävään muotoon. Kuitenkin on pidettävä mielessä, että huomautuksia tulisi tehdä mahdollisimman vähän ja niiden välttämättömyyttä harkita tarkoin. Leimamerkit, virkasinetit, leimat ja allekirjoitukset Lähdeasiakirjassa olevat leimamerkit, virkasinetit ja leimat on mainittava käännöksessä. Virkasinettien ja leimojen tekstit käännetään, jos selkeys ja asiakirjan oikea tulkinta niin vaativat. Muutoin riittää niiden kuvaaminen (esim. asiakirjan antaneen viranomaisen leima ). Merkitsemistapana voi käyttää esim. seuraavaa: Leima: (Tampereen käräjäoikeus Gericht der ersten Instanz Tampere) tai Leima: (asiakirjan antaneen viranomaisen leima) tai hakasulut. Alkuperäisiä leimoja, logoja ja allekirjoituksia ei pidä sellaisinaan (skannattuina) toistaa käännösasiakirjassa, sillä ne on annettu vain alkuperäiseen asiakirjaan, ja niiden toistaminen ilman lupaa on laitonta. Käännösasiakirjasta täytyy ilmetä lähdeasiakirjan allekirjoitukset, ja niihin liittyvät tarkennukset on käännettävä. Lähdeasiakirjan allekirjoitukset voidaan merkitä käännökseen esim. seuraavasti: (Allekirjoitus: allekirjoitettu) tai (Allekirjoitus: sig.) tai jos allekirjoitusta ei ole (Allekirjoitus: ei allekirjoitusta).

Lähdeasiakirjan virheet ja puutteet Kirjoitusvirheet Jos kirjoitusvirhe ei muuta merkitystä, se voidaan jättää huomioimatta. Jos kirjoitusvirhe muuttaa merkitystä tai antaa epäilyksen asiakirjan aitoudesta, kyseinen kohta kommentoidaan kääntäjän huomautuksessa. Näin menetellään ehdottomasti, jos kirjoitusvirheitä on runsaasti. Erityistä huomiota on kiinnitettävä nimien kirjoitusasuun. Sisältövirheet Sisällöllistä virhettä ei saa korjata. Jos kääntäjä havaitsee käännettävässä tekstissä sisällöllisen virheen, hänen tulisi kuitenkin sopivalla tavalla kommentoida kyseinen kohta, jotta virhettä ei mahdollisesti tulkittaisi kääntäjän tekemäksi. Epäselvät ja huomiota herättävästi käsitellyt kohdat Epäselvät ja huomiota herättävästi käsitellyt kohdat kommentoidaan kääntäjän huomautuksessa. Kääntäjän tulee tarvittaessa kehottaa asiakasta toimittamaan kääntäjälle joko selvempi asiakirja tai käyttämään viranomaisessa asioidessaan käännöksen ohella muita asiakirjoja, joista on mahdollista todeta esim. nimien oikea kirjoitustapa kohdekielellä. Varsinaisia translitterointiongelmia käsitellään laajemmin kieliparikohtaisissa ohjeissa. Kieli tai käännössuunta, johon kääntäjällä ei ole oikeuksia Jos lähdeasiakirjassa on käytetty kieliä, joihin kääntäjän oikeudet eivät yllä, niistä tehdään kääntäjän huomautus. Huomautuksessa kääntäjä voi tehdä niistä epävirallisen käännöksen, jos hänen taitonsa riittävät ja asiakirjan lukeminen ja käsittely siten nopeutuvat. Huomautuksesta tulee tällöin ilmetä, että kyse on tämän tekstiosan vahvistamattomasta käännöksestä.