INSPIROIVA SUOMALAIS-VIROLAINEN SANAKIRJA



Samankaltaiset tiedostot
Suomen kielioppi: Harjoitukset - Harjoituslista. Aakkoset ja äänteet

VÄITÖSKIRJOJA LAPSEN FONOLOGIASTA

Lataa Lääketieteen termit 1-2. Lataa

ISO SUOMEN KIELIOPPI S2- OPETUKSESSA. Muutama havainto

Miten tietokone näkee suomen murteet?

Suomen kielen variaatio 1. Puhuttu ja kirjoitettu kieli Suomen puhekielen vaihtelu

Kielioppi Harjoituskirja - suomi 3 - harjoituslista

- Kummalla on vaaleammat hiukset? - Villellä on vaaleammat hiukset.

Lähdekielen vaikutuksen tutkimus korpusten pohjalta. Esitelmä Kielitieteen päivillä Oulussa Annekatrin Kaivapalu Tallinnan yliopisto

Lähisukukielen vaikutus suomen ja viron omaksumiseen: korpuspohjainen tutkimus

SUBSTANTIIVIT 1/6. juttu. joukkue. vaali. kaupunki. syy. alku. kokous. asukas. tapaus. kysymys. lapsi. kauppa. pankki. miljoona. keskiviikko.

This is a self-archived version of an original article. This version may differ from the original in pagination and typographic details.

Laskelmia uudenvuodenpuheista

KOTIMAISTEN KIELTEN TUTKIMUSKESKUKSEN JULKAISUJA 80. Sana kiertää KIRJOITUKSIA PAINATUSKESKUS HELSINKI

Kielineuvoston suomen kielen neuvonta

Sonja Kniivilä, Sari Lindblom-Ylänne & Anne Mäntynen

Kielenhuoltoa kun alettiin tekemään. Riitta Eronen Tukholma

Mitä murteita Suomessa onkaan?

Keskipisteenä Kalevala

YKSIKKÖ Pääte on aina -N. Se liittyy sanan taipuneeseen vartaloon. Kenen auto tuo on? - Aleksanterin - Liian. Minkä osia oksat ovat?

Lukumummit ja -vaarit Sanavaraston kartuttamista kaunokirjallisuuden avulla

Englanti. 3. luokan keskeiset tavoitteet

Kielenhuolto ja sen tarvitsema tutkimus muuttuvassa yhteiskunnassa. Salli Kankaanpää AFinLAn syyssymposiumi

Miten opetan suomea? luento CIMO:ssa Comenius-apulaisopettajiksi lähteville Emmi Pollari

RANSKAN KIELI B2 RANSKAN KIELI B2 8 LUOKKA

KIELITIETEEN ELEKTRONINEN SANAST0: Hankkeen esittelyä. Sirpa Leppänen Jyväskylän yliopisto Kielten laitos/ englanti

Lähivõrdlusi Lähivertailuja19

Aamiaiskahvilasta ötökkätarjontaan

Lähivõrdlusi Lähivertailuja21

OPS OPPIMISTAVOITTEET JA OPETUKSEN KESKEISET SISÄLLÖT TOINEN KOTIMAINEN KIELI

luonnonilmiölauseessa paikan tai ajan ilmaus täyttää subjektin paikan: tunnekausatiivilauseissa subjektin paikan perii partitiivimuotoinen kokija:

Näinä aikoina, jolloin valtion niin sanottua

PARTISIIPP PREESEEʹNS RAAJJÂM PARTISIIPIN PREESENSIN MUODOSTAMINEN. lääddas suomeksi

9.2. Oppiaineiden ja aineryhmien / kurssien tavoitteet, sisällöt, työtavat ja arviointi

9.2. Ruotsi B1 kielenä

Miten tutkia lähdekielen vaikutusta oppijankielen universaalina piirteenä?

KÄÄNTEINEN ASTEVAIHTELU JA PARADIGMOJEN RESTRUKTUROITUMINEN SUOMEN JA VIRON TAIVUTUS- SUHTEIDEN TARKASTELUA

Suomen kieli Suomalais-ugrilaiset kielet ja kulttuurit

Yhdyssana suomen kielessä ja puheessa

9.6. Saksa A-kielenä. Espoon kaupungin opetussuunnitelmalinjaukset. Vuosiluokat lk (AK1, AK2, AK3, AK4, AK5, AK6) 2 tuntia TAVOITTEET

Oulun murteessa on käytössä myös nää-pronomini, joka tarkoittaa sinä. Sää on kuitenkin enemmän käytetty.

Äi 10 Tunti 3. Pilkkusäännöt

Kotimaisten kielten tutkimuskeskus Suomen kielen nauhoitearkisto

Teini-kansio on suunniteltu erityisesti nuorille ja nuorille aikuisille, mutta se soveltuu erinomaisesti myös joillekin aikuiskäyttäjille.

Kulttuuritaidot Oppilas oppii tuntemaan Ranskaa ja ranskankielisiä alueita ranskankielisille kulttuureille ominaisia tapoja ja kohteliaisuussääntöjä

osakeyhtiölain kielenhuolto

RANSKA Perusopetuksen vuosiluokilla 7-9 alkanut oppimäärä (B2) Valtakunnalliset syventävät kurssit, B2

Kielen hyvän osaamisen taso on 6. luokan päättyessä taitotasokuvauksen mukaan:

1 Kannat ja kannanvaihto

LC-8025 Venäjä 2: kertaava verkkokurssi. Alexandra Belikova

RANSKA VALINNAISAINE

1) Kotus-kuulumisia & 2) Yleiskielen seurantatalkoot: yleisövihjeitä kielenkäytön muutoksista

Kieli merkitys ja logiikka. 4: Luovuus, assosiationismi. Luovuus ja assosiationismi. Kielen luovuus. Descartes ja dualismi

Sukupolvien välistä vuorovaikutusta

Eiran aikuislukiossa voi toisena kotimaisena kielenä opiskella ruotsia. Opiskelija valitsee joko pitkän tai keskipitkän oppimäärän.

Kulttuuritaidot Oppilas tutustuu ruotsinkieliseen ja pohjoismaiseen elämänmuotoon ja oppii arvostamaan omaa ja muiden kulttuuria

Kielten oppiminen ja muuttuva maailma

Sana rakenteen kategoriana (A. Radford: Transformational Grammar. A First Course)

Sisällys. Esipuhe Aakkoset ja koulussa Torilla 80

TIEDEPOSTERI. - Viestinnän välineenä. Marisa Rakennuskoski

A2- espanja. Yleiset tavoitteet vuosiluokille luokan keskeiset tavoitteet

Adjektiivit. Yleistä ja taivutus. Adjektiivi + substantiivi. Vertailumuodot

Kandidaatintutkielman arviointikriteerit

Oppilas esittää ajatuksiaan ja ilmaisee mielipiteensä parille tai ryhmälle. Oppilas osaa kuunnella toisia.

ARVO - verkkomateriaalien arviointiin

SUOMEN KIELEN VALINTAKOE klo 9-12 salissa L4 Oulun yliopisto. Suomen kielen valintakoe jakaantuu kahteen osioon:

ESIPUHE. Sisällys V-W Y-Ö

Finnish ONL attainment descriptors

osassa III max-pist pistem pistemäärä osan III maksimista III:N MAX 30 Z Y X (X/Y)xZ=Å Åx0,3 TEHTÄVÄ

Yleisen kielitieteen opetus

POHJOISSAAMEN KIELI 10 ov (400h)

Säädöskieli ja ymmärrettävyys, harmaita alueita

Alberta Language and Development Questionnaire (ALDeQ) A. Varhaiskehitys Lapsen nimi

Englanti A1 kieli vuosiluokilla 7 9

Työhyvinvointi. Aktiivista toimijuutta ja valintoja verkostossa. Heli Heikkilä ja Laura Seppänen. Työterveyslaitos

Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen syventävien opintojen vastaavuustaulukko

Suomen kielen sijamuodot ja sanatyypit Nominit Sijamuodot Tyyppi 1 Yhteen vokaaliin päättyvät sanat a, ä, o, ö, u, y, i Yksikkö Monikko Muita

Lausuminen kertoo sanojen määrän

Lataa Ihmislajin synty - Juha Valste. Lataa

Kandidaatintutkielma, ryhmän ohjaus Teemu Kerola. Referaatti

Suomalais-ugrilaisten kielten ja kulttuurien opetus (kotimaisten kielten ja kirjallisuuksien kandiohjelma)

Taina Hämäläinen Lehtori Espanjalainen filologia Galicialainen filologia Unionink. 38 D Helsingin yliopisto Puh Sähköposti:

Leikitään! karoliina räty johanna saarinen

TUGLAS-SEURAN KOTOUTTAVA TYÖ JÄRVI LIPASTI

saksalais-suomalainen suursanakirja ajan tasalle

TEKSTIÄ YLEISÖLLE - tarina viestinnässä

Teemu Kerola Kandidaatintutkielma Kevät 2017 (Tieteellisen kirjoittamisen kurssi, tiki)

Lähdekieli kielenoppimisen apuna

Verbin valenssi määrää, minkälaisia argumentteja ja komplementteja verbi odottaa saavansa millaisissa lauseissa verbi voi esiintyä.

JYVÄSKYLÄN YLIOPISTO. Tarja Nikula Soveltavan kielentutkimuksen keskus. kehittämisverkosto

OPISKELE KIELIÄ AIKUISLUKIOSSA

Lausekkeiden rakenteesta (osa 2) & omistusliitteistä

Prominenssin toteutuminen kolmessa yleispuhesuomen varieteetissa

Teini-kansio Avainsanat ja irtokuvakalenteri

SUOMEN NOMINIEN MONIKON OPETTAMINEN VIROLAISISSA KOULUISSA

A-venäjän ylioppilaskokeen kehittämishanke

VERBI ILMAISEE MYÖNTEISYYTTÄ JA KIELTEISYYTTÄ

Suomi toisena ja vieraana kielenä Perusopinnot Jyväskylän yliopisto 25 op

Evantia360 Teen Hybrid

Vieraan kielen B1-oppimäärän opetuksen tavoitteisiin liittyvät keskeiset sisältöalueet vuosiluokalla 6

Transkriptio:

LÄHTEET LUKKARI, LYYLI SOLANTERÄ, LASSE-J. 1994: Siit myä luvetah: Kymin murteen sanakirja. Kymi-Seura r.y. Kotka. PUNTTILA, MATTI 1968: Vehkalahden murre. Matti Punttila ja Jorma Manninen (toim.), Vehkalahden pitäjänkirja I s. 120 142. Ankkapurha VI. Myllykoski. 1995: Kymiläista sanataidetta sanakirjana. Virittäjä 99 s. 314 319. RAPOLA, MARTTI 1966: Suomen kielen äännehistorian luennot. Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran toimituksia 283. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. SIVULA, JAAKKO 1987: Aino Valli 1902 1987. Virittäjä 91 s. 535 536. VALLI, AINO: Iitin ja Jaalan etymologiskansa tieteellinen sana- ja perinnekirja. Osat A J, K L, M R, S Ö. Iitti: Iitin kunta [1988 1989]. VIRTARANTA, PERTTI 1958: Pääpainollisen tavun jälkeisen soinnillisen dentaalispirantin edustus suomen murteissa. Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran toimituksia 252. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. INSPIROIVA SUOMALAIS-VIROLAINEN SANAKIRJA Suomi viro-suursanakirja. Päätoimittaja Valdek Pall, toimittajat Anu Haak, Paul Kokla, Külli Kuusk, Helga Laanpere, suomen kielen asiantuntija Maija Länsimäki, kieliopin asiantuntija Ülle Viks, paikannimien asiantuntija Peeter Päll, toimitussihteeri Margit Langemets, ATK-asiantuntijat Indrek Hein ja Margit Langemets. Kotimaisten kielten tutkimuskeskus ja Eesti Keele Instituut. Tallinna 2003. ISBN 951-9475-95-8 (koko teos). Ensimmäinen osa A Q. 1294 s. ISBN 951-9475-97-4. Toinen osa R Ö. 1301 s. ISBN 951-9475-98-2. U usi Suomi viro-suursanakirja on tähänastisten suomalais-virolaisten sanakirjojen joukossa aivan omassa sarjassaan. Se on paljon edeltäjiään, Julius Mägisten (1931) sekä Kalju Pihelin ja Arno Pikamäen (1965, uusi painos 1969 Paul Alvren toimittamana) Soome eesti sõnaraamat -nimisiä sanakirjoja laajempi. Suomi viro-suursanakirja sisältää yli 90 000 hakusanaa, kun Pihelin ja Pikamäen sanakirjassa niitä on 45 000. Teos on massiivinen myös ulkomuodoltaan: siihen kuuluu kaksi osaa ja yhteensä 2 600 sivua. Lisäarvoa sanakirjaan tuovat liitteenä olevat suomen ja viron muoto-opin yleiskatsaukset, paikannimien valikoima sekä käytössä varsin käteväksi osoittautuva vironkielisten käännösvastineiden taivutussanasto. Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen ja Eesti Keele Instituutin sanakirjayhteistyö alkoi vuonna 1998, ja työn tulos ilmestyi keväällä 2003. Sanakirjan materiaali perustuu Suuren suomi ruotsisanakirjan (1997) tietokonemuotoiseen käsikirjoitukseen, joka puolestaan perustuu Suomen kielen perussanakirjaan (PS). Sanakirjassa on hyödynnetty myös viimeaikaista virolaista fraseologian- ja sanastontutkimusta (esim. EKS; Õim 1991, 1993; Alvre 1995). Kuten toimituskunnasta VIRITTÄJÄ 3/2006 448

näkee, sanakirja on kahden maan tutkimusyhteisöjen yhteistyötä siten, että kirjan käytännön sanakirjatyön ovat tehneet kokeneet virolaiset leksikografit. Päärahoittajana puolestaan on toiminut Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen kautta Suomen opetusministeriö. SANASTOA, RAKENTEITA JA MUOTO-OPPIA Suomi viro-suursanakirja antaa varsin ajantasaisen kuvan nykysuomen yleiskielen sanastosta. Hakusanat ovat peräisin PS:n aineistosta mutta siten, että hakusanojen artikkeleita on purettu omiksi hakusanoikseen. Tällä tavoin sanakirjassa on nostettu PS:aan verrattuna jonkin verran enemmän esiin puhekielistä sanastoa (esim. plussa ja plussata ovat omina hakusanoinaan toisin kuin PS:ssa, jossa molemmat ovat plus-hakusanan jatko-osassa). Slangin ja murteellisuuksien ynnä muiden puhekielisyyksien osalta valintaperusteet ovat samat kuin PS:ssa: valitut sanat esiintyvät suhteellisen taajaan joukkoviestimissä, toisin sanoen kuuluvat yleispuhesuomeen. Niin nopea on maailman meno, että termit globalisaatio tai maapalloistua eivät ole ehtineet sanakirjaan, vaikka globaali ja globaalistua jo ovat. (Kielitoimiston sanakirjassa mukana ovat jo molemmat uudet muodot.) Toisaalta sanakirja kattaa suomen yleiskielen sanastoa varsin laajasti siten, että esimerkiksi vanhemmankin kaunokirjallisuuden lukemisen pitäisi onnistua hyvin. Myös kirosanojen ja muun affektisen sanaston valikoima on varsin edustava, ja selitteiden tyyliluonnehdinnat ovat osuvia. Erikoisalojen terminologian mukaan ottaminen näyttää pitkälti seurailevan PS:n toimitustyössä tehtyjä valintoja, joita paikoin olisi voinut arvioida uudelleen: esimerkiksi kummastakin sanakirjasta löytyvä haku sana quisling ʼvieraan miehitysvallan hyväksi toimiva henkilöʼ on varsin harvaan suomenkielisissä teksteissä esiintyvä termi. Kummankin niteen alussa on esitelty havainnollisesti kaavakuvin sana-artikkelin rakenne. Yhdyssanat ovat omina sana-artikkeleinaan, mikä toisaalta nopeuttaa sanakirjan käyttöä mutta toisaalta lisää sivumäärää. Totuttuun tapaan sanan taivutus esitetään rivin ylisellä taivutuskaavan numerolla. Sana-artikkeleissa eri merkitykset osoitetaan numeroin. Usein numerointi seuraa PS:n sana-artikkelien rakennetta, mutta esitystä on toisinaan muutettu siten, että kohdekielen eri ilmaustyypit tulevat havainnollisesti esiin. Sekä hakusanoista että esimerkeistä annetaan käännösvastineet (esim.»sork ka sõrg vasikka makasi ~at suorina vasikas oli sõrad välja sirutanud»). Sulkeissa on vielä esitetty erilaisia merkityksen tarkenteita niin suomen hakusanasta kuin viron vastineista sekä tietoa tyyliarvosta tai konteksista. Kun hakusanalle ei ole sopivaa vironkielistä vastinetta, vastineen sijaan on annettu puolilainausmerkeissä oleva selite (esim. ulkoläksy ʼkoduülesanne, mis tuleb pähe õppidaʼ). Sanakirjan toisen osan lopussa esitetään yleiskatsaus suomen ja viron morfologiaan. Se on myös nopea johdatus kielten keskeisiin eroihin: taivutuksen yleisistä asioista esille otetaan nominin- ja verbintaivutus, yhdyssanat, vertailuasteet, liitepartikkelit ja astevaihtelu, virosta lisäksi muutakin sanavartalon äännevaihtelua. Huomiota kiinnitetään erityisesti suomen ja viron eroihin. Lisäksi esitellään nominien ja verbien taivutustyypit sekä pronominien taivutus. Suomen esitys perustuu PS:aan, viron taivutustyyppien esityksen pohjana on Ülle Viksin Väike vormisõnastik (1992). Lukijalta odotetaan jonkin verran alan termien hallintaa, mutta toisaalta kieliopin asiat on havainnollistettu runsain esimerkein. Rinnakkain suomeksi ja viroksi kulkeva esittely palauttaa myös kielentutkijalle mieleen 449

suomen ja viron lingvistiikan keskeistä termistöä. Morfologiaosuuden jäljessä on 360 sivun laajuinen taivutussanasto, joka antaa morfologiset tiedot niistä sanoista, jotka sanakirjassa esitetään suomenkielisten hakusanojen vironkielisiksi vastineiksi. Sanoista esitetään sanaluokka, taivutustyyppi ja lisäksi muutama taivutusmuoto (nomineista tavallisesti yksikön genetiivi ja partitiivi, erikoisemmista tapauksista myös monikon genetiivi ja lyhyt illatiivi; verbeistä ma-infinitiivi tai indikatiivin preesensin yksikön 3. persoona, joistakin verbeistä myös imperatiivi ja tud-partisiippi tai passiivin preesens). Sanaston hakusanoihin ja taivutusmuotoihin on merkitty 3. kestoaste ja poikkeuksellinen painotus. Yhdyssanoja ei ole lueteltu omina hakusanoinaan, vaan ne on sijoitettu kunkin sanan perään määriteosien luettelona. Taivutussanasto ei korvaa viro suomisanakirjojen antamaa taivutustietoa tai Viksin laajaa morfologiasanastoa, mutta se on erinomainen pika-apu, kun on syytä tarkistaa jonkin virolaisen sanan kestoaste tai klusiilien laatu. SANAKIRJAN MONTA KÄYTTÖTAPAA Perinteisesti ajatellaan, että sanakirjan ensisijaisena kohderyhmänä ovat sen kielen puhujat, jolla hakusanat on kirjoitettu; hakusanojen kieli onkin yleensä käytössä myös sanakirjojen metakielenä. Suomi viro-suursanakirjassa sanakirjan käyttöohjeista suuri osa on myös viroksi, ja laaja (58 sivua) suomen ja viron muoto-opin esittely on sekä suomeksi että viroksi. Sanakirjan rakenne on hyvin samanlainen kuin pohjateoksena olevassa Suuressa suomi ruotsi-sanakirjassa, mutta lähde- ja kohdekielen samanlaisuuden takia Suomi virosuursanakirjassa on vielä selvemmin voitu seurailla PS:n esitystapaa sana-artikkelien rakentamisessa. Sanakirjojen kohderyhmäajatteluun liittyy myös usein käsitys siitä, onko sana kirja tehty aktiivisen (itsensä ymmärrettäväksi tekemisen) vai passiivisen (ymmärtämisen) kielenkäytön tarpeisiin. Näin laaja ja huolella rakennettu lähi sukukielten sanakirja rikkoo tavallaan molempia perinteitä, sekä kohderyhmä-ajattelua että jakoa aktiiviseen ja passiiviseen sa na kirjaan. On nimittäin varsin helppoa keksiä eri tapoja soveltaa sanakirjaa niin virolaisen kuin suomalaisen näkökulmasta. Kielenopetuksen kannalta uusi sanakirja on korvaamaton sekä suomalaiselle että virolaiselle oppijalle. Luulen kuitenkin, että kirja kuluu ennen kaikkea virolaisen käyttäjäkunnan käsissä ja nimenomaan suomesta viroon tapahtuvan kääntämisen apuvälineenä, siis tässä mielessä aktiivisen sanakirjan tavoin. Suomalainen, jolla on jo kohtuullinen viron taito, käyttänee suomalais-virolaista sanakirjaa niin, että etsii sanakirjan avulla virolaista vastinetta, jonka nyanssit vielä tarkistaa mainiosta Eesti kirjakeele seletussõnaraamatusta (EKS). Kaksikielinen ja yksikielinen sanakirja toimivat siten erinomaisesti yhdessä, mutta tällainen käyttö vaatii jo jonkinmoista viron taitoa. Erityisesti suomalaisten viron kielen harrastuneisuuden tueksi olisi kiire saada aikaan vastaava kaksikielinen viro suomi-suursanakirja. Suomi viro-suursanakirja on kuitenkin erinomainen lähde keskeisimpien sanontojen nopeaan tarkistukseen niin virolaiselle kuin suomalaisellekin käyttäjälle. Esimerkiksi hakusana pitää ja sen monimuotoiset käytöt ja idiomatiikka saavat kirjassa neljän palstan verran tilaa. Sana-artikkelissa tulee havainnollisesti ilmi pitää- ja pidamaverbien erilainen polysemia sekä myös erilaisten konstruktioiden variaatio (esim. 450

pitää kynää kädessä pliiatsit käes hoida, yli jäävät rahat saat pitää need rahat, mis üle jäävad, võid endale võtta, pitää puolensa vastu pidada, pitää näyttely näitust korraldada, pitää jkn puolta kellegi poolt olla; kellegi poole hoida, pidin asianani ilmoittaa tästä teille ma tegin oma südameasjaks sellest teile teatada; pidasin sellest teile teatamist oma kohustuseks, minä pidän sinusta sa meeldid mulle, mitä pidät uudesta hatustani? kuidas sulle mus uus kübar (müts) meeldib?, sinun pitää puhua totta sa pead tõtt rääkima, maasta olet sinä tullut, maaksi pitää sinun jälleen tuleman põrmust oled sa võetud, põrmuks pead sa jälle saama, sinne piti rakennettaman talo sinna pidavat maja ehitama). Toisaalta sekä suomalaista että virolaista lukijaa viihdyttää jo pelkästään kirjan selailu ja kiehtovien yksityiskohtien poimiminen. Lähisukukielten sanakirja on parhaimmillaan, kuten Suomi viro-suursanakirja, samanlaisuuden mutta myös erilaisuuden inspiroiva aineslähde: se näyttää, miten sama asia voidaan eri kielillä pukea sanoiksi, rakentaa pala palalta eri tavoin tai hyvinkin samanlaisista osista. KAKSI KIELTÄ, MONTA TAPAA SANOA Suomi viro-suursanakirja on inspiroivaa luettavaa myös suomen sanaston kannalta: yhtäältä hakusanasto valottaa nykysuomen yleiskielen sanaston rakentumista, mutta toisaalta viron vastineet useinkin läpinäkyvinä ilmauksina tuovat ilmi toisen mahdollisuuden kielentää ja sitä kautta käsitteistää maailmaa, sen olioita ja siinä vallitsevia suhteita. Esimerkiksi substantiivia tieto merkityksessä ʼtosiasioiden tunteminenʼ vastaa virossa mine-teonnimijohdos teadmine, joka suomalaisen näkökulmasta tekee tietämisestä aktiivisempaa ja päämääräsuuntautuneempaa. Käsitteistys näkyy esimerkiksi idiomin usko ei ole tiedon asia viron vastineessa, jossa viro erottaa uskon ja tietämisen prosessit eri prosessuaalistusasteiksi: usk ja teadmine on eri asjad. Hahmotuseroa voi pohtia myös kollokaatioiden intuitiivinen tieto ja intuitiivne teadmine vertailun kautta, jossa niin ikään suomalaisen näkökulmasta viron ilmaus kuvaa aktiivista prosessia kokonaisuudessaan ja suomen pikemminkin prosessin lopputulosta. Kaikkiaan tieto-alkuisia hakusanoja sanakirjassa on runsaat kaksi sivua ja viron vastineiden kirjo on suuri (esim. teadmised, andmed, teatmed, teade). Kiinnostavaa on myös vertailla sanaston johtosuhteita ja erityisesti erilaisia ratkaisuja merkityksen laajentumissa ja polyse mian rakentumisessa. Suomessa substantiivin maja rinnalla on verbi majailla tilapäisen oleilun merkityksessä (majailla sukulaisten luona, lähistöllä majaili irtolaisia), mutta vaikka virossa suomen maja-sanalle on monta vastinetta, mikään niistä ei johda majailun merkitykseen, vaan asia ilmaistaan sanakirjan mukaan muun muassa elama, asuma, peatuma tai olema -verbeillä. Polysemia voi myös rakentua pitkälti samaan tapaan: esimerkiksi adjektiivit liukas ja sen vastine libe sopivat molemmat sekä suksien liikkeen kuvaamiseen että ovelasta ihmisestä puhumiseen. Erilainen konstruointi tulee esiin hauskasti pingottaa-verbin yhteydessä: viron pingutama, pingule tõmmata kuvaa konkreettista pingottamista, mutta ei ihmisen hermoilemista tai ahkeraa opiskelua (vrt. suomen pinko). Virossa hermoilumerkitystä kantaa hermoa merkitsevän sanan närv johdos närvitsema ja ahkeraa opiskelua tuupima. Siten suomen pinko on viron tuupur, tuupija. Viron tuupima-verbillä on merkitykset ʼpäntätä päähän; sulloa; mukiloidaʼ. Kun vielä EKS antaa näistä ensimmäiseksi juuri suomen tuuppia-verbiltä puuttuvan pänttäämisen merkityksen, on suomalaisen 451

näkökulmasta viron ʼpänttääminenʼ tiedon tunkemista oppijan päähän. Tapauksia, joissa virossa ei ole suoraa vastinetta suomen lekseemille, on varsin vähän. Nämä ovat yleensä yhdyssanoja. Toisaalta juuri ne sana-artikkelit, joissa viron vastine on puolilainausmerkeissä, pysäyttävät miettimään kahden naapurikulttuurin eroja ja oman kulttuurin ominaispiirteitä: miten ollakaan, vain suomen leksikossa ovat sellaiset käsitteet kuin sopupeli (urh.) ʼ[palli]mäng, mille tulemus on ette kokku lepitudʼ, jokerikysymys ʼoluline küsimus mälumängus vm. millele õigesti vastamine annab rohkem punkteʼ ja kiekkokaukalo ʼjäähokiväljak koo piiretegaʼ. Siinä määrin vähän puolilainausmerkkejä kirjassa on tarvittu, että lukija herää pohtimaan lahdentakaisten kulttuurien samanlaisuutta mutta ennen kaikkea kieliin kirjoittuneen maailmankuvan yhteistä pohjaa. Esimerkiksi sellaisia kokemuksen alueita, joita verbit moittia ja soimata kuvastavat, ilmaistaan rikkaasti niin suomessa kuin virossakin (esim. soimata, moittia, haukkua, syyttää, kritisoida, arvostella, morkata, nuhdella laita, noomida, etteheiteid teha, süüdistada, arvustada, kritiseerida, sõimata, näägutada, iriseda, maha teha). MYÖS TOISEEN SUUNTAAN! Suomi viro-suursanakirja nostaa lähisukukielten sanaston vertailun mahdollisuudet aivan uudelle tasolle. Tuntuu suorastaan tuhlaukselta, että samaa aineistoa ei ole saatavana sähköisessä muodossa, jolloin erilaisten hakujen kautta aineistoa olisi mahdollista käyttää monipuolisemmin. Ymmärtääkseni virolainen osapuoli olisi suomalaista valmiimpi myös sähköisten versioiden kehittämiseen (Langemets 2005). Kaikkiaan Viro onkin edelläkävijä sähköisissä sanakirjoissa ja korpuksissa (ks. www.keelevara.ee). Sekä kielentutkimuksen että aivan arkipäiväisen kanssakäymisen vuoksi yhtä laaja sanakirja virosta suomeen olisi enemmän kuin tarpeen. Suomi viro-suursanakirjan käyttäjäkunta jääkin odottamaan uutta viro suomi-suursanakirjaa ja nimenomaan sellaista, jonka tekee yhtä kokenut leksikografien joukko. MINNA JAAKOLA Sähköposti: minna.jaakola@helsinki.fi LÄHTEET ALVRE, PAUL 1995: Soome väljendeid eesti vastetega. Tallinn: Valgus. EKS = Eesti kirjakeele seletussõnaraamat I VI. Tallinn: Keele ja Kirjanduse Instituut ja Eesti Keele Instituut 1988 2004. www.keelevara.ee Kielitoimiston sanakirja. Elektroninen aineisto. Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen julkaisuja 132. Helsinki: Kotimaisten kielten tutkimuskeskus ja Kielikone Oy 2004. LANGEMETS, MARGIT 2005: Viron kielen sähköisistä yleissanakirjoista sisältä ja ulkoa katsoen. Esitelmä viron kielen kevätseminaarissa Helsingin yliopiston suomalais-ugrilaisessa laitoksessa 20.4.2005. MÄGISTE, JULIUS (toim.) 1931: Soome-eesti sõnaraamat. Akadeemilise Emakeele Seltsi Toimetised XIX. Tartu: Akadeemilise Emakeele Seltsi kirjastus. PIHEL, KALJU PIKAMÄE, ARNO (toim.)1965: Soome-eesti sõnaraamat. Tallinn: Valgus. PS = Suomen kielen perussanakirja I III. Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen julkaisuja 55. Helsinki: Valtion painatuskeskus ja Kotimaisten kielten tutkimuskeskus 1990 1994. 452

Suuri suomi ruotsi-sanakirja. Helsinki: WSOY 1997. VIKS, ÜLLE 1992: Väike vormisõnastik. I: Sissejuhatus & grammatika. Väike vormisõnastik II: Sõnastik & lisad. Tallinn: Eesti Teaduste Akadeemia Keele ja Kirjanduse Instituut. ÕIM, ASTA 1991: Sünonüümisõnastik. Tallinn: oma kulu ja kirjadega. 1993: Fraseoloogiasõnaraamat. Tallinn: Eesti Teaduste Akadeemia Keele ja Kirjanduse Instituut. VÄITÖSKIRJOJA LAPSEN FONOLOGIASTA Sari Kunnari Characteristics of early lexical and phonological development in children acquiring Finnish. Acta Universitatis Ouluensis B 34. Oulu: Oulun yliopisto 2000. Pirjo Turunen Production of word structures: A constraint-based study of 2;6 year old Finnish children at-risk for dyslexia and their controls. Jyväskylä Studies in Languages 52. Jyväskylä: Jyväskylän yliopisto 2003. L apsen kielenkehitys tarjoaa kiintoisia haasteita fonologian teorialle. Tutkimus on tuottanut uudella vuosituhannella jo useita suomea koskevia väitöskirjoja (Kunnari 2000; Savinainen-Makkonen 2001; Turunen 2003), artikkeleita ja oppikirjan (Kunnari ja Savinainen-Makkonen 2004). Tarkastelen tässä arviossa näistä kahta väitöskirjaa. LAPSEN ENSISANOJEN FONOLOGINEN ANALYYSI Sari Kunnarin väitöskirja Characteristics of early lexical and phonological de velopment in children acquiring Finnish on merkittävä kahdessa mielessä. Se on toisaalta laajin systemaattinen fonologinen kartoitus normaalia kehitystä edustavan suomenkielisen lapsijoukon ensisanoista. Toisaalta fonologinen tutkimus on useimmiten aloitettu vasta siitä ajankohdasta, jolloin lapsen sanojen muoto ja merkitys ovat selvästi havaittavissa eli noin kahden vuoden iästä, kun taas Kunnarin työ kattaa kehityksen varhaisimman ajan. Väitöskirjan kieliasu on tiivistä, helppolukuista ja jäntevää. Taulukot ja graafiset esitykset ovat selkeitä ja ne on laadittu olennaiseen keskittyen. Erityinen ansio koituu tutkimuksen eri alakohteiden vertailusta muihin kieliin. Primaariaineiston muodostavat viideltä tytöltä ja viideltä pojalta kuukauden välein videoitu aineisto ja vanhempien päiväkirjamerkinnät. Sekä lapsen sanasto että äidin lapselle suuntaama sanasto on analysoitu. Lapset olivat Oulun seudulta, terveitä, korkean tason koulutusta edustavien vanhempien esikoisia. Tavoitteena oli kuvata 50 ensisanan kehitysvaihetta, joka sivulla 42 esitetyn tilaston perusteella kattoi aikavälin 8 22 kk (= 0;8 1;10), jolloin hitainkin lapsi oli saavuttanut nuo 50 sanaa. Kirjallisuuskatsaus (luku 2) kattaa erinomaisesti kotimaiset ja kansainväliset jul- 453 VIRITTÄJÄ 3/2006