Kyrilliikan translitteroiminen Fennica-luetteloinnissa Minna Suikka А Б В Г Д. à A B V G D

Samankaltaiset tiedostot
Luettelo liittyy Kielitoimiston ohjepankin ohjeeseen Venäjänkieliset nimet, osoite

ПОЕХАЛИ! Taru Linna. Suomi-Venäjä-Seuran Vetävä Venäjä -järjestökoulutus Oulun Eden

KYMENLAAKSON AMMATTIKORKEAKOULU Liiketalouden koulutusohjelma / kansainvälinen assistentti

АЛФАВИ Т. пау к. антило па. воро на. бегемо т. ры ба. оле нь. у тка. тигр. слон. гепа рд. дя тел. ено т. зе бра. жук. хомя к. ца пля. флами нго.

Tältä Uusikaupunki näyttää

Sisällys. СЕМЬЯ СУО МИНЕН. О ЧЕНЬ ПРИЯ ТНО! Suomisen perhe. Hauska tutustua! АЛФАВИ Т Aakkoset. 5. У тром Aamulla. 6. Моя шко ла Minun kouluni

Aina apuna. Rekisteröi tuote, voit käyttää tukipalvelua osoitteessa M110. Kysy. Philipsiltä. Käyttöopas

Aina apuna. Rekisteröi tuote, voit käyttää tukipalvelua osoitteessa MT3120. Kysy. Philipsiltä. Käyttöopas

Ó Ó Ó

Kielenkäytön oppaita 5. Oikeinkirjoitus- ja painotusohjeita

Aina apuna. Rekisteröi tuote, voit käyttää tukipalvelua osoitteessa M550 M555. Kysy. Philipsiltä.

Rekisteröi tuote, voit käyttää tukipalvelua osoitteessa. CD191 CD196. Käyttöopas

Aina apuna. Rekisteröi tuote, voit käyttää tukipalvelua osoitteessa D4550. Kysy. Philipsiltä. Kattavat käyttöohjeet

G. J. Vereščaginin käsin kirjoittamat venäläis-udmurttilaiset sanakirjat: ortografisista erikoisuuksista

Talonmiehen tuokio klo KANSALLISKIRJASTO

YSAsta YSOon. Mikko Lappalainen Sisällönkuvailun asiantuntijaryhmän kokous,

ABLOY 0 3 EL580, EL582, PE580 C Solenoidilukko C Solenoidl 0 2s C Magnetl 0 2s C Solenoid Lock C

Ajankohtaista Jätkäsaaressa. Jätkäsaaren aluerakentamisprojekti Outi Säntti

Ajankohtaista replikoinnissa. Minttu Hurme / KVP, tietojärjestelmät

Asteri-auktoriteettitietokannan esittely. Minttu Hurme / KVP, tietojärjestelmät Kuvailun tiedotuspäivät

Kasvihuoneen asennusohje Kasvihuone 3*10

FeRmeR-7,5. kennorakenteisella polykarbonaatilla lasitettu kasvihuone. tekninen ohjelehti. sivut 2-6. asennusohje. sivut Технический паспорт

Orologion ч ас ос л0 въ. Kolmas hetki

Kyselytunti RDA-kuvailusta

Alephin replikointi, eli tietueiden siirtyminen Melindasta omaan tietokantaan

1. По сле ле тних кани кул

MATKAILUYRITYKSEN VERKKOSIVUJEN NÄKYVYYDEN LISÄÄMINEN VENÄJÄNKIELISESSÄ YANDEX-HAKUKONEESSA

Kasvihuoneen asennusohje Kasvihuone 3*6

Metatiedon yhteentoimivuutta edistävät palvelut ja projektit. Missä mennään -webinaari

Nimiauktoriteetit Nimien tunnisteet. Kuvailun tiedotuspäivä Maarit Huttunen

STS Uuden Tapahtuma-dokumentin teko

Luetteloinnin tiedotuspäivä

Miten löydän Venäjää koskevaa tietoa? Johdatus monitieteiseen Venäjä-tutkimukseen (VEN301)

Orologion ч ас ос л0 въ. Ensimmäinen hetki. Чa съ пeрв ый

Kaarikasvihuone KERTTU 3X4m

Risteily Pietariin

Risteily Pietariin

Fennica Melindassa. Melinda-tietoisku Kiti Vilkki-Eriksson Kansalliskirjasto

Kokeile uutta Celianetiä testiympäristössä

Ryhmänkerääjän ABC - pidä ryhmäsi ilmoittautumiset ja huonejako kätevästi hallussa

Tietueiden etsiminen:

Risteily Pietariin

Luoteis-Venäjän -C1C2a -päätteiset joennimet. Nikolai Kirsanov, Kantele, Suomi 4 Helmi 2016, Tvärminne, Suomi

SEURAVERKKO TULEE! Ota koppi!

Melindan toimintaohje

DOM Кака я кла ссная бейсбо лка! Pitkää venäjää alakouluun. Sisällys. Elena Iossafova Laura Paljakka Tiina Salomaa Niina Sinkko Tuuli Virtanen

DOM Семе йный календа рь. Pitkää venäjää alakouluun. Sisällys. Elena Iossafova Laura Paljakka Tiina Salomaa Niina Sinkko

Seutudokumenttien pä ivittä misohje

Lumme-verkkokirjaston tiedonhaun opas Pieksämäen kaupunginkirjasto

JAMKin henkilöstön julkaisutietojen tallennus JUSTUS-palveluun OKM:n julkaisutiedonkeruuta varten

1 3BRL140, BRL Koninklijke Philips N.V. All rights reserved (11/2015) >75% recycled paper >75% papier recycl

ENSISIJAINEN TIEDONLÄHDE YLEISET SUOSITUKSET

Odessalaisia muotokuvia

SYYSMATKA PIETARIIN 3 PV

JUNAMATKA PIETARIIN 4 PV

JUNAMATKA PIETARIIN 3 PV

Kerta 2. Kerta 2 Kerta 3 Kerta 4 Kerta Toteuta Pythonilla seuraava ohjelma:

VIISUMIVAPAA RISTEILY PIETARIIN

KOPIOLUETTELOINTI KANSALLISKIRJASTON TIETOKANNOISTA

KEVÄTMATKAT PIETARIIN ALLEGRO-JUNALLA 3 PV

RDA liitteet A, B, C, F, G ja H

Luku- ja merkkikoodit. Digitaalitekniikan matematiikka Luku 12 Sivu 1 (15)

Euroopan oikeusasiamies

Access-kyselyt. Luetteloinnin kehittämispäivä Mia Kujala

JUNAMATKA PIETARIIN 3 PV

OULUN YLIOPISTON KIRJASTON JA VARASTOKIRJASTON LOWTAG-KÄYTÄNTÖ

1. Nähtävyyskortit Kuvakorteilla voi kysellä nähtävyyksien nimiä tai pelata Pietari-muistipeliä.

Avaa sovellus (PERUSAURORA)

PERUSLASKUJA. Kirjoita muuten sama, mutta ota välilyönti 4:n jälkeen 3/4 +5^2

DACHNAYA DVUSHKA. -kasvihuone solumaisesta polykarbonaatista (EURO) Tekninen passi. Asennusohje. sivut 2-6. sivut 7-27.

PÄÄSIÄISMATKA PIETARIIN

Kansallinen yhteisluettelo kirjastojen luettelointiyhteistyön tukena. Pori Nina Hyvönen

YH1b: Office365 II, verkko-opiskelu

Uudessa Excel-2007 on muutettuja / uusia ominaisuuksia jotka tulee huomioida kun Excel-2003 tehtyjä sovelluksia otetaan käyttöön Excel-2007:ssä.

FINMARC AUKTORITEETTIFORMAATTI

Melindan hankauskohtia

Metatietovaranto Melinda Hankkeen tilanne Minna Olkinuora-Tauru

Sisällönkuvailu Fennicassa. Mirja Anttila Sisällönkuvailupäivä

BookWhere. BookWhere-ohjelman asennus. BookWhere-konversio-ohjelmat

TEEMA 2 Aineistot. Kirjautuminen Moodleen. Sisältö. Kirjaudut Moodleen sivulta Voit vaihtaa kielen valikosta.

Moodle-oppimisympäristö

Julkaisujen, aktiviteettien ja uutisten tietojen tallennus LaCRISjärjestelmään


KUVAUS. Kokoonpano - Luvut. Yleiskatsaus osat nro 1 nro 2 nro 3 nro 4 nro 5 nro 6 nro 7. Sisällön osan

OHJE 2: Jatkavat oppilaat

Toimittajaportaalin pikaohje

Merge-käyttöliittymä: tietueiden yhdistäminen

DOM С друзья ми. Pitkää venäjää alakouluun. Sisällys. Elena Iossafova Laura Paljakka Tiina Salomaa Niina Sinkko Tuuli Virtanen

KÄYTTÖOHJE / Ver 1.0 / Huhtikuu WordPress KÄYTTÖOHJE Sotkamo 2016

ORCID ja tutkijoiden tunnistaminen. RAKETTI-tulosseminaari, Jyrki Ilva

PERUSLASKUJA. Kirjoita muuten sama, mutta ota välilyönti 4:n jälkeen 3/4 +5^2 3

Asennusohje. Polykarbonaattilevyillä päällystetty kasvihuone 2*8

YSAn auktorisointi - Helka-tietokanta. Ville Huhtala, Helsingin yliopiston kirjasto Sisällönkuvailupäivä

Konsolin näytössä näkyy käytettäessä ohjaavia viestejä, joita kannattaa tämän ohjeen lisäksi seurata.

Tiina Hemming-Sotejeff ja Ilona Antila ПРИЯТНОГО АППЕТИТА! PRIJÁTNAVA APPETÍTA! Palveluvenäjän perusteet

Opiskelun ja työelämän tietotekniikka (DTEK1043)

Porin tiedekirjasto ja TTY:n verkkoaineistot

Transkriptio:

Kyrilliikan translitteroiminen Fennica-luetteloinnissa Minna Suikka 15.12.2015 А Б В Г Д à A B V G D

Miksi on translitterointistandardeja? Челябинск Kaupungin nimi kyrillisin kirjaimin Tšeljabinsk Suomalaisen SFS 4900 standardin kansallisen kaavan mukainen asu Tsheljabinsk Kansallisen kaavan mukainen asu silloin, kun š-kirjainta ei voi käyttää Čelâbinsk Tieteellisen kaavan ja ISO 9 standardin mukainen asu Chelyabinsk Englanninkielisessä tekstissä tavallinen asu, usein virheellisesti suomessakin Tjeljabinsk Ruotsin kielessä käytetty latinaistus

Fennican kaksi translitterointistandardia ISO 9 ja SFS 4900 Valtaosassa Fennican kentistä on käytössä kansainvälinen ISO 9 - standardi, mutta henkilönimissä 100-, 700- ja 600-kentissä käytetään kansallista SFS 4900 -standardia Fennica-luetteloinnissa konversio-ohjelma translitteroi kansainvälisen ISO 9 -standardin mukaisesti http://linda.linneanet.fi/cgi-bin/recman.pl Samassa Fennican tietueessa voi näin ollen olla käytössä kaksi erilaista standardia

Kansainvälinen standardi ISO 9 ISO 9:1995 Information and documentation -- Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters -- Slavic and non-slavic languages. Kansainvälinen, ns. tieteellinen kaava, jossa kutakin kyrillistä kirjainta vastaa latinalaisessa kirjaimistossa vain yksi ja sama kirjain, esim. Чехов Čehov Helka-kirjastot, yliopistot ja tieteelliset kirjastot käyttävät kansainvälistä standardia Helpottaa käänteistä translitterointia

Kansallinen standardi SFS 4900 Kyrillisten kirjainten translitterointi. Slaavilaiset kielet. SFS 4900. Vahvistettu 17.8.1998. Suomen Standardisoimisliitto. Suomen yleiskielessä vakiintunut, suomalaisille tuttu, esim. Чехов Tšehov Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen suosittelema

Vertailu standardien välillä Kyrillinen ISO 9 & SFS 4900 à näiden kirjainten translitteroinnissa ei eroa а б в г д ж з к л м н о п р с т у ф х ш ы a b v g d ž z k l m n o p r s t u f h š y

Kyrillinen Kansainväl. ISO 9 Kansall. SFS 4900 е e e (kons. Jäljessä), je (sanan alussa sekä vokaalin ja myös ь:n ja ъ:n jäljessä) и i i, (ji sanan sisällä ъ:n jäljessä) й j i, (j sanan alussa) ий ij i (sanan lopussa), ij (sanan sisässä)

Kyrillinen Kansainväl. ISO 9 Kansall. SFS 4900 ц c ts ч č tš щ ŝ štš ъ ʺ tai (sanan sisässä), (jätetään merkitsemättä sanan lopussa) jätetään merkitsemättä ь ʹ tai ' tai jätetään merkitsemättä

Kyrillinen Kansainväl. ISO 9 Kansall. SFS 4900 э è e ю û ju я â ja ё ë jo, paitsi ж:n, ч:n, ш:n ja щ:n jäljessä o. Näin toimitaan myös ё:n pisteiden puuttuessa, jos nimi yleisesti tunnettu tai pystytään tarkistamaan. On syytä pitää mielessä, että usein kirjoitettaessa venäjää esim. verkkoteksteissä käytetään ё:n asemesta е- kirjainta.

Lisäksi venäjän vanhassa ortografiassa (ennen 1917), lainasanoissa Kyrillinen Kansainväl. ISO 9 Kansall. SFS 4900 ѣ ě e (konsonantin jäljessä), je (sanan alussa sekä vokaalin ja myös ь:n ja ъ:n jäljessä) i ì i ѳ f f ѵ ỳ i

Venäjä ja muut kielet ISO 9 -standardi ja luetteloinnin konversio-ohjelma soveltuvat venäjänkielisen aineiston lisäksi myös muilla kielillä kirjoitettuun kyrilliseen aineistoon. ISO 9 -standardit määrittelevät normeja myös niiden kyrillisten merkkien translitteroinnille, jotka kuuluivat venäjän vanhaan ortografiaan (ennen vuotta 1917). Kyrillitsaa käyttävät esimerkiksi Muut slaavilaiset kielet: ukraina, valkovenäjä, bulgaria, makedonia, (serbia), muinaiskirkkoslaavi Suomalais-ugrilaiset ja uralilaiset kielet: komi, udmurtti, nenetsi, hanti, mansi jne. Turkkilaiset kielet: kazakki, kirgiisi, (tataari) jne. Mongoliset kielet: burjaatti, kalmukki, mongoli. Lisäksi luoteiskaukasialaisia (esim. abhaasi), pohjoiskaukasialaisia (esim. tšetšeeni) ja dagestanilaisia kieliä. Edellä mainituissa kielissä esiintyy kuitenkin osittain kirjaimia, joita ei ole venäjässä, mutta konversio-ohjelma korvaa ne ISO 9:n mukaisesti vastaavalla latinalaisella kirjaimella. Kansallinen kaava soveltuu myös muiden slaavilaisten kielten translitterointiin, mutta se edellyttää täydentäviin ohjeisiin tutustumista. SFS 4900 -translitterointiohjetta ei voi siis soveltaa sellaisenaan. Lisätietoa bulgarian, makedonian, serbian, ukrainan ja valkovenäjän translitteroinnista esim. https://www.cs.tut.fi/~jkorpela/iso9.html8

Vinkki: Aleph-luetteloinnissa CTRL + K -komennolla saa esiin kyrillisen kirjaimmiston, myös eri kielissä käytössä olevia erikoismerkkejä

Translitterointi Fennicassa-luetteloinnissa 100-, 700-, 110-, 710-, ja 830-kentissä noudatetaan normaaliin tapaan ensisijaisesti ohjeellisesta nimi/yhteisö/sarjanimekemuotoa ja muut muodot lisätään auktoriteettitietueeseen. Uudet nimet ja nimien eri variaatiot ohjataan ohjeellisen nimitiedoston ylläpitäjälle, joka tekee auktoriteettitietueeseen katso-viittauksen. ISO 9 -standardi käytössä valtaosassa translitteroitavista kentistä, myös yhteisönimissä ja sarjanimekkeissä. Henkilönimet Julkaisussa kyrillisin kirjaimin kirjoitetut nimet translitteroidaan 100-, 700- ja 600- kentissä käyttäen kansallista SFS 4900 -standardia, jos translitteroitua nimimuotoa ei löydy Fennicasta tai luetteloitavasti aineistosta tai nimestä ei ole muuten aiemmin vakiintunutta nimimuotoa. Muissa kentissä, esim 245c, translitteroidaan ISO 9:n mukaisesti.

Henkilönimien poikkeustapaukset Jos nimi on transkriboitu kyrilliseen asuunsa latinalaisin kirjaimin kirjoitettavasti kielestä, nimi pyritään kirjoittamaan alkukielen mukaisesti. Esim. Поль Гоген à Paul Gauguin (ei Pol Gogen) Ulko-Fennican esim. Ranskassa julkaistu alkuteokseltaan venäjänkielinen julkaisu, jonka kirjoittaja ei esiinny Fennicassa ennestään, eikä nimestä ole aiemmin vakiintunutta nimimuotoa Nimi vakiinnutetaan kansallisen SFS 4900 -kaavan mukaan, vaikka aineistossa nimi olisi translitteroitu esimerkiksi ranskalaisessa muodossa Esim. ei Tchekhov, vaan Tšehov. Perustelu: eri maiden käytännöt voivat olla suomalaisille vieraita.

Kyrilliikan konversio-ohjelma Fennica-luetteloinnissa 1. Tallenna Alephissa latinitsakentät, joita ei konvertoida (020, 300 jne.). 2. Lisää 880-kyrilliikkakentät (tiedot vaihtoehtoisella kirjaimistolla) 880 ## 6 XXX-XX/(N a [tähän halutut osakentät] Indikaattorit Ensimmäinen Sama kuin vastaavassa tavallisessa kentässä Toinen Sama kuin vastaavassa tavallisessa kentässä Osakenttäkoodit 6 - Linkitys (ET) a-z Samat kuin vastaavassa tavallisessa kentässä 0-5 Samat kuin vastaavassa tavallisessa kentässä 7-9 Samat kuin vastaavassa tavallisessa kentässä

Esimerkiksi Melinda ID 006830694 (ISBN 978-5-17-083652-9) Merkitse 880-kenttään konvertoitava kenttä (245), sen indikaattorit (10) ja järjestysluku, kuinka mones konvertoitava kenttä on (01). Tämän jälkeen voit lisätä osakentät sisältöineen normaaliin tapaan. Lisää uusia 880-kenttiä tarpeen mukaan ja muista muuttaa järjestysluku (01, 02, 03 jne.).

3. Lisää 066 (merkistöt) tiedoksi kyrillisen kirjaimmiston käytöstä tietueessa 066 ## c (N)Q 4. Avaa konvertointiohjelma webselaimessa: http://linda.linneanet.fi/cgi-bin/recman.pl 5. Kirjaudu sisään Alephin tunnuksilla

6. Haet translitteroitava tietue Kopioi translitteroitavan tietueen bib-id (Alephin kontrollinro 001-kentässä) Record id -laatikkoon ja paina check translitteration näppäintä

7. Tarkasta lopputulos ja paina Save Transliteration Source record = tietue ennen translitteraatiota Target record = translitteraation lopputulos

8. Hae tietue uudelleen Alephista Tee mahdolliset editoinnit ja lisää tietokantatunnus (low tag) HUOM! Jos huomaat konvertoiduissa kentissä virheitä jo painettuasi Save Transliteration -näppäintä, voit tehdä konvertoinnin uudelleen, mutta ole tarkkana, että poistat aiemmin konvertoidut virheelliset kentät Alephin puolella. 9. Bonustoimenpide: lisää 042-kenttä. Konversio-ohjelma poistaa (toistaiseksi) 042-kentän jokaisen konversion yhteydessä. 10. Tallenna tietue Alephissa ja siirry Voyagerin puolelle.

Kiitos! Lisätietoa ja hyödyllisiä linkkejä Lue lisää, miten kansainvälinen ISO 9 standardi ja Suomen kansallinen SFS 4900 standardi eroavat toisistaan: https://www.cs.tut.fi/~jkorpela/iso9.html8 Käännöstoimiston kehittämä työkalu nopeaan translitteroimiseen (käytä varauksella) Kansainvälinen ISO 9 http://www.ip-kaannos.fi/tools/translitterointi-iso9.php Kansallinen SFS 4900 http://www.ip-kaannos.fi/tools/translitterointi-sfs4900.php