Käsiteanalyysi. Käännös? Käännettävyys? Vastaavuus? Universaali käsite? Minkälainen käsite? Huono käännös = käännös?

Samankaltaiset tiedostot
Perusopinnot (Cmo100) 25 op

Kutsu käännöstieteen professori Kaisa Koskisen juhlaluennolle 7. päivänä joulukuuta 2016 kello 13

RANS0002 P2. Phonetics and Pronunciation (Fonetiikka ja ääntäminen), O, 2 ECTS. RANS0010 P3. Translation Exercise (Käännösharjoitukset) s, O, 3 ECTS


Radikaali kasvatus kääntäjän ja tulkin työelämätaitokurssin viitekehyksenä. TAO-verkoston seminaari Jyväskylä Kristiina Abdallah

Inkeri Vehmas-Lehto (University of Helsinki)

Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen syventävien opintojen vastaavuustaulukko

Onko työmuistin joustava päivittäminen simultaanitulkkien erityistaito? KäTu2019, Tampere,

Paikallisten hallintaverkostojen ongelmat ja mahdollisuudet

Konekäännös: mitä sillä tehdään?

Kielenhuolto ja sen tarvitsema tutkimus muuttuvassa yhteiskunnassa. Salli Kankaanpää AFinLAn syyssymposiumi

Kääntämisen sisäkkäiset etenevät ympyrät

TIEKE Verkottaja Service Tools for electronic data interchange utilizers. Heikki Laaksamo

Venäjän kielen, kulttuurin ja kääntämisen tutkinto-ohjelma

Kohti parempaa asioimistulkkausta ammattikorkeakoulutuksen avulla Gun-Viol Vik Raakel Vihavainen 3/28/17

FT Henna Makkonen-Craig Äidinkielen ja kirjallisuuden opetuksen foorumi

Maarit Koponen. Kites Symposium

Asioimistulkkaus ja tulkin kanssa työskentely

SOSIAALITYÖN YHTEISVALINTA VALINTAKOE

Näkyykö kuntouttava työote RAIsta?

Näytön jäljillä CINAHL-tietokannassa

TULE MEILLE OPISKELEMAAN VENÄJÄÄ! Tampereen yliopiston Venäjän kielen ja kulttuurin opintosuunta, Kielten maisteriohjelma

Orientoivat opinnot 1a Kati Toikkanen, opintopäällikkö Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö

EU:n lääketutkimusasetus ja eettiset toimikunnat Suomessa Mika Scheinin

Kohti tulevaisuuden terveyspalvelujärjestelmää

v OPINTONSA ALOITTANEIDEN HENKILÖKOHTAINEN OPINTOSUUNNITELMA Humanististen tieteiden kandidaatin tutkinto 180 op

Miksi oikeustulkeille tarvitaan erikoistumiskoulutusta?

ESKO-verkosto: EU:n kääntäjien ja suomalaisten asiantuntijoiden yhteistyöllä kohti parempia säädöksiä

Tule opiskelemaan venäjää kanssamme Tampereen yliopiston Venäjän kielen, kulttuurin ja kääntämisen tutkinto-ohjelmaan!

Tule opiskelemaan kanssamme venäjää Tampereen yliopiston Venäjän kielen, kulttuurin ja kääntämisen tutkinto-ohjelmaan!

Tietokanta löytyy kirjaston sähköisistä aineistoista ja NELLI-portaalin kautta.

Infrastruktuurin asemoituminen kansalliseen ja kansainväliseen kenttään Outi Ala-Honkola Tiedeasiantuntija

Käytön avoimuus ja datanhallintasuunnitelma. Open access and data policy. Teppo Häyrynen Tiedeasiantuntija / Science Adviser

PRIMARY HPV TESTING IN ORGANIZED CERVICAL CANCER SCREENING

Soveltuvuustutkimus Lifebelt-ohjelman ideologian käytettävyydestä olioorientoituneeseen

Mikä on tieteenfilosofinen positioni ja miten se vaikuttaa tutkimukseeni?

Yksinpuhelua vai dialogia? Kääntäjän ja lukijan suhteesta ja sen vaikutuksesta käännöstyöhön

Institutionaalisen kääntämisen jatkumoita:

TUTKINNOT. Leblay Tarja

Jatko-opintoja englannista kiinnostuneille

Kääntäjän ääni. Kansainvälinen kääntäjienpäivä

Tule opiskelemaan venäjää! Tampereen yliopiston Venäjän kielen, kulttuurin ja kääntämisen tutkinto-ohjelma

Käännöstieteen ja tulkkauksen opiskelusta Suomessa

Ammattien välinen opettaminen ja oppiminen Lääketieteellisen tiedekunnan näkökulma

Humanitas ry järjesti keväällä 2010 kyselyn, joka toteutettiin sähköisesti. Kyselyyn vastasi 538 henkilöä

ENGLANNINKIELINEN KIRJE ( ) Päivitetty /RB

Kutsutut: Fred Karlsson (johtaja), Kimmo Koskenniemi, Ritva Laury, Antti Arppe, Juha Hurme, Miikka Silfverberg; Andrew Chesterman (asiantuntija)

Kääntäminen ja tulkkaaminen. EU:ssa EUROPEAN UNION UNION EUROPEENNE

-vuoropuhelua sosiaalityön koulutuksen, tutkimuksen ja käytännön välillä. Sisko Piippo

EUROOPAN PARLAMENTTI

On instrument costs in decentralized macroeconomic decision making (Helsingin Kauppakorkeakoulun julkaisuja ; D-31)

Kääntäjältä edellytettävän teoreettisen tiedon näkyvyys opetussuunnitelmassa ja reflektoivissa loppuesseissä

Julkaisun laji Opinnäytetyö. Sivumäärä 43

Väitöskirjan kirjoittaminen ja viimeistely

EU:n puiteohjelman eettisen ennakkoarvioinnin peruste, tavoite ja käytäntö

Benchmarking Controlled Trial - a novel concept covering all observational effectiveness studies

AKO-E3410 Organisaatioteoria (5 op)

TAMPEREEN YLIOPISTO Kasvatustieteiden yksikkö. Pro gradu seminaareihin ilmoittautuminen lukuvuonna

E U R O O P P A L A I N E N

Wordfast Classic 5.9 Asetukset ja niiden muuttaminen 1 (10)

Kääntäminen yhteistoimintana. Mitä kääntäjä odottaa prosessin muilta toimijoilta? Kristiina Abdallah Itä-Suomen yliopisto

Ranskalaisen filologian opintokokonaisuuksien rakenne ( )

Uusi Ajatus Löytyy Luonnosta 4 (käsikirja) (Finnish Edition)

EU GMP Guide Part IV: Guideline on GMP spesific to ATMP. Pirjo Hänninen

Tulkin ja tulkkauksen julkinen kuva Aamulehden lehtikirjoituksissa ja

Verkostoituminen, näkyvyys ja markkinointi. Annukka Jyrämä

Tulkkauksen ja monikielisyyden arkea tamperelaisessa kielimaisemassa

HISTORIAPOLITIIKKA VTT SUVI KANSIKAS EUROOPPA-TUTKIMUKSEN KESKUS HELSINGIN YLIOPISTO

Sanastotyön tulevaisuuden näkymiä valtionhallinnossa. Sanastokeskus TSK 35 vuotta Kaisa Kuhmonen, valtioneuvoston kanslia,

Humanististen alojen aineistojen erityispiirteet ja aineistonhallinta METODIFESTIVAALI

Kääntäjän etiikasta. Työssä kohdatut ristiriidat ja henkilökohtaisen etiikan vaikutus kääntäjän valintoihin. Jenni Tuikkala. Tampereen yliopisto

FIS IMATRAN KYLPYLÄHIIHDOT Team captains meeting

Temperamentti - mitä se on?

TEKIJÄNOIKEUSNEUVOSTO 2006:6. Kääntäjän tekijänoikeus käännösmuistiohjelman avulla syntyneisiin käännöksiin, tekijänoikeuden siirtyminen

Oikeat toimeksiannot tulkkausopetuksessa

Connecting Europe Facility:

Hanna Samola Suomen kirjallisuuden yliopistonlehtori (vs.) Osaamisperustaisuus kirjallisuustieteen tutkinto-ohjelmassa

La a d u l l in en in d ik a a t t o r i

Helsinki Metropolitan Area Council

OPISKELU HUMANISTISESSA AMMATTIKORKEAKOULUSSA

Lausuntolomake Pvm: Standardiehdotus: ISO 2789 käännös

OIKEUSTULKIN ERIKOISAMMATTI- TUTKINTO KOHDERYHMÄ EAT

KÄYTTÄJÄKOKEMUS & KÄYTTÖLIITTYMÄSUUNNITTELU. CSE- C3800, Aalto , Eeva Raita

Infopankin käännösohje

RANTALA SARI: Sairaanhoitajan eettisten ohjeiden tunnettavuus ja niiden käyttö hoitotyön tukena sisätautien vuodeosastolla

LAATUKÄSIKIRJA.

Yksilöllistä, puhuroi, suorita - Mitä käyttöliittymien termien taakse kätkeytyy?

Hyvä tyyppi vai osaaja? Huumorin käyttö rekrytointimainonnassa

<e.g. must, essential, conditional>

Kylmän sodan päättymisvaiheen tutkimustilanne

Vanhojen opintojen vastaavuudet

Results on the new polydrug use questions in the Finnish TDI data

RAKENNUSTEN STANDARDIT UUSITTAVAKSI

Konekäännöksen laadun arviointia käännöstieteen menetelmin. KäTu-symposiumi 2010 Maarit Koponen Helsingin yliopisto Nykykielten laitos

Tohtorixi. Pasi Tyrväinen , Päivitetty Prof. Digital media

Syysseminaarin satoa Teoria kääntäjän työssä ja kääntämisen opetuksessa

Työpaja YHTEISÖJEN KAUPUNKI Kohtaamiset, verkostot, yhteisölliset tilat ja toimijat

Kokeellinen yhteiskuntatiede

Erkki J. Hollo Tuomas Kuokkanen Robert Utter ILMASTO-OIKEUS

Transkriptio:

Käännöstutkimus

Tutkimustyypit Käsiteanalyysi Kielitieteellinen tutkimus Kulttuuritutkimus Kääntämisen sosiologia Kognitiivinen tutkimus (Tulkkauksen tutkimus) Soveltava tutkimus

Käsiteanalyysi Käännös? Universaali käsite? Minkälainen käsite? Huono käännös = käännös? Käännettävyys? Vastaavuus?

Kielitieteellinen tutkimus: isoja kysymyksiä Käännösten typologia? Vastaavuuden lajit, mittaaminen? Käännöskielen erikoispiirteet? Kiel(t)en asettamat rajoitteet? Kääntäminen / tulkkaus Kääntämisen strategiat? (ongelmat > ratkaisut)

Kielitieteellinen suuntaus Käännösanalyysi: lähdeteksti kohdeteksti Vertaileva käännösanalyysi: useampi käännös; epäsuora käännös Käännösongelma > ratkaisuja Käännöskieli: käännökset vs rinnakkaistekstit Kääntämisen universaalit (hypoteesit ) Käännösgradu Käännöksen arviointi Genren / tekstilajin erityisongelmat > ratkaisut Terminologiatyö

Kulttuurikäänne: isoja kysymyksiä Miten käännös / kääntäjä on vaikuttanut kulttuuri(e)n kehitykseen / identiteettiin? Miten käännöksiin ovat vaikuttaneet erilaiset kulttuuritekijät?

Kulttuurikäänne: tutkimustyyppejä Kääntämisen historia Kääntämisen normien tutkimus Normiauktoriteetit; kääntäjien käsitykset Pseudokäännökset, pseudo-originaalit Reseptiotutkimus; arvostelut Kääntämisen etiikka Ideologia, valta; sensuuri Matkustamisen teoria Kääntäjä on theoros

Kääntämisen sosiologia: isoja kysymyksiä Kääntäjän rooli / status? Kääntäjän verkostot; valtasuhteet? Kääntäjän työ, ammatti? Instituutionaalinen kääntäminen? (EU ) Käännöspoliittiset kysymykset

Kääntämisen sosiologia: tutkimustyyppejä Sosiologiset teoriat ja menetelmät: Bourdieu, Actor Network Theory Kyselytutkimus, haastattelu, havainnointi Käännöstapahtuman tutkimus; prosessi Väliversioiden tutkimus Työpaikkatutkimus; best practice Käännösfirman toimintatavat; tiimityö Apuvälineiden käyttö ja arviointi

Kääntämisen sosiologia Käännösten laadun kontrolli Taloudellinen tutkimus; kustannusala; markkinointi, maailman markkinat Kääntäminen oikeudellisena toimintana; copyright; virallisen kääntäjän tehtävä ja koe; akkreditaatio Codes of practice, standardit (> FIT; ISO, CEN) Ammattiliitot Kääntäjien imago, esim kirjallisuudessa Kielipolitiikka, käännöspolitiikka

Kääntäjän kognitio: isoja kysymyksiä Mitä tapahtuu kääntäjän päässä? Miten kääntäjä tekee päätöksiä? Miten tunteet vaikuttavat? Aikapaine?

Kääntäjän kognitio: tutkimustyyppejä Think-aloud protocols (TAP); TRANSLOG; haastattelut; videointi Asiantuntijuustutkimus; amatööri vs asiantuntija Natural translation (lapset) Korjaamisvaiheen tutkimus Aivotutkimus

Tulkkauksen tutkimuksen aiheita Asioimistulkin rooli(t) Konferenssitulkin muistiinpanot Tulkin valmisteluvaihe Laadun arviointi Viittomatulkkauksen erityispiirteet Elokuvien tms tulkkaus sokeille Etätulkkaus Erityisongelmia tuottavat rakenteet

Soveltava tutkimus Laadun arviointi Koulutus: uusia / parempia menetelmiä Konekääntäminen; CAT Käännösmuisti ja sen käyttö Terminologiatyö Preskriptiivisten väitteiden testaaminen:-

Emma Wagner s (EU) suggestion TEST generalizability of a claim Start with claim (by A) that B (based on evidence C) Test applicability of claim to translation situation D In the light of results, suggest guidelines for D Revise or refute claim B

Esimerkkejä MonAKOn graduseminaarista Kirjeenvaihtajan työkuvaus: tapaustutkimus Tekstityksen alluusioiden vastaanotto Käännösmuistin käyttö, EU-kääntäjät Kustannustoimittajan työkuvaus Lintujen laulujen intersemioottinen kääntäminen EU:n termit kestävä kehitys -käsitteelle Tangojen tekstien kääntäminen Suomen genetiiviketjut: tulkin ongelma Kulttuurisidonnaisten käsitteiden kääntämisstrategiat eri aikoina

What s hot? See recent special issues of journals, such as: Ethics (The Translator 2001, TTR 2004) Humour (The Translator 2002) Screen translation (The Translator 2003, Meta 2004) Advertising (The Translator 2004) Sociology (The Translator 2005) Translation, travel, migration (The Translator 2006) Cognitive processes (Meta 2005) Terminology of Translation Studies (Target fc.)

Two useful links The MonAKO gradu list http://www.ling.helsinki.fi/monako/gradulista. shtml and similar lists in other departments The Benjamins TSB http://www.benjamins.com/online/tsb/

Read Jenny Williams and Andrew Chesterman (2002): THE MAP. A Beginner s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing