Käännöstutkimus
Tutkimustyypit Käsiteanalyysi Kielitieteellinen tutkimus Kulttuuritutkimus Kääntämisen sosiologia Kognitiivinen tutkimus (Tulkkauksen tutkimus) Soveltava tutkimus
Käsiteanalyysi Käännös? Universaali käsite? Minkälainen käsite? Huono käännös = käännös? Käännettävyys? Vastaavuus?
Kielitieteellinen tutkimus: isoja kysymyksiä Käännösten typologia? Vastaavuuden lajit, mittaaminen? Käännöskielen erikoispiirteet? Kiel(t)en asettamat rajoitteet? Kääntäminen / tulkkaus Kääntämisen strategiat? (ongelmat > ratkaisut)
Kielitieteellinen suuntaus Käännösanalyysi: lähdeteksti kohdeteksti Vertaileva käännösanalyysi: useampi käännös; epäsuora käännös Käännösongelma > ratkaisuja Käännöskieli: käännökset vs rinnakkaistekstit Kääntämisen universaalit (hypoteesit ) Käännösgradu Käännöksen arviointi Genren / tekstilajin erityisongelmat > ratkaisut Terminologiatyö
Kulttuurikäänne: isoja kysymyksiä Miten käännös / kääntäjä on vaikuttanut kulttuuri(e)n kehitykseen / identiteettiin? Miten käännöksiin ovat vaikuttaneet erilaiset kulttuuritekijät?
Kulttuurikäänne: tutkimustyyppejä Kääntämisen historia Kääntämisen normien tutkimus Normiauktoriteetit; kääntäjien käsitykset Pseudokäännökset, pseudo-originaalit Reseptiotutkimus; arvostelut Kääntämisen etiikka Ideologia, valta; sensuuri Matkustamisen teoria Kääntäjä on theoros
Kääntämisen sosiologia: isoja kysymyksiä Kääntäjän rooli / status? Kääntäjän verkostot; valtasuhteet? Kääntäjän työ, ammatti? Instituutionaalinen kääntäminen? (EU ) Käännöspoliittiset kysymykset
Kääntämisen sosiologia: tutkimustyyppejä Sosiologiset teoriat ja menetelmät: Bourdieu, Actor Network Theory Kyselytutkimus, haastattelu, havainnointi Käännöstapahtuman tutkimus; prosessi Väliversioiden tutkimus Työpaikkatutkimus; best practice Käännösfirman toimintatavat; tiimityö Apuvälineiden käyttö ja arviointi
Kääntämisen sosiologia Käännösten laadun kontrolli Taloudellinen tutkimus; kustannusala; markkinointi, maailman markkinat Kääntäminen oikeudellisena toimintana; copyright; virallisen kääntäjän tehtävä ja koe; akkreditaatio Codes of practice, standardit (> FIT; ISO, CEN) Ammattiliitot Kääntäjien imago, esim kirjallisuudessa Kielipolitiikka, käännöspolitiikka
Kääntäjän kognitio: isoja kysymyksiä Mitä tapahtuu kääntäjän päässä? Miten kääntäjä tekee päätöksiä? Miten tunteet vaikuttavat? Aikapaine?
Kääntäjän kognitio: tutkimustyyppejä Think-aloud protocols (TAP); TRANSLOG; haastattelut; videointi Asiantuntijuustutkimus; amatööri vs asiantuntija Natural translation (lapset) Korjaamisvaiheen tutkimus Aivotutkimus
Tulkkauksen tutkimuksen aiheita Asioimistulkin rooli(t) Konferenssitulkin muistiinpanot Tulkin valmisteluvaihe Laadun arviointi Viittomatulkkauksen erityispiirteet Elokuvien tms tulkkaus sokeille Etätulkkaus Erityisongelmia tuottavat rakenteet
Soveltava tutkimus Laadun arviointi Koulutus: uusia / parempia menetelmiä Konekääntäminen; CAT Käännösmuisti ja sen käyttö Terminologiatyö Preskriptiivisten väitteiden testaaminen:-
Emma Wagner s (EU) suggestion TEST generalizability of a claim Start with claim (by A) that B (based on evidence C) Test applicability of claim to translation situation D In the light of results, suggest guidelines for D Revise or refute claim B
Esimerkkejä MonAKOn graduseminaarista Kirjeenvaihtajan työkuvaus: tapaustutkimus Tekstityksen alluusioiden vastaanotto Käännösmuistin käyttö, EU-kääntäjät Kustannustoimittajan työkuvaus Lintujen laulujen intersemioottinen kääntäminen EU:n termit kestävä kehitys -käsitteelle Tangojen tekstien kääntäminen Suomen genetiiviketjut: tulkin ongelma Kulttuurisidonnaisten käsitteiden kääntämisstrategiat eri aikoina
What s hot? See recent special issues of journals, such as: Ethics (The Translator 2001, TTR 2004) Humour (The Translator 2002) Screen translation (The Translator 2003, Meta 2004) Advertising (The Translator 2004) Sociology (The Translator 2005) Translation, travel, migration (The Translator 2006) Cognitive processes (Meta 2005) Terminology of Translation Studies (Target fc.)
Two useful links The MonAKO gradu list http://www.ling.helsinki.fi/monako/gradulista. shtml and similar lists in other departments The Benjamins TSB http://www.benjamins.com/online/tsb/
Read Jenny Williams and Andrew Chesterman (2002): THE MAP. A Beginner s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing