Viro suomi-koodinvaihto emergentteinä konstruktioina



Samankaltaiset tiedostot
Konstruktiokielioppi ja osittaisen produktiivisuuden arvoitus

Alkukartoitus Opiskeluvalmiudet

Totta kirjoitetun keskustelun dialogipartikkeli?

Koodinvaihto ja affektiivisuus. Keskusteluntutkimuksen päivät Turun yliopistossa Maria Frick, Helsingin yliopisto

Helpon suomen alkeet. Miten puhua niin, että kielenoppijakin ymmärtää? Salla Kurhila & Taija Udd, Suomen kieli ja kulttuuri, Helsingin yliopisto

Mitä suomen intonaatiosta tiedetään

Suomen kielen variaatio 1. Puhuttu ja kirjoitettu kieli Suomen puhekielen vaihtelu

KIELENOPPIJOITA TIEDONHANKINTA KESKIÖSSÄ KUUNTELEMALLA OPPIJA (AUDITIIVINEN) KIELEN KÄYTTÖ, VUOROVAIKUTUS NÄKEMÄLLÄ

Lausuminen kertoo sanojen määrän

ISO SUOMEN KIELIOPPI S2- OPETUKSESSA. Muutama havainto

Yhdyssana suomen kielessä ja puheessa

Oppilas keskustelee ryhmässä ja tuo esille mielipiteitään. Oppilas osallistuu luokan ja koulun ilmaisuesityksiin. Oppilas harjoittelee

Suomea toisena kielenä oppivat lapset, vuorovaikutus ja kielitaito

Monikielisessä viittovassa perheessä kielet täydentävät toisiaan

Yleisen kielitieteen opetus

Lausekkeiden rakenteesta (osa 2) & omistusliitteistä

Selkokieltä S2-oppijan näkökulmasta. Sonja Dahlgren/HY Kielitieteenpäivät,

Lähivõrdlusi Lähivertailuja20

Say it again, kid! - peli ja puheteknologia lasten vieraan kielen oppimisessa

Lahjakkuutta ja erityisvahvuuksia tukeva opetus äidinkielen näkökulma

Ruma merkitys. Tommi Nieminen. XLII Kielitieteen päivät. Kielitieteen epäilyttävin välttämätön käsite. Itä-Suomen yliopisto ...

Fakta- ja näytenäkökulmat. Pertti Alasuutari Tampereen yliopisto

Suomi viro-kaksikieliset yhdyssanat 1. Maria FRICK

Lauseen käsitteestä ja käsittämättömyydestä SVK:ssa

KAKSIKIELISTÄ RÄÄKKIMISTÄ

Kääntämisen sisäkkäiset etenevät ympyrät

Verbin valenssi määrää, minkälaisia argumentteja ja komplementteja verbi odottaa saavansa millaisissa lauseissa verbi voi esiintyä.

Englanti. 3. luokan keskeiset tavoitteet

Tunnettu kaksikielisyystutkija, Newcastle

Todisteena äänen kuva

Aasian kieliä ja kulttuureita tutkimassa. Paja

8. Kieliopit ja kielet

Yllättävän, keskustelun aikana puhkeavan ristiriidan käsittely

Miten kirjoittaa koulutusten kuvailevat sisällöt Opintopolkuun? Verkkopäätoimittaja Satu Meriluoto, OPH

LAULUMUSIIKIN PÄÄAINE I

Kieli merkitys ja logiikka. 2: Helpot ja monimutkaiset. Luento 2. Monimutkaiset ongelmat. Monimutkaiset ongelmat

Koko talo/kasvatusyhteisö kasvattaa kielitaitoon

Suomen kieli Suomalais-ugrilaiset kielet ja kulttuurit

Tieteiden välinen kommunikaatio oikeus- ja yhteiskuntatieteiden välillä

VIESTINTÄSUUNNITELMA CITIZEN MINDSCAPES TUTKIMUSRYHMÄLLE

Humanistiset tieteet

Eväspussi. Onko lähipiirissä esiintynyt hitautta tai vaikeutta lukemaan ja kirjoittamaan oppimisessa? Millaista?

Kieli- ja viestintäopinnot ja valmentavat kieliopinnot Karelia ammattikorkeakoulussa Merja Öhman Kielten lehtori Karelia ammattikorkeakoulu

Suunvuoro Komppa, J., Lappalainen, H. & Lauranto, Y., 21 maaliskuuta 2018, julkaisussa : Virittäjä. 122, 1, s Sivumäärä

Suomen A'-siirtymä. Reunat ja saarekkeet. lektiot. Saara Huhmarniemi. Väitöksenalkajaisesitelmä Helsingin yliopistossa 10.

KÄYDÄ

FT Henna Makkonen-Craig Äidinkielen ja kirjallisuuden opetuksen foorumi

Kieli merkitys ja logiikka

adverbiaali on lauseenjäsen, joka ilmaisee aikaa, paikkaa, tapaa määrää, syytä, keinoa tai jotakin muuta seikkaa.

Laskelmia uudenvuodenpuheista

Kieli ja viestinnän kokonaisuus

Mitä taitoja tarvitaan tekstin ymmärtämisessä? -teorian kautta arkeen, A.Laaksonen

Sonja Kniivilä, Sari Lindblom-Ylänne & Anne Mäntynen

Äi 8 tunti 6. Tekstin rakenne, sitaattitekniikka

Johdatus L A TEXiin. 10. Matemaattisen tekstin kirjoittamisesta. Matemaattisten tieteiden laitos

Kielten oppiminen ja muuttuva maailma

Pinoautomaatit. TIEA241 Automaatit ja kieliopit, syksy Antti-Juhani Kaijanaho. 6. lokakuuta 2016 TIETOTEKNIIKAN LAITOS

Kieli- ja kansainvälisyyspolku Schildtin lukiossa

TIEA241 Automaatit ja kieliopit, kevät 2011 (IV) Antti-Juhani Kaijanaho. 19. tammikuuta 2012

Kieliopinnot KTM-tutkinnossa Hanna Snellman/Opintoasiat Kielipalvelut-yksikkö

Miten opetan suomea? luento CIMO:ssa Comenius-apulaisopettajiksi lähteville Emmi Pollari

Kansainvälisen liikkuvuuden ja yhteistyön keskus CIMO

Predikaattilogiikkaa

Teknillistieteellisen alan kieliopinnot Hanna Snellman Opintoasiat / Kielipalvelut-yksikkö

Vasen johto S AB ab ab esittää jäsennyspuun kasvattamista vasemmalta alkaen:

Tervetuloa opiskelemaan suomen kieltä. Henkilökunnan esittely Perus- ja aineopintojen rakenne Suomen kieli sivuaineena Opettajan kelpoisuusehdot

Konstruktiokielioppia konstruktiokieliopein: 6. kansainvälinen konstruktiokieliopin konferenssi (ICCG-6) Prahassa

Ahmed, välkkä ja kielimuuri. Kielen käyttö koulutuksessa

Alberta Language and Development Questionnaire (ALDeQ) A. Varhaiskehitys Lapsen nimi

Suomalais-ugrilaisten kielten morfosyntaktisesta tutkimuksesta FT Arja Hamari Nuorten Akatemiaklubi

Sukupolvien välistä vuorovaikutusta

Lähdekielen vaikutuksen tutkimus korpusten pohjalta. Esitelmä Kielitieteen päivillä Oulussa Annekatrin Kaivapalu Tallinnan yliopisto

Prominenssin toteutuminen kolmessa yleispuhesuomen varieteetissa

Kielenhuolto ja sen tarvitsema tutkimus muuttuvassa yhteiskunnassa. Salli Kankaanpää AFinLAn syyssymposiumi

JYVÄSKYLÄN YLIOPISTO. Tarja Nikula Soveltavan kielentutkimuksen keskus. kehittämisverkosto

Säännölliset kielet. Sisällys. Säännölliset kielet. Säännölliset operaattorit. Säännölliset kielet

Viestinnän, nykysuomen ja englannin kandidaattiohjelma

KOODINVAIHTO ESPANJALAISEN AU PAIRIN JA SUOMALAISTEN HOITOLASTEN KESKUSTELUISSA

SUOMEN KIELEN VALINTAKOE klo 9-12 salissa L4 Oulun yliopisto. Suomen kielen valintakoe jakaantuu kahteen osioon:

Lisää pysähtymisaiheisia ongelmia

Tekstianalyysi Lotta Lounasmeri Viestinnän laitos

Kansainvälisen asiantuntijan viestintätaidot (25 op) Työelämässä tarvitaan monipuolisia viestintä- ja kulttuuritaitoja!

Erään keskustelun analyysi Lenita Airisto haastattelee Finnairin talouspäällikköä

ASTERI KIRJANPITO KIELIVERSION OHJE

Suomen kielen Osaamispyörä -työkalu

Viestinnän, nykysuomen ja englannin kandidaattiohjelma

Musiikkipäiväkirjani: Maalataan, kirjoitetaan ja luetaan musiikkia (PWR1) Valitaan värejä, kuvia tai symboleja erilaisille äänille.

KURSSIEN ESIVALINTA LUKUVUODELLE

Mitä tahansa voi saavuttaa kunhan vain yrittää!

Normaalikoulun kielivalintailta Welcome! Willkommen! Bienvenue!

Esko Korpilinna ja ketsua. Esitys Ruutiukoissa Matti Kataja

Monilukutaito. Marja Tuomi

Marû ja modaalit. Aleksi Sahala

T Syksy 2004 Logiikka tietotekniikassa: perusteet Laskuharjoitus 7 (opetusmoniste, kappaleet )

Inarinsaamen kielen aikuiskoulutusta osana vähemmistökielen revitalisaatiotyötä.

Sari Kuusela. Organisaatioelämää. Kulttuurin voima ja vaikutus

Jorma Joutsenlahti / 2008

adverbiaali on lauseenjäsen, joka ilmaisee aikaa, paikkaa, tapaa määrää, syytä, keinoa tai jotakin muuta seikkaa.

Miten tutkia lähdekielen vaikutusta oppijankielen universaalina piirteenä?

Espoon kaksikielisen opetuksen opetussuunnitelma. Jalavapuiston koulu

Transkriptio:

lektiot Viro suomi-koodinvaihto emergentteinä konstruktioina Maria Frick Väitöksenalkajaisesitelmä Helsingin yliopistossa 28. syyskuuta 2013 Tänä kesänä Tarton yliopisto jakoi Facebook-sivullaan Postimees-lehden artikkelin (Ojamaa 2013), jossa kerrottiin, että Viron valtion asettama tavoite saada maahan 2 000 ulkomaalaista opiskelijaa on jo lähellä, sillä ulkomaalaisopiskelijoiden määrä on kaksinkertaistunut viiden viime vuoden aikana. Suomalaiset muodostavat noin puolet tästä joukosta (Lugus 2013), ja esimerkiksi viime vuonna 117 suomalais opiskelijaa opiskelikin Tarton yliopistossa (mt.), jossa suomalaisten suosimia aloja ovat muun muas sa lääketiede ja viron kieli. Tartossa sijaitsee myös Viron maatalous yliopisto, jossa viime vuonna opiskeli 138 suomalaista (mt.) pääasiassa eläin lääketiedettä. Eniten suomalaisopiskelijoita on kuitenkin Tallinnassa, jossa opiskellaan esimerkiksi Tallinnan teknisessä yliopistossa (284 suomalaisopiskelijaa v. 2012), Estonian Business Schoolissa (279 opiskelijaa) sekä Tallinnan yliopistossa (88 opiskelijaa) (Lugus 2013). Ero tyypillisten opintojen välillä Tallinnassa ja Tartossa on se, että Tallinnassa suositaan englannin kielisiä ohjelmia, jolloin opiskelijat päätyvät käyttämään paljon englantia myös arjessa. Tartossa sen sijaan opinnot suoritetaan tyypillisesti viroksi, minkä vuoksi suomalaisopiskelijat omaksuvat viron kielen taidon nopeasti ja alkavat käyttää viroa keski määrin hieman laajemmin kuin Tallinnassa. Muun muassa tämän vuoksi päädyin tutkimaan suomalaisten kielenkäytössä esiintyvää viro-suomi-koodinvaihtoa nimenomaan Tartossa. Vain opiskelijoista puhuminen olisi tässä yhteydessä kuitenkin harhaanjohtavaa. Tutkimukseeni osallistui nimittäin heidän lisäkseen myös Tartossa työskenteleviä ja siellä jopa 17 vuotta asuneita suomalaisia: sellaisiakin, jotka olivat jo muuttaneet takaisin Suomeen. Näitä vironsuomalaisia, joiden arkisia keskusteluja nauhoitin ja joiden sähköpostiviestejä ja Facebook-julkaisuja keräsin, yhdisti se, että heidän suomenkielisen puheensa seassa esiintyi, tilanteesta ja puhujasta riippuen, jonkin verran tai hieman enemmän vironkielistä ainesta tähän tapaan: virittäjä 4/2013 verkkoliite 1

(1) Se on sanonu meiän kurssilla et alle kakskytviisvuotiaat naiset/d ei ole otsuse võimalised. Esimerkki 1 on keskustelusta, jossa puhutaan eräästä yliopisto-opettajasta. Siinä äänessä olija, jota olen tutkimuksessa kutsunut Railiksi, käyttää muuten suomen kielisen virkkeen sisällä ainakin yhtä vironkielistä sanaa: otsusevõimalised päätösvaltaiset. 1 Viroa taitavat tarkkaavaiset kuulijat kiinnittävät tässä varmasti huomiota siihen, ettei sana ole viron yleiskielen mukainen eli niin sanotusti oikein. Äärimmäisen tulkinnan mukaan sana ei ole edes viroa. Virolainen sanahan on otsusevõimelised, eli sen vartalossa on e eikä a, kuten esimerkiksi sanassa võimalik mahdollinen. Voidaankin spekuloida, onko võimalik mahdollisesti ollut sanan võimalised mallina vai onko taustalla kenties suomen sana voima vai onko Raili mahdollisesti kuullut sanan väärin, kun opettaja on sen sanonut. Ääntäväthän virolaiset painottoman tavun e:n usein väljästi, hieman ä:mäisesti, ja ovathan monille suomalaisille ä ja a lähellä toisiaan. Joka tapauksessa tutkimistani nauhoituksista ja sähköpostiviesteistä huomaa, että puhutussa ja vapaasti kirjoitetussa kielessä sekä äidinkielessä (suomessa) että vieraassa kielessä (virossa) on paljon variaatiota ja yllättäviä muotoja. Kielen rajojen määrittely on haasteellista tai suorastaan mahdotonta. Siksi en olekaan rajannut suomen tai viron käsitettä koskemaan pelkästään kielen tiettyä muotoa, esimerkiksi yleiskieltä. En myöskään ole tutkimuksessani lähtenyt pohtimaan sitä, miten puhujien kieli poikkeaa yleiskielestä. Sen sijaan ajattelen, että kieli on puhujilla oleva resurssikokoelma, joka tutkimillani vironsuomalaisilla käsittää useampia eri kieliksi tunnistettavia dynaamisia joukkoja (suomi, viro, englanti jne.), jotka joissakin tilanteissa osoittautuvat keskenään limittäisiksi ja päällekkäisiksi. Minua onkin kiinnostanut juuri se, millä tavalla kahden kielen tarjoamat resurssit yhdistyvät puheessa ja kirjoituksessa ja mitä sillä saavutetaan, että käytetään viroa suomen seassa. Käytän perinteikästä termiä koodinvaihto tarkoittamaan juuri tätä. Kolme näkökulmaa koodinvaihtoon Koodinvaihdon tutkimushistorian voi sanoa alkaneen 1950-luvulta, ja siinä voi erottaa kolme pääsuuntausta: sosiolingvistisen, keskusteluntutkimuksellisen ja kieliopillisen. Sosiol ingvistiikassa ollaan kiinnostuneita muun muassa siitä, miten puhujien kielenvalinnat heijastelevat, ylläpitävät ja muovaavat yhteisössä vallitsevia sosiaalisia suhteita. Makrotasolla tämä näkyy esimerkiksi tilanteeseen sidottuina kielenvalintoina, jotka voivat olla eri puhujaryhmillä tai eri alueilla erilaisia (ks. esim. Fishman 2007 [1965]). Esimerkiksi Tartossa asuvilla suomalaisopiskelijoilla näyttäisi tyypillisesti olevan enemmän viron kielisiä verkostoja kuin Tallinnassa asuvilla ja siten myös enemmän tilanteita, joissa viroa käytetään. Samoin pidempään Virossa asuneilla on tyypilli- 1. Olen lihavoinut esimerkkien vironkieliset sanat ja kursivoinut sellaiset sanat, jotka voivat olla joko suomea tai viroa. 2 virittäjä 4/2013

sesti enemmän virolaisia lähi piirissään kuin sinne vasta muuttaneilla, jolloin myös viron kieltä käytetään enemmän. Mikrotasolla tarkasteltuina kielellisten valintojen nähdään olevan sosiaalisesti indeksisiä (ks. esim. Gumperz 1982; Myers-Scotton 2007 [1988]; Goodwin & Duranti 1992; Gumperz 1992): sanoessaan jotakin tietyllä kielellä puhuja nostaa esiin kyseiseen kieleen ja sen puhujiin liitettyjä arvoja ja asenteita. Usein näiden arvojen ja asenteiden ajatellaan olevan koko yhteisön jakamia ja siten kertovan esimerkiksi kieli vähemmistön asenteista enemmistökielen puhujia kohtaan, mutta itse en voi tutkimukseni perusteella tehdä yleistyksiä vironsuomalaisten asenteista virolaisia kohtaan. Tutkimissani keskusteluissa on toki joitakin esimerkkejä siitä, miten puhuja käyttää vironkielistä lausetta havainnollistaessaan virolaiselle yhteiskunnalle tyypillisinä pitämiään arvoja, esimerkiksi naine on pliidi ja rusika vahel nainen on nyrkin ja hellan välissä. Koodinvaihtoa on tutkittu keskusteluaineistosta myös sen kannalta, mikä sen funktio on keskustelun kulun kannalta. Gumperzin (1982) ja Auerin (1995) luomat listat koodinvaihdon keskustelufunktioista ovat jo muodostuneet klassikoiksi (ks. myös Kallio koski 1995). Omakin aineistoni vahvistaa heidän havaintonsa muun muassa siitä, että puhujat saattavat toistaa sanotun toisella kielellä, kun eivät saa odotuksenmukaista vastaus ta, ja siitä, että koodinvaihtoa käytetään keskustelussa merkkinä esimerkiksi referoinnista (jota nähtiin ensimmäisessä esimerkissä) tai näkökulman vaihdoksesta. Tällöin koodinvaihto toimii niin sanottuna kontekstivihjeenä (Gumperz 1982, 1992; suomenkielinen termi Kalliokoski 1995), joka on indeksi vieraasta äänestä tai puhujaroolin muutoksesta. Kontekstivihjeiden merkitys eroaa sanojen merkityksestä siten, ettei sitä voi esimerkiksi kirjata sanakirjaan tai ylipäätään tulkita läheskään samalla tavalla jokaisella käyttökerralla. Esimerkiksi viron käyttö ei aina tarkoita sitä, että puhuja referoisi tai matkisi jotakuta virolaista tai että hän esittäisi sovinistia. Tilanteittain se voi kuitenkin saada tällaisen tulkinnan, jos keskustelun osallistujat yhdistävät viron kielen virolaisiin ja pitävät virolaista yhteiskuntaa sovinistisena. Joissain tapauksissa kielenvalinta voi indikoida paikkaa: vironkielinen sana liitetään Viroon ja siten voi tulkita, että puhutaan Virossa tapahtuvista asioista. Sosiaalisessa mediassa tätä voidaan hyödyntää siten, että käyttämällä vironkielisiä sanoja kirjoittaja antaa ymmärtää olevansa Virossa. Gumperzin (1982) tärkeä havainto oli, että aina koodinvaihdon indeksisyys ei liity lainkaan kielenvalintaan eli siihen, vaihtaako puhuja esimerkiksi suomesta viroon vai päinvastoin. Ylipäätään muutos käytetyssä kielimuodossa voi merkitä siirtymistä toiminnasta toiseen, vastaanottajasta toiseen, puhujaroolista toiseen ja niin edelleen ja toimia eräänlaisena huomionkohdistimena (mt.). Juuri tästä on kyse esimerkiksi silloin, kun puhuja toistaa sanomansa toisella kielellä, kun vastaanottaja ei ole reagoinut odotetusti. Erittäin suuri osa koodinvaihdon tutkimuksesta on keskittynyt sen kielioppiin. Aiem pina vuosikymmeninä monet tutkijat ottivat tavoitteekseen osoittaa, että koodinvaihdolla on omat universaalit kielioppisääntönsä, jotka sallivat kielen vaihtamisen tietyn tyyppisissä paikoissa lausetta ja tekevät sen mahdottomaksi toisissa. Poplack (2007 [1980]) esitti niin sanotun ekvivalenssirajoituksen, jonka mukaan koodin vaihtoa voi tapahtua vain paikoissa, joissa kahden kielen lauserakenne on samankaltainen. Lisäksi DiSciullon, Muysken ja Singhin (1986) keksimän hallintarajoituksen perusteella virittäjä 4/2013 3

toisilleen niin sanotusti alisteisten lauseenjäsenten, kuten esimerkiksi verbin ja objektin, välillä tapahtuvaa koodinvaihtoa pidettiin mahdottomana. Näiden teorioiden mukaisesti esimerkkien 2, 3 ja 4 kaltaiset tartonsuomalaisten käyttämät lauseet eivät olisi mahdollisia. (2) Toivottavasti kaikki on nõus... kaikille sopii (3) Piti kirjoittaa psyhholoogilised ohutegurid, siellä oli tyhjiä riviä mihin piti kirjoittaa psykologiset vaaratekijät (4) Mä püüdsin sitä laittaa. yritin Sähköpostiviestistä otettu lause (esim. 2) rikkoo ekvivalenssirajoitusta, koska viron ilmaus ta kõik on nõus vastaa suomen kaikille sopii, jonka lauseenjäsenet jäsentyvät eri tavalla. Niin ikään sähköpostiviestistä otettu esimerkki 3 ja kasvokkaiskeskustelusta otettu esimerkki 4 puolestaan rikkovat hallintarajoitusta, sillä niissä lauseen predikaatti verbi ja objekti ovat eri kielillä. Kun teorioille löytyi lukuisia vastaesimerkkejä eri kielipareista, niitä ryhdyttiinkin pitämään tendensseinä pikemmin kuin tiukkoina sääntöinä. Konstruktioista koostuva kieli Mietin tutkimusta tehdessäni, millaisen kielioppimallin itse ottaisin lähtökohdaksi. Aiemmissa koodinvaihdon tutkimuksissa on useimmiten pidetty lausetta keskeisenä kieli opillisena yksikkönä, vaikka suuri osa keskustelupuheesta on muita kuin lausemaisia yksiköitä. Päädyin käyttämään käsitettä konstruktio, joka useimmiten ymmärretään muodon ja merkityksen vakiintuneeksi yhteenliittymäksi, joka on jonkinasteinen yleistys tai muotti, jonka perusteella ihmiset tuottavat puhetta (ks. esim. Fried & Östman 2004). Konstruktio voi olla esimerkiksi yksimorfeeminen sana, yhdyssana, idiomi, lause tai lauseyhdistelmä. Se on siis kieliopillisen muotin ja siinä käytettävien sanojen ynnä muiden morfeemien yhdistelmä, jolla on enemmän tai vähemmän tarkka merkitys. Sellaisessa kieliopintutkimuksessa, jossa kieltä tarkastellaan käyttöyhteydessään, konstruktion käsitteeseen yhdistetään usein kolmaskin ulottuvuus: (pragmaattinen) funktio (ks. esim. Fried & Östman 2004; Östman 2006). Näin ollen konstruktio olisi muodon ja merkityksen yhteenliittymä, jota voidaan käyttää tietyissä funktioissa puheessa tai kirjoituksessa. Vaikka muoto-merkitys-funktio-kolmiyhtymä on laajalti hyväksytty näkemys kielitieteessä, minun on aina ollut vaikea hahmottaa sitä. Missä kohden merkitys ja funktio eli semantiikka ja pragmatiikka eroavat? Mitä muuta merkitys voi olla kuin sitä, miten kyseistä kielenainesta käytetään? Entä mitä funktio tarkkaan ottaen tarkoittaa eikö 4 virittäjä 4/2013

se ole sitä, missä merkityksessä ja missä kontekstissa jokin esiintyy? Samankaltainen hämmennys näkyy niissä tutkimuksissa, jotka puhuvat semanttisesta tai pragmaattisesta funktiosta. Vuorovaikutuslingvistit ovat tarkentaneet konstruktioiden kuvausta lisäämällä niihin attribuutin sekventiaalisuus (Lindström & Londén 2008; Lindström, tulossa), jolla tarkoitetaan sen vuoron, jossa kyseistä konstruktiota käytetään, asemaa suhteessa keskustelun muihin vuoroihin ja meneillä olevaan jaksoon eli sekvenssiin. Tämän attribuutin ongelma on mielestäni siinä, että sekventiaalisuus on relevanttia vain tietynkokoisista konstruktioista puhuttaessa tuskin esimerkiksi aivan pienimmistä, kuten vaikkapa suomen sijapäätteistä. Kuvaisinkin kielen konstruktioita mieluusti sellaisena kolminaisuutena, jossa yhdistyvät muoto, merkitys ja asema. Tällöin merkitys pitää sisällään sen, mitä puhujat muodolla tekevät sen, millaisia tulkintoja muodon käytöstä seuraa. Asemalla tarkoitan puolestaan sitä välitöntä ympäristöä, jossa kyseistä konstruktiota käytetään. Käytännössä kunkin konstruktion asema on toinen, suurempi konstruktio. Esimerkiksi sanankokoisen substantiivin asema on lausekkeenkokoisessa substantiivilausekkeessa. Lauseke puolestaan voi muodostaa sellaisenaan puheenvuoron tai esiintyä lauseessa ja lause taas lauseyhdistelmässä ja nämä puolestaan esiintyvät keskustelussa tietyissä sekventiaalisissa asemissa. Tartonsuomalaisten kielessä vironkielisen aineksen käyttö näyttäisi motivoituvan sekä konstruktioiden muoto- ja merkityspuolesta että niiden asemasta. Näytän seuraavaksi vielä muutaman esimerkin siitä, millaisissa yhteyksissä olen havainnut viron tulevan suomenkielisen puheen tai kirjoituksen sekaan. Seuraavat esimerkit ovat kaikki niin sanotusti kaksiosaisista konstruktioista, mutta tutkimusaineistossani on toki muunkinlaisia koodinvaihtotapauksia. Kaksiosaiset konstruktiot eli farfallet Esimerkissä 5 on kaksikielinen yhdyssana sööklahaju ruokalanhaju (kuva 1). Olen kuvannut sen perhospastan eli farfallen muodossa, koska kyse on kaksiosaisesta konstruktiosta. Yhdyssanan ensimmäisen osan tehtävä on määrittää tai kuvailla toista, niin sanottua edusosaa, joka ilmaisee tarkoitteen. (5) Kuva 1. Kaksikielinen yhdyssana. virittäjä 4/2013 5

Kaksiosaisia kaksikielisiä konstruktioita on muitakin, kuten esimerkin 6 kantaaottava predikatiivilause (kuva 2). (6) Kuva 2. Kantaaottava predikatiivilause. Sähköpostiviestistä otetun lauseen sanan syddän kirja kirjoitusasu on esimerkki siitä aiemmin mainitusta seikasta, että ihmisten kielenkäyttö eroaa yleiskielen normeista myös silloin, kun kyse on äidinkielestä. Huomioni kiinnittyy kuitenkin vironkieliseen predikatiiviin hea hyvä, joka kuvailee, millainen lauseen subjekti se syddän kirja on. Osien välissä on kopulaverbi on, jonka olen sijoittanut perhospastan keskelle. Lauseita sitovat partikkelit, kuten tässä joo, jäävät puolestaan pastan rosoisiin reunoihin. Esimerkkiä 6 tarkasteltaessa voi huomata sen, miten konstruktiot toimivat toistensa sisällä. Yhdyssanan syddän kirja asema on substantiivilausekkeessa, joka puolestaan asettuu predikatiivilauseen sisälle. Myös niin sanottu referointikonstruktio on kaksiosainen. Referointikonstruktiossa johtolause se on sanonu meiän kurssilla antaa kuulijoille kehyksen ja että-partikkeli valmistaa heitä tulossa olevaan referaattiin, jossa puhujan rooli on vaihtunut esittämään toisesta tilanteesta peräisin olevaa tekstiä: alle kakskytviisvuotiaat naiset ei ole otsuse võimaliset. (7) Kuva 3. Referointikonstruktio, jossa on kantaaottava predikatiivilause. 6 virittäjä 4/2013

Kaksiosaisille konstruktioille on tyypillistä, että se osa, joka kuvailee, määrittää tai demonstroi, on viroksi. Koska konstruktiot ovat päällekkäisiä, koodinvaihtoa houkuttelevia saumakohtia on useita ja puhuja voi valita, sanooko esimerkiksi koko referaatin viroksi vai vaihtaako kieltä vasta referaatin sisällä olevan predikatiivilauseen predikatiiviin tultaessa. Kun referaatin tarkoitus on demonstroida sellaista puhetta, josta puhuja itse on eri mieltä, koodinvaihto vieraan äänen merkkinä auttaa etäännyttämään puhujan sanotusta. Kun referointi koskee toisen henkilön kannanottoa esimerkiksi siitä, millaisia alle 25-vuotiaat naiset ovat tai eivät ole, asian niin sanottu ydin on kantaaottavan lauseen predikatiivissa otsusevõimalised päätösvaltaiset. Juuri tämä sana on se, mistä puhuja itse on eri mieltä kuin opettaja, jonka puhetta hän referoi. Havainto siitä, että koodinvaihtoa esiintyy evaluoivissa konteksteissa, ei ole uusi. Tutkimukseni valottaa kuitenkin sitä, miten nämä moniääniset evaluoivat merkitykset rakentuvat erikokoisiin konstruktioihin. Toisaalta olen tarkastellut myös sitä, miten koodinvaihtoa sisältävät puheenvuorot asettuvat erilaisiin sekventiaalisiin asemiin keskustelussa ja palvelevat siinä meneillään olevaa toimintaa. Esimerkiksi Railin vuoro se on sanonu meiän kurssilla et alle kakskytviisvuotiaat naiset ei ole otsusevõimalised (kuva 3) esiintyy osana kannanottosekvenssiä, jossa eri puhujat esittävät kriittisiä, negatiivisia kannanottoja kyseisen opettajan sanomisista. Railin vuoro on yksi kannanotto muiden joukossa, ja se, miten muut osallistujat vastaanottavat vuoron, näyttää, että sitä pidetään muiden kanssa samanmielisenä. Juuri tässä kontekstissa on selvää, että Railin vuoro on nimenomaan negatiivista, erimielistä evaluaatiota opettajan sanomisista. Lähteet Auer, Peter 1995: The pragmatics of code-switching. Lesley Milroy & Pieter Muysken (toim.), One speaker, two languages. Cross-disciplinary perspectives on code-switching s. 115-135. Cambridge: Cambridge University Press. Di Sciullo, Anne-Marie Muysken, Pieter Singh, Rajendra 1986: Government and code-mixing. Journal of Linguistics 22 s. 1 24. Fishman, Joshua A. 2007 [1965]: Who speaks what language to whom and when? Li Wei (toim.), The bilingualism reader s. 55 70. Toinen laitos. London: Routledge. Fried, Miriam Östman, Jan-Ola 2004: A thumbnail sketch of construction grammar. Jan-Ola Östman & Miriam Fried (toim.), Construction grammar in a cross-language perspective s. 11 86. Amsterdam: John Benjamins. Goodwin, Charles Duranti, Alessandro 1992: Rethinking context. An introduction. Alessandro Duranti & Charles Goodwin (toim.), Rethinking context. Language as an interactive phenomenon s. 1 42. Cambridge: Cambridge University Press. Gumperz, John J. 1982: Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press. 1992: Contextualisation and understanding. Alessandro Duranti & Charles Goodwin (toim.), Rethinking context. Language as an interactive phenomenon s. 229 252. Cambridge: Cambridge University Press. Kalliokoski, Jyrki 1995: Koodinvaihto ja keskustelun moniäänisyys. Virittäjä 99 s. 2 24. Leino, Pentti Östman, Jan-Ola 2008: Language change, variability, and functional virittäjä 4/2013 7

load. Finnish genericity from a constructional point of view. Jaakko Leino (toim.), Constructional reorganization s. 38 54. Amsterdam: Benjamins. Lindström, Jan Londen, Anne-Marie 2008: Constructing reasoning. The connectives för att (causal), så att (consecutive) and men att (adversative) in Swedish conversations. Jaakko Leino (toim.), Constructional reorganization s. 105 152. Amsterdam: Benjamins. Lindström, Jan (tulossa): On the place of turn and sequence in grammar. Verb-first clausal constructions in Swedish talk-in-interaction. Ritva Laury, Marja Etelämäki & Elizabeth Couper-Kuhlen (toim.). Pragmatics (Special issue on approaches to grammar for interactional linguistics). Lugus, Mariann 2013: Tasemeõppe välistudengid Eesti kõrgharidusasutustes 2005 2012. Julkaisematon raportti. Allikas: Eesti Haridusinfosüsteem & SA Archimedes. Myers-Scotton, Carol 2007 [1988]: Code-switching as indexical of social negotiations. Li Wei (toim.), The bilingualism reader s. 97 122. Toinen laitos. London: Routledge. Ojamaa, Heidi 2013: Välisüliõpilaste arv kasvas viie aastaga kaks korda. Postimees 26.7.2013. Poplack, Shana 2007 [1980]: Sometimes I ll start a sentence in Spanish y termino en espanol. Toward a typology of code-switching. Li Wei (toim.), The bilingualism reader s. 213 243. Toinen laitos. London: Routledge. Östman, Jan-Ola 2006: Ordstäv som en central del av språket. Om att få med allt i en grammatisk beskrivning. Per Ledin, Lena Lind Palicki, Christina Melin-Köpilä, Gunvor Nilsson, Karolina Wirdenäs & Håkan Åbrink (toim.), Förhandlingar vid Tjugoåttonde sammankomsten för svenskans beskrivning s. 389 401. Örebro: Örebro universitet. Maria Frick: Emergent bilingual constructions. Finnish-Estonian codeswitching in interaction. Helsinki: Helsingin yliopiston suomen kielen, suomalais-ugrilaisten ja pohjoismaisten kielten ja kirjallisuuksien laitos 2013. Kirja on luettavissa osoitteessa http://urn. fi/urn:isbn:978-952-10-9019-6. Kirjoittajan yhteystiedot: etunimi.sukunimi@helsinki.fi 8 virittäjä 4/2013