Ruotsinsuomalaisen kielenhuollon grand. Ari Laitinen ruotsinsuomalaisen kielenhuollon konkari. Suomen kieli RUOTSINSUOMALAISTA KIELENHUOLTOA



Samankaltaiset tiedostot
Ruotsinsuomalaisen kielenhuollon perustamisesta

Kielineuvoston suomen kielen neuvonta

Jatko-opintoja ruotsista kiinnostuneille

Opiskele skandinavistiikkaa keskellä Ruotsia

Preesens, imperfekti ja perfekti

Kielenhuoltoa kun alettiin tekemään. Riitta Eronen Tukholma

Tule opiskelemaan venäjää! Tampereen yliopiston Venäjän kielen, kulttuurin ja kääntämisen tutkinto-ohjelma

Tiivistelmä toimintasuunnitelmasta

Jatko-opintoja englannista kiinnostuneille

Kiinan kielen kasvava merkitys

Alkuvuodesta 2019 valmistunut kartoitus

Kuntarekry.fi. 100-prosenttisesti suositeltu. KL-Kuntarekry Oy / Tuula Nurminen

Vähemmistökielinen lautakunta. Holm Juhani Heikkilä Paula Hellén Ulla Salo-Somppi Säde Salminen Asko West Sari

Suomenkieliset ulkomaiden paikannimet eli eksonyymit uusi digitaalinen tietokanta

Kuva: Mika Perkiömäki

Ammattimaista viestintää. Ruotsin asiatekstinkääntäjien liitto

MAAHANMUUTTAJAT LUKIO- KOULUTUKSESSA

HARRASTUKSET. Selitä sana. kiinnostunut+ mistä? pitää + mistä? mitä tehdä? tykätä + mistä? mitä tehdä? harrastaa + mitä? harrastus

CV on erittäin tärkeä työnhakuun liittyvä dokumentti, joka lähetetään työhakemuksen liitteenä. CV kertoo millainen työura sinulla on ollut tähän asti.

Sijoittumiskyselyn kooste: suomen kieli

osakeyhtiölain kielenhuolto

Kielitaidon merkitys globaalissa taloudessa. Minkälaisia ovat työelämän kielitaitotarpeet nyt ja tulevaisuudessa?

Suomesta äidinkielenä ja suomen äidinkielen opetuksesta Ruotsissa

Toimintasuunnitelma 2018

Mitä kaksikielinen koulu tarkoittaa? Leena Huss Hugo Valentin -keskus Uppsalan yliopisto

Kielenhuolto ja sen tarvitsema tutkimus muuttuvassa yhteiskunnassa. Salli Kankaanpää AFinLAn syyssymposiumi

Viestinnän, nykysuomen ja englannin kandidaattiohjelma. - tutkinnon sisältö ja rakenne Hanna Korpela

TOIMINTA PEVA PASSI. nimi:

Haku HELBUS ohjelmiin

Minun elämäni. Kirjoita 10 lausetta sinun elämästäsi. Voit laittaa myös kuvan. :) SANNA JANUARY 11, 2017

Ruotsinsuomalaiset ja suomalaiset voimavaroina toisilleen

VENÄJÄN TYÖSSÄOPPIMINEN

Kotimaisten kielten kandidaattiohjelma

Pukinmäenkaaren peruskoulun kielivalintainfo 2. ja 3. luokan huoltajille

Keravan kaupungin lukiokoulutuksen kieliesite

Miten kulttuuritaustat näkyvät uraohjauksessa?

Tutkimuksen tausta. Uuden työn valmiudet ja reitit työelämään -tutkimus, 2016

Harvinaisten kielten osaamistarpeet Lapin alueella Ammattikielten ja viestinnän yhdistyksen kevätpäivät Kokkolassa

Kielitaidosta on iloa ja hyötyä

lehtipajaan! Oppilaan aineisto

TURUN YLIOPISTON KIELIOHJELMA.

Otsikko Sivu. 1 Kokouksen avaus ja pöytäkirjantarkastajien valinta 4. 2 Uudenmaan liiton kieliohjelman toteutumisen arviointi 5

Ruotsinsuomalaista vähemmistöä koskevien asioiden kehitysohjelma

Käännöstieteen ja tulkkauksen opiskelusta Suomessa

SISÄLLYSLUETTELO. Tapiolan seurakuntaneuvosto :30 1/2016

Toimintasuunnitelma 2017

Matkatyö vie miestä. Miehet matkustavat, vaimot tukevat

Tiinan tarina. - polkuni työelämään

KIRJASTO. Lämmittely. Selitä sana. lainata varata kaukolaina palauttaa maksaa sakkoa. myöhästymismaksu. printata tulostaa.

Ryhmäkerta 4, kommunikointi haastavien perheiden kanssa

Terveisiä Poutapilvestä! Kesä sujui Imatralla oikein mukavasti. Sää oli vaihteleva koko Suomessa ja niin meilläkin. Välillä satoi ja välillä paistoi.

Kielelliset. linjaukset

TULOKSET TARVEKARTOITUS. Hallstahammars kommun

Kieliohjelma Atalan koulussa

Tuuleta Osaamistasi Euroopassa

3. luokan kielivalinta

Espoon kaupunki Pöytäkirja 70

KIELITIETEEN ELEKTRONINEN SANAST0: Hankkeen esittelyä. Sirpa Leppänen Jyväskylän yliopisto Kielten laitos/ englanti

HELSINGIN KAUPUNKI JOHTOKUNTA PÖYTÄKIRJA

LAULUMUSIIKIN PÄÄAINE I

Viestinnän, nykysuomen ja englannin kandidaattiohjelma. - tutkinnon sisältö ja rakenne Hanna Korpela

B-ruotsin opintoihin kuuluu pakolliset kurssit BB01- BB05

Kansalaisehdotukset ja muut vaikutusmahdollisuudet

Ohjesääntö. Suomen kielen hallintoalueen neuvonpitoryhmä. Mariestad. Neuvonpitoryhmä hyväksynyt Mariestad

Kielten oppiminen ja muuttuva maailma

A2-kieli. Puolalan koulussa

Suomalainen. työelämätietous. Pikku-koto kurssi

Työelämä muuttuu monipuolisen

Tulevaisuuden tuotteet ja tuotanto

ROMANIKIELEN KIELIPOLIITTINEN OHJELMA. Jouko Lindstedt Romanikielen lautakunta

Selkeä virkakieli Kelassa

Svenska rum -lautakunta / /2014

Oulaisten ammattiopisto Liiketalouden yksikkö 2007 RAPORTTI KANSAINVÄLISELTÄ TYÖELÄMÄJAKSOLTA. Veszprém, Unkari. Aika

Leena Nissilä Asiantuntijayksikön päällikkö, opetusneuvos. Opetushallitus Hakaniemenkatu Helsinki

TAIDENÄYTTELY KOIRAKOTKA JÄMSÄN KIVIPANKISSA joka päivä 12-17

Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille

Kulttuuritaidot Oppilas tutustuu ruotsinkieliseen ja pohjoismaiseen elämänmuotoon ja oppii arvostamaan omaa ja muiden kulttuuria

Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille

Espoon kaupunki Pöytäkirja 252. Kaupunginhallitus Sivu 1 / 1

Kielineuvoston suomen kielen neuvonnan kartoitus vuodet 2007, 2010 ja 2017

Ostoskassit pullollaan miten kehittää

Humanistiset tieteet

Ma Tänään tutustumme sanomalehteen ja sen eri osastoihin.

HYVÄ TULEVA LUKIOLAINEN! AIOTKO LUONNONTIETEELLISELLE TAI LÄÄKETIETEELLISELLE ALALLE? KIINNOSTAVATKO SINUA KANSAINVÄLISET TEHTÄVÄT?

Sinustako tulevaisuuden opettaja?

KESÄTYÖKYSELY 2014 KESÄTYÖ- KYSELY

LOTILAN KOULU MUSIIKKILUOKAT, KIELET,ERITYISOPETUS

Kielivalinnat 2. ja 3. luokalla

HELSINGIN YLIOPISTO MAANTIETEEN LAITOS

Eurooppalainen kielisalkku

LUVA - lukioon valmistava koulutus maahanmuuttajille

LAUSEEN KIRJOITTAMINEN. Peruslause. aamu - minä - syödä muro - ja - juoda - kuuma kahvi Aamulla minä syön muroja ja juon kuumaa kahvia.

Kielitaito. Suomalaisen koulujärjestelmän kieliopinnot

TYÖELÄMÄÄN TUTUSTUMINEN - RAPORTTI (OPPILAS TÄYTTÄÄ)

Kieliopinnot KTM-tutkinnossa Hanna Snellman/Opintoasiat Kielipalvelut-yksikkö

Eläkeviraston suomenkieliset tekstit vertailevasta näkokulmasta

Kansainvälisen asiantuntijan viestintätaidot (25 op) Työelämässä tarvitaan monipuolisia viestintä- ja kulttuuritaitoja!

Koulumaailman tehtäväpaketti. alakoululaisille

SUOKI TOIMINTA PASSI

Esko Korpilinna ja ketsua. Esitys Ruutiukoissa Matti Kataja

Transkriptio:

Suomen kieli RUOTSINSUOMALAISTA KIELENHUOLTOA Riina Heikkilä Ari Laitinen ruotsinsuomalaisen kielenhuollon konkari Ruotsinsuomalaisen kielenhuollon grand old man, Ari Laitinen, oli kunniavieras ruotsinsuomalaisen kielenhuollon juhlaseminaarissa 6.11.2015. Laitinen piipahti myös Kielineuvostossa kertomassa kielenhuollon ja oman kielenhuoltajanuransa vaiheista. Laitinen on kotoisin Jyväskylästä. Ruotsiin hän muutti vuonna 1968, ja jo sitä ennen hän oli parina kesänä Ruotsissa töissä. Laitisen koulutustausta on monipuolinen. Hän on opiskellut niin suomea ja pohjoismaisia kieliä kuin biologiaa ja kemiaakin. Yhtä monipuolinen on työkokemus ja työpaikkojen kirjo: panimo, mielisairaala, mainostoimisto, radio, viikkolehti, koulu, kustantamo ja Ruotsinsuomalainen kielilautakunta. Hän pitääkin tärkeänä sitä, että on saanut elämänkokemusta monelta alalta siitä on ollut hyötyä myös kielenhuoltajan työssä. Ruotsinsuomalaisen kielenhuollon taustaa Laitinen kertoo, että ruotsinsuomalaista kielenhuoltotyötä tehtiin jo ennen vuotta 1975, jolloin Ruotsinsuomalainen kielilautakunta perustettiin. Toimin seitsemänkymmentäluvulla Ruotsin radiossa freelance-toimittajana. Radioon tuli toisinaan kielikysymyksiä, ja kieliasioista kiinnostunut kollegani Leena Häyrynen ehdotti, että alkaisin toimittaa kieliohjel- 4 kieliviesti 4.2015 Kieliviesti 154.indd 4 2015-12-15 12:30:19

Ari Laitinen, omakuva maa. Mietimme ohjelmalle sopivaa nimeä, ja Leena hyväksyi ehdotukseni: Sanaseula. Otin viikoittaisessa viisiminuuttisessa esille sellaisia kysymyksiä, joihin olin itse kääntäjän- ja toimittajantyössäni törmännyt tai joita minulta oli kyselty. Sanaseulasta tuli yksi suomenkielisen radion pitkäikäisimmistä ohjelmista; sitä lähetettiin yli 20 vuoden ajan ajan. Loppuvuosina Sanaseulan tekijäjoukko laajeni ja ohjelmien sisältö monipuolistui. (Laaja-alaisella linjalla jatkaa myös Sisu radion uusi kieliohjelma Kielipuoli.) Ari Laitinen on työskennellyt kielen parissa monella taholla. Maahanmuuttovirastossa hän aloitti kielenkääntäjänä vuonna 1971, ja siellä hän sai kollegansa Irma Henrikssonin kanssa ratkoa käännösongelmien ohella myös terminologiaan ja kielenhuoltoon liittyviä kysymyksiä. Kielijaostossa työhön kuului mm. työmarkkina-, sosiaali- ja lakikielen sanastojen laatimista tulkeille, samoin asioimistulkkien koulutusta kesäkursseilla. Myös työskennellessään toimittajana Viikkoviesti-lehdessä Laitinen sai vastailla lukijoiden esittämiin kielikysymyksiin. Keskeisimpänä hahmona 1960- ja 1970-luvuilla Ruotsissa puhutun suomen kuvaajana ja kehittäjänä oli Osmo Hormia, Tukholman yliopiston suomen kielen ja kirjallisuuden tulisieluinen professori, jonka oppilas Laitinen oli. Yhteiskunnallisesti suuntautunut Hor- kieliviesti 4.2015 5 Kieliviesti 154.indd 5 2015-12-15 12:30:19

mia suomensi vuoden 1970 vaiheilla Ruotsin sosiaaliluettelon ja joutui tällöin luomaan suuren osan keskeistä yhteiskunnallista sanastoa. Laitinen jatkoi tätä työtä aikana, jolloin ei ollut käytettävissä tietokoneita, ei nettiyhteyksiä eikä aina muitakaan mahdollisuuksia tarkistaa kaikkien termiehdotusten paikkansapitävyyttä. Silloiset sanakirjatkin oli tehty lähinnä Suomen oloja silmälläpitäen. Haasteita oli enemmän kuin tarpeeksi, joskus tuntui jopa siltä kuin olisi erehdyksessä saanut ylleen liian suuren takin. Eräänä päivänä työhuoneeseeni Riddarholmenilla astui iäkäs suomenruotsalainen kielimies, oppikirjojen laatija Anders Collín pohtimaan kanssani tekeillä olevan sanakirjansa (Uusi ruotsi-suomi sanakirja, Otava 1989) käännösehdotuksia. Collínin klassikko Ruotsin kielen käännöstehtäviä oli tullut tutuksi lukioluokilla, ja nyt niiden legendaarinen tekijä oli edessäni kyselemässä neuvoja minulta! Ruotsi oli tuolloin yhteiskunnallisen kehityksen osalta hyvän matkaa Suomea edellä. Monille keskeisille termeille ja käsitteille ei vielä ollut suomenkielistä vastinetta. Kääntäjät ja tulkit joutuivat useinkin siltä istumalta tavalla tai toisella selvittämään suomeksi, mistä milloinkin oli kysymys. Joskus oli pakko kouraista hattuaan todella syvältä. Työtehtävät kun saattoivat koskea kaikkea maan ja taivaan väliltä: edessä pöydällä voi olla käännettävänä rattijuoppoustuomio, valtiollisen tiedotuslehden Viikkoviestin artikkeleita, postikortteja Olof Palmelle, sahateollisuuden työehtosopimus, veroilmoitusopas, haukkumakirje viranomaiselle, kemiallisen WC:n asennusohjeet Apua asiantuntijoilta Työssä kääntäjänä ja toimittajana syntynyt eri alojen osaajien verkosto oli avuksi, kun omat rahkeet eivät riittäneet mitä tapahtui usein. Pohjois-Ruotsista lähtöisin oleva tukholmalainen kaksikielinen juristi Yngve Nestén tarjosi auliisti apuaan, samoin Maahanmuuttoviraston tulkkikoulutuksesta vastannut oikeus- ja konferenssitulkki Fredrik Hafrén ja viraston sosiaalialan asiantuntija Sirkka Kaasila. Lahden yli jouduttiin soittelemaan tuon tuostakin termien perään. Kiitollisena muistelen, miten muuan helsinkiläinen insinööri Nyman, jota en koskaan tavannut ja jonka etunimeäkään en painanut mieleeni, antoi yleensä tekniselle termille suomalaisen vastineen viidessä sekunnissa rahatta ja hinnatta! Osmo Hormian alkuun panemaa ruotsinsuomalaista kielenhuoltotyötä vauhdittamaan astui 1974 1975 toinen tulisielu: filosofian lisensiaatti Solfrid Söderlind, kielenkääntäjänä ja tulkki. Laitinen arvelee, että lautakunnan perustaminen olisi lykkäytynyt vuosilla ilman Söderlindin järkiperäistä ja tarmokasta työpanosta. Lautakunta perustetaan Ollessaan suorittamassa asevelvollisuuttaan Siviilipuolustuskoulussa Katrineholmissa Laitinen sai puhelun. Soittaja oli Söderlind, joka kertoi Ruotsinsuomalaisen kielilautakunnan perustamisesta ja kysyi Laitiselta, voisiko tämä ryhtyä kielilautakunnan kanslian esimieheksi. Puhelun aikana Laitinen lupautui tehtävään. Kielenhuoltotyötä hän hoiti ensin kotinsa työhuoneesta käsin. Vuosien varrella koottu kielialan kirjasto kymmenine eri alojen sanastoineen tuli näin ahkeraan käyttöön. Ennen pitkää lautakunnalle järjestyi työhuone Ruotsin kielilautakunnan muuttaessa uusiin toimitiloihin Birger Jarlsgatanille. Siellä Laitinen sai avukseen Hannele Ennabin, jonka kielitaitoja ja kielentajua hän oli oppinut arvostamaan tämän toimiessa opiskeluaikanaan kesätöissä kääntäjäharjoittelijana Maahanmuuttovirastossa. Lautakunnan budjetti oli aluksi varsin niukka: Ruotsin valtiolta saatu vuotuinen 6 kieliviesti 4.2015 Kieliviesti 154.indd 6 2015-12-15 12:30:19

määräraha 50 000 kr muodosti siitä pääosan. Lautakuntaan tuli mitä erilaisimpia kysymyksiä, usein kääntäjiltä, tulkeilta, opettajilta, toimittajilta tai muilta, joille moitteeton suomen kieli oli tärkeä. Moni oli törmännyt työssään ruotsinkieliseen sanaan tai sanontaan, jolle kaipasi suomalaista vastinetta. Harvinaista ei ollut sekään, että kysyjä ilmaisi tarvitsevansa tukea kielikiistassa. Molemmat osapuolet olivat useinkin oikeassa, erimielisyyttä oli syntynyt makuasioista. Kielipoliisiksi Hannelesta ja minusta ei juurikaan ollut, mutta muunlaista apua tarjottiin mahdollisuuksien mukaan. Erään Haaparannalta työtä hakevan virolaisen eläinlääkärin piti osoittaa suomen kielen taitonsa voidakseen saada työpaikan. Niinpä hän soitti meille lautakuntaan, ja kun totesin että soittaja, virolaisesta korostuksestaan huolimatta, puhui täysin ymmärrettävää suomea, jolla luulisi selviävän niin koiran kuin sen omistajankin kanssa, niin kirjoitin hänelle todistuksen suullisesta suomen kielen taidosta. Ruotsinsuomalaisessa kielilautakunnassa saimme jo alusta alkaen hoitaa eräänlaisen yleisen tietotoimiston virkaa. Työtehtävät laajenivat. Esitelmöin kielenhuollon ja terminologian alalta ruotsalais-suomalaisissa kääntäjäseminaareissa, milloin Espoon Hanasaaressa, milloin Tukholman yliopistossa. Opetin myös suomalaisten radiotoimittajien kieliseminaareissa eri puolilla Ruotsia. Kielenkäyttöä pohdittiin toimittajien kanssa niin Radio Norrbottenissa Luulajassa kuin suomenkielisessä toimituksessa Skövdessäkin. Lautakunta teki yhteistyötä Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen kanssa, ja lautakunnassa oli sekä suomen että ruotsin kielen edustajat Suomesta. Puheenjohtajana toimi Osmo Hormia ja varapuheenjohtajana professori Bertil Molde Ruotsin kielilautakunnasta. Maahanmuuttovirastossa toimi kielijaosto, jossa eri kielten kääntäjillä oli mahdollisuus neuvotella yhdessä käännösongelmista. Jo silloin todettiin, että oli eduksi, kun eri kielten käännösmalleista voitiin ottaa oppia ja saada ideoita. Maahanmuuttovirastossa aikanaan työskennelleistä Hannele Ennabin ohella kaksi muutakin kääntäjää aloitti sittemmin Ruotsinsuomalaisessa kielilautakunnassa: Paula Moisander ja Paula Ehrnebo. Taide vei mukanaan Niin lähellä sydäntä kuin kieliasiat minulle olivatkin, nuoruudessa syntynyt intohimoni kuvataiteeseen alkoi Ruotsinsuomalainen kuitenkin viedä minua mukanaan. kielilautakunta Kävi ilmeiseksi, ettei maalaaminen syntyi sosiaalisesta jäisi harrastukseksi, vaan siitä tulisi tilauksesta, tarve oli minulle elämäntapa. Kielenhuol- suuri. toon liittyvien tehtävien hoitoon ei jäisi riittävästi aikaa. Samoihin aikoihin minulle tarjoutui tilaisuus järjestää elämäni ensimmäinen näyttely Galleri Skriptors Hörnassa Hornsgatanilla Tukholmassa. Niinpä päätin jättää kielilautakunnan esimiehen tehtävät minua pätevämmille ja siirtyä vapaaksi taiteilijaksi. Laitisen debyytti oli vuonna 1978 Tukholmassa, ja sen jälkeen hän on pitänyt toista sataa näyttelyä Euroopassa ja USA:ssa. Laitisen teoksia on esillä yksityisissä ja julkisissa kokoelmissa, Ruotsissa muun muassa Pohjoismaisessa akvarellimuseossa Tjörnissä. Akvarelliopetuksen Laitinen aloitti 90-luvun alussa ja jatkaa sitä edelleen. Suomen-, ruotsin- ja englanninkielisiä kursseja hän on ohjannut Suomen ja Ruotsin lisäksi Norjassa, Virossa, Latviassa, Portugalissa, Italiassa, Venäjällä, Ranskassa ja Kroatiassa. Pääosa osal- kieliviesti 4.2015 7 Kieliviesti 154.indd 7 2015-12-15 12:30:19

listujista on kuitenkin Ruotsista tai Suomesta. Keväällä 2015 Suomessa julkaistiin Minervan kustantamana runoilija Anna-Mari Kaskisen ja Ari Laitisen yhteistyönä syntynyt kirja Tänään sinua kiitän. Parhaillaan kaksikko työstää seuraavaa kirjaa, joka julkaistaan keväällä 2016. Sen kuvitus koostuu Laitisen merimaalauksista. Taiteilijan kädestä on syntynyt myös julisteita sekä kirjan- ja levynkansia suomalaisille ja ruotsalaisille kustantamoille ja levy-yhtiöille. Taiteilijantyön ohessa Laitinen on ollut monessa mukana. Hänen vaimonsa työ lääkärinä on vienyt pariskunnan monesti ulkomaille, muun muassa Nigeriaan ja Thaimaahan. Ulkomailla Laitinen on mm. laatinut bangkokilaisen lähetyssairaalan terveyskasvatustyöhön liittyviä kuvituksia ja AV-ohjelmia. Singaporessa hän on ottanut valokuvat kiinalaiseen kasviskeittokirjaan. Pohjois-Nigerian Kadunassa hän on maalannut alttaritaulun. Burman viidakkoalueella Laitinen on Thaimaasta käsin käynyt kolmesti, ensimmäisellä kerralla sota-alueella sijaitsevan Salween-joen yli uiden! Aivan kokonaan ei Laitinen kielialan töitä kuitenkaan ole jättänyt. Hänen äänensä kuuluu Suomessa selostajana monissa mainoksissa ja tietovideoissa. Hän on myös viime vuosina harrastuksenaan koonnut tuhatmäärin suomen kielen idiomeja, joista julkaistaan kooste Kieliviestin tulevissa numeroissa. Haastattelun lopuksi Laitinen sanoo, että vuonna 1975 oli korkea aika perustaa Ruotsinsuomalainen kielilautakunta. Suomalaisiahan oli ollut Ruotsissa jo kauan, kieltä oli puhuttu pitkään, mutta ruotsinsuomi, myös vasta muuttaneiden kieli, oli selvästikin alkanut olla huollon tarpeessa. Ruotsinsuomalainen kielilautakunta syntyi sosiaalisesta tilauksesta, tarve oli suuri. Lautakunnan palvelut tarjosivat pienten alkujen päivinäkin halukkaille kielenhuoltoa ja terminologista tukea. Ari Laitinen iloitsee kielilautakunnan toiminnan kasvusta ja monipuolistumisesta, mutta toteaa, että suomen kieli Ruotsissa on tänäänkin monella tavoin uhanalainen. Vähemmistökieli ruotsinsuomi jää helposti paperina hyllylle, koska sen kuvitellaan tulevan halvemmaksi. Kieltä, sen käyttöä ja käyttömahdollisuuksia koskevat ongelmat on tunnistettava ja tunnustettava, kissa on nostettava pöydälle ja sille on tehtävä jotakin! - Kielenhuoltoseminaari 2016 Kielineuvoston perinteinen kielenhuoltoseminaari järjestetään ensi vuonna perjantaina 4.3.2016 Suomi-instituutissa Tukholmassa. Lisätietoja myöhemmin verkkosivustollamme www.sprakochfolkminnen.se. Tervetuloa! 8 kieliviesti 4.2015 Kieliviesti 154.indd 8 2015-12-15 12:30:19