Leksikaalisten aukkojen tayttaminen kaksikielisessa australiansuomalaisten ja -unkarilaisten puheessa



Samankaltaiset tiedostot
Moniasiakkuus ja osallisuus palveluissa -seminaari Moniammatillinen yhteistyö ja asiakaskokemukset

Osaava henkilöstö kotouttaa kulttuurien välisen osaamisen arviointi. Työpaja Hämeenlinna

»KU ON KIELI KERRAN TEHTY,

Monikossa: talojen, koirien, sinisten huoneitten / huoneiden

Helpon suomen alkeet. Miten puhua niin, että kielenoppijakin ymmärtää? Salla Kurhila & Taija Udd, Suomen kieli ja kulttuuri, Helsingin yliopisto

VERBI ILMAISEE MYÖNTEISYYTTÄ JA KIELTEISYYTTÄ

Oulun murteessa on käytössä myös nää-pronomini, joka tarkoittaa sinä. Sää on kuitenkin enemmän käytetty.

Objektiharjoituksia. Harjoitus 2 Tässä on lyhyitä dialogeja. Pane objektit oikeaan muotoon. 1) - Vien... TÄMÄ KIRJE postiin.

Yksinäisyys palvelutaloasukkaiden kokemana

Tervetuloa! Mä asun D-rapussa. Mun asunto on sellainen poikamiesboksi.

Joka kaupungissa on oma presidentti

asiakas työntekijä suhde pitkäaikaistyöttömän identiteetti Outi Välimaa Tampereen yliopisto Sosiaalipolitiikan ja sosiaalityön laitos

Nimeni on. Tänään on (pvm). Kellonaika. Haastateltavana on. Haastattelu tapahtuu VSSHP:n lasten ja nuorten oikeuspsykiatrian tutkimusyksikössä.

SUBSTANTIIVIT 1/6. juttu. joukkue. vaali. kaupunki. syy. alku. kokous. asukas. tapaus. kysymys. lapsi. kauppa. pankki. miljoona. keskiviikko.

Kuluttajien luottamusmaailma

Työhyvinvointi. Aktiivista toimijuutta ja valintoja verkostossa. Heli Heikkilä ja Laura Seppänen. Työterveyslaitos

ELÄMÄNOTE-TUTKIMUS

VAIN NAISASIAKKAITA VARTEN Asunnottomien naisten tulkintoja naiserityisestä asunnottomuustyöstä

Objekti. Objekti on lauseen toinen perustava nominaalijäsen (transitiiviverbin toinen täydennys), toinen perusfunktio, joka NP:lla voi olla:

subjektin ellipsi: kahdesta samasta subjektista jälkimmäistä ei toisteta

ASUNNOTTOMIEN NAISTEN OSALLISUUS JA IDENTITEETIT DIAKONIATYÖN PALVELUKETJUSSA

Unelmoitu Suomessa. 17. tammikuuta 14

Minkälaisia merkityksiä työntekijät antavat palvelulle palveluprosessissa? Tarja Korpela HM, Sh, HO Lahden ammattikorkeakoulu

Kieli merkitys ja logiikka. 2: Helpot ja monimutkaiset. Luento 2. Monimutkaiset ongelmat. Monimutkaiset ongelmat

U N E L M Motivaatio Hyvinvointi. Pohdintakortti

o l l a käydä Samir kertoo:

Päätöksenteko kuulokojekuntoutuksessa. Johanna Ruusuvuori & Minna Laaksoº *Tampereen yliopisto º Helsingin yliopisto

Työharjoittelu Slovenian pääkaupungissa Ljubljanassa

Löydätkö tien. taivaaseen?

- Kummalla on vaaleammat hiukset? - Villellä on vaaleammat hiukset.

ANNA JA ALEKSI SETELINVÄÄRENTÄJIEN JÄLJILLÄ

ANNA JA ALEKSI SETELINVÄÄRENTÄJIEN JÄLJILLÄ

Suomen kielen variaatio 1. Puhuttu ja kirjoitettu kieli Suomen puhekielen vaihtelu

ISO SUOMEN KIELIOPPI S2- OPETUKSESSA. Muutama havainto

Suullinen asiointi osana viranomaisviestintää. Liisa Raevaara Helsingin yliopisto / Kotimaisten kielten keskus

Omistusliitteillä ilmaistaan, kenen jokin esine tai asia on. Aina ei tarvita edes persoonapronominia sanan eteen.

JOKA -pronomini. joka ja mikä

Verbin valenssi määrää, minkälaisia argumentteja ja komplementteja verbi odottaa saavansa millaisissa lauseissa verbi voi esiintyä.

SISÄLTÖ. Kehitä kuuntelutaitojasi Tarkista, kuulitko oikein Hyvät sanat avaavat korvat Kasvokkain

Kielellisten taitojen ja oppimisen tukeminen vuorovaikutuksessa Esimerkki: Vesi

Lapin Rovaniemen moduuli 2 verkko-opiskelijoiden kysymyksiä tetoimiston virkailijoiden tapaamiseen AC-huoneessa:

Nuorten aktiivisuuden kulttuurin rakentaminen

LASTEN OIKEUDET. Setan Transtukipiste. Oikeudesta olla prinssi tai prinsessa tai miettiä vielä

SUKUPUOLI IKÄÄNTYVÄSSÄ YHTEISKUNNASSA YTI-LUENNOT HANNA OJALA KT, TUTKIJATOHTORI TUTKIJAKOLLEGIUM

Mun perhe. * Joo, mulla on kaksi lasta. Mulla on Mulla ei oo. 1 2,3,4 + a ei + a. Mulla on yksi lapsi kaksi lasta Mulla ei oo lapsia

Sisällys. Esipuhe Aakkoset ja koulussa Torilla 80

TEE OIKEIN. Minun naapuri on (rikas) kuin minä. Hänellä on (iso) asunto ja (hieno) auto.

TUEXI lasten, nuorten ja perheiden tukena

Päiväkotilasten käsityksiä kieltenoppimisesta

Vapaamuotoinen raportti työssäoppimisajasta / opiskelusta ulkomailla

Päiväkotilasten käsityksiä kieltenoppimisesta

KAPPALE 3 RADEK TUTUSTUU JUSSIIN. Tunnetko jo Jussin?

luonnonilmiölauseessa paikan tai ajan ilmaus täyttää subjektin paikan: tunnekausatiivilauseissa subjektin paikan perii partitiivimuotoinen kokija:

LARRY Keikka vai? Mistä on kyse? En voi ottaa vastaan keikkaa, ellen tiedä mistä on kyse?

Maanviljelijä ja kylvösiemen

Herään taas kerran äitin huutoon. - Sinun pitää nyt herätä, kun koulu alkaa kohta! - Joo, mutta mulla on sairas olo. Sanoin äidilleni vaikka ei

Päiväkoti monikielisen kehityksen ympäristönä Varsinais-Suomen varhaiskasvattaja 2014 Jaana Toomar, Johanna Sallinen & Karita Mård-Miettinen

MIEHEN ROOLIEN MUUTOKSET JA PERHE SIIRTOLAISUUDESSA Palvelujärjestelmän kohtaaminen

EDUSKUNTA EHDOKAS VAALIT ÄÄNESTÄÄ VAALIUURNA VAALI- KUNTA- VALVO- KAMPANJA ÄÄNIOIKEUS OIKEUS VAALI LEIMA POLIITTINEN KAMPANJOIDA

Hän oli myös koulullamme muutaman sunnuntain ohjeistamassa meitä. Pyynnöstämme hän myös naksautti niskamme

ICF ja siltaaminen. Terveystiedon ja siihen liittyvän tiedon siltaaminen ICF:ään

SOSIAALISESTI MONIMUOTOINEN KAUPUNKI. Liisa Häikiö & Liina Sointu Yhteiskuntatieteiden tiedekunta Tampereen yliopisto Ketterä kaupunki

Kuka on arvokas? Liite: EE2015_kuka on arvokas_tulosteet.pdf tulosta oppilaiden lomakkeet tehtäviin 1 ja 2.

LET S GO! 5 KOEALUE 4-6 Nähnyt:

Yksintulleiden nuorten perhe ja arjen turvallisuus

Luottamus ja vanhuspalvelut. Minna Zechner, tutkija Sosiaalipolitiikan ja sosiaalityön laitos, Tampereen yliopisto

SINNET MIE JÄIN Kauimpana suomesta

Vuorovaikutus sairaanhoitajan työvälineenä ja kielenoppimisympäristönä. Inkeri Lehtimaja & Salla Kurhila Urareitti-seminaari 30.5.

Dokumenttia hyödyntävien tulee viitata siihen asianmukaisesti lähdeviitteellä. Lisätiedot:

6. ÓRA. Finn nyelvi előkészítő 1. Buzgó Anita Finnugor Nyelvtudományi Tanszék IGEI CSOPORTOK

Preesens, imperfekti ja perfekti

Kielten oppiminen ja muuttuva maailma

PIHALLA (WORKING TITLE) by Tom Norrgrann & Nils-Erik Ekblom. Mikun koekuvausmateriaali

osassa III max-pist pistem pistemäärä osan III maksimista III:N MAX 30 Z Y X (X/Y)xZ=Å Åx0,3 TEHTÄVÄ

How to prepare for the 7th grade entrance exam? Kuinka lukea englannin linjan soveltuvuuskokeisiin?

ITSENÄISTYVILLE NUORILLE

Helppo, Tuottoisa, Turvallinen

Alberta Language Environment Questionnaire (ALEQ)

Eriarvoistava kieli ja köyhyys

PUHEKIELEN PRONOMINIT

1. Liikkuvat määreet

Savuton työpaikka - onko duunari ajettu liian ahtaalle? Päihdetiedotusseminaari 2012 Anu Katainen Helsingin yliopisto Sosiaalitieteiden laitos

Yhdyssana suomen kielessä ja puheessa

PUHUMINEN Harjoit- Osaa KUULLUN YMMÄRTÄMINEN Harjoit-Osaa. pvm pvm pvm pvm TAITOTASO A1 Suppea viestintä kaikkien tutuimmissa tilanteissa

Kieli- ja kansainvälisyyspolku Schildtin lukiossa

asiakaslähtöinen kehittämisorientaatio Timo Toikko, Seinäjoen AMK

SUOMALAISUUS. Lämmittely. Sano suomalaisuus -sana ja kerro, miksi valitsit tämän sanan.

Lähdeviitteiden merkintä (Kielijelppi)

Eväspussi. Onko lähipiirissä esiintynyt hitautta tai vaikeutta lukemaan ja kirjoittamaan oppimisessa? Millaista?

Englanti. 3. luokan keskeiset tavoitteet

HENKISTÄ TASAPAINOILUA

Pelin sisältö: Pelilauta, tiimalasi, 6 pelinappulaa ja 400 korttia.

KIRJASTO. Lämmittely. Selitä sana. lainata varata kaukolaina palauttaa maksaa sakkoa. myöhästymismaksu. printata tulostaa.

Tavoite Opiskelija osaa käyttää englannin kielen rakenteita, hallitsee kielen perusilmaukset ja ymmärtää opiskelijan arkielämään liittyvää kieltä

Yksikön esittely Pretzissä. n=share&utm_medium=copy&rc=ex0share

1 Kannat ja kannanvaihto

Kielellisten taitojen ja oppimisen tukeminen vuorovaikutuksessa. Esimerkki: Lintujen tarkkailua

Kirjaraportti. Elina Karhu P08D

Travel General. General - Essentials. General - Conversation. Asking for help. Asking if a person speaks English

Transkriptio:

KovÁcs MAGDOLNA Helsinki Leksikaalisten aukkojen tayttaminen kaksikielisessa australiansuomalaisten ja -unkarilaisten puheessa Siirtolaisten ja heidan jalkelaistensa puhetta tarkasteltaessa huomataan, miten suuri merkitys kontekstilla on. Kontekstilla tarkoitan tassa seka makrotason etta mikrotason ilmiöta. Makrotason ilrlliöna kaksikieiisyys on se konteksti, joka luo puhujaiie taysin erilaiset olosuhteet kuin yksikieiinen ymparistö. Toisaalta konteksti voidaan kasittaa ja kasitetaankin yleensa enemman rllikrotason ilmjöksi eli tekstiyhteydeksi. Tassakin mieiessa kontekstilla on tarkea merkitys kaksikielisten puheessa. Esitelmani keski ttyy kahden siirtolaiskielen, austraiiansuomen ja -unkarin tarkasteluun ja tassakin etupaassa mikrotason iirlliöihin. On rllieiestani kuitenkin valttamatönta viitata myös kaksikieiiseen kontekstiin, joka antaa kehyksen naiile ilrlliöille. Seka suomalainen etta unkarilainen siirtolaisuus on suhteellisen nuorta Australiassa. Unkarilaisten kohdalla suurimmat muuttoaallot tapahtuivat viimeisten 50-60 vuoden aikana ja suomalaisten kohdalla viimeisten 30-40 vuoden aikan. Nuoresta siirtolaisuudesta huolimatta moiemrllissa kieliryhmissa on havaittavissa asteittaisen kieienvaihdon merkkeja (vrt. Jaspaert & Kroon 1993). Jo pelkat tiiastolliset faktat viittaavat tahan: vuonna 1991 unkaria puhuvien maara oli 29 789, vuonna 2001 enaa 24484; australiansuomalaisten vastaavat numerot ovat 7 566 ja 6 231. Arvioiden mukaan sellaisia australialaisia, joiden vanhemrllista vahintaan toinen on unkariiainen, on yli 70 000 (Kuncz 1997: 232) ja vastaavasti suomalaisia olisi n. 20 000-30 000 (Korkiasaari 1989: 129; Suomalaiset: www-dokumentti) eli puhujien maaraan verrattuna yli kaksi- tai kolrllikertainen. Suunta kohti kieienvaihtoa on seiva. Osittaisen tai taydellisen kieienvaihdon kokevat myös Iahes kaikki muutkin siirtolais- ja alkuperaiskansat AustraIiassa (Clyne 1991: 66-67). Seka australiansuomalaiset etta austraiianunkariiaiset ovat kaksikielisia, engiantia osaamattorllien maara on mitatön. Kakkoskielen eli englannin kieien ja ykköskielen eli suomen tai unkarin kayttöalueet (dorneenit) jakautuvat niin, etta engianti vie voi ton (Kovács 2001: 42-45). Ykköskielen kayttö rajoittuu perheja ystavapiiriin seka uskonnollisiin toimintoihin; naissakaan se ei aina ole

dominoiva. Ykköskielen syöte jaa siis paljon vahemmajle kuin kakkoskielen. Tallaisessa tilanteessa on luonnojlista, etta ykköskielessa syntyy leksikaalisia aukkoja. Seuraavassa analysoin, millaisia strategioita kaksikieliset australiansuomalaiset ja -unkarilaiset kayttavat nai den aukkojen tayttamisessa ja minkalaisia seurauksia nailia strategoilla voi olla. Aineistona olen kayttanyt Hannele Hentulan vuonna 1986 nauhoittamia 50 australiansuomalaisen haastattel uja (kopiot Suomen kielen nauhoitearkistossa ja Siirtolaisuusinstituutissa) seka omia, vuosina 1993-1994 nauhoitettuja 35 australianunkarilaisen haastatteluja (kopiot itsellani seka Sydneyn yliopiston kielikeskuksessa). Uuteen ymparistöön saapuneet siirtolaiset etsi vat luonnollisesti uusia sanoja ijmjöille ja kasitteille, joita van hassa kotimaassa ei ollut tai jotka jollain tavalla poikkeavat siita. Yksinkertaisin menetel ma on lainata suoraan enemmistökielesta (tassa tapauksessa australianenglannista = E). Myöhemmin lainaamjnen ulottuu myös sellaisiin kasitteisiin, joille on jo olemassa oleva sana ykköskielessa. Lainasanojen runsaan kaytön takia australiansuomen ja -unkarin leksikko vahitellen erkanee suomensuomesta (SuSu) ja unkarinunkarista (UnkU). Esimerkissa 1 oleva kiirsimyshedelmii oli varmaan tuntematon suomalaisille ennen Australiaan lahtöa; sanalia papu taas tarkoitetaan Suomessa monesti hernetta. (1) [.. 1 piisönfryyttiii kasvatettiin ja tomaattia kasvatettiin, hernetta, piinssia [... 1 SuSu kiirsimyshedelmia; papuja ( E. passionfruit; beans) Suora lainaaminen tuo eteen morfofonologisia kysymyksia: miten lainasana sopeutetaan puhujan aidinkieleen. Tassa suhteessa australiansuomalaiset ja - unkarilaiset eivat juurikaan poikkeaa amerikkalaisista kohtalotovereistaan - eivatka kotimaassa olevistakaan. Australiansuomessa nominit saavat yleensa suomensuomenkin lainasanoille tyypillisen i-aineksen, kuten esimerkissa 1 ja 2, verbit taas sopeutetaan yleensa supistumaverbityyppeihin (esimerkit 2 ja 3). Sananalkuisia konsonanttiyhtymia yksinkertaistetaan usein, mutta ei aina (esimerkeissa 2 ja 3: stopita - topata). Saman lainasanan taivutuksessa voi esiintya variaatioita (esimerkit 2 ja 3: stopita - topata; esimerkit 4 ja 5: aussiaausseja). Runsas variaatio kaksikielisessa ymparistössa voi viestittaa epavarmuudesta (Campbell & Muntzel 199211989]). (2)No, sit... joissaki noissa... pubeis-, pabeissa aina ku stopittlin. SuSu ol utravintoloissa/pubeissa; pysahdyttiin (E pub, stop)

(3) Yhen kerran tuli semmonen iso lintu nii, ma to-, ma nain ku se sielia kaveli, ma to-, ma menin ja toppasin. SuSu: pysahdyin (E stop) (4) Siela oli... italiaanoja, espanjalaisiaja aussiaja... kaikkia. (5) Ne on ollu joko ausseja tai jotain muuta. SuSu italialaisia; australialaisia (E Italians; Aussies) Australianunkariin lainatuissa nomineissa el ole nun selvaa "unkarilaisuusainesta" kuin australiansuomessa "suomalaisuusainesta", vaikka tietyissa sanoissa "latinalaistamista" esiintyykin, kuten esimerkeissa 6 ja 7 us- ja um-johtimet. Lainaverbit saavat puolestaan unkarinunkarissa ja muissakin vahemmistöunkareissa runsaasti kaytetyn deverbaalisen (V)l-verbijohtimen (esimerkki 8): (6) Most vót a, a müsoron egy, egy fentesztikus énekjelenet. UnkU: fantasztikus (E fantastic) 'Nyt oli ohjelmassa yks, yks fantastinen laul ukohtaus.' (7)Tévén, tévén vannak dokument-, dokumentumfilm (E documentary) dokument-, dokumenttielokuvia.' dokumentáriumok. UnkU: 'Teeveessa, teeveessa on (8) Amint látja, jöttek ide a fiaim, úgyhogy nem komplénolhatunk. UnkU: panaszkodhatunk (E complain) 'Kuten naette, poikani tulivat tanne, joten ei ole valittamista.' Lainatut sanat voi vat aiheuttaa homonymiaa jo olemassa olevien sanojen kanssa. Naissa tapauksissa konteksti on tarkea tekija viestin koodaamisessa. Ilman laajempaa kontekstia ei esimerkista 9 kavisi ilmi (ainakaan suomensuomen puhujiile), etta kyse ei ole retkesta, johon tarvitaan passia, vaan bussiretkesta. Esimerkissa 10 englannin sana pub aiheuttaa lainatussa muodossaan homonyymin suomensuomen pappi-sanan kanssa, minka puhuja itsekin huomaa ja nauraa sille. (9) Ne oli oikein jarjestettyja retkia, passiretkia. SuSu bussi- (E bus) (l0) Työvalitystoimistona sen jalkeen toimi noi paikalliset papit eli pupit. <nauraa> SuSu olutravintola tai pubi (E pub) Suoria lainoja huomaamattomimpia ovat kaannöslainat. (Syntaktisia kaannöslainoja en kasittele tassa.) Kaannöslainoista monet ovat merkityslainoja, merkityksen laajenemisella syntyneita kuten esimerkeissa II ja 12. Kaksikielisessa kontekstissa niiden merkitys on yleensa taysin selva; vanhan kotimaan puhujien kanssa konteksti on joskus ymmartamisen kannaita valttamatönta. Esimerkissa 11 oikeastaan vain alkuosa on lainattu; uuden sanan merkitys koostuu suomalaisen ja englantilaisen merkityksen yhdistelmasta.

Unkarilaisessa esimerkissa 12 san an mozi 'elokuvateatteri' merkitys laajeni englannin vaikutuksesta tarkoittamaan myös 'elokuvaa'. Konteksti valaisee tata uutta merkitysta, jota silla ei ole unkarinunkarissa. (Tosin nykyaan alkaa myös unkarinunkariin kotiutua tallainen merkitys, erityisesti filmialalla työskentelevien kesken.) (ll) Mun vanhin isopoika on Sitnissa. SuSu poj anpoi kal tyttarenpoika/lapsenlapsi (E grandchildren) (12) Én a dokumentáriumokat szoktam megnézni meg a mozikat, mert minden, itt nálunk a tévé annyira más, mint Magyaroszágon. UnkU film, mozifilm (E movie: UnkU mozi 'elokuvateatteri' ja film 'elokuva') 'Mina katson yleensa dokumenttielokuvia ja elokuvia lelokuvateattereissa], koska kaikki, taalla meilla telkkari on niin erilainen kuin Unkarissa.' Idiomit esiintyvat kaksikielisilla mon esti myös kaannös!ainoina. Koska idiomeissa merkitys ei ole niissa esiintyvien sanojen summa, vaan jokin lisamerkitys (ks. Hakkinen 2000), niin niiden omaksumiseen tarvitaan enemman aikaa ja syötetta kuin yksinkertaisten sanojen omaksumiseen. Kaksikielisessa ymparistössa toisen sukupolven edustajat eivat yleensa saa riittavasti ykköskielista syötetta, jotta ykköskielen idiomit omaksuttaisiin, vaan ne korvataan monesti kaannöslainoilla (esimerkit 13 ja 14). Kaksikieliset australiansuomalaiset ja -unkarilaiset osaavat koodata nama kaannösidiomit oikein; ongelmia voinee syntya yksikielisten kanssa kaydyissa keskusteluissa, erityisesti esimerkissa 14, jos lause loppuisi idiomiin varpaita kutitti ja se jaisi ilman kontekstia. (l3)azt úgy ismerem, mint a kezemnek a másik oldalát. UnkU: ismerem, mint a tenyeremet 'tunnen kuin kammeneni' 'Tunnen hanet kuin kateni toisen puolen' (E sama: 1 know it like (las weil as) the back ofmy hand; E.myös: like the palm 'kuin kammeneni') (l4)niin tuntu vaan, etta varpaita kutitti, mihin lahtis uuestaa. SuSu oli matkakuume (E to have itchy feet 'jllakin on kutittavat varpaat') Myös koodinvaihtoa kaytetaan leksikaalisten aukkojen tayttamiseen. Koodinvaihdolla, joka tarkoittaa kahden kielen (elementtien) kayttöa saman keskustelun aikana, voi tietenkin olla monenlaisia muitakin funktioita, joita en tassa kasittele. Erityisesti Iyhyet koodinvaihdot paikkaavat usein leksikaalista puutetta. Puhuja voi olla tietoinen koodinvaihdostaan tai han tekee sen alitajunnaisesti. Englanninkielisten sanojen lasnaolo alkuperaismuodoissaan on nakyvin poikkeama vanhassa kotimaassa puhutusta kielesta. Ensimmainen sukupolvi hapeaa sita usein - ainakin puhuessaan vanhan kotimaansa edustajan

kanssa. Ensimmaisen sukupolven australianunkarilainen kuvailee tilannetta esimerkissa 16. Esimerkki on erinomainen siitakin syysta, koska informantti ilmoittaa puhuessaan siilli, etta koodinvaihto voi olla alitajuisesti kaytetty, ja myös sana alitajuisesti esiintyy koodinvaihtona. (16) De mi, izét beszélünk, mi PIDGIN-t beszélünk, mi nem tudjuk, hogy milyen nyelvet beszélünk. r... 1 Keverjük a izét, persze SUBCONSCIOUSLY.'Me puhutaan tota, me puhutaan PIDGIN-ia <sekakielta>, me ei tiedeta, milli kielta puhutaan r... 1 Sekoitamme tota sita, tietysti SUBCONSCIOUSLY<alitajuisesti>.' Koodinvaihto voi olla yhta sujuvaa kuin ylla esitetyssa esimerkissa. Sananhaku aiheuttaa joskus sujumattomuutta, toistoja. Esimerkeissa 17 ja 18 puhujat ei vat löyda haettua sanaa tai sen sopivaa taivutusta ykköskielesta, nain he muutaman yrityksen jalkeen turvautuvat englantiin, jolloin englantilainen sana tuo mukanaan myös englantilaista morfologiaa (englannin monikon ja paasanan lukusanan seb preposition ja maaraisen artikkelin). (17) kun taalla on niin pitka... kesa ja mon-, mon-, MANYMONTHS. SuSu manta kuukautta (18) A-, apuka meg kint a GOLD FIELD-be dógozott. Az ásv-..., hogy mondjam, az ásv-..., -v-, az ás-... IN THEMINES.UnkU aranymezők; bányában '1-, iska taas oli töissa kultakentilla. Mine-..., miten sanoisin, mine-..., -n-, min-... INTHEMINES<kaivoksissa>. Koodinvaihto englantiin voi myös aiheuttaa suomen tai unkarin morfologisen aineksen pois jattamisen, erityisesti objektitapauksissa (esimerkit 19,20 ja 21), koska englannin suoraa objektia ei merkita morfologisesti. Esimerkissa 21 morfologinen tunnusmerkittömyys siirtyy myös koodinvaihtoa edeltavaan sanaan. (19) lliytyy panna... CREAM. SuSu vaidetta (20) Szeretem a ECONOMICS. UnkU közgazdaságtan-t <akkusatiivilla> 'Pidan talousopista.' (21) Ja ma oon nahny japanilainen BUSINESSMANja ma oon nahny amerikkalainen BUSINESSMAN ja australialainen. SuSu japanilaisen, amerikkalaisen, australialaisen liikemiehen Koodinvaihto voi muuttua kahden kielen vaihtoehtoisesta kaytösta kahden kielen yhteensulamiseksi, jossa ei enaa pystyta osoittamaan, minka kielen kielioppi on paaroolissa, kuten esimerkeissa 22 ja 23. Esimerkissa 22 subjekti ja verbi ovat englanniksi, joka viittaisi siihen, etta matriisikieli eli se, joka maaraa lauseen kielioppia, on tassa tapauksessa englanti - sana hullu saa kuitenkin

suomen partitiivin. Esimerkissa 23 verbi ja objekti ovat englanniksi, nllssa toimivat englannin kielioppisaannöt (verbi a ei taivuteta persoonien mukaan, eika objektia merkita morfologisesti), mutta englannissa pakollinen persoonapronomini puuttuu; objektin maarainen artikkeli on puolestaan unkariksi. (22) THAT'S hull ua. SuSu (Se) on hull ua. (23) Mikor... FINNISHED a UNIVERSITY. UnkU Mikor befejeztem az egyetemet. 'Kun valmistuin yliopistosta.' Leksikaalisesta aukosta puhuja voi viestittaa myös avunpyynnölla (esimerkit 24 ja 25). Naissakin tapauksissa etsittya sanaa esitetaan koodinvaihtona. Koska aineisto on keratty henkilökohtaisin haastatteluin, eika haastattelija kuulunut taysin australialaiseen kaksikieliseen sisaryhmaan, niin tamantyyppisia avunpyyntöja on haastatteluissa useita. Spontaanimmassa, ryhmansisaisissa keskusteluissa sana-aukko todennaköisesti taytettaisiin pelkalla koodinvaihdolla ja avunpyyntö jaisi pois. Hetken mietittyaan haettu sana voi tulla informantillekin mieleen. Hakuun voi liittya myös paljon toistoja. (24) Meidan piti oppia laskemaan ja ne anto meidan...mika on CORN suomeks? CORN... maissia... Onks se? Joo. SuSu maissi (25) Nem kapnám meg a, a, a, HOLlDAY-t, hogy mondják, hogya, a, hát HOLlDAY,hogy mondják magyarul, magyarul. UnkU szabadság 'En saisi sita, sita, sita, HOLlDAY-ta<Iomaa>, miten sita sanotaan, etta sita, sita, noh, HOLlDAY<lorna>, miten sita sanotaan unkariksi, unkariksi. Kaksikieliset voi vat tayttaa leksikaalisia aukkoja myös sanoman uudelleenmuokkaamisella, selittamalla kyseista sanaa, esittamalla synonyymeja tai kayttamalla vastaavanlaisia sanoja kuin 'juttu', kuten esimerkeissa 26 ja 27. Esimerkissa 27 haettu unkarilainen sana on gyógyszergyár 'Iaaketehdas'. LaakesanaIle on kaksi vaihtoehtoa unkarissa: gyógyszer tai orvosság; sanaa orvosi 'Iaake-, laaketieteellinen' kaytetaan esimerkiksi yliopistosta puhuttaessa, mutta laaketehdasta merkitsevassa yhdyssanassa kaytetaan vain sanaa gyógyszer. Kun puhuja on epavarma, kayttikö han sopivaa sanaa, han lisaa lauseeseen selityksen 'se,joka valmistaa laakkeita'. (26) Ez a haj dolog? UnkU hajgumi 'Tama hiusjuttuko?' (= 'Tama hiuspampulako?') (27) Ezt meg egy orvosi gyárnak, aki gyógyszereket készít, az rendelte tölem. UnkU gyógyszergyár-nak [csináltam] 'Tata taas IteinJ eraalle laaketehtaalle, se, joka valmistaa laakkeita, se tilasi minulta.'

Omakielisen san an luomisella on myös mahdollista tayttaa leksikaalista aukkoa. Osa naista esimerkeista ei luo taysin uutta sanaa, vaan muokkaa jo olemassa olevan sanan merkitysta tai laajentaa sen kayttömahdollisuuksia. Esimerkissa 28 informantti yrittaa luoda kasettinauhurille unkarinkielisen sanan ja esittaa kaksikin vaihtoehtoa. Esimerkissa 29 sana kielinen tarkoittaa englantia taitavaa ihmista (alun perin todennaköisesti vaan brittilaisperaisia, myöhernrrun myös muita, jotka osasivat hyvin englantia). Sana on yleisesti kaytetty australiansuomessa, ja se esiintyy myös amerikansuomessa tassa merkityksessa. Kielinen-sana yhdyssanan osana on myös suomensuomessa (esimerkiksi englanninkielinen). Kielisen vastakohtana on puhumaton (mies) esimerkissa 30 ja se kuvaa osuvasti kielitaidottomuutta. Sanaa esiintyi vai yhdella informantilla. (28) Ja, a rádiókazetta. Kazettajátszó. UnkU rádiósmagnó 'Aha, se radiokasetti. Kasettiasoittava.' <'kasettisoitin'> (29) [...] joskus meni kielisen kanssa ulos 1...] SuSu englantia taitavan (30) Vaikka mina olin puhumaton mies, kuule niin, kum ma lahin työta hakee ni, aina löyty. Aina löyty. SuSu englantia taitamaton Uusien sanojen luominen voi tapahtua myös jo olemassa olevien vartalojen ja johdinten poikkeavalla yhdistelmalla. Asultaan lahella olevien, samanlaiselta kuulostavien, mutta merkitykseltaan taysin erilaisten sanojen kayttöa toistensa sijaan esiintyy myös aineistossani, erityisesti toisen pol ven puheessa. Silloin se yleensa viestittaa siita, etta ykköskielen leksikkoa ei ole taysin omaksuttu tai omaksutut sanat on unohdettu vahaisen kaytön takia. Harvemmin kaytetyt sanat voivat unohtua myös ykköspolven puhujalta, kuten esimerkissa 31. Esimerkissa 32 toisen pol ven australiansuomalainen ei tee eroa kisailla ja kiistellii-sanojen valilla. Tassa otteessa kyse on lahdösta hevoskilpailuun Amerikkaan. Sananhakua tassakin tapauksessa edeltavat toistot ja tauot. (31) Mert előzőleg megtanul tam kézikötő-, kötődést is, kötést. 1...] És elmentem egy üzembe itt, kötődősnek. UnkU kötés 'kutominen', kötődés 'liittyminen, yhteydentunto', kötödés 'kutomisalan pienyrittaja','koska aikaisemmin olen opetellut kiisinkutoja-, kutoamis-, kutoamista. Ja menin eraaseen tehtaaseen kutojaksi.' (32) Olis niinku... maksanu niin paljo rahaa menna Amerikkaa, tota ni sita kappia niinku... niinku... kiistaile-, niinku kiistailee sinne. SuSu mestaruuskilpailu; kisailemaan

erityisesti toisen sukupolven parissa, mutta leksikaalisia aukkoja voi syntya jo ensimrnaisenkin pol ven puhujilia. Harvoin ne jaavat taysin tayttamatta. Edella olevan esimerkkisarjan avulla esitin australiansuomalaisessa ja -unkarilaisessa aineistossa esiintyvia, tyypillisimpia aukkojen paikkaamiskeinoja: lainaamista, koodinvaihtoa, olemassa olevien sananvartalojen ja johdinten poikkeavaa yhdistelemista, uuden sanan luomista, sanoman uudelleenmuokkaamista. Leksikaalisten aukkojen tayttamisella voi myös olla hyvin pitkalle johtavia kieliopillisia seuraamuksia (sijapaatteiden poisjattaminen, "sekakieliopin" muodostuminen). Tuntuu silta, etta leksikaalisilla aukoilla on asteittaisen kielenvaihdon muutosprosessissa paljon suurempi merkitys kuin on aikaisemmin ajateltu. Lopuksi haluaisin esittaa, miten hyvin taysin maallikko kaksikielinen australiansuomen puhuja pystyy kuvaamaan leksikaalisten aukkojen syntymista ja niiden tayttamista (esimerkki 33): (33) Suomen kieli on viela mulla UM... PRETTY GOOD <ihan hyva> ja ma sen osan. Mutta se etm, nopeuden kannaita. la jos on joku semrnonen LONG CONVERSATION <pitka keskustelu>, mita nyt tarttis esitelma pitaa, sanotaan jostakin aiheesta, niin kylla maa sen mieluummin pijan viela englanniks kuin suomeks tassa vaiheessa. Tai viela, aa... nyt. Vaikka ei mulla 00 Suomes-... SielIa jo koulussakini ollessa, niin ma olin ihan hyva. Mika? Aidinkieleksikö sita kututtiin ja kielioppi ja kaikki semrnonen. Ainekirjotus ja kaikki ne niin. Ihan, ihan maa tykkasin siita, etta ihan maa sain niista ALLRIGHT arvosanat, mutta UM <mmm>... Mut kylla sita, kylla sita unohtaa. Erilaisia sanoja. Anjan kanssa naurettiin yks paiva... Mita sanaa me mietittii? GUTTER <ranni>. Ranni. Sit me keksittiin, etta se on ranni. Kauhee sana sinansa, mutta me ku puhuttii jostaki. Sitte... taas tuli yhistettya, se etta, OH GUTTER <ai ranni>. Etta jotkut teki talossa uutta GUTTER <rannia>. Niin ma sanoin, etta mikas se onkaan suomeks tuo. Sitte sita mietettiii yhessa ja sit jompkumpi sanoi, etta se on ranni. Hah, hah... Ihan nauratti, etta... Siis tomrnosia sanoja, mita ei tuu kaytettya paljo. Kuka nyt rannista puhuu joka paiva. Nii se unohtuu. Ja sit kun sen johonki sinne lokeroon laittaa, niin sit se yllattaen saatta tulla sieita esiile. Mutta ma en josku kivenkovallakaa, vaikka ma yritan kuinka miettia, niin ma en saa sita paahani. Ja sit se tulee iisimmin, niinku sen sanoo englanniks. Ja sitten, yleensa ihmiset niinku ymrnartaa taallaki olevat suomalasiet, niin sen verran etta ne ymrnartaa sen. Tai sitte yri-, taytyy selittaa asiaa toista kautta. los, et saa tiaa jotakin. Muista jotakin maarattya suomen sanaa, niin saa sanot sen saman

asian eri tavalla. Etta saa meet niinkun, UM... DETOUR <mrnm... kiertotietá>. Et mee suoraa tieta, vaan otat DETOUR <kiertotien> ja sitten kerrot sen IN THE DIFFERENT WAY <eri tavalla>. SuSu UnkU englanti; tassa englannin kielen Australiassa puhuttu variantti (australianenglanti) Suomessa puhuttu suomen kieli (suomensuomi) Unkarissa puhuttu unkarin kieli (unkarinunkari) Campbell, Lyle - Muntzel, Martha C. 1992 [19891: The structural consequences of language death. - Nancy C. Dorian (toim.), Investigating obsolescence. Studies in lnaguage contraction and death s. 181-196. Cambridge: Cambridge University Press. Clyne, Michael G. 1991: Community Languages. The Australian Experience. Cambridge: Cambridge University Press. Hakkinen, Kaisa 2000: Idiomin maaritelmia. - Eeva Lahdemaki & Yvonne Bertills (toim.), Fennistica fausta in hono rem Mauno Koski septuagenarii s. 1-15. Abo: Abo Akademis tryckeri. Jaspaert, Koen - Kroon, Sjaak 1993: Methodological Issues in Language Shift Research. - Gus Extra & Ludo Verhoeven (toim.), Immigrant Languages in Europe s. 293-308. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. Korkiasaari, Jouni 1989: Suomalaiset maailmalla. Suomen siirtolaisuus ja ulkosuomalaiset entisajoista tiihiin piiiviiiin. Turku: Siirtolaisuusinstituutti - Mi grati onsi nsti tutet. Kovács, Magdolna 2001: Code-Switch ing and Language Shift in Australian Finnish in Comparison with Australian Hungarian. Abo: Abo Akademis Förlag. Kuncz, Egon 1997: Magyarok Ausztráliában. A Magyarságkutatás könyvtára 21. Budapest: Teleki László Alapítvány. Suomalaiset = www.pp.c1inet.fi/~ozleague/suomalaiset.html. (Paivitetty 25.3.1998, osittain paivitetty 6/2001; luettu 17.5.2003.)

Filling lexicai gaps in a bilingual con text: the cases of Australian and Hungarian Finnish Almost ali of the minority groups (aboriginals and immigrants) in multilingual Australia have gone through a gradual or complete language shift: the domains of minority language use are becoming restricted and English is used more and more. Although language shift is mainly caused by extralinguistic factors, it is important to examine how this process takes place in the minority language. The paper analyses lexicai gaps in Australian Finnish and Hungarian spoken language data from the point of view of language shift. Because language change in contact situation usually begins with lexicai changes, the author examines whether the missing lexicai elements in Ll and the ways of filling them in speech have an important role in changing other grammaticai elements.