Hyvän mielen sarjakuvalukupiiri Seinäjoki 23.3.2018 Marjut Pohjalainen
Ideointi ja tavoitteet Lukupiiri ideoitiin Hervannan kirjastossa Tampereella Tavoitteena lukupiirin ja World Cafeen avulla Lisätä mielenterveystietoutta helpolla tavalla Edistää suomen kielen lukutaitoa ja madaltaa lukemisen kynnystä suomen kieltä harjoitteleville Edistää kahdensuuntaista kotoutumista, jolloin kantasuomalaiset ja maahanmuuttajat saavat tilaisuuden oppia kommunikoimaan keskenään Oppia eri kulttuureiden tapaa käsitellä mielenterveysasioita
Tavoitteita ja hyötyjä Kirjastoaineistoa hyödynnetään mahdollistamaan mielenterveysasioiden käsittelyä Lisätään sarjakuvien tunnettavuutta Lukemisen kynnystä madalletaan suomen kielen oppijoille sarjakuvien avulla Mielenterveystietoutta lisätään Mielenterveyspalveluja tehdään tunnetuksi Helpotetaan mielenterveydestä puhumista. Monissa kulttuureissa mielenterveysteemat ovat suurempi tabu kuin suomalaisilla.
Tavoitteita ja hyötyjä Kulttuurit kohtaavat kirjaston tiloissa ja näin edistetään yhteisöllisyyttä Vertaistietoa lisätään eri kulttuureiden tavoista nähdä mielenterveyteen liittyviä kysymyksiä Keskusteluista seuraa molemminpuolinen kotouminen Kehitetään uusi moniammatillinen käytäntö kotoutumisen parantamiseksi
Kohderyhmät Suomea äidinkielenään puhuvat (kantasuomalaiset) Suomen kielen oppijat (maahanmuuttajat) Sosiaali- ja terveysalan opiskelijat voivat soveltaa myöhemmin omassa työssään esim. ennaltaehkäisevässä mielenterveystyössä Suomen kielen opiskelijat
Lähtökohdat ja toteutus World Cafe tilaisuus jätettiin taloudellisista syistä pois Toteutettiin viisi mielenterveysteemaista sarjakuvalukupiiriä Hankkeeseen palkattiin projektikoordinaattoriksi FT Salome Tuomaala 15.5.-31.12. (15.5.-15.9.2017 25% työaika, 16.9.- 31.12.2017 50 % työaika)
Yhteistyö ja mainonta Yhteistyökumppanien haku. Etsittiin mm. oppilaitoksista, hankkeen ajankohta ei ollut otollinen tälle yhteistyölle (kesälomat alkamassa ja syksy lyöty jo lukkoon) Oppilaitokset ja Tampereen kaupungin maahanmuuttajatyö levittivät infoa ja mainoksia eri kohderyhmille Viestinnässä käytettiin useita kanavia: sähköpostimainonta, Facebook, Tampereen kaupungin tapahtumasivuja, Hervannan Sanomia, jaettiin julisteita ja flaiereita. Lehdistötiedote levisi Aamulehden menoinfoon ja muille foorumeille Projektikoordinaattori jalkautui mm. Naistarille, Mielenterveyskahviloihin, Kieli-infotapahtumaan
Toteutus Projektikoordinaattori luki mielenterveysteemaan liittyviä sarjakuvia Teoksissa ripaus toivoa tai huumoria Helppolukuisia (apuna suomen kielen opetellut henkilö) Lukupiiriin valittiin viidestä eli mielenterveysteemasta: syömishäiriö perhe sodan keskellä työelämä ja perfektionismi mielenterveysdiagnoosi elämänmuutos ja maahanmuutto
Toteutus Sarjakuvien pohjalta etsittiin kokemusasiantuntijoita ja ammattilaisia alustajiksi Alustajiksi saatiin neljä suomenkieltä ja yksi muuta kieltä äidinkielenään puhuva Mielenterveystiedon saamista edistettiin sarjakuvien valinnoilla, asiantuntijoiden valinnoilla ja keskustelun tukemisella Tilaisuuksissa jaettiin muutakin infoa mielenterveydestä ja palveluista
Toteutus Lukupiireihin osallistui 37 ihmistä Joka kerta vähintään 2 oli miehiä Suomen kielen oppijoita oli paikalla joka kerta
Haasteita ja oppimista Avasi keskustelun mielen hyvinvoinnista kaikille Kielellistä saavutettavuutta voitiin havainnoida käytännössä Miten mainonta tavoittaisi suomen oppijat? Mainokset kutsuvia ja selkeitä? Mainoksissa kerrottiin, että voi tulla keskustelemaan tai kuuntelemaan Facebook, Tampereen maahanmuuttajien tärkeät ryhmät, kielikahvilat Miten viestitään lukupiiritilanteessa? Tehtiin ohjeet alustajille Ei ole yksinkertaista varmistaa, että kaikki pysyvät mukana Myös kokeneilla esiintyjillä oli vaikeuksia puhua selkeästi ja yksinkertaisesti
Haasteita ja oppimista Alustajan tehtävä oli vaativa, koska kuulijoiden suomen kielen taso vaihteli Asia piti esittää kiinnostavasti, mutta huomattava esitystavassaan suomen oppijoiden tarpeet Vetäjän = koordinaattorin tulisi seurata keskustelua, pysäyttää keskustelu tarvittaessa ja tarkistaa, pysyvätkö kaikki mukana, kirjoittaa vaikeita sanoja ylös ja selittää ne Huolehtia että tunnelma on rento Mahdollistaa tasa-arvoinen osallistuminen, rohkaista tarvittaessa on osattava lukea eri kielitasolla olevia herkästi
Ohjeita sarjakuvalukupiirin alustajalle, kun yleisö on monikielinen Powerpoint-esitys Kuvia sarjakuvasta on hyvä näyttää, ja pohjata alustus niihin: kaikki eivät ole lukeneet kirjaa. Jos teet powerpointin, siinä voi olla kuvia, mutta ei paljon tekstiä. Jos on tekstiä, tarkista, että sitä on korkeintaan yksi lause per dia - yksi sanakin voi riittää. Tarkista, että tekstissä ei ole sivistyssanoja tai muita hankalia sanoja. Käytä yksinkertaisia sanoja ja yksinkertaisia lauseita - ei pitkiä virkkeitä. Jos on välttämätöntä käyttää joitain vaikeita sanoja (esimerkiksi mielenterveysdiagnoosien nimet), selitä ne tekstissä mahdollisimman lyhyesti.. Powerpointtiin voi mieluusti laittaa kysymyksiä ryhmäkeskustelua varten: tarkista niistäkin lauseiden ja sanojen helppous
Puhuessa Tee heti alussa selväksi, että sinulta saa kysyä. Voit myös tarvittaessa kysyä alustuksen aikana, onko kysyttävää ja pysyykö yleisö mukana. Puhu yleisöön päin - ei kalvoille. Puhu riittävän isolla äänellä. Jos on välttämätöntä käyttää joitain vaikeita sanoja (esimerkiksi mielenterveysdiagnoosien nimet), selitä ne puhuessa konkreettisin esimerkein.
Keskustelussa Tee kysymyksistä keskustelua varten mahdollisimman ymmärrettäviä ja tarkista, että kaikki ymmärtävät kysymykset. Voit toistaa lyhyesti/toisin sanoin edellisen puhujan pointit, ennen kuin puheenvuoro siirtyy seuraavalla keskustelijalle.
Suomen oppijat yhteisissä tilaisuuksissa: pieni muistilista Mainosta selkeästi ja useita kanavia käyttäen Kerro alustajalle / esiintyjälle että tilaisuus on suunnattu myös suomen kielen oppijoille Jos toimit tilaisuudessa haastattelijana tai fasilitaattorina voit itse puhua selkeästi ja kuuluvasti, kasvot yleisöön päin ja käyttää helppoa sanastoa, sekä toistaa asioita esimerkiksi kysymällä asioita uudestaan toisin sanoin Esimerkiksi tässä powerpoint-esityksessä on ihan liikaa infoa suomen oppijoille ehkä muillekin
Lopuksi Hanke herätti hämmennystä ja mielenkiintoa yhdistämällä asioita tavalla, jota ei oltu ennen tehty Konsepti oli uusi Opittiin paljon monikielisen ryhmän vetämisestä Opittiin paljon tiedottamisesta mikään ei ole tarpeeksi Palaute oli positiivista: Kynnys osallistua oli matala. Tärkeitä, mutta sensitiivisiä aiheita. Ei jäänyt pinnalliseksi tai vaivaantuneeksi, vaivaannuttavaksi
Linkkejä Esittelyt koko syksyn sarjakuvista PIKIssä http://bit.ly/2xs28g3 Blogimerkintä sarjakuvalukupiiristä Mielenterveysseuran sivulla https://www.mielenterveysseura.fi/fi/hyv%c3%a4-mieli-sarjakuvista