Se on aika kräsen mikä on kräsen? Kaksikielisten nuorten kieleilyä Haaparannalla, Tukholmassa ja Helsingissä

Samankaltaiset tiedostot
Perinteisessä kaksikielisyystutkimuksessa

asiakas työntekijä suhde pitkäaikaistyöttömän identiteetti Outi Välimaa Tampereen yliopisto Sosiaalipolitiikan ja sosiaalityön laitos

Kielellisten taitojen ja oppimisen tukeminen vuorovaikutuksessa. Esimerkki: Lintujen tarkkailua

Tervetuloa! Mä asun D-rapussa. Mun asunto on sellainen poikamiesboksi.

Herään taas kerran äitin huutoon. - Sinun pitää nyt herätä, kun koulu alkaa kohta! - Joo, mutta mulla on sairas olo. Sanoin äidilleni vaikka ei

PRONOMINEJA (text 2, s. 37)

FOKUS. grammatik. Konjunktiot ja sanajärjestys

Oulun murteessa on käytössä myös nää-pronomini, joka tarkoittaa sinä. Sää on kuitenkin enemmän käytetty.

Päätöksenteko kuulokojekuntoutuksessa. Johanna Ruusuvuori & Minna Laaksoº *Tampereen yliopisto º Helsingin yliopisto

Joka kaupungissa on oma presidentti

Pohdintaa osallisuuden arvosta: Case turvallisuuskahvilat

TUEXI lasten, nuorten ja perheiden tukena

ELÄMÄNOTE-TUTKIMUS

Matkustaminen Yleistä

Kokemuksen kautta osalliseksi ja vaikuttajaksi

Filmhandledning från Svenska nu för svenskundervisningen Rekommenderas för åk 7-10

Vuorovaikutus sairaanhoitajan työvälineenä ja kielenoppimisympäristönä. Inkeri Lehtimaja & Salla Kurhila Urareitti-seminaari 30.5.

Etsivä nuorisotyö aitoa kohtaamista ja aikaa nuoren tueksi. Pauliina Koljonen

ASUNNOTTOMIEN NAISTEN OSALLISUUS JA IDENTITEETIT DIAKONIATYÖN PALVELUKETJUSSA

Moniasiakkuus ja osallisuus palveluissa -seminaari Moniammatillinen yhteistyö ja asiakaskokemukset

Yksinäisyys palvelutaloasukkaiden kokemana

Et kai sä nyt mennyt sinne koneelle? Mun pitää tehdä tää sun helvetan mekkos eikä siitä tuu mitään, jos sä et oo tässä mallinukkena.

PIHALLA (WORKING TITLE) by Tom Norrgrann & Nils-Erik Ekblom. Mikun koekuvausmateriaali

Aikuisten maahanmuuttajien ohjauksen erityispiirteet ammatillisessa koulutuksessa. Katarzyna Kärkkäinen, Jyväskylän yliopisto Oulu, 22.3.

Esimerkkejä kvalitatiivisen aineiston anonymisoinnista. Tutkimusaineistojen anonymisointi seminaari Tampereen yliopisto Emilia Lehto, FSD

Missa. Mie käväsin niinku kissa kuumassa uunissa. 1 Harjotus. 2 Harjotus. Kunka Missa ellää S.4. Mikä Missa oon? ... Minkälainen Missa oon? ...

Minkälaisia merkityksiä työntekijät antavat palvelulle palveluprosessissa? Tarja Korpela HM, Sh, HO Lahden ammattikorkeakoulu

Matkustaminen Yleistä

VAIN NAISASIAKKAITA VARTEN Asunnottomien naisten tulkintoja naiserityisestä asunnottomuustyöstä

PUHEKIELEN PRONOMINIT

Osaava henkilöstö kotouttaa kulttuurien välisen osaamisen arviointi. Työpaja Hämeenlinna

Kielellisten taitojen ja oppimisen tukeminen vuorovaikutuksessa Esimerkki: Vesi

SOSIAALISESTI MONIMUOTOINEN KAUPUNKI. Liisa Häikiö & Liina Sointu Yhteiskuntatieteiden tiedekunta Tampereen yliopisto Ketterä kaupunki

Ahmed, välkkä ja kielimuuri. Kielen käyttö koulutuksessa

EDUSKUNTA EHDOKAS VAALIT ÄÄNESTÄÄ VAALIUURNA VAALI- KUNTA- VALVO- KAMPANJA ÄÄNIOIKEUS OIKEUS VAALI LEIMA POLIITTINEN KAMPANJOIDA

Eriarvoistava kieli ja köyhyys

Millaista oppimista ja missä? Teemu Valtonen & Mikko Vesisenaho

Päiväkoti monikielisen kehityksen ympäristönä Varsinais-Suomen varhaiskasvattaja 2014 Jaana Toomar, Johanna Sallinen & Karita Mård-Miettinen

Kielikylpy ja muu kaksikielinen toiminta Suomen kunnissa 2017

Yöllä Fan nukkuu huonosti. Hänellä on nenä tukossa ja häntä palelee. Aamulla hän etsii kuumemittarin ja mittaa kuumeen.

Puhelimen ostaminen Asiakas Myyjä Asiakas Myyjä Asiakas Myyjä Asiakas Myyjä Asiakas Myyjä Asiakas Myyjä

Sisällys. Esipuhe Aakkoset ja koulussa Torilla 80

Nuorten erilaiset urheilupolut

Asiantuntijaorganisaation johtaminen

Mä oon vaan halunnu olla siinä kampaajakuplassa Opintopolku amiksesta korkeakouluun opiskelijoiden kokemuksia ohjauksesta ja opinnoista

TERVETULOA VOIMANPESÄÄN. Miian tarina

ITSENÄISTYVILLE NUORILLE

Osallistumisen mahdollisuuksia - yksinasuvan muistisairaan ihmisen näkökulma. Elisa Virkola, YTT Osallisuus vanhuudessa -seminaari

Lasten käsityksiä kielenoppimisesta

Lasten tarinoita Arjen sankareista

Kuluttajien luottamusmaailma

ELIITTIURHEILUJOHTAJAKSI ETENEMISEN KERTOMUKSIA

PÄIVÄKODIN ARKI LAPSEN KOKEMANA. KT Taina Kyrönlampi

MIEHEN ROOLIEN MUUTOKSET JA PERHE SIIRTOLAISUUDESSA Palvelujärjestelmän kohtaaminen

Päiväkotilasten käsityksiä kieltenoppimisesta

4.1 Kaikki otti mut tosi hyvin ja ilosella naamalla vastaan, enkä tuntenu oloani mitenkään ulkopuoliseksi, kiitos hyvän yhteishengen työpaikalla.

Päiväkotilasten käsityksiä kieltenoppimisesta

Helpon suomen alkeet. Miten puhua niin, että kielenoppijakin ymmärtää? Salla Kurhila & Taija Udd, Suomen kieli ja kulttuuri, Helsingin yliopisto

Espoon kaupungin hyväksymät palveluntuottajat henkilökohtaisen avun palvelusetelijärjestelmään.

OPS OPPIMISTAVOITTEET JA OPETUKSEN KESKEISET SISÄLLÖT TOINEN KOTIMAINEN KIELI

Englanti. 3. luokan keskeiset tavoitteet

Yksinhän sen kohtaa,mut ilman tukee siit ei selvii - huostaanotettujen lasten vanhempien kokemuksia tuesta ja tuen tarpeista

Työkykyyn ja terveyteen liittyvät neuvot työterveystarkastuksissa

Kun sä olet poissa kurssilta

Mun perhe. * Joo, mulla on kaksi lasta. Mulla on Mulla ei oo. 1 2,3,4 + a ei + a. Mulla on yksi lapsi kaksi lasta Mulla ei oo lapsia

liikkua liikunta laihtua lihoa kunto palautua venytellä lihakset vahva hengästyä treenata treeni pelata peli voittaa hävitä joukkue valmentaja seurata

Kieleily ja kulttuuri kaksikielisessä oppimisympäristössä

Kielten oppiminen ja muuttuva maailma

Naisvankien väkivaltakertomusten vivahteikas toimijuus ja uhridiskurssineuvottelut

2011 Bryggan.

Onko suomen ja ruotsin koodinvaihdolla kielioppia? Substantiivien ja verbien taivutus Haaparannan, Tukholman ja Helsingin kaksikielisissä

ARJEN VOIMAVARAT JA NIIDEN JAKSAMISTA TUKEVA SEKÄ TERVEYTTÄ EDISTÄVÄ VAIKUTUS - Muistisairaan puolison miesomaishoitajana toimivien kokemuksia

Kulttuuritapahtumien kuluttajat ja ei-kuluttajat: näkemyksiä, taustoja, toiveita

AV = ALUS- TAVA VARAUS MYYDÄÄN VUOKRATAAN OSTETAAN ANNETAAN NOUTO

Unelmoitu Suomessa. 17. tammikuuta 14

KAPPALE 3 RADEK TUTUSTUU JUSSIIN. Tunnetko jo Jussin?

Suomen kielen variaatio 1. Puhuttu ja kirjoitettu kieli Suomen puhekielen vaihtelu

Kuulumisia kaupunkiin: nuorten omaehtoinen sirkustoiminta

Yksintulleiden nuorten perhe ja arjen turvallisuus

KÄSIKIRJOITUS TYÖ ENNEN HUVIA. (Lyhytelokuva, draama komedia)

MORSIAN SULHANEN HÄÄT SYNTTÄRIT TUPARIT RISTIÄISET PÄÄSIÄINEN JOULU HAUTAJAISET YLIOPPILAS LAKIAISET SYNTYMÄPÄIVÄ RIPPIKOULU ONNITELLA LAHJA

Laura Arola Suomen laitos, Oulun yliopisto NUORTEN MONIKIELISYYS POHJOIS-RUOTSISSA - SAAMEN KIELTEN NÄKÖKULMIA

Vaasa opiskelukaupunkina. Vasa som studiestad

VARHAINEN PUUTTUMINEN

Yöllä Fan nukkuu huonosti. Hänellä on nenä tukossa ja häntä palelee. Aamulla hän etsii kuumemittarin ja mittaa kuumeen.

- Kummalla on vaaleammat hiukset? - Villellä on vaaleammat hiukset.

Lapset Luotu :25

TIMO LOUHIKARI: RONDO

Kielineuvoston suomen kielen neuvonta

Yöllä Fan nukkuu huonosti. Hänellä on nenä tukossa ja häntä palelee. Aamulla hän etsii kuumemittarin ja mittaa kuumeen.

Mitä kuuluu? Lasten osallisuus varhaiskasvatuksen arjessa. Piia Roos (LTO, KT )

Hei, mulla on nälkä, mennäänkö täältä ravintolaan syömään.

Alkukartoitus Opiskeluvalmiudet

TAIKURI VERTAISRYHMÄT

47 responses. Summary. Sopiiko omaan tahtiin oppiminen sinulle? Perustele edellisen kohdan vastauksesi. Edit this form

AVM-TUUTORIKIRJE Written by. Arttu Haavikko Ida Tirkkonen Samuli Valkama. Based on a true story.

Huomaa lapsi, Kuopion 1. ja 2. ryhmät

YHTÄ ELIITTIÄ? Datanarratiiveja opiskelijoiden sosiaalisesta hyvinvoinnista

Transkriptio:

Se on aika kräsen mikä on kräsen? Kaksikielisten nuorten kieleilyä Haaparannalla, Tukholmassa ja Helsingissä Kielineuvoston kieliseminaari, 27.4.2018 Jaana Kolu Tukholman yliopisto jaana.kolu@su.se Jyväskylän yliopisto jaana.kolu@jyu.fi

Tutkimuksen pääkysymykset Miten ja missä tilanteissa 13 15-vuotiaat kaksikieliset nuoret hyödyntävät kieliresurssejaan (suomi/ruotsi) keskinäisessä vuorovaikutuksessa luokkahuoneen ulkopuolella tapahtuvissa arkikielisissä keskusteluissa Haaparannalla, Tukholmassa ja Helsingissä (2014 2017)? Miten erilainen kieli- ja kulttuuriympäristö näkyy kieliresurssien hyödyntämisessä kolmella paikkakunnalla?

on aktiivista toimintaa Kieleily (translanguaging) Kaksikieliset puhujat o omaavat kielirepertuaarin, joka koostuu kielellisistä resursseista, jotka voivat olla kapeampia tai laajempia eri alueilla o ovat luovia ja sosiaalisia toimijoita o toimivat sosiaalisesti rakennettujen kielellisten normien mukaan Koodinvaihto o kahta tai useampaa kieltä käytetään samassa keskustelussa

Tutkimusaineisto (2014 2017) Tutkimuspaikka Tutkimusaineisto (tunt.) Nauhoitusten lukumäärä Tutkimushenkilöt/puhujat Haaparanta 16 21 45 (23 tyttöä, 22 poikaa) Helsinki 6 10 10 (8 tyttöä, 2 poikaa) Tukholma 8 11 22 (15 tyttöä, 7 poikaa)

Tutkimuspaikka N = 77 Kaksikielisiä (ruotsi/suomi) Puhujat (2014-2017) N = 77 (46 tyttöä ja 31 poikaa) suomi (L1) Haaparanta 45 15 27 3 Helsinki 10 8 1 1 Tukholma 22 5 12 5 ruotsi L1

Keskustelujen pääkieli on suomi: Haaparanta ruotsin kielen sanat taipuvat pääsääntöisesti suomen kieliopin mukaan, mutta sanat ääntyvät ruotsin ääntämyksen mukaisesti: eikö se ollu teidän ridlektionilla ratsastustunnilla gud ko meillä tulee olemaan paljon lovdagareita luoja lomapäiviä

Lyhyt koodinvaihdon kielioppi (Haaparanta, Tukholma): Substantiivit: ootko sää tehny sen upplysningenin ett mää saan ne sminkborstet meikkiharjat Verbit: mää en halua ainakaan byta: om tuolla vaihtaa vaatteita. kenet sää olit ringannu in tuossa kuvassa ympyröinyt Adjektiivit: mää en oo tehny färdigt sitä valmiiksi ne halus kaks seriösa vakavaa

Tukholma Keskustelujen pääkieli on ruotsi: hyvin vähän koodinvaihtoa ruotsista suomeen: de e så här it is pain in the ass att ta hand om den och liksom så här städa och du vet haravoida se on näin, että se on yhtä tuskaa huolehtia siitä (pihasta) ja niinku siis siivota ja haravoida Enemmän koodinvaihtoa, jos keskustelun kieli vaihtuu suomeen ja sit sulle tulee träningsvärkiä treenisärkyä mää saan tavallaan bekräftelse että mää en oo vaan ite tyhmä vahvistuksen

Helsinki Keskustelujen pääkieli on ruotsi (koulu on yksikielinen/ruotsinkielinen) Paljon koodinvaihtoa ruotsin kielestä suomen kieleen, suomen sanat taipuvat suomen kieliopin mukaan: han sku ha sulanut se olis sulanut alla har converset kaikilla on converset förhören for så kakasti kuulustelut menivät kakasti (huonosti)

Kieleily neuvottelua merkityksistä Haaparanta (2014): festarit, festit, party 01 Emil 02 03 Janne: 04 Minna: 05 Janne: 06 07 Emil 08 sitten siellä on/ niillä on festarit siellä niin isä on mukana *sen isä on mukana* festarit festarit festival ((ironisesti)) niillä on festit siellä niin sen isä on mukana när dom har party där så hans pappa är också där kun niillä on bileet niin isä on mukana

Itsekorjaus -toinen kieli toimii lisäresurssina Tukholma: tunnus, tunne, känsla 1 Hanna: mää en kestä mun iho tulee ihan semmonen 2 kuivaks ja hass- ((epäselvää)) 3 erilainen tunnus tai- 4 Karo: [ *tunnus* ((nauraen)) symbol Stina: Hanna: [ *tunnus* ((nauraen)) erilainen känsla ja niinku- en mä tiä tunne

Haaparanta (2015): mikä on kräsen? Metakieli: sananhakua Mikä on X (ruotsiksi/suomeksi)? 01 Jens: se on aika kräsen se on aika kräsen nirso 02 mikä on kräsen? 03 nå kräsen on kräsen

Neuvottelua merkityksistä Helsinki 2014: cheek, poski, leuat, kindmuskler, ben, kindben, cheekbones 01 Maria: vet du vem de e tiedätkö kuka se on 02 Nora: Cheek den där- Cheek se- 03 Maria: 04 05 Nora [((ja det är typ-)) poski poski ((osoittaa omia poskiaan)) alltså cheek det är ju poski alltså cheek siis poski sehänon siis poski 06 Tea: menmenmenmen mutmutmutmut 07 Maria han fick namnet av de där- se sai nimensä siitä että- 08 Tea: han har stora leuat int posket sillä on isot leuat eikä posket 09 Maria: han har bra kind-muskler inte kindmuskler utan ben sillä on hyvät poskilihakset ei poskilihakset vaan luut 10 11 han har bra kindben jag vet inte om man säger det så cheekbones sillä on hyvät poskiluut en tiedä voiko niin sanoa

Haaparanta (2017): Koulusanat ruotsin kielestä Elsa: Sara: oliko susta helpot ne nationella valtakunnalliset musta tuo- musta engelskan nationellat oli helppoja mutta ei SO englannin valtakunnalliset musta SO oli [tosi vaikea Elsa: [musta SO oli just helpoin Sara: oli vaikee (.) me oltiin tämmössiä kun me tultiin takas me ei oikeesti tajuttu mittään niistä (.) mitä sää kirjotit siihen global Elsa: no sen *mää hyppasin yli en mää jaksanu kirjottaa* ((naurua)) ko piti kirjottaa tosi paljon- se on huonosti mun mielestä ei pitäis olla naturvetenskapissa tai samhällissa mittään luonnontieteissä yhteiskuntatieteissä Sara: ei niin mutta eihän se kumminkaan sänka betyg laskea arvosanaa

Kuullun tai luetun referointi alkuperäiskielellä Haaparanta: se vaan jag tror jag fick blackout eller nånting ja tälleen mä luulen, että mä sain blackoutin tai jotain så hon ba en oo varma että mä tykkään kenestäkään just tällä hetkellä sitten se vaan Tukholma: de e de här klassiska mitä sinä teet se on tää klassinen Helsinki: man hade skrivit dit att liksom pari vuotta globaalin lämpenemisen jälkeen (siihen)oli kirjoitettu että niinku

Kaksikielisiä partikkeleita Haaparannalla ja Tukholmassa: Partikkeli edeltää usein koodinvaihtoa ruotsin kieleen: nehän mennee vaan semmoseen mihin ne pääsee typ vård tyyliin hoitolinjalle (lukioon) se on semmonen typ en turkos burk tyyliin turkoosi purkki Typ esiintyy myös muuten kokonaan suomenkielisissä lauseissa: Haaparanta: me ollaan typ puhuttu kaikki mitä me aiotaan puhua tänä päivänä Tukholma: täällä käydään typ adjektiiveja läpi Myös nå ja eiku ovat yleisiä kaikilla kolmella paikkakunnalla: nå niin lyssna nu (Haaparanta) Eiku halv timme jag menar en halv timme (Helsinki) eikö no typ (Haaparanta)

Tukholma 2015: Metakieli oman ja muiden kielen arviointia 01 Hanna niin mää en kuulosta silleen suomalaiselta että ois 02 sillee proffsig 03 Stina: mut se on kumminki vähän onödigt kun me ei ikinä 04 tarvita niitä sanoja turhaa 05 Karro: 06 07 08 tuo on just hyvä ko te silleen kun te puhutte suomea ja kun te sanotte ruotsalaisia sanoja se ruotsi on niinku kun te sanotte niinku aksentilla sen ruotsalaisen sanan se on hyvän kuulosta 09 Stina: se on vähän niinku onödigt onödigt ((liioiteltu 2 aksentti)) turhaa 10 Hanna: mutta meillä tulee se niin niinku naturligt luonnollisesti 11 kuitenki että me vaan sanotaan kaikki sanat

Metakieli (Haaparanta 2014) 01 Milla: 02 03 Anna: 04 mää voisin oikeesti istua koko tunnin tässä näin (nii ei tarvi tehä) mää en jaksa tehdä joitakin uppgiftereitä tehtäviä *uppgiftereitä* ((naurua) se varmaan se täti sitten nauraa kun se kuulee miten me puhutaan 05 Milla se varmaan kuolee nauruun (.) me ollaan niin normala människor normaaleja ihmisiä

Haaparanta (2014): Tyylittelyä Ei ymmärrä - huono suomi 1 Emma: no äh 2 Noora: ko 3 Emma: kuitenkin raija laittaa mulla meni 4 dåligt 5 Noora: mm mut 6 Emma: mää olin typ vähän feilaillu ku mää olin lukenu niitä 7 kysymyksiä enkä niitä- 8 Noora: koko hela hoito- 9 Emma: hä 10 Noora: hela hoito meni i skogen 11 Emma: mmm 12 Noora: mut ihan oikeesti 13 Emma: se oli vaan repetition 14 Noora:»repetition«(suomen ääntämys) 15 Emma:»repetition«(suomen ääntämys) 16 Noora: mikä on repetition suomeksi repetition ((naurua)) 17 Emma: mmm eikö se oo en mää tiiä repetition 18 Noora: mmm 19 Emma: mm mmmm 20 Noora: ei ymmärrä 21 Emma: ei 22 Noora: huono suomi 23 Emma: joo

Metakieli (Tukholma 2015) 01 Natalia: joku koputti mutta älä avaa ovea 02 Ines: (n)e:j ei kukaan koputtanu 03 Natalia: koputti visst de varmasti 04 Ines: koputti visst de ((naurua)) mikä sana toi oli 05 Natalia: no se on uus Natalialla tullu uusi keksintö

01 Anna: pluggasin siihen proviin pänttäsin siihen kokeeseen 02 Jennifer: ai niin joo (.) just de ( ) just niin 03 Anna: 04 05 Metakieli (Haaparanta 2015) (8.0) pluggasin se on vähän niinkö ootko sää ajatellu koskaan että pluggasin ja se on niinkö plugga se on ruottia ja sitten sin on niinkö suomea pluggasin 06 Jennifer: mm kyllä mää tiiän mut eihän sitä ajattele sillee 07 Anna: ei niin

Kiusoittelua ja leikkiä kieliresursseilla: Tukholma (2016) tu es folle - tu es föll - du är full du är ful du är fåne [fonε] du är en telefon

Kieliresurssit muodostavat yhtenäisen kokonaisuuden Kaksikielisten nuorten keskusteluissa ei näytä olevan läheskään aina tärkeää, millä kielellä yhteisymmärrys syntyy, vaan tärkeintä on se, että ymmärrys saavutetaan. Yksittäisten puhujien kielelliset resurssit muodostavat yhtenäisen kielirepertuaarin, mutta myös ryhmän jäsenien kieliresurssit muodostavat synergisen kokonaisuuden

Mitä kieleily käytännössä tarkoittaa kaksikielisten nuorten keskusteluissa? Mitä funktioita kieliresurssien (suomi/ruotsi) hyödyntämisellä on nuorten keskusteluissa: 1. Merkityksistä neuvotteleminen: sanojen toistaminen molemmilla kielillä, selittäminen, korjaaminen (toisella kielellä), kääntäminen, sanojen hakeminen (mikä on X?) 2. Koulusanasto ruotsiksi suomenkielisissä keskusteluissa Haaparannalla ja Tukholmassa 3. Referointi (nuoret viittaavat usein kuultuun tai luettuun ympäröivän yhteiskunnan valtakielellä: Haaparannalla ja Tukholmassa ruotsi, Helsingissä suomi) 4. Metakieli (kieli kielestä, esim. oman ja muiden puheen arvottava kommentointi) 5. Tunteiden ilmaiseminen ja arvottava kommentointi: esimerkiksi empatian, ärtymyksen, ironian ilmaiseminen

Mitä kieleily käytännössä tarkoittaa kaksikielisten nuorten keskusteluissa? 6. Huumori: Leikkiminen kieliresursseilla 7. Omien kieliresurssien esittely: englanti, saksa, espanja, ranska 8. Keskustelujen rajojen merkitseminen, esimerkiksi diskurssipartikkelien avulla (typ), mutta myös englantia käytettiin diskurssien rajoilla, määhän oon typ sjuk oikeestiki sairas, okej about my future (sen jälkeen keskustelu kääntyy takaisin ruotsiin)

Lopuksi Kieliresurssien hyödyntäminen näyttäytyy samanlaisena Haaparannalla, Tukholmassa ja Helsingissä (esimerkiksi merkityksistä neuvotteleminen, referointi, metakieli, partikkelien käyttö), mutta kielten valtasuhteet eroavat paikkakunnilla.

Kiitos! jaana.kolu@su.se jaana.kolu@jyu.fi Kolu (2017): Me ollaan mukana tässä experimentissä Lingvistiska resurser och språkpraktiker i tvåspråkiga ungdomssamtal i Haparanda, Stockholm och Helsingfors https://jyx.jyu.fi/dspace/bitstream/handle/123456789/54078/978-951-39-7076- 5.pdf?sequence=3