Verohallintoa monella kielellä kääntämisen käytänteitä Ruotsin ja Suomen verohallinnon verkkosivuilla
|
|
- Pirkko Palo
- 10 vuotta sitten
- Katselukertoja:
Transkriptio
1 Verohallintoa monella kielellä kääntämisen käytänteitä Ruotsin ja Suomen verohallinnon verkkosivuilla Merja Koskela Vaasan yliopisto, viestintätieteiden laitos Abstract Today tax authorities offer their services on their web pages, and in order to serve international clients the web pages are also partly multilingual. Typically, there is a substantial English version of the pages available in addition to the national language version. In the present article, results from a questionnaire directed to the web editors of Finnish and Swedish tax authorities are reported. The results of the study show that in Finland, all the texts in other languages than Finnish on the web pages are translations made by in-house translators, whereas in Sweden, translation agencies are used. The translated English texts on the web pages are mainly copies of paper versions, and have not been specially adapted for use on the web. The choice of what will be translated and published on the web pages is made based on actuality, but even chance can play a role. All in all, it can be concluded that the translation processes of tax authorities in Finland and Sweden could gain a lot from a more systematic organization and a more explicit translation policy. 1 Johdanto Tämä artikkeli on osa viranomaisten verkkoviestintää käsittelevää hanketta, jossa olen aiemmin tarkastellut muun muassa verkkotekstien vuorovaikutteisuutta ja vuorovaikutuksen keinoja, nuorille suunnattuja verkkosivustoja, verkkosivuilla esiintyviä tekstilajeja sekä verkkosivujen kulttuuripiirteitä eri maissa (ks. Koskela 2005a, 2005b, 2006a, 2006b). Koko hankkeen tavoitteena on tutkia, miten verkkoon siirtyminen vaikuttaa viranomaisten tapaan viestiä tai vaikuttaako se siihen ylipäätään. Erityisenä kohteena ovat olleet verohallinnon verkkosivustot. Hankkeen lähtökohtana on vastakkainasettelu, jossa viranomaisviestintä on nähty perinteisesti lukijaa etäännyttävänä viestinnän muotona, kun taas verkkoviestintä on lukijaa lähestyvää ja puhuttelevaa. Tähän mennessä tarkastelussa ovat olleet mukana Ruotsin, Suomen ja Yhdysvaltain verohallinnon verkkosivut sekä yhdessä tutkimuksessa myös Venäjän verohallinnon verkkosivut. Yksi tutkimushankkeen tähänastisista tuloksista on, että eri maiden verohallinnon verkkosivut ovat keskenään varsin samanlaisia. Niillä on toisiaan muistuttava rakenne, ja niiden sisällöt vastaavat toisiaan melko tarkastikin. Näin on etenkin Ruotsin ja Suomen verohallinnon verkkosivujen välillä, mitä varmasti selittää kulttuurinen ja yhteiskuntajärjestelmään liittyvä perimmäinen samankaltaisuus. Samanlainen piirre kaikkien tarkasteltujen sivustojen välillä on myös monikielisyys. USA:n ja Venäjän verohallinnon verkkosivut ovat rajatusti kaksikielisiä: USA:ssa kielet ovat englanti ja espanja ja Ve- 1
2 näjällä venäjä ja englanti. Pääkieli on maan valtakieli, ja toisella kielellä on tarjolla vain valikoitu osa sivuston sisällöstä. Suomen ja Ruotsin sivujen välillä on myös havaittavissa yhteiskunnallis-kulttuurinen ero. Suomen verohallinnon verkkosivut ovat täysin kaksikieliset eli verkossa on identtisinä suomen- ja ruotsinkieliset versiot samoista sivuista (täydellinen rinnakkaisuus). Lisäksi myös Suomen sivuilla on rajattu englanninkielinen tarjonta niistä aiheista, joita suomea osaamattomien (esimerkiksi Suomessa työskentelevien ulkomaalaisten) voisi ajatella olevan kiinnostuneita. Ruotsin verohallinnon verkkosivut ovat pääasiassa ruotsinkieliset, mutta niillä on myös varsin laaja englanninkielinen osuus. Tämän lisäksi tarjolla on aineistoa, kuten esitteitä ja ohjeita, 16 muulla kielellä, mukaan lukien suomeksi. Molempien maiden verohallinnon verkkosivut ovat siis monikieliset, mutta monikielisyyden periaatteet ovat varsin erilaiset. Tämän artikkelin tavoitteena onkin valottaa näitä monikielisyyden käytänteitä kääntämisen näkökulmasta. Esittelemäni tulokset perustuvat kyselyyn, jonka olen lähettänyt Ruotsin ja Suomen verohallinnon verkkotoimituksiin helmikuussa 2007 (ks. Liite). Suomesta kyselyyn on vastannut englannin kielen kääntäjä (Verohallituksen yhteisiin virkoihin kuuluva tuotantokeskukseen sijoitettu englannin kielen kääntäjän virka, Jorma Alanen ) ja ruotsista verkkoviestinnän konsultti (seniorkonsult vid kommunikationstaben, Björn Thärnström ). 2 Verkkosivujen kääntämisen tutkimus Verkkosivustojen monikielisyyttä on aiemmin tarkasteltu lähinnä yritysten sivustojen näkökulmasta (ks. esim. Jämtelid 2002; Nuopponen 2002). Tämäntyyppisissä tutkimuksissa yleisin lähestymistapa liittyy kuitenkin verkkoviestinnän globaalisuuteen sekä sivujen sisältöjen lokalisointiin (ks. Callahan 2005). Vallitsevaa näkemystä verkkoviestinnän puolella kuvaa hyvin Barberin ja Badren (1998) seuraava toteamus: Although this relatively new medium is touted as World Wide and Global, it remains localized due to design and cultural constraints, which can and will be overcome. Verkkoviestinnän tutkimuksessa on havaittu kansallisia piirteitä mittayksiköiden ja muiden teknisten seikkojen lisäksi muun muassa sivun rakenteen sekä värien, kuvien ja fonttien käytön osalta (ks. esim. Schmid-Isler 2000; Stengers ym. 2004). Kansallisia piirteitä on verkkoviestinnän tutkimuksessa kuitenkin, kuten yllä olevasta sitaatistakin voi havaita, pidetty lähinnä hankalina ja viestintää vaikeuttavina tekijöinä, koska kaupallisessa verkkoviestinnässä lokalisointi ja tekstien kääntäminen on myös aina kustannuskysymys. Viranomaisten verkkosivujen monikielisyyttä tai kääntämistä koskevaa tutkimusta en sen sijaan ole löytänyt. Verkkosivujen kääntämisen problematiikka ei tunnu myöskään olevan käännöstieteen kannalta kovin relevantti kysymys. Esimerkiksi Michael Cronin (2003) ja Mary Snell-Hornby (2006) vain sivuavat teoksissaan verkkosivuston kääntämisen problematiikkaa mutta eivät tarkastele sitä lähemmin. Multimediakääntämisen 2
3 näkökulmasta erityisesti televisio-ohjelmien tekstitys on noussut keskeisemmäksi tutkimusaiheeksi kuin verkkosivujen kääntäminen, vaikka molemmat kuuluvatkin periaatteessa saman multimediakääntämisen käsitteen piiriin (ks. esim. Gambier & Gottlieb 2001). Kääntäminen nähdään selvästi aina jossain määrin erillisenä siitä, missä käännetty teksti julkaistaan. Yksi luonteva syy aihetta koskevan tutkimuksen vähäiseen määrään voi myös olla, että verkkosivuille suunnattuja tekstejä ei yleensä käännetä erikseen, vaan verkkoon laitetaan paperiversiota varten tehtyjä käännöksiä. Kuitenkin erityisesti yritysten verkkoviestinnässä kohdataan aina myös kysymys siitä, mitä kääntäminen on ja miten se rajautuu suhteessa lokalisointiin ja muuhun tekstien uudelleen kirjoittamiseen (ks. Pym 2004: 55). Tätä pohdintaa käy muun muassa Jämtelid (2002: 55), joka on tutkinut tekstin tuottamisen käytänteitä suuressa monikansallisessa yrityksessä. Hänen tulkintansa mukaan teksti, jolla ei ole yhtä tiettyä lähdetekstiä ei voi olla käännös (vrt. Nord 1991: 28). Jämtelidin tutkimassa yrityksessä on sekä tekstejä, jotka käännetään (esimerkiksi vuosikertomus ja käyttöohjeet), että tekstejä, jotka kirjoitetaan eri lähteiden perusteella kohdekulttuurin tarpeisiin. Tästä Jämtelid käyttää termiä parallellskrivning, jolle en suomenkielestä ole löytänyt varsinaista vastinetta. (Jämtelid 2002: ) 3 Tekstilajit verkossa Verkkotekstien kääntämisessä voidaan erottaa karkeasti kaksi tyyppiä. Yleisin ja perinteinen tyyppi on vielä ainakin toistaiseksi se, että käännetään tekstejä, jotka on laadittu paperiversiota varten. Kääntämisen jälkeen sekä lähdeteksti että kohdeteksti laitetaan verkkoon sellaisinaan. Toinen, verkkoviestinnän yleistyessä lisääntyvä kääntämisen tyyppi on, että teksti on alun perin laadittu verkossa julkaistavaksi ja se myös käännetään verkkojulkaisemista varten. Molempia tapauksia esiintyy myös verohallinnon verkkosivuilla sekä Ruotsissa että Suomessa. Verkkosivustoilla on löydettävissä laaja kirjo erilaisia tekstejä, jotka edustavat lähes kaikkia mahdollisia olemassa olevia tekstilajeja, jotka kattavat molemmat yllä mainitut tyypit. Tästä syystä käyttämäni termi verkkoteksti onkin merkitykseltään varsin hatara. Tässä artikkelissa verkkoteksti tarkoittaa mitä tahansa verkossa julkaistavaa tekstiä riippumatta siitä, onko se alun perin laadittu verkkoa varten vai ei. Viranomaisten verkkoviestinnän tutkimuksessani olen käyttänyt kuviossa 1 esitettyä Shepherdin ja Wattersin (2004) alun perin luomaa verkolle tyypillisten tekstien jaottelua, jota voidaan käyttää pohjana myös pohdittaessa verkkotekstien kääntämisen kysymyksiä. Shepherd ja Watters (2004) esittävät, että verkkotekstit jakautuvat nykyisiin (extant) ja uusiin (novel) tekstilajeihin, joista puolestaan nykyiset tekstilajit voivat olla toisteisia (replicated) tai muuttuvia (variant) ja uudet voivat olla kehittyviä (emergent) tai spontaaneja (spontaneous). (Ks. kuvio 1.) 3
4 Kuvio 1. Verkkotekstien luonne ja kehitysvaihe Shepherdin ja Wattersin (2004) mukaan. Verkkotekstit Nykyiset (Extant) Uudet (Novel) Toisteiset (Replica- Muuttuvat (Variant) Kehittyvät (Emergent) Spontaanit (Spontaneous) Toisteisista tekstilajeista, jotka ovat samanlaisia verkossa kuin muissa välineissä, voi tulla muuttuvia. Useimmat verohallinnon verkkosivujen teksteistä edustavatkin juuri toisteisia tekstilajeja: ne ovat tekstejä, jotka on kirjoitettu muuhun tarkoitukseen ja jotka on tuotu verkkosivulle sellaisinaan. Muuttuvia tekstilajeja taas sisältävät esimerkiksi monet verkkolehdet, jotka ovat kehittyneet paperilehden kopioista omiksi palvelukokonaisuuksikseen. Muuttuvista tekstilajeista puolestaan voi kehittyä uusia tekstilajeja, jollaisena voidaan pitää esimerkiksi Suomen verohallinnon verkkosivuilla olevaa veroviranomaisten toiminnan esittelyvideota, joka on kehittynyt verkkoviestinnän kehityksen myötä paperiesitteen kopiosta videoesitykseksi. Uudet viestintätarpeet ja välineen tarjoamat mahdollisuudet synnyttävät lisäksi myös verohallinnon verkkosivuille uusia tekstilajeja, joista osa on ohimeneviä ja osa pysyvämpiä. Esimerkkinä tästä voidaan mainita Ruotsin verohallinnon nuorille suuntaama palvelu Fråga Kim tai multimediaesitys Sofia deklarerar, joita voitaisiin pitää kehittyvinä tekstilajeina niiden vuorovaikutteisuuden vuoksi. Täysin spontaaneja tekstilajeja, joita syntyy esimerkiksi verkkoyhteisöissä, ei verohallinnon verkkosivuilta niiden institutionaalisen luonteen vuoksi luonnollisestikaan löydy. Kääntämisen kannalta toisteiset tekstilajit eivät tarjoa kääntäjille sen enempää kuin kääntämisen tutkijoillekaan juuri mitään uutta. Kääntäjän työn kannalta uusi asia voikin olla lähinnä sivujen päivittämisen tekninen toteuttaminen. Sen sijaan muuttuvat ja kehittyvät tekstilajit tuovat kääntäjille mukanaan uusia haasteita, joihin käytännön työssä joudutaan etsimään ratkaisuja. Näistä kysymyksistä nousseekin tulevaisuudessa esiin kiinnostavia uusia tutkimuskohteita kääntämisen tutkijoille. 4 Ruotsin ja Suomen verohallinnon verkkosivujen kääntämisen käytänteet Ruotsin ja Suomen verohallinnon verkkotoimituksille lähettämässäni kyselyssä halusin selvittää verkkosivujen monikielisyyden periaatteiden taustaa ja toimintaa käytännössä 4
5 (ks. Liite). Yleisesti voidaan todeta, että käännettävät tekstit valitaan, Suomen ruotsinkielisiä sivuja lukuun ottamatta, lähinnä niiden ajankohtaisuuden perusteella. 4.1 Monikielisyyden käytänteitä ohjaavat dokumentit Ruotsissa verohallinnon verkkosivujen monikielisyyden käytänteitä ohjaa verohallinnon (Skatteverket/Kronofogden) antama ohje (Riktlinje ), kun taas Suomessa viranomaisviestinnän monikielisyydestä määrää vuoden 2004 kielilaki (KieliL 2004). Asiaa koskevat määräykset ovat siis varsin yleisellä tasolla. Ruotsin verohallinnon ohjeessa todetaan, että varsinaisten asiasisältöjen kääntäminen ratkaistaan tapauskohtaisesti. Yleisesittelyt viranomaisesta ja sen toiminnasta on ohjeen mukaan oltava saatavilla helppotajuisella ruotsilla, viittomakielellä, Ruotsin vähemmistökielillä (suomi, saame, meänkieli, jiddish ja romani chib). Tämän lisäksi sama tieto on oltava saatavilla yleisimmillä vierailla kielillä, jotka ovat englanti, saksa, ranska, espanja, arabia, bosnia, serbi, kroatia ja persia. Lisäksi aina käännettäessä muulle kielelle kuin englanniksi on ohjeen mukaan harkittava erikseen, käännetäänkö sama teksti myös englanniksi. (Riktlinje ) Ruotsin verohallinnon verkkosivuilla löytyykin aineistoa useimmilla edellä mainituilla vierailla kielillä, mutta suomea ja viittomakieltä lukuun ottamatta ei lainkaan mainituilla Ruotsin vähemmistökielillä. Suomen kielilain (KieliL 2004) mukaan viranomaisen tulee käyttää sellaista kieltä, jota asiakkaalla on edellytykset ymmärtää. Käytännössä kielilaki edellyttää verohallinnolta täydellistä kaksikielisyyttä (suomi ja ruotsi), koska verohallitus on niin sanottu keskushallintoviranomainen, jolta kansalaisella on oikeus saada palvelua suomeksi tai ruotsiksi. Tämän lisäksi laki edellyttää viranomaisen ottavan toiminnassaan huomioon asiakkaan kielitaidon parhaansa mukaan. Tähän pyritään muun muassa verohallinnon verkkosivujen englanninkielisten sivujen avulla. Englanninkielisille sivuille tulevat tekstit kirjoitetaan ensin suomeksi Verohallituksessa, jonka jälkeen ne käännetään. Jämtelidin (2002) mainitsemaa rinnakkaistekstien laadintaa (parallellskrivning) ei siis verohallinnossa harjoiteta, vaikka se teoriassa englanninkielisten sivujen osalta olisikin mahdollista. Kielilain määräyksistä on käytännön seurauksena, että Suomen verohallinnon verkkosivut ovat täysin kaksikieliset suomen ja ruotsin kielen osalta. Verohallinnon verkkosivujen ruotsinkielisillä sivuilla olevat tekstit ovat kuitenkin kaikki käännöksiä (Alanen 2007), koska Verohallitus toimii täysin suomen kielellä. Tästä syystä kaikki tekstit tuotetaan ensin suomeksi, jonka jälkeen ne toimitetaan Verohallituksen kääntäjille. Vasta tämän jälkeen molemmat tekstit toimitetaan samanaikaisesti verkkosivuille. Näin suomesta ruotsiin käännetään sekä paperiversiota varten laadittuja tekstejä verkkoon että alun perin verkkoon tarkoitettuja tekstejä. Kääntämisellä on myös vaikutusta verkkosivujen päivittämiseen: päivittäminen tapahtuu kolmessa vaiheessa. Ensin tuotetaan suomenkielinen teksti, joka sitten käännetään, jonka jälkeen vasta verkkosivut voidaan päivittää. 5
6 4.2 Kääntämisen käytänteet Sekä Ruotsin että Suomen verohallinto tarjoaa verkkosivuillaan tietoa verotukseen liittyvistä asioista englannin kielellä. Suomen sivuilla englanti on ainoa tarjolla oleva vieras kieli, kun taas Ruotsin sivuilla on tarjolla tietoa tärkeimmillä Ruotsissa puhuttavilla vierailla kielillä. Ruotsin verohallinnon verkkosivujen eri kieliversiot on rakennettu siten, että sivun navigaatio-osaa ei ole käännetty, vaan se on esillä vain ruotsin kielellä. Sivun sisältöosassa sen sijaan on tarjolla linkkejä eri kielille käännettyihin dokumentteihin. Vieraskieliseen aineistoon pääsee etusivun International-linkistä. Suomen verohallinnon englanninkielinen versio taas on rakennettu siten, että myös sivun navigaatio-osa on käännetty. Versioon pääsee etusivun yläosassa olevan in English -linkin kautta. Kyselyyn saamieni vastausten mukaan molempien maiden verohallinnon verkkosivujen yleisilme ja navigaatio on tilattu ulkopuoliselta toimittajalta. Tästä huolimatta Suomen verohallinnon sivuilla myös navigaatio-osaan joudutaan tekemään käännöksiä. Samat kääntäjät kuitenkin suorittavat käännöstyön olipa kyse navigaatiosta tai sisällöstä. Navigaatioon tarvittavan käännöstehtävän aloite tulee verkkotoimitukselta, mutta muuten Suomen sivuille tulevat käännöstekstit lähtevät Verohallituksen laatimista teksteistä, jotka käännetään ja päätetään sen jälkeen laittaa verkkoon. Suomen verohallinnon englanninkielisille sivuille tekstit valitaan vuosikalenterin mukaan. Vuosikalenteri osoittaa, mitkä asiat milloinkin ovat ajankohtaisia. Ruotsin kielelle sen sijaan käännetään kaikki verkkoon tulevat tekstit, ja vasta kääntämisen jälkeen verkkosivut voidaan päivittää. Tästä johtuen ruotsinkielisiä sivuja päivitetään jatkuvasti, kun taas englanninkielisiä sivuja päivitetään noin kaksi kertaa kuukaudessa. Ruotsin verohallinnon verkkosivuille tulevat käännettävät tekstit valitaan tapauskohtaisesti. Yksittäinen käsittelijä tai päällikkö voi työssään havaita tarpeen saada joku teksti vieraskielisenä, jolloin hän tekee aloitteen tekstin kääntämisestä tiedottajalle, joka hoitaa yhteydet käännöstoimistoihin. Joskus käännetyn tekstin pohjalta laaditaan myös esimerkiksi paperinen esite, ja sama teksti laitetaan myös verkkosivuille. Ruotsin verohallinnossa kuitenkin on mahdollista, että lyhyitä tekstejä voivat kääntää joko verohallinnon asiantuntijat tai verkkotoimituksen toimittajat. Tämä on kuitenkin harvinaista. Mitään selkeitä ohjeita tai määräyksiä tai käännöspolitiikkaa ei ole. 4.3 Kääntäjät ja laadunvarmistus Ruotsin verohallinnon käännöstoiminta on kilpailutettu ja ulkoistettu. Käännösten laatua ei erityisesti valvota, vaan kukin käännöspalvelu vastaa itse työnsä laadusta. Osa Ruotsin verohallinnon verkkosivuilla olevista erikielisistä teksteistä on laadittu yhteistyössä Tukholman käännös- ja tulkkausinstituutin kanssa oppilastyönä. Näin sivuille on saatu erikielisiä versioita samoista teksteistä, myös harvinaisemmilla kielillä, kuten japaniksi. 6
7 Suomen verohallinnon palveluksessa on puolenkymmentä kääntäjää, jotka laativat lähes kaikki verohallinnon tarvitsemat käännökset. Joissakin kiireellisissä tapauksissa käännöksiä voidaan tilata myös ulkopuolisilta, mutta tällöin kyse on poikkeuksesta. Periaate on, että kääntäjä itse vastaa tekemänsä työn laadusta, joko yksin tai yhdessä muiden kääntäjien kanssa. 4.4 Verkkotekstit kääntämisen kohteena Kun käännöstehtävä annetaan kääntäjälle, toimeksiannossa ei kummassakaan maassa yleensä erityisesti huomioida, että käännettävä teksti on tarkoitus julkaista verkkosivuilla. Kääntäminen tapahtuu siis käytännössä paperitekstin ehdoilla. Esimerkiksi Ruotsin verohallinto laittaa kaikkien käännettyjen ja painettujen esitteiden tekstit sellaisinaan verkkoon. Suomen verohallinnon ainoa ohje verkkoa koskien on, että luettavuudesta tulee pitää huolta. Esimerkiksi verkkosivuille tarkoitetut ruotsinkieliset tekstit pyritään laatimaan siten, että ne olisivat mahdollisimman helppolukuisia. Koska ruotsin kielelle käännetään kaikki tekstit, sekä verkkoa varten kirjoitetut että alun perin paperiversiota varten laaditut, on ruotsin kielen kääntäjillä näin paremmat mahdollisuudet huomioida verkon tarpeet. Englanninkielisiä sivuja päivitettäessä ohjeena on käyttää yksinkertaisia otsikoita ja lyhyitä ingressejä. Verotusasioiden monimutkaisuus pyritään ottamaan huomioon, ja asiat yritetään ilmaista mahdollisimman yksinkertaisesti. Verkon erityispiirteiden huomioiminen on Suomen verohallinnossa jonkin verran helpompaa kuin Ruotsissa, koska käännöstyöt tehdään omassa talossa oman talon kääntäjien toimesta. Joissakin tapauksissa verkkoon laitetaan lyhennettyjä versioita käännetyistä teksteistä. Esimerkiksi Suomen Verohallituksen julkaisut ovat pdf-tiedostoja, joita voi ladata sivuilta, mutta julkaisun pääasiat on myös lisätty suoraan sivustolle. Muokkaamisen tekee kääntäjä (vrt. Pym 2004: 55). Näin pyritään vastaamaan verkkosivujen erilaiseen lukemisen vaatimukseen. 5 Johtopäätökset Olen tässä artikkelissa tarkastellut monikielisyyden ja kääntämisen käytänteitä Ruotsin ja Suomen verohallinnon verkkosivuilla. Pohdintani olen perustanut kyselyyn, jonka olen tehnyt molempien maiden verohallinnon verkkotoimituksille. Tästä syystä tarkastelun tulokset ovatkin varsin alustavia havaintoja. Tärkein ja selkeimmin erottuva yksittäinen tulos tutkimuksestani on, että verkkosivujen kääntäminen ei Suomen ruotsinkielisiä sivuja lukuun ottamatta ole kovin strategisesti ohjattua eikä systemaattista. Yksittäisen käsittelijän tai päällikön näkemys ja sattuma ohjaavat kääntämisen tarvetta etenkin Ruotsin verohallinnossa. Osaltaan tämä johtuu siitä, että käännöksiä tehdään Ruotsissa niin monelle kielelle, että kokonaisuuden hallinta on senkin vuoksi hankalaa. Myös Suomen verohallinnossa englanninkielisten si- 7
8 vujen sisältö perustuu ajankohtaisuuteen, mutta englanninkielisten verkkosivujen sisältö on epävirallisempaa kuin suomen- tai ruotsinkielisten sivujen. Tarkasteluni toinen tulos on, että pääasiassa verohallinnon verkkosivujen tekstit ovat Shepherdin ja Wattersin (2004) mallin mukaisia toisteisia tekstejä eli paperille tarkoitetut tekstit on lisätty suoraan verkkosivuille. Vain joskus tapahtuu lyhentämistä, mutta rinnakkaistekstien laadinnan sijaan käytössä ovat käännökset. Tällöin verkkosivujen tarjoamat edut jäävät lukijan kannalta saavuttamatta. Tämä koskee myös kääntäjää, joka ei voi käännöksessään ottaa huomioon, millä tavalla lukija tulee lukemaan käännettyä tekstiä. Käännöstiede ei havaintojeni mukaan ole kiinnittänyt erityistä huomiota verkkosivujen kääntämiseen, vaikka multimediakääntämisestä on ollut puhetta koko 2000-luvun ajan. Käännöstieteellä saattaisi kuitenkin olla annettavaa verkkosivujen kääntämisen käytänteitä ajatellen. Lähinnä käännettävien tekstien hallinnan näkökulmasta tehtävää olisi runsaastikin samoin kuin käännöstoiminnan johtamisen osalta. Siinä sähköisen viestinnän kehitysvaiheessa, kun käännettäväksi ilmaantuu enemmän ja monipuolisemmin verkolle tyypillisiä uusia tekstilajeja, tarjoutuu käännöstieteelliselle tutkimukselle jälleen uusia tutkimuskohteita. Lähteet Aineistolähteet Kyselyn vastaukset: Alanen, Jorma Suomen verohallinnon vastaus. Thärnström, Björn Ruotsin verohallinnon vastaus. Tarkastelun kohteena olevat verkkosivut: Ruotsin verohallinto: Suomen verohallinto: Kirjallisuus Barber, Wendy & Badre Albert Culturability: The Merging of Culture and Usability. Paper presented at 4 th Conference on Human Factors & the Web, Baskin Ridge NJ, USA. Saatavissa: [viitattu ]. Callahan, Ewa Cultural similarities and differences in the design of university websites. Journal of Computer-Mediated Communication, 11(1), article 12. Saatavissa: [viitattu ]. Cronin, Michael Translation and Globalization. London: Routledge. 8
9 Gambier, Yves & Henrik Gottlieb (toim.) Multimedia, Multilingua: Multiple Challenges. John Benjamins. Benjamins Translation Library 34. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Jämtelid, Kristina Texter och skrivande i en internationaliserad affärsvärld. Flerspråkig textproduktion vid ett svenskt storföretag. Stockholm: Almqvist & Wiksell International. KieliL Kielilaki (423/2003). Koskela, Merja 2005a. Klarspråk för skattebetalare mottagaranpassning på finska och svenska skattemyndigheters webbsidor. Erikoiskielet ja käännösteoria. VAKKIsymposiumi XXV. Vöyri Vaasan yliopiston käännösteorian, ammattikielten ja monikielisyyden tutkijaryhmän julkaisut N:o 32, Koskela, Merja 2005b. Veroviranomaiset verkossa: lähettäjäkeskeisestä vastaanottajakeskeiseen viestintään? Teoksessa: L. Kuure, E. Kärkkäinen & M. Saarenkunnas (toim.) Language as Social Action Kieli ja sosiaalinen toiminta. Suomen soveltavan kielitieteen yhdistyksen (AFinLA) julkaisuja nr 63, Koskela, Merja 2006a. Verokielestä verkkokieleen - käsitteen kuvaukset ja niiden tehtävät verohallinnon verkkosivuilla. Erikoiskielet ja käännösteoria. VAKKI-symposiumi XXVI. Vaasa Vaasan yliopiston käännösteorian, ammattikielten ja monikielisyyden tutkijaryhmän julkaisut N:o 33, Koskela, Merja 2006b. Writer-oriented Authorities on the Web: Features of Readerorientation on Tax Authorities Websites. Teoksessa: Vijay K. Bhatia & Maurizio Gotti (toim.) Explorations in Specialized Genres. Bern, Berlin etc. : Peter Lang, Nord, Christiane Text Analysis in Translation. Theory, Method, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam/Atlanta GA: Rodopi. Nuopponen, Anita Language Policies of the Intercultural Business Communication on the WWW. Teoksessa: A. Nuopponen, T. Harakka & R. Tatje (toim.) Interkulturelle Wirtschaftskommunikation - Forschungsobjekte und Methoden. Vaasan yliopiston julkaisuja, selvityksiä ja raportteja 93. Vaasa, Pym, Anthony The Moving Text. Localization, translation and distribution. Benjamins Translation Library 49. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Riktlinje (Daterad ) Skatteverket/Kronofogden. Julkaisematon. Shepherd, Michael & Carolyn Watters Identifying Web Genre: Hitting a Moving Target. Www 2004 conference workshop measuring web search effectiveness: the user 9
10 perspective. May 18, 2004 New York. Saatavissa: [viitattu ]. Schmid-Isler, Salome The language of digital genres a semiotic investigation of style and iconography on the World Wide Web. Proceedings of the Hawaii International Conference on System Sciences. (HICSS 2000). Saatavissa: [viitattu ]. Snell-Hornby, Mary The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints? Benjamins Translation Library 66. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Stengers, Helene, Olga De Troyer, Martine Baetens, Frank Boers & Abdalghani N. Mushtaha Localization of Web Sites: Is there still a need for it? International Workshop on Web Engineering. Hypertext Saatavissa: [viitattu ]. 10
11 LIITE Osa 1: Ruotsin verohallinnolle suunnatun kyselyn kysymykset Förfrågan om översättningspraxis i myndighetskommunikation på webben Till: Skatterverket, Sverige Bakgrundsinformation Svararens ställning och uppgift inom myndigheten Val av språk När har man beslutat om vilka språk som är representerade på skatteverkets wwwsidor? Vem har fattat beslutet? Har man motiverat beslutet (skriftligt)? Hur? Hur revideras språkutbudet? Val av innehåll Vem bestämmer vilket innehåll som erbjuds på vilka språk? Hur går det till? Finns det några allmänna och bestående riktlinjer? Hurdana? Hur sköts uppdateringen av internationella sidor? Av vem? Översättning Vem ansvarar för den webbtekniska översättningen, dvs. navigeringen, rubriker osv. till andra språk? Gör webbredaktionen några översättningar (t.ex. vid uppdatering)? Vilka? Får webbredaktionen färdigt översatta texter att sätta ut på www-sidorna? -Varifrån kommer de? Hur går själva översättningsverksamheten till? -Vem ger uppdrag? Vem sköter kontakten till översättaren/översättarna? -Beaktas det vid översättningen att texten är avsedd för webben? Hur? -Vem översätter? (Husets egen översättningstjänst/externa translatorer/någon annan?) -Vid köptjänst: hur väljs översättarna? -Vem står för kvaliteten? Övrigt Finns det några speciella förtjänster eller problem med att ha en myndighets webbsida på flera språk? Vilka? Andra kommentarer? Osa 2: Suomen verohallinnolle suunnatun kyselyn kysymykset Kysely Suomen verohallinnolle verkkosivujen kääntämisen käytännöistä Vastaajan taustatiedot Tehtävä organisaatiossa 11
12 Ruotsinkieliset sivut Ovatko ruotsin- ja suomenkieliset verohallinnon verkkosivut täysin identtiset? Eroaako ruotsinkielisten sivujen ylläpito suomenkielisten sivujen ylläpidosta? Millä tavalla? Miten linkkien ja sivuston (teknisten) peruselementtien ruotsinkielisen osan päivitys on järjestetty? Kuka siitä vastaa? Miten ruotsinkielisten sisältösivujen päivitys on järjestetty? Tuleeko verkkosivuille lisättävä aineisto verkkotoimitukseen valmiiksi käännettynä? Ovatko käännökset tällöin tehty paperiversiota varten? Asetetaanko verkkosivuille tulevien tekstien kääntämiselle jotain eritysvaatimuksia (tai annetaanko erityisohjeita kääntäjälle)? Käännetäänkö/käännätetäänkö aineistoa koskaan erikseen verkkosivuille lisättäessä? Missä tapauksissa? Kuka vastaa kääntämisestä? Onko ruotsinkielen kielentarkastuksella omia käytäntöjään? Jos käytetään käännöspalvelua, onko kyseessä oman talon käännöspalvelu vai ulkopuolinen käännöspalvelu? Miten sen yhteydet sen kanssa on järjestetty? Englanninkieliset sivut Miten englanninkielisille sivuille lisättävä sisältö valitaan? Miten englanninkielisten sivujen ylläpito eroaa suomen- ja ruotsinkielisten sivujen ylläpidosta? Kuka vastaa sivun teknisen osan (navigointi, linkit) kääntämisestä? (Käännetäänkö lainkaan vai laaditaanko oma rakenne?) Miten englanninkielisten sisältösivujen päivitys on järjestetty? Millä tavalla sivuille tuleva sisältö laaditaan? Kuinka suuri osa sisällöstä on käännettyä (noin)? Kuinka suuri osa laaditaan erityisesti sivuja varten? Tehdäänkö tämä englanniksi vai käännetäänkö sivuille tuleva aineisto aina? Kuka vastaa kääntämisestä? Miten toimii yhteys kääntäjiin? Käännetäänkö tekstejä verkkosivuja varten vai samalla myös muita kanavia varten? Onko kääntäjällä aina tieto siitä, että teksti tulee verkkosivulle? Vaikuttaako se jotenkin toimeksiantoon? Muuta Onko ilmennyt tarvetta käyttää muita kieliä kuin suomea, ruotsia ja englantia verkkosivuilla? Kuka sivujen kielivalikoimasta päättää? Mikä siihen vaikuttaa? Tuleeko mieleen muuta erityistä verkkosivujen monikielisyydestä? 12
MikaEL Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu
MikaEL Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu Julkaisun kustantajana on Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto. Julkaisuun hyväksytään ennen julkaisemattomia alkuperäisiä kirjoituksia
ENGLANTI PALVELUKIELENÄ. Milla Ovaska, kansainvälisten asioiden päällikkö Antti Kangasmäki, ylikielenkääntäjä
ENGLANTI PALVELUKIELENÄ Milla Ovaska, kansainvälisten asioiden päällikkö Antti Kangasmäki, ylikielenkääntäjä Suomen 2. suurin kaupunki Yksi nopeimmin kasvavista kaupungeista Suomessa 20 % asukkaista alle
MikaEL Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu
MikaEL Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu Päivitetty 27.10.2014 Julkaisun kustantajana on Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto. Julkaisuun hyväksytään ennen julkaisemattomia
Mitä kaksikielinen koulu tarkoittaa? Leena Huss Hugo Valentin -keskus Uppsalan yliopisto
Mitä kaksikielinen koulu tarkoittaa? Leena Huss Hugo Valentin -keskus Uppsalan yliopisto Sisältö! Eräs kaksikielinen koulu! Mikä tekee koulusta kaksikielisen?! Millainen kaksikielinen opetus toimii?! Haasteita
HALLITUKSEN ESITYS LIITON KIELISTRATEGIAKSI 2014-2016
HALLITUKSEN ESITYS LIITON KIELISTRATEGIAKSI 2014-2016 1. Johdanto Suomen ammattikorkeakouluopiskelijakuntien liitto - SAMOK ry edustaa lähes 140 000 ammattikorkeakouluopiskelijaa. Vuonna 2013 SAMOKilla
Kielistrategiasta toiminnasta
Kielistrategiasta toiminnasta Heidi Rontu FT, Dos, Aalto-yliopisto, heidi.rontu@aalto.fi Kerstin Stolt, Arcada ammattikorkeakoulu kerstin.stolt@arcada.fi Session ohjelma Alustus kielistrategioista Aalto-yliopisto
VAASAN YLIOPISTO Humanististen tieteiden kandidaatin tutkinto / Filosofian maisterin tutkinto
VAASAN YLIOPISTO Humanististen tieteiden kandidaatin tutkinto / Filosofian maisterin tutkinto Tämän viestinnän, nykysuomen ja englannin kandidaattiohjelman valintakokeen avulla Arvioidaan viestintävalmiuksia,
Infopankin kävijäkysely 2014 - tulokset
Infopankin kävijäkysely 2014 - tulokset Suomi sinun kielelläsi - Finland in your language www.infopankki.fi Mitä tutkittiin? Ketä Infopankin käyttäjät ovat ja miten he löytävät Infopankin? Palveleeko sivuston
Infopankki.fi neuvonnan työkaluna
Infopankki.fi neuvonnan työkaluna ALPO Oikeilla neuvoilla, oikeaan paikkaan 28.4.2014 Eija Kyllönen-Saarnio Suomi sinun kielelläsi - Finland in your language Финляндия на твоём языке www.infopankki.fi
Koko talo/kasvatusyhteisö kasvattaa kielitaitoon
Rinnakkaisohjelma Koko talo/kasvatusyhteisö kasvattaa kielitaitoon klo 15.15-16.15 Annamari Kajasto, opetusneuvos, Opetushallitus Tarja Aurell, apulaisrehtori, Helsingin Saksalainen koulu Paasitorni 15.5.2017
Kielten oppiminen ja muuttuva maailma
Kielten oppiminen ja muuttuva maailma Tarja Nikula (Soveltavan kielentutkimuksen keskus) Anne Pitkänen-Huhta (Kielten laitos) Peppi Taalas (Kielikeskus) Esityksen rakenne Muuttuvan maailman seuraamuksia
Kysely Lukkarin ylläpitäjille Tammikuu Vastaajia yhteensä 256 Ruotsinkielisiä 25 Julkaistujen sivustojen ylläpitäjiä 85%
Kysely Lukkarin ylläpitäjille Tammikuu 2018 Vastaajia yhteensä 256 Ruotsinkielisiä 25 Julkaistujen sivustojen ylläpitäjiä 85% Roolisi Lukkarin käytössä Ylläpidän vain tapahtumia ja/tai yhteystietoja 16%
Kielipalvelut-yksikkö TUTKINTOIHIN KUULUVAT KIELIOPINNOT. Asetuksen mukaiset kielitaitovaatimukset
3 TUTKINTOIHIN KUULUVAT KIELIOPINNOT Kielipalvelut-yksikkö Asetuksen mukaiset kielitaitovaatimukset Valtioneuvoston asetuksessa yliopistojen tutkinnoista (794/2004) 6 määrätään kielitaidosta, että opiskelijan
VIESTINTÄSUUNNITELMA CITIZEN MINDSCAPES TUTKIMUSRYHMÄLLE
VIESTINTÄSUUNNITELMA CITIZEN MINDSCAPES TUTKIMUSRYHMÄLLE Joulukuu 2015 Mira Matilainen LÄHTÖKOHDAT Kohderyhmät: Rahoittajat, tutkijakollegat, muut sosiaalisen median tutkimuksesta ja hankkeesta kiinnostuneet
Sopimus Asiakas- ja potilastietojärjestelmästä. Liite N: Kielivaatimukset
Sopimus Asiakas- ja potilastietojärjestelmästä Liite N: Kielivaatimukset VERSIOHISTORIA Päivä Versio Kuvaus Tekijä 12.3.15 3.0 Tarjouspyynnön liitteeksi 2 (6) SISÄLLYSLUETTELO 1 JOHDANTO... 4 2 JÄRJESTELMÄN
Ammattimaista viestintää. Ruotsin asiatekstinkääntäjien liitto
Ammattimaista viestintää kieliammattilaisten avulla Ruotsin asiatekstinkääntäjien liitto Dobrý den! Guten Tag! Hola! Bonjour! Hej! Hello! Shalom! Monikielinen maailmamme Maailman sanotaan pienenevän, mutta
Kieli- ja kansainvälisyyspolku Schildtin lukiossa
Kieli- ja kansainvälisyyspolku Schildtin lukiossa Schildtin lukion kansainvälisyystoiminta on hyvin laajaa, ja tavoitteenamme on tarjota jokaiselle opiskelijalle mahdollisuus kansainvälistyä joko kotikoulussa
Kielipalvelut-yksikkö TUTKINTOIHIN KUULUVAT KIELIOPINNOT. Asetuksen mukaiset kielitaitovaatimukset
3 TUTKINTOIHIN KUULUVAT KIELIOPINNOT Kielipalvelut-yksikkö Asetuksen mukaiset kielitaitovaatimukset Valtioneuvoston asetuksessa yliopistojen tutkinnoista (794/2004) 6 määrätään kielitaidosta, että opiskelijan
Orientoivat opinnot 1a 27.8.2014 Kati Toikkanen, opintopäällikkö Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö
Orientoivat opinnot Ia 2014 Orientoivat opinnot 1a 27.8.2014 Kati Toikkanen, opintopäällikkö Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö 2 Tutkinnot Humanististen tieteiden kandidaatin tutkinto,
Yksilöllistä, puhuroi, suorita - Mitä käyttöliittymien termien taakse kätkeytyy?
Yksilöllistä, puhuroi, suorita - Mitä käyttöliittymien termien taakse kätkeytyy? Niina Nissilä & Suvi Isohella Minä ja tiede Seinäjoki 18.3.2014 Vaasa 20.3.2014 Esityksen rakenne Lähtökohta Järjestelmä,
Kieliasiantuntijuus erikoistuneessa yhteiskunnassa -maisteriohjelma
Kieliasiantuntijuus erikoistuneessa yhteiskunnassa -maisteriohjelma Maisteriohjelma KEY antaa sinulle vahvat kielelliset ja kulttuuriset taidot, joita tarvitset monikulttuurisessa työelämässä ja yhteiskunnassa.
Korkea-asteen kieliopinnot. Kielitaidon kartuttaminen kuuluu kaikkeen opiskeluun
1 Kielitaidon kartuttaminen kuuluu kaikkeen opiskeluun Korkea-asteen Kaikkiin korkeakoulututkintoihin kuuluu kieliopintoja 2 3 Kaikkiin korkeakoulututkintoihin kuuluu kieliopintoja Työelämän kielitaito
Jatko-opintoja englannista kiinnostuneille
Jatko-opintoja englannista kiinnostuneille Opiskeluvaihtoehtoja yliopistossa (n.5v.) ja ammattikorkeakoulussa (n. 3,5v.) Yliopistossa keskitytään enemmän teoriaan, amk:ssa käytäntöön mm. erilaisten työelämäprojektien
Vastaus Lukumäärä Prosentti 20% 40% 60% 80% 100% Vastaus Lukumäärä Prosentti 20% 40% 60% 80% 100% Vastaus Lukumäärä Prosentti 20% 40% 60% 80% 100%
Blogit kunniaan 2008 -kysely Yhteenvetoraportti N=1049 Julkaistu: 28.4.2008 Vertailuryhmä: Kaikki vastaajat Kuinka usein luet blogeja? 1. En koskaan 57 5,43% 2. Harvemmin kuin kerran viikossa 135 12,87%
Valmis viestintämalli monikieliseen kuntatiedotukseen
Valmis viestintämalli monikieliseen kuntatiedotukseen Kuntamarkkinat 9.9.2015 Eija Kyllönen-Saarnio, päätoimittaja Helsingin kaupunki Suomi sinun kielelläsi - Finland in your language Финляндия на твоём
Kutsu käännöstieteen professori Kaisa Koskisen juhlaluennolle 7. päivänä joulukuuta 2016 kello 13
Kutsu käännöstieteen professori Kaisa Koskisen juhlaluennolle 7. päivänä joulukuuta 2016 kello 13 Professori Kaisa Koskinen pitää juhlaluennon keskiviikkona 7. joulukuuta 2016 kello 13 aiheesta Translatorinen
On instrument costs in decentralized macroeconomic decision making (Helsingin Kauppakorkeakoulun julkaisuja ; D-31)
On instrument costs in decentralized macroeconomic decision making (Helsingin Kauppakorkeakoulun julkaisuja ; D-31) Juha Kahkonen Click here if your download doesn"t start automatically On instrument costs
Arkeologian valintakoe 2015
Sukunimi Kaikki etunimet Henkilötunnus Puhelinnumero Valintatoimiston merkintöjä KAR A (C) Sähköpostiosoite Helsingin yliopisto Humanistinen tiedekunta Arkeologian valintakoe 2015 Tarkista sivunumeroiden
Infopankki.fi kotoutumisen tukena omakielistä tietoa Suomesta ja kotikunnasta
Infopankki.fi kotoutumisen tukena omakielistä tietoa Suomesta ja kotikunnasta Eija Kyllönen-Saarnio 28.1.2016 Viestintä turvapaikanhakijoiden vastaanotosta ja maahanmuuttajien kotouttamisesta -seminaari
Suomesta äidinkielenä ja suomen äidinkielen opetuksesta Ruotsissa
Suomesta äidinkielenä ja suomen äidinkielen opetuksesta Ruotsissa Sari Pesonen Tukholman yliopisto, suomen kielen osasto Slaavilaisten ja balttilaisten kielten, suomen, hollannin ja saksan laitos Stockholms
Wikipedian voima. Liikutu tiedosta Wifi: käyttäjätunnus: ttalo Salasana: ac9z6d
Wikipedian voima Liikutu tiedosta 3.6.2016 Wifi: käyttäjätunnus: ttalo Salasana: ac9z6d Don t like Wikipedia? Change it. Neljä tärkeää kohderyhmää, jotka hakevat tietoa Wikipediasta Päättäjät ja virkamiehet
UNIVERSITY OF VAASA. Faculty of Philosophy. English Studies. First name Last name. Main Title. Subtitle
Liite 1. Pro gradu -tutkielman kannen malli (englannin kieli) UNIVERSITY OF VAASA Faculty of Philosophy English Studies First name Last name Main Title Subtitle Master s Thesis Liite 2. Pro gradu -tutkielman
Kuinka tasa-arvoinen ruotsinsuomalainen nainen/mies on kotona?
Kuinka tasa-arvoinen ruotsinsuomalainen nainen/mies on kotona? Kyselyä koskevia ohjeita Lähettäjä. Tämän kyselyn tekevät Ruotsinsuomalaisten Keskusliitto ja Ruotsinsuomalaisten Naisten Foorumi. Rahoittajana
Suomen perusopetuslain tarkoitus ja tavoite
Suomen perusopetuslain tarkoitus ja tavoite Yksi- vai kaksikielisiä kouluja? 13.3.2013 Bob Karlsson Johtaja Kielelliset oikeudet! Perustuslain näkökulmasta julkisen vallan tehtävänä on edistää perusoikeuksien
Results on the new polydrug use questions in the Finnish TDI data
Results on the new polydrug use questions in the Finnish TDI data Multi-drug use, polydrug use and problematic polydrug use Martta Forsell, Finnish Focal Point 28/09/2015 Martta Forsell 1 28/09/2015 Esityksen
Kielen opintopolut/ Language study paths
1 Kielen opintopolut/ Language study paths 2018-22.8.2018 Kielikeskus/Language Centre, Saimaan amk ja LUT Saksa/German Languages of instruction: Finnish, English, German A1 A2 B1 Opintojakso/Course Op/ECTS
MUSEOT KULTTUURIPALVELUINA
Elina Arola MUSEOT KULTTUURIPALVELUINA Tutkimuskohteena Mikkelin museot Opinnäytetyö Kulttuuripalvelujen koulutusohjelma Marraskuu 2005 KUVAILULEHTI Opinnäytetyön päivämäärä 25.11.2005 Tekijä(t) Elina
TOISEN KOTIMAISEN KIELEN JA VIERAIDEN KIELTEN SÄHKÖISTEN KOKEIDEN MÄÄRÄYKSET
TOISEN KOTIMAISEN KIELEN JA VIERAIDEN KIELTEN SÄHKÖISTEN KOKEIDEN MÄÄRÄYKSET 25.9.2015 Näitä määräyksiä sovelletaan rinnan paperikokeiden määräysten kanssa kevään 2018 tutkintoon saakka. Näitä määräyksiä
KIELITIETEEN ELEKTRONINEN SANAST0: Hankkeen esittelyä. Sirpa Leppänen Jyväskylän yliopisto Kielten laitos/ englanti
KIELITIETEEN ELEKTRONINEN SANAST0: Hankkeen esittelyä Sirpa Leppänen Jyväskylän yliopisto Kielten laitos/ englanti sleppane@cc.jyu.fi Sanastohankkeen taustavoimat Kielten laitos Soveltavan kielentutkimuksen
MikaEL. https://sktl-fi.directo.fi/liitto/seminaarit/mikael-verkkojulkaisu/
MikaEL Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu Nätpublikation för Symposiet om forskning i översättning och tolkning KäTu Electronic Journal of the KäTu Symposium on Translation
Monikielinen verkkokauppa
Monikielinen verkkokauppa Monikielinen verkkokauppa Monikielisen verkkokaupan luomisessa pitää Multiple Languages lisämoduuli olla aktivoituna. Klikkaa valikosta Features -> Apps Management -> näkyviin
On instrument costs in decentralized macroeconomic decision making (Helsingin Kauppakorkeakoulun julkaisuja ; D-31)
On instrument costs in decentralized macroeconomic decision making (Helsingin Kauppakorkeakoulun julkaisuja ; D-31) Juha Kahkonen Click here if your download doesn"t start automatically On instrument costs
Kruunusillat, viestintäpalvelut, kuvaus työn kokonaisuudesta
Luonnos 1(5) Kruunusillat, viestintäpalvelut, kuvaus työn kokonaisuudesta 1 Kuvaus hankkeen viestinnästä Hankkeen onnistuneen läpiviennin edellytyksenä on oikea-aikainen ja täsmällinen viestintä, joka
TURUN YLIOPISTON KIELIOHJELMA.
TURUN YLIOPISTON KIELIOHJELMA 1 www.utu.fi/kieliohjelma KANSAINVÄLINEN JA MONIKULTTUURINEN TURUN YLIOPISTO Vuonna 1920 perustettu Turun yliopisto on maailman vanhin suomenkielinen yliopisto. Yliopistolain
39 31 muut: 137 Koepistejono *) yht muut: 155,5 Koepistejono 10 8 ensikertalaiset: 65,0 muut:73,25. yht.
Kielten kandiohjelma: englanti, humanististen tieteiden kandidaatti ja filosofian maisteri Yhteispistejono 39 31 ensikertalaiset: 122 39 31 muut: 137 Koepistejono 37 27 50 *) 39 31 yht. 76 58 78 62 Kielten
Harvinaisten kielten osaamistarpeet Lapin alueella Ammattikielten ja viestinnän yhdistyksen kevätpäivät 18.5.2011 Kokkolassa
Harvinaisten kielten osaamistarpeet Lapin alueella Ammattikielten ja viestinnän yhdistyksen kevätpäivät 18.5.2011 Kokkolassa Ritva Ala-Louko Lapin korkeakoulukonsernin kielikeskus Rovaniemen ammattikorkeakoulu
Ehdotus hallituksen esitykseksi eduskunnalle laiksi kielilain 5 :n muuttamisesta
Ehdotus hallituksen esitykseksi eduskunnalle laiksi kielilain :n muuttamisesta ESITYKSEN PÄÄASIALLINEN SISÄLTÖ Esityksessä ehdotetaan muutettavaksi kielilakia. Esityksen mukaan yksikielinen kunta voitaisiin
General studies: Art and theory studies and language studies
General studies: Art and theory studies and language studies Centre for General Studies (YOYO) Aalto University School of Arts, Design and Architecture ARTS General Studies General Studies are offered
MONIKIELISYYS VAHVUUDEKSI Selvitys kansallisen kielivarannon tilasta ja kehittämistarpeista
MONIKIELISYYS VAHVUUDEKSI Selvitys kansallisen kielivarannon tilasta ja kehittämistarpeista Riitta Pyykkö Selvityksen julkistustilaisuus Helsinki 13.12.2017 Miksi selvitys on ollut tarpeen? Kouluissa opiskellaan
Lärplattformen Ohjeita huoltajalle
Utbildningskontoret Lärplattformen Ohjeita huoltajalle Utbildningskontoretin (koulutustoimiston) kaksi Lärplattformen -palvelua koskevaa asiakirjaa on käännetty englanniksi, suomeksi ja arabiaksi. Toinen
Asiakas ja tavoite. Tekninen toteutus
Asiakas ja tavoite Heikieli on vuonna 2015 perustettu yhden hengen asiantuntijayritys, joka tarjoaa käännös- ja oikolukupalveluita englannista ja saksasta suomeksi. Freelance-kääntäjiä on Suomessa paljon,
Jatko-opintoja ruotsista kiinnostuneille
Jatko-opintoja ruotsista kiinnostuneille Opiskeluvaihtoehtoja yliopistossa (n.5v.) ja ammattikorkeakoulussa (n. 3,5v.) Yliopistossa keskitytään enemmän teoriaan, amk:ssa käytäntöön mm. erilaisten työelämäprojektien
Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen syventävien opintojen vastaavuustaulukko
Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen syventävien intojen vastaavuustaulukko Syksystä 2012 alkaen Tampereen yliistossa otetaan käyttöön uusi etussuunnitelma. Siitä eteenpäin yliistossa järjestetään
Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö
1 Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö Yksikössä voi suorittaa humanistisen alan tutkintoja: Humanististen tieteiden kandidaatti 180 op (alempi korkeakoulututkinto) Filosofian maisteri 120
DECIPHER Development & Export of Cultural Initiatives for the Promotion & Harmonisation of Employer-led Resources
DECIPHER Development & Export of Cultural Initiatives for the Promotion & Harmonisation of Employer-led Resources Leonardo da Vinci 2009 2011 Kansainvälisyyttä Etelä-Pohjanmaan matkailuun seminaari, Lapua
Laskennallisen fysiikan esimerkkejä avoimesta tutkimuksesta Esa Räsänen Fysiikan laitos, Tampereen teknillinen yliopisto
Laskennallisen fysiikan esimerkkejä avoimesta tutkimuksesta Esa Räsänen Fysiikan laitos, Tampereen teknillinen yliopisto Julian Voss, Quantum man, 2006 (City of Moses Lake, Washington, USA) Kolme näkökulmaa
Infopankin käännösohje 2014, versio5
Infopankin käännösohje 2014, versio5 Ohjeen käyttö Jokaisen kääntäjän sekä käännöstoimittajan yhteyshenkilön tulee ennen ensimmäistä Infopankki-tehtäväänsä tutustua Infopankki-verkkopalveluun ja sen perustehtävään.
Julkaisuvälineen käyttöohje. päivitetty 28.4.2005
Julkaisuvälineen käyttöohje päivitetty 28.4.2005 1 Sisällys 1. Mikä on julkaisuväline?... 3 2. Peruskäsitteitä... 3 3. Verkkosivun julkaiseminen... 7 3.1. Luo uusi verkkosivu (1. Aloita)... 7 3.2. Sisältö
Joomla pikaopas. Yksinkertainen opas, jossa neuvotaan esimerkkisivuston teko Joomla julkaisujärjestelmällä vaihe vaiheelta.
Joomla pikaopas Yksinkertainen opas, jossa neuvotaan esimerkkisivuston teko Joomla julkaisujärjestelmällä vaihe vaiheelta. Paavo Räisänen www.ohjelmoimaan.net Tätä opasta saa vapaasti kopioida, tulostaa
Tekstilajit tietoverkossa jotain uutta, jotain vanhaa ja jotain lainattua?
Tekstilajit tietoverkossa jotain uutta, jotain vanhaa ja jotain lainattua? Merja Koskela Viestintätieteiden laitos Vaasan yliopisto This paper discusses the genre set that can be found on the websites
Expression of interest
Expression of interest Avoin hakemus tohtorikoulutettavaksi käytäntö Miksi? Dear Ms. Terhi virkki-hatakka I am writing to introduce myself as a volunteer who have the eagerness to study in your university.
Rajajokisopimus Suomen ja Ruotsin välillä
Viranomaiskokous Haaparanta 19.-20.1.2012 Myndighetskonferens Haparanda Rajajokisopimus Suomen ja Ruotsin välillä - Tausta ja sisältö Gränsälvsöverkommelsen mellan Finland och Sverige - Bakgrund och innehåll
Etsintä verkosta (Searching from the Web) T Datasta tietoon Heikki Mannila, Jouni Seppänen
Etsintä verkosta (Searching from the Web) T-61.2010 Datasta tietoon Heikki Mannila, Jouni Seppänen 12.12.2007 Webin lyhyt historia http://info.cern.ch/proposal.html http://browser.arachne.cz/screen/
JULKISTEN VERKKOPALVELUJEN LAATUKRITEERISTÖN KONSEPTI
JULKISTEN VERKKOPALVELUJEN LAATUKRITEERISTÖN KONSEPTI Onesta Solutions Oy Pasilanraitio 5 00240 HELSINKI www.onesta.fi 2/6 Versiohistoria Versio Pvm Selitys Muutokset Tekijät 0.1 26.3.2007 Alustava versio
Infotilaisuus koulutusuudistuksen siirtymäajan päättymisestä
8.10.2014 Infotilaisuus koulutusuudistuksen siirtymäajan päättymisestä 8.10.2014 Kati Toikkanen, opintopäällikkö Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö 2 Koulutusuudistuksen siirtymäaika Tampereen
Infopankin käännösohje
Infopankin käännösohje Kääntäjälle Ennen ensimmäistä Infopankki-tehtävääsi kannattaa tutustua Infopankki-verkkopalveluun ja sen perustehtävään. Perustehtävä on kirjattu Infopankin Tietoa palvelusta -sivulle
How to prepare for the 7th grade entrance exam? Kuinka lukea englannin linjan soveltuvuuskokeisiin?
How to prepare for the 7th grade entrance exam? Kuinka lukea englannin linjan soveltuvuuskokeisiin? When? Milloin? Tärkeitä päivämääriä: - 12.1. 2017 Infotilaisuus Helsingin Uudessa Yhteiskoulussa - 19.1.
Opiskelusta taidot työelämään Tiedon merkitys työelämässä. Kimmo Vänni TAMK 05.02.2008
Opiskelusta taidot työelämään Tiedon merkitys työelämässä Kimmo Vänni TAMK 05.02.2008 Mistä kaikesta tässä tulisi tietää? Keskeiset työtehtävät Toimit teknisenä kouluttajana sekä asiantuntijana. Keskityt
Filosofinen tiedekunta UUDET KOULUTUSOHJELMAT. Kielet ja viestintä -tiedealueen opiskelijainfo 17.4.2012 varadekaani Nina Pilke
Filosofinen tiedekunta UUDET KOULUTUSOHJELMAT Kielet ja viestintä -tiedealueen opiskelijainfo 17.4.2012 varadekaani Nina Pilke Yliopiston visio ja tahtotila Vaasan yliopistosta valmistuvat tunnetaan hyvistä
Voice Over LTE (VoLTE) By Miikka Poikselkä;Harri Holma;Jukka Hongisto
Voice Over LTE (VoLTE) By Miikka Poikselkä;Harri Holma;Jukka Hongisto If you are searched for a book by Miikka Poikselkä;Harri Holma;Jukka Hongisto Voice over LTE (VoLTE) in pdf form, then you have come
KIELIKESKUKSEN OPETUS FILOSOFISEN TIEDEKUNNAN OPISKELIJOILLE LUKUVUONNA
KIELIKESKUKSEN OPETUS FILOSOFISEN TIEDEKUNNAN OPISKELIJOILLE LUKUVUONNA 2013-14 FILOSOFINEN TIEDEKUNTA JOENSUUN KAMPUS TUTKINTORAKENNE laajuus koodi Ajalla Joensuu PSYKOLOGIA 3 8013051 Skills for Students
Englanninkielisten tutkintojen tarjonta suomalaisissa korkeakouluissa. Korkeakoulu- ja tiedepolitiikan sektoritutkimuksen tutkijatapaaminen 2008
Englanninkielisten tutkintojen tarjonta suomalaisissa korkeakouluissa Korkeakoulu ja tiedepolitiikan sektoritutkimuksen tutkijatapaaminen 2008 Irma Garam, Hanna Boman CIMO CIMO tiedon tuottajana Kerätä,
Kääntämisen sisäkkäiset etenevät ympyrät
Kääntämisen sisäkkäiset etenevät ympyrät Tommi Nieminen tommi.nieminen@uef.fi Itä-Suomen yliopisto KäTu XIII Kääntämisen ja tulkkauksen yhteisöt... Helsinki Sisäkkäiset etenevät ympyrät Kuvio jota kukaan
Kieliasiantuntijuus erikoistuneessa yhteiskunnassa -maisteriohjelma
Kieliasiantuntijuus erikoistuneessa yhteiskunnassa -maisteriohjelma Maisteriohjelma KEY antaa sinulle vahvat kielelliset ja kulttuuriset taidot, joita tarvitset monikulttuurisessa työelämässä ja yhteiskunnassa.
Julkaisun laji Opinnäytetyö. Sivumäärä 43
OPINNÄYTETYÖN KUVAILULEHTI Tekijä(t) SUKUNIMI, Etunimi ISOVIITA, Ilari LEHTONEN, Joni PELTOKANGAS, Johanna Työn nimi Julkaisun laji Opinnäytetyö Sivumäärä 43 Luottamuksellisuus ( ) saakka Päivämäärä 12.08.2010
Capacity Utilization
Capacity Utilization Tim Schöneberg 28th November Agenda Introduction Fixed and variable input ressources Technical capacity utilization Price based capacity utilization measure Long run and short run
Opetusmateriaalin visuaalinen suunnittelu. Kirsi Nousiainen 27.5.2005
Opetusmateriaalin visuaalinen suunnittelu Kirsi Nousiainen 27.5.2005 Visuaalinen suunnittelu Ei ole koristelua Visuaalinen ilme vaikuttaa vastaanottokykyyn rauhallista jaksaa katsoa pitempään ja keskittyä
Kieliohjelma Atalan koulussa
Kieliohjelma Atalan koulussa Vaihtoehto 1, A1-kieli englanti, B1- kieli ruotsi 6.luokalla 1 lk - 2 lk - 3 lk englanti 2h/vko 4 lk englanti 2h/vko 5 lk englanti 2-3h/vko 6 lk englanti 2-3h/vko, ruotsi 2h/vko
Kieli sosiaali- ja terveydenhuollossa
Kieli sosiaali- ja terveydenhuollossa Kielelliset oikeudet kuuluvat yksilön perusoikeuksiin. Omakielinen sosiaali- ja terveydenhuolto on tärkeä osa ihmisen perusturvallisuutta kaikissa elämän vaiheissa.
Mot starkare tvåspråkighet i stadens service Kohti vahvempaa kaksikielisyyttä kaupungin palveluissa
Mot starkare tvåspråkighet i stadens service Kohti vahvempaa kaksikielisyyttä kaupungin palveluissa SKILLNADEN II Samverkan som strategi MUUTOS II Strategiana yhteistyö 24.11.2015 Tua Heimonen Specialplanerare,
KYSELYLOMAKE: FSD3101 KANSALAISKESKUSTELU RUOTSIN KIELESTÄ: KONTROLLI- KYSELY 2014
KYSELYLOMAKE: FSD3101 KANSALAISKESKUSTELU RUOTSIN KIELESTÄ: KONTROLLI- KYSELY 2014 QUESTIONNAIRE: FSD3101 CITIZEN DELIBERATION ON THE SWEDISH LANGUAGE AND SWEDISH-SPEAKING MINORITY IN FINLAND: CONTROL
Kieli- ja viestintäkoulutus Languages and communication. Tieto- ja sähkötekniikan tiedekunta
Kieli- ja viestintäkoulutus Languages and communication Tieto- ja sähkötekniikan tiedekunta 4.9.2019 Yleistä kieliopinnoista Suomen kieli ja viestintä Sisällys Toinen kotimainen kieli Englanti Muut vieraat
Infopankin käännösohje
5.9.2018 1 Infopankin käännösohje Kääntäjälle Ennen ensimmäistä Infopankki-tehtävääsi kannattaa tutustua Infopankki-verkkopalveluun ja sen perustehtävään. Perustehtävä on kirjattu Infopankin Tietoa palvelusta
1. Yleiset periaatteet ja julkaisutiedot 2
Työsuojelurahasto Ohje 1 Työsuojelurahaston rahoittamien hankkeiden PAINETUT JA VERKOSSA JULKAISTAVAT LOPPURAPORTIT Sisältö sivu 1. Yleiset periaatteet ja julkaisutiedot 2 1.1. Yleiset periaatteet. 2 1.2.
Dokumenttia hyödyntävien tulee viitata siihen asianmukaisesti lähdeviitteellä. Lisätiedot: http://www.fsd.uta.fi/
FSD2605 CP-VAMMAISTEN AIKUISTEN ELÄMÄNHALLINTA 2008-2010 FSD2605 WELL-BEING OF ADULTS WITH CEREBRAL PALSY 2008-2010 Tämä dokumentti on osa yllä mainittua Yhteiskuntatieteelliseen tietoarkistoon arkistoitua
Aasian kieliä ja kulttuureita tutkimassa. Paja
Esittäytyminen Helpottaa tulevan päivän kulkua. Oppilaat saavat lyhyesti tietoa päivästä. Ohjaajat ja oppilaat näkevät jatkossa toistensa nimet nimilapuista, ja voivat kutsua toisiaan nimillä. Maalarinteippi,
Kielelliset. linjaukset
Kielelliset linjaukset 1 1 Aaltoyliopiston kielelliset linjaukset Aalto-yliopiston kielelliset periaatteet Aallossa käytetään kolmea työkieltä: suomea, ruotsia ja englantia Kaikki voivat osallistua keskusteluun
RANS0002 P2. Phonetics and Pronunciation (Fonetiikka ja ääntäminen), O, 2 ECTS. RANS0010 P3. Translation Exercise (Käännösharjoitukset) s, O, 3 ECTS
FRENCH Curriculum of the academic year 2013-2014 BASIC STUDIES (First year, French Studies and French Translation and Interpreting) 25 ECTS, O = Obligatory RANS0001 P1. French Grammar (Kielioppi), O, 4
Suomalainen kauno- ja tietokirjallisuus pohjoismaisille kielille
This is a previewing sample. Please submit your application via the online application form. Suomalainen kauno- ja tietokirjallisuus pohjoismaisille kielille Hakijan tiedot Hakijan yhteystiedot Huom. tukea
Humanistiset tieteet
Humanistiset tieteet 2013-15 Kielet kuuluvat humanistisiin tieteisiin, joten aluksi tarkastellaan humanistisia tieteitä yleensä. Kielissä on todistusvalinnan kannalta peräti 17 vaihtoehtoa, joista monet
Konekäännös: mitä sillä tehdään?
Konekäännös: mitä sillä tehdään? Konekääntäminen on teknologia, jonka on jo 50 vuoden ajan ennustettu tekevän kääntäjät ja kielten opiskelun tarpeettomaksi "seuraavan kymmenen vuoden sisällä". Konekääntämisen
Kv-yritysjohtajien kokemukset Suomesta työ- ja elinympäristönä. EK:n kysely ulkomaisille, Suomessa asuville yritysjohtajille Lokakuu 2019
Kv-yritysjohtajien kokemukset Suomesta työ- ja elinympäristönä EK:n kysely ulkomaisille, Suomessa asuville yritysjohtajille Lokakuu 2019 Puolison työllistyminen ja tuloverotus merkittävimmät kynnystekijät
Kielikylpykoulutuksen koulutusohjelma. sisältö ja rakenne. 27.8.2015 Eija Heinonen-Özdemir
Kielikylpykoulutuksen koulutusohjelma sisältö ja rakenne 27.8.2015 Eija Heinonen-Özdemir Perustutkinnot Humanististen tieteiden kandidaatin tutkinto (HuK) on humanistisen alan alempi korkeakoulututkinto,
KAKSIKIELISTEN KIRJASTOJEN YHTEISTYÖ
KAKSIKIELISTEN KIRJASTOJEN YHTEISTYÖ LAHTI 23.5.2018 Susanne Ahlroth Aluehallintovirasto Ruotsinkielinen sivistystoimen yksikkö SVENSKA SAMARBETSGRUPPEN FÖR UTVECKLINGSUPPDRAG RUOTSINKIELINEN KEHITTÄMISTEHTÄVIEN
TIEKE Verkottaja Service Tools for electronic data interchange utilizers. Heikki Laaksamo
TIEKE Verkottaja Service Tools for electronic data interchange utilizers Heikki Laaksamo TIEKE Finnish Information Society Development Centre (TIEKE Tietoyhteiskunnan kehittämiskeskus ry) TIEKE is a neutral,
JUJUPRIX 2015. Kalle Tuominen & Timo Mäkeläinen Markkinointiviestinnän suunnittelutoimisto Mainio Oy. kalle@mainiota.fi timo.makelainen@mainiota.
JUJUPRIX 2015 Kalle Tuominen & Timo Mäkeläinen Markkinointiviestinnän suunnittelutoimisto Mainio Oy kalle@mainiota.fi timo.makelainen@mainiota.fi Tampere matkailukohteena. Tampere on Pohjoismaiden suurin
Nordisk Forbund. Nordisk Forbund TNS
Contents 1 Resultater 3 2 Usikkerhed og basestørrelser 7 2 1 Resultater Metode Feltperiode: Uge 12 og 13 2014 Målgruppe: Repræsentativt udvalgte vælgere i hhv. Sverige og Finland på 18 eller derover. Metode:
DS-tunnusten haku - verkkoneuvonta Yleisiä huomioita DS kohta kohdalta
DS Workshop This project has been funded with support from the European Commission. This publication [communication] reflects the views only of the author, and the Commission cannot be held responsible
Laskennallisen fysiikan esimerkkejä avoimesta tutkimuksesta Esa Räsänen Fysiikan laitos, Tampereen teknillinen yliopisto
Laskennallisen fysiikan esimerkkejä avoimesta tutkimuksesta Esa Räsänen Fysiikan laitos, Tampereen teknillinen yliopisto Julian Voss, Quantum man, 2006 (City of Moses Lake, Washington, USA) Kolme näkökulmaa
Tiedottaminen, mediayhteydet ja sosiaalisen median hyödyntäminen
Tiedottaminen, mediayhteydet ja sosiaalisen median hyödyntäminen Jan Södersved, BirdLife Suomi ry Viestintätyöpaja 14.11.2015 Viestintää Verkkosivut Esitteet Lehdet ja muut julkaisut Sähköpostilistat Mediatiedotus