AIKAKAUSKIRJA JOURNAL

Koko: px
Aloita esitys sivulta:

Download "AIKAKAUSKIRJA JOURNAL"

Transkriptio

1 0, 5 ( = e e o ) ^ 4 V i ^ Г } A ш ш и я т ш ^......S SUOMALAIS-QGRILAISEN SEURAN AIKAKAUSKIRJA JOURNAL * DE LA SOCIETE FINNO-OUGRIENNE LIV o sso -' H E L S I N K I SUOMALAIS-UGRILAINEN SEURA V. J Hinta Smk. 425:

2 ч '5 У a 3 & I у 4} / / J c> 4

3 SUOMALAIS-UGRILAISEN SEURAN AIKAKAUSKIR JA JOURNAL DE LA SOCIETE FINNO-OUGRIENNE L IV StSO' H E L S I N K I SUOMALAIS-UGRILAINEN SEURA

4

5 DIE BENENNUNGEN DER SAMOJEDEN VON PETER HAJDU H E L S I N K I S U O M A L A I S -U G R I L A I N E N S E U R A

6 H elsinki 1950 Druckerei-A.G. der F in nisch en L iteraturgesellschaft-

7 V Die Benennungen tier Samojedenvolker wurden in der Fachliteratu r nur sparlich und beilaufig behandelt; eben deshalb habe ich versucht die betreffenden Ergebnisse zusammenzufassen und die L iteratur der samojedischen Volksnamen durch neuere Angaben und Erlauterungen zu erganzen. Yolksnamen, Stammesnamen und Geschlechts- (bzw. Familien-)namen hangen so eng m iteinander zusammen, dass ich sie nicht immer voneinander trennen konnte. Einige W orter, die etymologisch miteinander in Zusammenhang stehen, werden bei dem einen Samojedenstamm als Volksname, bei dem anderen als Stam m esnam e verw endet. Ieh behandle hier alle Benennungen der Samojeden, die mir in der Fachliteratur zuganglich waren. Die in der bisherigen L iteratur Yorkommenden samojedischen Stammesnamen bilden natiirlich nur einen geringen Teil des samojedischen Stammesnamenschatzes. Diese Tatsache imissen Avir aber als vis major ansehen, die nur durch neue Sammlungen entfernt werden kann.1 1 Ich habe hier die angenehme Pflicht den Herren M. L iimola, G y. L ako, D. F okos und Prof. M. Zsirai den aufrichtigsten Dank fur die Freundlichkeit zu sagen, m it der sie mir Angaben, bzw. Bucher zur Verftigung stellten.

8

9 I. 1. Sam ojede. Dieses W ort ist die generelle, zusammenfassende Benennung del* Stamme samojedischen Ursprungs. Dieses W ort wircl sowohl in der Fachliteratur, als auch in alien Kultursprachen der Erde verwendet. In Rnssland bezeichnet man m it diesem Namen die Juraken, die im Volksbezirke»Nenets» und»jamal» bis zum Tas hin wohnen, und die Tawgy-Samojeden die ostlich vom Tas bis zum Chatanga nomadisieren (s. PKOKOF av in Jazyki i pis m ennost narodov severa I, 7). Als Quelle des Wortes Sam ojede (engl. sam oyede, fr. sam oyede, fi. samojedi, ung. szam ojed usw.) kann die russische Sprache angesehen werden, wo das W ort in folgenden Formen nachweisbar ist: самоеды, самояди, самоди, самодины, самоядци, самоедины (Plur.), bzw. самоед, самояд, самод, самоедин, самоядин, самодин, самуед (Sing.). Das W ort selbst ist ziemlich alt. Es kom m t zum ersten Male in der altrussischen Nestorchronik vor, deren erste Handschrift aus dem Jahre 1377 stam m t. In der aueh Povesti genannten altrussischen Chronik finden wir in der Beschreibung des Jahres 1096 die Erzahlung eines Burgers aus Novgorod, G ju r j a t a R ogovic, worin er tiber die Reise seines Knechtes nach Pecora und Jugra berichtet. Der von unserem Standpunkt aus wichtige Satz der Povesti lautet:»югра же людие суть явыкъ н^мъ, и със'ьдять съ Самоядию на полунощныхъ странах», (s. S a c h m a t o v, Povesti vrem ennych let I, 293).1 1 Zitiert aus der Textrekonstruktion S achmatoys. Die Unterschiede zwi- schen den einzelnen Mss-n sind nicht gross. In der Laurentiochronik (aus dem Jahre 1377) liest man:»югра же людье есть языкъ н'ьмъ и сьдать с Само-

10 6 P eter H ajdu LIV.i Der Name самоед kom m t nocli einmal in der Hypatiochronik vor, und zwar in der Beschreibung der Ereignisse des Jalires Diese Stelle wurde wahrscheinlich von derselben. Hand niedergeschrieben, von der die Erzahlung des Gj u r j a t a R o g o vi6 stam m t. Diese Angabe ist soviel ich weiss nur in B a r so v s»ocerki russkoj istoriceskoj geografii» zitiert. Nach der Handschrift handelt es sich hier um wunderbare Ereignisse, um Tiere, die aus den Wolken fielen. Diese Ereignisse werden dem in Ladoga angekommenen Fremden erzahlt, der noch folgende Satze hinzufiigt:»сему же ми ся дивлящю, рекоша ми: се не дивно, и еще мужи старш ходили за Югру и за Саиоядь, яко видбвше сами на полунощныхъ странахъ, спаде туча, и въ той туче спаде веверица млада, акы топерво рож ена, и взростши и разходятся по земли, и пакн бываеть другая туча, и спадають оленци мали въ ней и възрастаю ть и р асходятся по земли.» (B a r so v, 0 6 e rk i... 60,243).1 Der nachste Fundort des Namens Sam ojed ist die Beschreibung P l a n o Ca r p in i s von seiner Reise nach der Mongolei, die er zwischen ядью на полунощны страна» (Polnoe sobranie russkich letopisej 1/1,235, Leningrad 1926). In der Radziwill- und Akademischen Chronik finden wir суть statt есть, und сос1здять statt с^дать (loc. cit.). In der Hypatiochronik lautet die betreffende Stelle:»Югра же людиье есть языкъ нбмъ и съсьдать са съ Само Ьдию...» (Bielow sky, Mon. Pol. Hist. I, 783, Lwow 1864). Die t)bersetzung des russischen Textes:»Die Jugren haben eine stumme [d. h. unverstandliche] Sprache und grenzen in den nordlichen Teilen an Samojad.» - Yon den tlbersetzungen konnen folgende erwahnt werden, B ielowsky (op. cit.), L. L eg er, Chronique dite de Nestor, Paris 1884, S. 196., R. T rautm ann, Die altrussische Nestorchronik, Leipzig 1931, S Deutsch:»Mir, dem dariiber Erstaunten, erzahlten sie, dass es nicht so wunderbar sei; und es sind noch alte Manner bis Jugra und Samojad gegangen. Und wie sie sahen, kam in den nordlichen Gegenden eine Wolke herunter, und aus dieser Wolke sind kleine Eichhornchen herausgefallen, als wenn sie eben dann geboren worden waren; sie wuchsen auf und begannen auf der Erde hin und her zu gehen. Dann kam wieder eine andere Wolke, und kleine Renntierchen sind daraus gefallen; sie wuchsen auf, und begannen auf der Erde hin und her zu gehen.» Der Glaube von den aus Wolken herabgefallenen Tieren war nicht nur in Nord-, sondern auch in M ittel-europa und wahrscheinlich auch anderswo allgemein verbreitet. S. B arsov op. cit. 244.

11 LIY,i Die Benennungen der Samojeden als Gesandter des Papstes gemacht hat. Die Reisebeschreibung von C a r p in i ist uns in verschiedenen M anuskripten erhalten. Uber die Handschriften werden genaue Auskunfte in der kritischen Ausgabe W y n g a e r t s erteilt, (Itinera et relationes fratrum minorum I, Roma 1936).1 Yon den Ausgaben liabe ich ausser der erwahnten noch die ersten Friihausgaben aus den Jahren 1473, 1474 bzw (im»speculum Historiale» von V in c e n t it j s B e l l o - v a c e n s is ) 2, ferner eine venetianische Ubersetzung des Werkes aus deni Jalir benntzt. In den erwahnten W erken finden wir den Namen Samojed in folgenden Formen: Sam ogedos,4 Sam ogedi,5 Sam ogetas, 6 Som ogedos,7 Sam acedos, 8 Gamagedos,9 Som agenos,10 1 In den folgenden nur: W yng. Die darauffolgende Nummer weist auf die Seite der W yngaert schen Ausgabe hin. 2 Die erwahnten Inkunabeln standen mir in der Bibliothek des Ung. National Museums zurverftigung (Inc. s. a [gedruckt 1473], Inc. c. a. 53 [gedr. 1474] und Inc. c. a. 289 [gedr. 1483]). Im folgenden bezeichne ich sie m it 1473, 1474, bzw C a r p in i, Opere dilettevole da intendere, nella qual si contiene doi Iti- nerarii in Tartaria... Vinegia Das Werk befindet sich in der»apponyi»- Hungarica-Sammlung der Bibliothek des Ung. Nat. Museums (App. H. 1702). Im folgenden nur: W yng. 73:»Inde procedentes venerunt ad Samogedos» [ ~ B. P. Sage- m odi, V. L. Sam ogedi, T. Gamagedes; 1473: Jom ogedos, 1474: Sam ogedos, 1537: Sogom edi]. Die Abkurzungen der Mss. s. S. 8 Anm Wyng :»Terrarum nomina quas vicerunt sunt hec [88]... Samogedi [901...» [ ~ B. L. Samogey, P. Samoyegi, V. Samoegi, aber vgl. op. cit. S. 73 Fussnote: Y. L. Samogedi!]. 6 Wyng: 111:»Comania vero habet ab aquilone immediate post Rusciam Morduynos, Byleros, id est magnam Bulgariam, Bastarcos, id est magnam Hungariam; post Bastarcos Parositas et Samogetas; post Samogetas illos qui dicunt habere faciem caninam in occeani lictoribus, in desertis.» [ ~ C. Sam acedos; 1473: Jam oedos, 1474, 1483: Jam oedos, 1537: Sam oedi] : *... et ad Jomogedos v en eru n t...» (X X X II. lib. S. 3b), ebenso in 1483 (X X X II. lib. XV I. cap.) [ ~ 1474: Jomagenos s. S. 7. Fussnote 10.]. 8 W yng Fussnote. (G). 8 W yng. 73. Fussnote (T) :»... ad Jomagenos venerunt...» (X X X I. lilt. S. 5a). *

12 8 P eter H ajdu LIV,j Sogom edi,1 Sagem odi,2 S am oyegi,3 Sam ogey,4 Sam oegi,0 Sam o- edos, 8 Sam oedi7. Wenn wir die Angaben nach M anuskripten und Ausgaben zusarnmenstellen, bekomm en w ir folgende G ruppen: 8, 0. Samogedi (Wyng. 90). Sam ogedos (Wyng. 73) Sam ogetas (Wyng. I l l ) B. Sagemodi (Wyng 73). Sam ogey (Wyng. 90) V. Sagemodi (Wyng. 73) Sam oyegi (Wyng. 90) Samogedi (Wyng. 73) Sam oegi (Wyng. 90) L. Sam ogey (Wyng. 90) Sam ogedi (Wyng. 73) T. G am agedes (Wyng. 73) :»De qui uennero alii Sogomedi...» (Fol. E[3a]). 2 W yng. 73. Fussnote (B. P.). 3 W yng. 90 (P). 4 loc. cit. (B. L.). 5 loc. cit. (V) :»... pojt bajtar / / cos parojitas Jamoedos Pojt Jamoedos illos qui / 1 dicunt h[abe]re facie[m] canina[m]...» (X X X II. lib. S. 5a), ebenso: 1483 (X X X II. lib.x X IY. cap.); 1474:»... pojt bajcarcos parojjitas Jamoedos p[ost] Ja /,/ moedos illos qui dicuntur habere facie[m] canina[m]... (X X X I. lib. S. 7a) :»TalpaeJe di Comania da l Aquilone immediate poi la RoJJia ha li Morduini Byleri, cioe la gran Bulgaria, li Bajtarchi, сюё la grande Yngaria poi li Parojiti Samoedi, quelli che Ji dice ha uer la facciadi cane.» (Fol. G [4b]). О 8 Die Abkiirzungen der Manuskripte sind (nach Wyng.): Die Handschrift in der Bodleian Library in Oxford. В»»»» Nat. Bibl. in Wien I. P»»»» Bibl. Nat. in Paris V»»»» N at. Bibl. in Wien II. L»»»» Bibl. des British Museums, London. T»»»»» Turin С *»»»»» Cambridge.

13 LIV,i Die Benennungen der Samojedera 9 e. Sam acedos (Wyng. I l l ) 1473 Samoedos (lib. X X X II. S. [5a]) Somogedos (lib X X X II. S. [3b]) 1474 Somagenos (lib. X X X I. S. [5a]) Samoedos (lib. X X X I. S. [7a]) 1483 Som ogedos (lib. X X X II. cap. XVI) Samoedos (lib. X X X II. cap. X X I1II) 1537 Sogom edi (Fol. E[3a]) Sam oedi (Fol. G[4b]) Die Mehrheit der Forinen Sam oged-, Sam oget-, Samoed- weist darauf hin, dass die in verschiedenen Schreibungen vorkommenden Angaben (Sagem odi, Sam oyegi, Sam ogey, Gamagedes USW.) als falsche Abschriften angesehen werden miissen: der Abschreiber wird w ahrscheinlich die Originalform des Namens falsch gelesen und abgeschrieben haben. In den Formen Sam ogedi, Sam ogedos, Sam ogetas vertrat -g- urspriinglich den Lautw ert des -j-. Einen orthographischen Beweis dafur bieten die Formen Sam oyegi und Samoegi (o: Samojegi). C a r p in i wurde nicht bei den Mongolen m it diesem Xamen bekannt, wie K la p r o t h meint (Asia Polyglotta 138), sondern in Siid-Russland wahrend seiner Reise nach Osten. Diese Annahme wird durch den Volksnamen Morduynos gesttitzt, in dem das typisch-russische (bzw. slavische) Suffix -in erkannt werden kann (vgl. Kamassin, Syrjanin, Karassin, Arin, Tubin usw.). Es ist beinahe vollig unsicher, dass die Samojeden und Mordwinen bei den Mongolen u n ter diesen Namen bekannt gewesen waren.

14 10 Pete ii H udu LIV.i Es ist zwecklos, hier die darauffolgenden Belege zu zitieren, denn tiberall finden wir nur solche Formen, wie die bisher erwahnten, also: Sam oed, Sam oid, Sam ued, Sam ojeden, Sam oyaden, Samoyedes, Sam ojedi, Som ojedien, Som ojeden usw. Diese Formen erscheinen in den spateren russisclien Ohroniken und in den abendlandischen Reisebeschreibungen in der Bedeutung»Samojede» Oder»Proyinz der Samojeden». Nach einer friiher allgemeinen, meines Wissens zuerst bei H erb e r s t e in 1 (erste Halfte des XVI. J h s) auftauchenden Ansicht die sich auch S c h lozer und P o r t h a n angeeignet liaben ist das W ort eine Zusammensetzung aus den russ. Wortern: самъ selbst + гьд -(: Ьсть essen ) in der Bedeutung Selbstesser > Menschenfresser.2 Der Grund fiir diese Erklarung ausser der formalen Ubereinstimmung war nocli die Meinung, dass die Samojeden einst Menschenfresser waren. Der erste Beleg fur solche Geriichte fbidet sich in der alten russischen Erzahlung»Сказание о человецех незнаемых в восточной стране». In einer aus dem XV. Jahrhundert stam m enden Novgoroder H andschrift dieser E rzahlung finden wir folgendes tiber die Samojeden:»Taplalekuk renszarvashus es halak, de egymast is megeszik. Ha vendeg erkezik hozzajuk, a vendeg kedveert megolik gyermekeiket es bel61iik f6znek lakomat; es ha egy vendeg meghal, azt is megeszik es nem assak el a foldbe; ugyanigy cselekesznek a sajat halottjaikkal is.» (T ro o san ti, Eszak nom adjai 36.3) W enn wir aber die anderen N achrichten tiber die 1 In seinen»rerum moscoviticarum commentarii», Yiennae? [1549], S. 45 [fol. XI b] schreibt er:»... Samoged (quaji diceres Je ipjos comedentes)...», ebenso in der Ausgabe aus dem Jahre 1551 in Basilea S Vgl. noch: R. K le in p a u l, Menschen- und Volkernamen, Leipzig 1885, S. 287; S chlozer, Allgemeine Nordische Geschichte S ; O jan su u, Vir. 1899, S. 84; Zedlers Universal Lexikon, Leipzig-Halle Bd. X X X III. S. 1709; Jackson-Montefiore, Journ. of the Anthr. Inst. X X IV, S Deutsch:»Ihre Nahrung sind Renntierfleisch und Fische, sie fressen aber auch einander. Wenn ein Gast zu ilinen kommt, toten sie um des Gastes willen ihre Kinder und bereiten aus ihnen ein Gastmahl; und wenn der Gast stirbt,so fressen sie ihn und begraben ihn nicht; ebenso machen sie es mit ihren eigenen Verstorbenen.» Leider war mir das russische Original unzuganglich.

15 LIY.i Die Benennungen der Samojeden Samojeden in dieser Erzahlung nalier betrachten, so erweist sich, dass diese Handschrift keine zuverlassige Qnelle ist (vgl. T r o c sa n y i loc. cit. und ff.). tiber die Menschenfresserei bei den Samojeden liaben wir keine autentischen Nachrichten, wogegen Spnren eines ehemaligen Menschenopfers bei den Samojeden, Wogulen und Ostjaken in den Heldenliedern dieser Volker zu finden sind (s. Mu n k a c s i, VNGY. II, ). Den Grund der Ansicht, dass sie Menschenfresserei trieben. konnen wir in der alten Sitte suchen, dass es siegreiche Helden die Gewohnlieit hatten wie G o n d a t t i und P a t k a n o v berichten, das Herz und die Leber der Besiegten zu verzehren, dam it sie die K raft und Tapferkeit des Uberwundenen bekamen (s. loc. cit. und op. cit. II, ). K a i D o n n e r erklart die Entstehung der Ansicht, dass die Samojeden Menschenfresserei trieben aus dem Brauche, dass sie einzelne Teile der verstorbenen Kinder assen um ihre Jugendlichkeit und andere gute Eigenschaften zu erben (K. D o n n e r, Siperian samojedien keskuudessa 152 3). Allen diesen im Yolksglauben begrundeten Gewohnheiten gesellte sich noch eine andere Tatsache zu, namlich dass die Samojeden das Fleisch auch heutzutage roh, ungekocht verzehren, was fremden Yolkern als eine Art Kannibalismus scheint. (In der Handschrift des englischen Reisenden R ic h a r d J a m e s [XVI. Jh.] lesen wir:»samoed». gentem illam sic vocant Russi quasi avtoftooot; quod veresimile est, u t quos ibi vidimus omni immunditie vesci, u t proiectis in testinis crudis et ejusmodi can. vulp. ursis.» [s. D o n n e r, MSFOu. LXIV, l ]).1 Gegen die Ansicht, nach welcher also der Volksname самоед russischen Ursprungs sei und Menschenfresser bedeute, hat schon J o h. E b e r h. F is c h e r Einspruch erhoben. E r ist in der friihen Fachliteratur der erste, der diese Frage grimdlich und m it wissenschaftlichem Aufwand zu erlautern versucht hat und zwar im Zusam m enhang m it den alten Beziehungen zwischen 'Sam ojeden und 1 Der sprachliche Ausdruck der Rohfresserei ist die russische Benennung Syrojed (сыроед) Samojede, wortlich: Rohfresser, Rohesser, der in ein- zelnen russischen Ghroniken zu finden ist (s. K laproth, Asia Polygl. 139).

16 12 P e t e r H a j d il LIV,i Lappen. F is c h e r verbindet namlich den Namen Samojed m it dem Namen, den sicli die Lappen selbst geben: sabm e, same usw. Seine Beweisfiihrung lautet:»der Name Samojed ijt weder Sam ojedijch noch RuJJiJch; und die meijte Scribenten Jind in Ableitung diejes Avortes ihrer Einbildung gefolget. Da die Finnen von einer seite m it den Samojeden angren3en, Jo konnte man m it einiger wahrjcheinlichkeit auf die verm utung fallen, da/? Samojed durch eine verdorbene aujprache aus Suome welches in der Finnijchen Jprache Morajt bedeutet, und von welchem namen die Finnen Jich Jelber Suom alain zu nennen pflegen, entjtanden. Doch ich halte dafur, dafi der urjprung des namens Samojed aus der Laplandijchen Jprache 311 holen. Die Lappen nennen Jich Jelber Same oder Sabme, und ihr land heifit bei ihnen Sameadna. Wie nahe ijt nicht Sam ojed mit Sameadna verwandt? Man mu В vorzeiten die Laplander und die Samojeden fur ein Yolk gehalten haben, Jie waren з и т wenigjten nachbarn, und trugen einerlei kleidung: auf den unterjchied der Jprachen Jahen die Fremden nicht Jo genau, als welche im anfang kein wort weder von der einen noch von der andern Jprache ver- Jtanden haben. Folglich haben entweder die Frem den zu Archangel, oder die Russen Jelbst den namen Sameadna in Samojed verwandelt, und denjelben auf der Lappen nachbarn, die Mejenjche und Pujtojerijche W ilden gebracht. Denn weil der name Lap oder Lop, der dem einen volk зи к а т, Jchon uberall bekandt war, Jo meinten Jie, der name Samojed gehore fur das andere volk, ungeacht er demjelben gan3lich unbekandt ijt.» (Sibirische Geschichte, St. P etersburg 1768, I, 117 9). M. A. Ca s t r e n ist auch der Meinung, dass der Name самоед als eine Zusammensetzung von Ip. same - f jedna = Land der Lappen erklart werden kann. Diese Benennung wurde wie Ca s t r e n glaubte nachdem die Lappen ihre friiheren Wolmsitze verlassen haben von den Russen auf die Samojeden ubertragen (Kleinere Scliriften 102). Eine ganz ahnliche Auffassung v ertritt auch A d e l u n g, indem er sagt:»der Nahme Samojed schreibt sicli ohne Zweifel von den Finnen her, und bedeutet einen Anwohner der Stimpfe, in dem es

17 LlY,i Die Benennungen der Samojeden 13 deni Lande der Samojeden so wenig an Siimpfen und Morasten felilt, als dem der L appen und Finnen.» (M ithridates I, 552).1 PROKOF ev erwahnt, dass das W ort nocli aus dem jur. sama нечистый ( = schm utzig) abgeleitet werden konnte. Diese E r klarung wird aber auch von ihm selbst ebenso abgewiesen, wie die zwei ersten. P r o k o f e v versucht zugleich eine neue Erlauterung zu geben (in J a z y k i...1, 7). Nach ihm ist die Erklarung des Volksnamens Samojed nur m it Hilfe der samojedischen Stammesnamen moglich. E r erwahnt, dass von den drei Stammen der Jenissei- Samojeden (viorjkansi, bai und maddu) der letzte von seinen Nachbarn samadu genannt wird. Den Namen samadu verbindet er m it der Benennung Samojede. Diese Erklarung halt PROKOF ev fiirum so wahrscheinlicher, da bei der russischen Bevolkerung der nordlichen Gebiete die Samojeden: самоди, самодины (und nicht: самоеди, самояди) heissen. S. dartiber op. cit W enn wir die obigen Anschauungen tiber die H erkunft der Benennung Samojede kritisch untersuchen, miissen wir feststellen, dass sie alle viele Schwierigkeiten verursachen. Es ist ja wahr, dass der Volksname самоед in den Geschichts-werken als Menschenfresser vorkommt, diese Bedeutung halte ich aber teilweise ftir eine Volksetymologie2 (also auf Grund der Ahnlichkeit des Yolksnamens mit dem russ, само -f- ^д entstanden), teilweise aber ftir eine Erfindnng der Chronisten. Welche von den zw ei. Moglichkeiten die wahrscheinlichere ist, kann man nicht m it Sicherheit feststellen. Das wichtigste ist, dass die Bedeutung Menschenfresser ftir den Volksnamen das Ergebnis einer sekundaren Entwicklung ist, die entweder durch die Ahnlichkeit seiner Lautgestalt m it dem russischen Worte oder durch die Ansicht, dass die Samojeden Menschenfresserei trieben, hervorgerufen wurde. Ich kann meine Behauptung folgenderm assen begriinden: a) Die ersten Quellen (wie die Nestorchronik und P l a n o Ca r p in i) berichten nichts tiber Menschenfresserei bei den Samojeden. W enn 1 Ebenso: V ater J.S. J ulg B.: Litteratur der Grammatiken, Lexica und W ortersammlungen... Berlin 1847, S Ebenso in Tietosanakirja V III, 729.

18 14 P eter H ajdu LI V,i aber diese Sitte des Samojedenvolkes so augenfallig gewesen ware, dass es nach ihr benannt wurde, so ware dieses auffallende Merkmal der Sam ojeden wahrscheinlich berlihrt worden. b) In den zwei ersten russischen Angaben ist Самоед, und Самояд nicht ein Volksname, sondern ein Landesname. Die Ausgaben der Nestorchronik iibersetzen die Stelle:»... и съсьдять съ Самоядию...» iiberhaupt so»... grenzen an die Samojeden...» (z. B. T r a u t m a n n op. cit ; D o n n e r, Siperia 136; Z s ir a i, Jugria 32). Aus dem russischen Original (съ Самоядию, с Самоядью, с Самоядию, за Самоядь) geht jedoch ganz klar hervor, dass die Namen im russischen Texte nicht die Individuen des Volkes, sondern als Kollektivum das Land der Samojeden bezeichneten. Wenn das W ort aus dem russ. самъ + -Ьд- stam m te, konnte es wegen seiner Bedeutung ( Menschenfresser ) nur einzelne Volksindividuen bezeichnen. In diesem Falle hatte auch der Chronist die wirkliche Bedeutung des W ortes gewusst und erwahnt, und hatte es nicht im Singular (als Landesnamen) sondern im Plural verwendet. Naturlich aber ist es nicht ausgeschlossen, dass das Wort самоед urspriinglich (im Russischen oder in der Originalsprache) einzelne Volksindividuen bedeutet hatte. Mit meiner Argum entation mochte ich nur so viel beweisen, dass die angebliche Bedeutung des Wortes ( Menschenfresser ) rein und urspriinglich im Bewusstsein der Chronisten existiert haben miisste, wenn es m it dem Selbstesser, Menschenfresser bedeutenden russischen W orte identisch ware. Die angenommene Bedeutung des Wortes самоед mtisste zur Zeit der Abfassung der Povesti klar gewesen sein, weil die russisch-samojedischen Beruhrungen aller W ahrscheinlichkeit nach nicht viel frtilier ihren Anfang genommen hatten. Wenn also das W ort urspriinglich Selbstesser, Menschenfresser bedeutet hatte, so ware diese Bedeutung in den ersten Denkmalern der russischen L iteratur erhalten geblieben. c) Wenn man annim m t, dass die Samojeden ihren Namen von der Menschenfresserei bekommen haben, dann konnten wir m it Recht fragen, warum nicht die Wogulen und Ostjaken m it dem gleichen Namen benannt wurden; die eliemalige und angebliche

19 LIV,i Die Benennungen der Samojeden 15 Menschenfresserei der obugrischen Volker hat ja den gleichen Grund, wie die der Samojeden. d) Yom psychologischen Standpunkt aus ist es schwer daran zu denken, dass der Begriff des Menschenfressers durch Selbstesser ausgedriickt werden kann. Der Menschenfresser isst nicht s i с h s e 1 b s t, sondern einen gewissen Dritten. Wie aus den Ausdrucken: Syrojed, Syrojedi Samojed ( = urspr. Rohfresser ) niemals Menschenfresser wurde, so sollte auch Samojed nicht zu K annibal werden. Ich glaube, dass die obigen Beweise die heute sonst schon allgemeine Ansicht stutzen, nach der der Volksname Sam ojed nicht aus dem russischen самъ -f- -Ьд- stam m t. P ro k o f cv, der das Wort mit der Benennung der Maddu-Samojeden in Zusammenhang bringt, begrundet seine Auffassung nicht so, wie man das fordern muss. Er sagt namlich nur so viel, dass der jenissei-samojedische Stamm maddu von den Nachbarvolkern samadu genannt wird. Dartiber aber welches diese Nachbarvolker seien gibt er keine naheren Ausktinfte. Die erste Silbe des Wortes (sa-) bleibt bei ihm ebenfalls unerklart. Das erste Problem kann mit Hilfe der Angaben von M iddendorff und C astren gelost werden. M iddendorff teilt uns mit, dass die Chantai-Samojeden ( = Maddu - Samojeden) bei dem jenissei-samojedischen Bai-Stamme S omatu* bei den Awam-(Tawgy-)Samojeden aber S om atu genannt wurden (Reise... IY /2,1441). Es ist nun merkwurdig, dass auch die Chantaj- Samojeden sich selbst nach M iddendorff S om atu zu nennen pflegten (op. cit. 1442), und dies wird von C astren s Tagebuch bestatigt, in dem der Name der Chantai-Samojeden (maddu): Sam atu ist (Reiseberichte ). Somit ist der Name Samadu wirklich belegt, und zwar nicht nur in den Sprachen der Nachbarstamme, sondern auch in der Sprache des Maddu-Stammes. Unsere Kenntniss von dem anderen Nam en der Chantai-Sam o jeden (d. h. maddu) sind noch unzulanglich. Das W ort hangt w ahrscheinlich m it dem jurakischen Stammesnamen Mantu, Mandu usw. zusammen. M andu ist einerseits die jurakische (besser gesagt»ufer-

20 16 P eter H ajdu LIY.i jurakische») Benenmmg der Chantai-Samojeden (s. Middendorff op. cit. 1442), andererseits die Selbstbenennung eines jurakischen Stammes (mantu) (s. Leht. MSFOu. L X X II, 151, und Nr. 46.) Middendorffs Angabe mussen wir fiir authentisch halten, denn Schlozer erwahnt auch noch vor Middendorff, dass der Name der Samojeden zwischen dem Jenissei und der Lena M anduj sei (Allg. Nord. Gesch ).1 Die Annahme, dass sa m a tu, sa m a d u und maddu, m an d u etymologisch in Zusammenliang stehen, ist sehr bestechend und verlockend. Ihre Verkntipfung h a t dagegen zwei grosse Schwierigkeiten: a) Die Silbe sa- bleibt nach dieser Auffassung unerklart. W ir konnten sie als Prafix auffassen (es gibt im Samojedischen auch Prafixe), ein solches Prafix aber ist mir im Samojedischen nicht bekannt. Alle samojedischen Prafixe sind ferner sekundar, im allgemeinen spat entwickelt, wogegen die Benennung der Samojeden (die P r o k o f e v als identisch m it sa m a tu ansieht) sehr alten Ursprungs ist. b) Die Verkntipfung der W orter sa m a d u und maddu ist auch lautlich unsicher. Das -dd- im jen. sam. maddu geht auf urur. *-rjs- zurtick, deren Vertreter niemals -t- und -d- werden konnen (sa m a tu, samadu). So kann man sa m a tu und samadu m it maddu m a n d u, mantu usw. nicht verbinden. Jen.- und tawgy-sam. -t-, bzwt. -d- (wenn die Aufzeichnungen zuverlassig sind) konnten nur auf urur. *-kt- oder *-s-, bzw. *-c- zuriickgehen, wenn es sich um 1 Bei der Entsprechung jur. mantu, mandu, manduj ~ jen. sam. maddu ergibt sich die Schwierigkeit, dass dem jen. sam. -dd- ( < urur. *-nt- oder *-t]s-) im jur. meistens -n- gegenubersteht. Z. B. Jur. jien Bogensehne ~ T. jenti Hanf ~ Jen. jeddi Bogensehne ; Jur. han Schlitten ~ T. kanta ~ Jen. koddo id. usw. (vgl. P aas., Beitrage S. 87 ff.). Im Jur. steht aber in diesem Falle -Tit-, -nd- dem Jen. -dd- gegentiber. Diese Frage konnen wir durch die Annahme losen, dass dem Jen. maddu im Jur. lautlich nur man- entspricht. Die 2. Komponente des jur. Wortes mdntu (-tu, -tuj) ist vielleicht ein solches Suffix, wie es z. B. im jur. panta voll und vielleicht in lamtuu Name eines jurakischen Stammes vorkommt (S. Paas., Beitrage S. 89 und Nr. 42). Eine andere Moglichkeit gibt es nach memer Auffassung nicht. Wir kdnnen an eine Entlehnung aus dem Tawgy-Samojedischen nicht denken.

21 LIV,i Die Benennungen der Samojeden 17 ein urspriinglich-samojedisches W ort liandelte (vgl. Beitrage 68, 229), und eben darum kann sam atu m it dem jen. sam. maddu und jur. mdntii in kein V erw andschaftsverhaltniss gebracht werden. Wenn also sam atu usw. und maddu usw. nicht zu einer Wortsippe gehoren, erhebt sich die Frage, woher sam atu dann stam m t. Meiner Auffassung nach ist dieses W ort m it dem bei den sibirischen Russen oft vorkommenden Wort: самоди, самади (Plur.) Samojeden id en tisch (< самоеди). D ieentlehnung aus dersingular- Form des Russischen wie sie die inlautenden -t- und -d- L a u te 1 d e s'jen. sam. beweisen hat ziemlich spat sattgefunclen: sie ist wahrscheinlich junger als 300 Ja h re.2 Gegen die Auffassung, wonach jen.-sam. und tawgy-sam. sam atu aus dem russ. самод (Sing.), самоди (Plur.) abgeleitet wird, konnte man anfuhren, dass in diesem Falle das auslautende -u des Samojedischen ungeklart und unverstandlich bleibt. Dieses и ist durch die Eigenschaft der jen.- und tawgy-samojedischen Sprachen zu erklaren, dass in Entlehnungen die ursprunglich konsonantisch auslautenden W orter m it einem Vokal verlangert werden: z. B. jen. sam. julako, jurako, tawgy juraka Jurake ;tawgy jaku ta jen. jakuta Jak u te ; tawgy kaja ka Kosake ; jen. Ch. l uota, B. Rus i Russe. (V gl. nocli dass die urspriinglich-samojedischen W orter im Jen.-Samojedischen nur auf Yokal Oder b im Tawgy-Samojedischen auf Yokal Oder m, rj, j, r und b auslauten konnen.) P ro k o f ey erklart nicht, was fur ein Verhaltnis zwischen maddu und samadu einerseits, zwischen samadu und самоед andererseits besteht. Dagegen glaube ich, dass es mir gelungen ist zu beweisen, dass maddu m it samadu und самоед nicht zusam m engehort. Den Namen Samojed m it der lappischen Benennung samejedna, saamjedna земля саамов = Land der Lappen zu verkniipfen zu suchen, ist verfriiht. Doch glaube ich, dass die Forschungen in dieser R ichtung weitergeftihrt werden mtissen, wenigstens hinsicht- 1 -t- und -d- sind eigentlich nur verschiedene Variationen eines Phonems: T = T1 + T2, w o T ^ l und T2 = d. 2 jur. M. sam m odin Samojede (Leht., MSFOu. XC, 322 3) < russ. самодин. Die Entlehnung ist verm utlich ganz jung. 2 SUSA LIV Государственная библиотека Югры РФ

22 18 Р т e r H ajd й LIV,i lich der ersten zwei Silben des Wortes. Um aber dieses Problem nalier betrachten zu konnen, ware die Aufhellung der samojedischlappischen Beziehungen erforderlich. Sofern uralte Beziehungen zwischen Lappen und Samojeden nachgewiesen werden konnen, ist es nicht unmoglich, dass die W orter, S a m o jed und lp. sa b m e, sam e auf eine gemeinsame Form zuriickgehen, die im Lappischen erhalten geblieben aber in den samojedischen Sprachen verschwunden ist und nur bei anderen Volkern als ihr Volksname aufbewahrt wurde. U nter keinen Um standen konnen wir uns denken, dass die Russen den Namen der Lappen auf die Samojeden iibertragen haben, weil diese zwei Yolker einmal in Nachbarschaft lebten. Als namlich die Vorfahren des lappischen und samojedischen Yolkes eng nebeneinander lebten, waren die Russen weit von ihnen entfernt. Seitdem aber die Russen m it den Samojeden und Lappen in gegenseitiger Beriihrung stehen, haben die letzteren keine Beziehungen zueinander. Um auf dem Boden der Tatsachen zu bleiben, konnen wir nur so viel behaupten, dass die Benennung самоед letzten Endes nicht russischen Ursprungs ist. Zu dieser Anschauung veranlasst mich ausser der erwahnten noch die Tatsache, dass die Russen die Samojeden nicht unm ittelbar, sondern wahrscheinlich durch Yermittlung finnischugrischer (vielleicht jugrischer) Volker kennen gelernt haben. B i e l o w s k y aussert sich auch auf ahnliche Weise:»Samojedami nazvali ich Czudovie, w ktorich jezyku imie to mieszkancow okolic bagnistych oznacza.» (Mon. Pol. Hist. I, 859).1 1 Ungefahr so: M ontefiore-jackson, Journ. Anthr. Inst. X X IY, 391^

23 II. N ord-sam ojeden. A) Jurak-samojedische Stammesname n. 2. Jurake. Diese Benennung wird von den Juraken gleich dem Namen Samojede nicht verwendet. So werden heute in Nordwest-Sibirien die sog.»nenetz»-en genannt, die auf dem Gebiete des Volksbezirkes Taim yr und im turuchanskischen Kreise des K rasnojarskischen L andes, ostlich vom Tas leben, wahrend die auf diesem Gebiete lebenden Jenissei- und Tawgy-Samojeden nur als самоеди bezeichnet werden (s. P r o k., Jazyki... I, 7).1 Aus der russischen Sprache hat sich das W ort in die anderen abendlandischen Sprachen verbreitet. Das W ort ist jedoch nicht slavischen Ursprungs, sondern es ist ein ubernommener Name, und kann in verschiedenen Sprachen Sibiriens bzw. Nordost-Europas als Volksname fur die Samojeden bzw. Juraken belegt werden. Um die Aufzahlung der Angaben m it den samojedischen Volkern zu beginnen, erwahne ich zuerst die tawgy-samojedischen Formen: (Prok.) juraka (op. cit. 7);(Castr.) Juraka, Jura ka, Jura ka W z.2 54,239, 267) in der Bedeutung Ju ra k, Sam ojede. J e n.-s a m.: (Prok.) juraka (loc. cit.); (Castr.) Ch. Jul ako, JuFako, B. Jurako, Jurako (Wz. 84,239); (Leht.) Waj. Jura'k (MSFOu. LV I, 119) in derselben Bedeutung. Auch die ostlich der Samojeden wohnenden Tungusen ken- 2 In der Fachliteratur und in der vorrevolutionaren russischen Sprache bezeichnet Jurak den ganzen von Archangelsk bis zum Chatanga nomadisierenden menetzischen» Stamm (юраки обдорские, юраки береговие usw.). 2 Wz = Worterverzeichnisse aus den samojedischen Sprachen.

24 20 P eter H ajdi) LIV,! nen diesen Namen: (Pallas) Jorakel (Reise durch verschiedene Provinzen des russ. Reichs III, 68). Das W ort finden wir noch im Wogulischen, Ostjakischen und Syrjanischen. S у r j.: (Schlozer) Iarang (Allg. Nord. Gesch. 293); (Klapr.) Jarang (Asia Polygl. 139); (Schrenk) Jaran, Jaron [: Jaronm u Sam ojedenland ] (Reise... II, 270, 274); (Wied.) jaran Samojede' (Syrj.-deutsch. W orterb. 76); (Jackson) Yarang (Journ. Anthr. Inst. XXIV, 392); (Wichm.) V, S, Pec, L,Le, I, U. jaran Samojede (V, Pec, I, U.), ein Volk irgendwo im Norden in der Gegend der Vycegda (S, L.), die im Norden wohnenden Syrjanen, im Norden wohnender Syrjane (Le.), Plur. jaranjas (V, S.), vgl. jar an-ises Falle ftir Vielfrasse, wo tses: Falle ftir Auerhtihner, Birkhiihner und Hasen (W ic h m.-u ot., Syrj. Wb. 74 b, 298 b), (Fuchs) mskr. V. jaran самоед (selten), Ud. jaran id., Plur. jaranjes.1 O s t j.: (Pallas) Jeruncho Reise... I ll, 67); (Georgi) Jeruncho (Russland II, 276); (Klapr.) Jergan jach (Plur.), Jeruncho (Asia Polygl. 139); N. (Reg.) jorn = (Pap.) iorn (Reguly kvtar 1, 10 11), (Reg.) jar = (P a p.) iorn (op. cit ), (Reg.) or = (Pap.) or (op. cit ), (Reg.) nyorn = (Pap.) iorn (op. cit ), (Reg.) orko = (P a p.) or-%6 (op. cit , 284 5); (Castr.) Jargan [: Jargan- jogan Samojedenfluss 2] (Reiseberichte 131); (Ahlqv.) N. jorrin, oder or [: jorrin-xo, Plur. jorrin-jax; oder or-xo, Plur. ог-jax Samojede ] (Uber die Sprache der Nordostjaken 83); (Jackson) Yergan- Y ak (Plur.) (Journ. Anthr. Inst. XXIV, 392); (Dunin-Gork.) eprанку самоъдинъ ерганъ-яхъ само-ьды (s. D o n n e r, MSFOu. LXIV, 153); (Patk.) I, K. jaran, jaren, Dem. jargen, 0. joren, jorren, N. jorren, S. jargan, z. B. j.-xui szamojed ember, j.-nai szamojed пб (Irt. osztj. szoj. 41); (Munk.-Pap.) 0 0. jarghan, Jg. jargan, S. joren, MO. jerghan szamojed, z. B. j. khu (Sing.), j. jax (Plur.) (NyK. XXVI, 28); (Paas.) К. гцгэп, J. iq,ry^an-ko ( P a a s.-d o n n e r, Ostj. Wb. 29); (Prok.) jorarj id. (op. cit. 7); (Stein.) N. jorn yu Sa- 1 Liebenswiirdigerweise m itgeteilt von Herrn Dr. D. F okos-f uchs. 2 = Njurelka (ein Nebenfluss des Vasjugan).

25 LIV,i Die Benennungen der Samojeden 21 mojedenmann (Ostj. Yd. 453), ferner: m r jn% w -L eute ist neben dem selteneren jorn jn%, die Benenmmg der Juraksam ojeden, (m пё, nr im i Jurakin, m p i Jurake, seltener jorn im i, jorn %u, aber nur jorn wdj (jurakischer Strum pf) Fellstrum pf» (op. cit. И, 179).1 W o g.: (Schloz.) Iorgan, Iorran-kum Samojede, Jurake (Allg. Nord. Gesch. 293); (Klapr.) Jorran-kum id. (Asia Polygl. 139); (Ahlqv.) jorin id. Wog. Wz. 12); (Jackson) Yarran-kam id. (Journ. Anthr. Inst. XXIV, 392); (Munk.) Ber, LM. LO. jnren id. [poss. Sing. 1. Pers. jarnem] (VNGy. II, 279, 535, 602, 0228, 0712), S. joren id. und Nord-Wogule op. cit. II, 0228), KU. joryin Samojede (op. cit. II, 223); (Kann. mskr.) KU, KM. гдгуэп,гдгп само^дъ, samojedi,. LU. jorn»ерйнъ» ( =»Berezovin ja Permin laanin pohjoisosan voguli»), LO. iorn Ерани, самогьды, 8 о. in(rn samojedi 2, LU. iorant Samojeden (FUF. XVII, 57), (Cern.) jorn 'ненец (самоед) (K ratk. mansijsko-russkij slovar 172), jornhum Samojede, Jurake (Z u l ow - C ern., L ovintan mabbs kniga 30); (Prok.) jorar] (op. cit. 7). Die Bedeutung dieser W orter ist allgemein Jurak, Samojede. Manchmal finden wir aber auch andere, von der ursprunglichen abweichende Bedeutungen. So bedeutet z. B. syrj. (Wichm.) Le. jaran im Norden wohnender Syrjane. Ausserdem kommt das wog. (Munk.) jorin in der Bedeutung Wogule vor. Dariiber schreibt Mu n k a c s i:»ismetelve volt alkalmam tapasztalni magamnak is, hogy bizonvos eszaki vogulok a friss nyers hust kedvelik..., mig a deli vogulok a nyers M stol undorodnak s az effele szokasokert az eszaki vogulokat nem is tartjak magukhoz hasonlo voguloknak {mans) hanem szamojedoknak (joren), am inthogy oroszul is яранъ a nevtik.»3 (VNGy. 11,0228). An anderer Stelle teilt Mu n k a c s i m it, 1»Dieses W ort schreibt A hlqvist wird zugleich in der Sprache der Ostjaken in einigen Bezeichungen fur solche Gegenstande angetroffen, deren Gebrauch die Ugrer von den Samojeden gelernt haben.» Z. B. jorrin-xir samojedischer Beutel, j.-x o t samojedischer Zelt, j.-tondi samojedische Birkenrinde, j.-v a i samojedische Fussbekleidung. (JSFOu. V III, 6). 2 Freundliche Mitteilung von Herrn M. L iimola. 3 Deutsch:»Ich habe selbst mehrmals Gelegenheit gehabt zu erfahren, dass gewisse Nordwogulen das frische und rolie Fleisch bevorzngen, wahrend

26 22 P eter H ajdu LIV,i class m it diesem W orte (welches er fur russischen Ursprungs halt)»... a lozvamelleki oroszok az eszaki vogulokat, a Szoszva- es Obvideki oroszok pedig a szam ojedokat jelzik.»1 (op cit. II, 472). Mit dem Nam en Jurak werden auch Jenissei-Samojeden bezeichnet, und zwar das Bai-Geschlecht.»Die ersten Samojeden begegneten mir am Jenis ej teilt Mid d e n d o r f f m it in I g a r- s к о j e... Sie wurden Juraken genannt, waren aber J e n i s e j Samojeden des Bai-Geschlechtes.» (Reise... IV /2,1439). Diese abweichenden Bedeutungen des Wortes kommen selten vor im Vergleich zu der primaren Bedeutung Jurake, Samojede. Es ist somit ganz sicher, dass der Name urspriinglich Samojeden und zwar den Stam m Nenets bezeichnet hatte. Die L iteratur tiber die H erkunft des Wortes jurak ist sparlich. Uber diese Frage haben sich Ca s t r e n, P r o k o f e v, M u n k a c s i und L e h t isa l o geaussert. Im Vorwort zu Ca s t r e n s samojedischer Grammatik erwahnt S c h ie f n e r in einer Fussnote, dass Ca s t r e n in seinen M anuskripten den Namen Jurak m it Jugria, Jugra verbunden hatte. (Sam. Gramm. V II).2 P r o k o f e v behauptet in diesem Zusammenhang nur so viel dass Jurak m it einer bei anderen Yolkern vorkommenden Benennung der Samojeden in Zusammenhang steht und zwar m it tawgy-sam. juraka, jen.-sam. juraka, wog. jorarj usw. (J a z y k i... 1, 7) ohne aber die Frage naher untersucht zu haben. An anderer Stelle teilt er aber folgendes mit:»der Name J u r a k... ist m. E. vom Jurak- Samojedischen W ort jufu, juro Freund (namentlich Freund im Handel ) herzuleiten. Analog werden die Ostjak-Samojeden des Turuchanschen Bezirks von den russischen Ortsberwohnern дяки genannt, was vom Ostjak-Samojedischen I'akka Freund, K am erad die Sudwogulen vor rohem Fleisch Ekel haben, und wegen solcher Gewohnheiten die Nordwogulen nicht fur Wogulen ihres gleichen [mans), sondern fiir Samojeden (joren) halten, wie sie auch russisch яранъ heissen.» 1 Deutsch:»... die Russen am Loswa die Nordwogulen, die Russen am Soswa und am Ob die Samojeden bezeichnen.» 2 Ungefahr so in»a Manuel on the Turanians and Pan-Turanianism, London [1918], S. 84, und M un kacsi B., Ethnogr. VI, 386.

27 LIV,i Die Benennungen der Samojeden 23 herriihrt, Diese Ansicht wird auch dadurch bestatigt, dass der Name Jurak ausserhalb des Turuchanschen Kreises... unbekannt ist. E r muss also, wie auch der Name дяки, als ein Erzeugnis der Turuchanschen einheimischen Russen, walirscheinlich zur Zeit der ersten Handelsbeziehungen... m it den Samojeden... betrachtet werden», (Ung. Jb. X I, 93). Viel wichtiger ist der Artikel von L e h t isa l o tiber den Volksnamen Syrjane. Hier spricht er die Meinung aus, dass ostj. -wog. saran Syrjane, dasselbe Suffix (-n) aufweist, welches im ostj. iarhi гд,г^ап-кб, wog. jaren und syrj. jaran Samojede zu finden ist. U nter anderem weist er noch darauf hin, dass tawgy-sam. juraka zu ostj. гал'у.ап in einem V erw andschaftsverhaltnis steh t (Vir. 1933, 385 6). Dagegen halt M u n k a c s i wie frtiher erwahnt wurde wog. jaren ftir eine E ntlehnung aus dem Russischen (VNGy, II, 472). Aus den zitierten Stellen ersieht man, dass alle diese Yersuche einer Etymologie von Jurak durchgehend nur in einem Satze oder Nebensatze behandelt werden und meistens anderen Gesichtspunkten untergeordnet sind. Einen wesentlichen Beitrag erhalten wir nur aus L e h t is a l o s Aufsatz. Wenn wir Ca s t r e n s Idee (Jurak < Jugria) kommentieren, so mochten wir in Ermangelung einer naheren Erklarung annehmen, dass die Konsonantenverbindung -gr- (in Jugria) durch Metatesis zu r -j- Yokal + k geworden ist. Eine solche Entwicklung ist vom lautgeschichtlichen Standpunkt nicht ausgeschlossen, dam it sind aber die wogulischen, ostjakischen und syrjanischen Formen (jaran, joren usw.), ferner russ. я р а н ъ nicht erklart. Ca s t r e n s Gedanke muss aber auch vom geschichtlichen Standpunkte abgelehnt werden. Die Russen erwahnen namlich in ihren Chroniken die Jugrier und die Samojeden immer scharf von einander gesondert. Sie verwechselten diese zwei Volkerschaften nie miteinander. Die manchmal auftauchende Benennung»Jugrische Samojeden» (S ch lo zer) beweist, dass die Samojeden in Jugria eigentlich fremd gewesen waren. Wenn sich also eine bessere E rklarung bietet, dann muss Ca s t r e n s Auffassung tiber die H erkunft des Namens Jurak abgelehnt werden. Bei P r o k o f e v ist das W ort Jurak in Jazyki... nur m it d en

28 24 Peter H a j d и LIV.i parallelen Formen der Nachbar,sprachen zusammengestellt. E r gibt aber keinen Hinweis, welche von den Angaben urspriinglich sind. P r o k o f e v s Auffassung ist also vom wortgeschichtlichen Standpunkte unbedeutend. Die andere Ansicht von P r o k o f e v (Jurak < j u r. juiru Freund ) ist nicht wahrscheinlich. Die ob-ugrischen und syrjanischen Angaben stehen in starkem Gegensatz zu dieser Annahme. Wenn die Ostjak-Samojeden m it einem OS W ort welches Freund bedeutet bezeichnet werden, so folgt daraus nicht m it zwingender Gesetzmassigkeit, dass auch die Juraken mit einem solchen W ort benannt werden miissen. Aber hauptsachlich aus lautlichen Grunden ist die Richtigkeit dieser Etymologic abzulehnen. Aus juiru konnte sich niemals in den ob-ugrischen Sprachen jaran usw. entwickelt haben. Nicht nur der Vokal der ersten Silbe, sondern in erster Linie das auslautene -u, -o m acht diese Annahme unmoglich. Das von M tjn k a c s i zitierte russ. я р а н ъ halte icli fiir ein Lehnw ort aus dem Wogulischen, wie ich dies spater beweisen werde. Den unzweifelhaft wesentlichsten Schritt in der Erklarung des Wortes J u r a k m acht T. L e h t i s a l o, insofern er behauptet, dass die ob-ugrischen und syrjanischen Belegen abgeleitete Formen sind. W ir miissen es unbedingt annehmen, dass die wogulischen und ostjakischen W orter fiir Samojed (jorn, iq,rm usw.) ebenso gebildet sind, wie das ostj.-wog. saran Syrjane. Das -n ist ein Suffix nom. denom., das in den ob-ugrischen Sprachen auch sonst vorkom mt (vgl. L e h t., MSFOu. L X X II, 119 ff.).1 Der Yollstandigkeit und Gerechtigkeit halber miissen wir noch erwahnen, dass das -n des Wortes jaran schon vor L e h t i s a l o von D e z s o S za b o w;enn auch m it Yorbehalt als Ableitungssuffix aufgefasst wurde (Vogul szokepzes 76 77).2 Es erhebt sich nun die Frage: was war die Bedeutung des nach Entfernung des Ableitungssuffixes iibriggebliebenen W ortstammes. Es ist auch fraglich, wie m an die K onsonantenverbindungen -ry-, -rg- 1 Vgl. aber F uchs, FUF. X X V I, Das Suffix -n wechselt sich sehr oft mit -tj, das auch ein haufig angewandtes Bildungselem ent der ob-ugrischen Sprachen ist (s. op. cit. 140 ff.).

29 LIV,! Die Benennungen der Samojeden 25 (ini Wog., Ostj.) ferner das wog.-ostj. -rr- erklaren kann. Sind sie ursprunglich oder nicht? Die Konsonantenverbindungen der wogulischen und ostjakischen Formen sind meiner Ansicht nach - sekundare Erscheinungen. Die zweite Komponente der Konsonantenverbindung (-y-, -g-) ist nichts anderes als der Y ertreter des urur. Suffixes fur Subst. und Adj. denom. *-k, welches sich in einigen Dialekten des Ostjakischen und Wogulischen m it dem vorhergehenden Likviden und Trem ulanten sehr leicht assimiliert, Z. B. wog. (Ivann.) TJ. кого' sack, beutel, Plur. korkdt, P. kuriy usw., vgl. VN. kuri, Plur. kur(rt, VS. kuri, Plur. kur(ht, LU. (cm, Plur. kur(rt\ KU. kili m orast, Plur. kel(yrt, P. keliy', vgl. VN, VS. keli, Plur. kel(l t, LU. keli, Plur. kel(lt; ostj. (Paas.) К. %е гз, J. квгэ%( (keryjm ), (Karj.) Y, Vj. k'lra% sack ; (Paas.) К. ш гз feucht, roll, J. пагэу( ( nirydm) id. usw. (s. MSFOu. L X X II, ).1 Es ist mehr als wahrscheinlich, dass die wog. und ostj. Formen m it inlautendem -rg- als Formen m it einem urspriinglichen Deminutivsuffix -g aufgefasst werden konnen. ( C a s t r e n m eint dagegen, dass -g- hier nur ein anorganischer L aut sei. E r schreibt:»in den Surgut-Dialekten kann g auch bisweilen zwischen Vocalen und Consonanten eingeschoben werden, z. B. Jaran, S. Jargan, Samojede; sewem, S. sewgem, flechten...» (Ostj. Sprachlehre 18).) Nach Entfernung der Suffixe -n- und -g- bleibt die Wurzel jar-,, jor- iibrig. Die ehemalige Bedeutung dieses Wortes ist schwer zu finden. Mir scheint es aber, dass es m it einem Stammesnamen der W ald-juraken zusammenhangt. Die W ald-juraken nennen sich selbst namlich (Prok.) van-hasawa2 oder liantb jar, und in clieser letzteren Benennung bedeutet hantb den Fluss Konda und jar ist der Name eines Samojedenstammes ( P r o k., op. cit. 9). Diese Angabe 1 Das formal gleiche deverbale Suffix assimiliert sich ebenso leicht, und zwar nicht nur nach Tremulanten und Likviden, sondern auch nach -s- und -n-- Z. B.w og. (Munk.) N. ossi szalagforgacs, vgl. osyi k ssel gyalup; LM. jerri enek, poss. Dekl. 1. Pers. Sing, jerrem, N. eri id. poss. Dekl. 1. Pers. Sing. ёгуёт, vgl. eryi enekel ; (Ahlqv.) jannam, jayjgam spielen (s. MSFOu. L X X II, 349). 2 (Prok.) V, 7i, d usw. = p, n, d' usw.

30 26 P e t e r II a j n u LIV,i von P r o k o f e v liber den Stam m jar wird durch folgende Beitragen L e h t is a l o s bestatigt:»ein Samojede aus dem Stam m e jaar erzahlte m ir...» (MSFOu. L III, 46),»Der auf dem Riicken der jaar-landzunge weilende schirrte seinen Ochsen an...» (op. cit, 68),»Geist des jaar-landzungennickens... Jaar-haehe, wohin bist du gegangen?» (loc. cit.), ferner: 0. jdfru у/л х$1 = Geist des Stammes ja f'v (MSFOu. XC, 511). Der Stammesname kommt noch in folgenden Personen-(Familien-)namen vor: P. pzakke^jar^nut, die Tochter des pzakke jar (op. cit. 589), 0. purism jar"3 = Name eines Schamanen (op. cit. 537). Eine weitergebildete Form des Namens ist jarov : P. jarol" -Frau (op. cit. 589), ebenso wie: pak ~ p a k k o i (s. Nr. 52). Hochstwahrscheinlich ist, dass die Wogulen und Ostjaken am Anfang ihrer Beriihrungen m it den Samojeden zuerst m it den Waldjuraken in Yerbindung geraten sind.1 Diese ersten Beziehungen zwischen ihnen konnen vielleicht durch Beruhrung m it dem Stamme jar geschehen sein. Der Stamm jar war der nachste Nachbar der obugrischen Volker, und so konnten die Wogulen und Ostjaken den ganzen samojedischen Stam m durch ihre Verm ittlung kennen gelernt haben. So ist es logisch, dass die Samojeden m it dem Namen des den Ob-ugriern schon bekannten Stammes bezeichnet wurden. Der Stammesname jar ist (oder war?) im Samojedischen tibrigens wahrscheinlich ein Appellativ. Z it k o v iibersetzt namlich die geographische Benennung jar-choi m it Sandriicken (Peterm anns Mitteilungen 1911/1912, S. 13). Daraus geht hervor, dass jar Sand bedeutet (weil choi = Rucken, (Leht.) yoi Landrticken ist). Bei Ca s t r e n, L e h t isa l o und E r d m a n n gibt es einige Belege, die m it dem Stammesnamen zusammenhangen, bzw. aus einer ursprtinglichen Form jar abgeleitet sind: (Castr.) jaraei jaraei, trockene Stelle, jare-jir>- Sandm onat (der vierte, d. h. November), wenn starke W inde den 1 Denselben Schluss kann man aus ihren heutigen Wohnsitzen ziehen.

31 LIV,i Die Benennungen der Samojeden 27 Schnee wie Sand einhertreiben. L e h t isa l o s Beleg aus dem 0. Dialekt jarrv" Platz gehort auch hierher ( ~ (Erdm ann) jara Sand s? MSFOu. LXIV, 56). Im Jenissei-Samojedischen entspricht diesen W ortern bei Ca s t r e n Ch. jara Sand, Asche, im Kamassischen (Donn.) A. (hew, F. t ury kleine Steine (am Ufer von Seen und Fliissen)?. Professor Z sirai hat mich darauf aufmerksam gemacht, dass das W ort jar auch in russischen Ortsnamen vorkom m t (Krasnojarsk, Selijarsk usw.), ferner, dass dieses W ort (яръ) in der Sprache der sibirischen Russen Sand bedeutet. D a l s W orterbuch gibt das W ort als eine Entlehnung aus dem Tatarischen an, in der Bedeutung: ш рутояръ, крутизна, круть, круча, крутикъ (но не утесъ, не каменны й)..., берегъ ргьки, озера,.. обрушенний берегъ». Bei P aw lo w sk y findet man: яръ das Felsenufer, steiles, abschussiges Ufer, steile Boschung, die Steile, Zahe, der A bsturz. Ich glaube aber, dass das russische W ort m it den entsprechenden W ortern im Samojedischen und Finnischugrischen nichts zu tun hat. Yiel wahrscheinlicher ist, dass wie D a l meint die Sprache, aus der die Entlehung stam m t, eine M undart der altaischen, oder besser gesagt der turkischen Sprachfamilie war. Vgl. ttirkisch (Kasyan) jar Steilufer (B rockelm ann, BOH. I, 78), (Radi.) Alt., Tel., Leb., Tar., K ur., Tob., kas. jar ein steiles Ufer, steiler A bhang usw. (W orterbuch III, ). Wie ein W ort, das eigentlich Sand bedeutet zum Volksnamen geworden sein kann, daftir findet man noch einige Analoga in dieser U ntersuchung, und auf Grund solcher Benennungen ist zu verm uten, dass der Bedeutung Sand noch solche Bedeutungen wie Erde, Gegend, Steile vorausgegangen waren. Ob das sam. W ort jar m it dem wog. (Munk.) К, T. jar, B. jor, (Gern.) jor hely, videk 1 verwandt ist, kann nicht mit Sicherheit entschieden werden. Das Wort ist in tlen samojedischen Sprachen nicht wogulischen U rsprungs, weil die E ntsprechungen des W ortes bei den verschierten- 1?? vgl. ostj. (Paas.) K. Гд% suunta, haara, сторона; keino, konsti; richtung, seite, gegend; mittel, kunstgriff (Wb. 43).

32 28 Р 13 Т Е К II AJ 1) U LIV, sten Zweigen des Samojedenstammes belegt sind, und weil die jur. geographische Benennung auf der Halbinsel Jam al vorkom mt, wo die Wogulen niemals gewohnt haben. Wemi es aber sicher ware, dass das jurakische W ort von dem W orte 0. jd, Nj. ja'd Erde, Stelle, herkom m t1, dann ware die wogulische Angabe (jar, jor holy, videk ) als samojedisches Lehnw ort aufzufassen.2 In den ostjakischen Angaben: (Stein.) jorn p~i, (Reg.) orko, (Pap.) or~xo, (Dunin-Gork.) ерганку, (Ahlqv.) jorrin-xo, (Pall., Klapr., Georgi) Jeruncho bedeutet die zweite Komponente (p i, ky, ko, cho, %o) Mann, Mensch. Das gleiche W ort enthalten die wogulischen Formen (Cern.) jornhum, (Jackson) Yarran-kam, (Klapr.) Jorran-kum und (Schloz.) Iorran-kum. Das in der Pluralform des ostjakischen Wortes (jornn-jax usw.) auftretende jax bedeutet Volk. Von den Formen m it anlautendem palatalem stim m haftem Reibelaut (j) weiclien die schon zitierten vokalisch anlautenden Formen ab: (Reg.) or, orko, (Pap.) or, or-xo, (Ahlqv.) or, or-xo, or-jax, (Stein.) ur, m p i. In diesen Belegen sind dialektische oder in einigen Fallen vielleicht individuelle Abweichungen zu sehen. Anlautendes j-,i bleibt in einigen ostjakischen Dialekten (besonders in DN, DT, Ni, V, Vj, K) sehr oft weg, bzw. schmilzt m it dem nachfolgenden Vokal zusammen, und zwar hauptsachlich vor palatalen Vokalen: z. B. ost. (Karj.) Vj. iwds bratspiess, vgl. DN. гёвэв (OL. 164); V, Vj. 1(фх lieb, vgl. DN. 1ё(п;эк (OL. 166); DN. e%a, Ni. ey^a, (Paas.) K. e%q, (Ahlqv.) iya zusammen, vgl. (Karj.) Kaz. iaya (OL. 178, Paas.-Donn. Ostj. Wb. 17); (Karj.) DN. int, Trj. 'i 'naa, X. i'xll^ y j. in\v schneide, (Paas.) K. intl, J. Uil id., vgl. (K arj.) 1 Mit dem Suffix -r gebildet. Auf das Suffix vgl. G y o rk e, W ortbildungslelire 41. Entsprechungen des Wortes ja s. P aas., Beitr. 217, Es besteht auch eine andere weniger wahrscheinliche Moglichkeit: wog.-ostj. jaran < ostj. (Karj.) DN. j,ara, DT. iora fremd, unbekannt, anderer (OL. 58), (Paas.) K. %q,rcr (Wb. 29). Die etymologische Entsprechung des ostj. Wortes ist auch im Wog.zu finden. Gegen diese Annalmie.sprechen zwingende Erwagungen, so dass sie nicht in Betracht kommen kann. Dem auslautenden Vokal zufolge waren namlich Formen wie jaryen unbegreiflieh.

SAKSA, LYHYT OPPIMÄÄRÄ, kirjallinen osa

SAKSA, LYHYT OPPIMÄÄRÄ, kirjallinen osa SAKSA, LYHYT OPPIMÄÄRÄ, kirjallinen osa 3.10.2016 Tutkintoaineen sensorikokous on tarkentanut hyvän vastauksen sisältöjä seuraavasti. Sensorikokous on päättänyt muuttaa tehtävien 15 16 pisteitystä. Pisteitys

Lisätiedot

ÜB. 1. der Fuβ der Kopf das Knie der Bauch die Schulter das Auge der Mund. jalka pää polvi vatsa hartia, olkapää silmä suu

ÜB. 1. der Fuβ der Kopf das Knie der Bauch die Schulter das Auge der Mund. jalka pää polvi vatsa hartia, olkapää silmä suu Lektion 7 Hatschi! ÜB. 1 der Fuβ der Kopf das Knie der Bauch die Schulter das Auge der Mund jalka pää polvi vatsa hartia, olkapää silmä suu ÜB. 1 Fortsetzung die Hand das Ohr der Finger die Nase das Bein

Lisätiedot

DESIGN NEWS MATTI MÄKINEN EIN DESIGNER IN ANGEBOT WIE LOCKEN WIR DEN GEIST IN DIE FLASCHE?

DESIGN NEWS MATTI MÄKINEN EIN DESIGNER IN ANGEBOT WIE LOCKEN WIR DEN GEIST IN DIE FLASCHE? WIE KÖNNEN SIE MATTI MÄKINEN TREFFEN? EIN DESIGNER IN ANGEBOT EIN GELUNGENES PRODUKT WORAN ERKENNT MAN DAS GELUNGENE PRODUKT? WIE LOCKEN WIR DEN GEIST IN DIE FLASCHE? UND WAS BEDEUTET DIESES KURZ ZUSAMMENGEFASST?

Lisätiedot

PEKKA ERVASTIN KIRJE RUDOLF STEINERILLE

PEKKA ERVASTIN KIRJE RUDOLF STEINERILLE PEKKA ERVASTIN KIRJE RUDOLF STEINERILLE Käännös saksankielestä 18.1.1999 Kristian Miettinen. Käännöksen tarkistus Pentti Aaltonen. Alaviitteet Seppo Aalto. Kirje on peräisin Dornachin Rudolf Steiner -arkistosta.

Lisätiedot

ÜB. 1. a) Lektion 7. Ein Gute-Nacht-Bier ÜB. 2 (1) ÜB. 1. b)

ÜB. 1. a) Lektion 7. Ein Gute-Nacht-Bier ÜB. 2 (1) ÜB. 1. b) ÜB. 1. a) Lektion 7 Ein Gute-Nacht-Bier 1. Mozart-Straße 23 2. Kahden hengen huone maksaa 103-170 euroa. 3. Ensin lähijunalla Marienplatzille ja sitten metrolla Universitätille (yliopiston pysäkille).

Lisätiedot

HAKIJA ID Valvoja täyttää. yht. maks. 30 p. / min. 10 p. maks. 30 p. / min. 10 p.

HAKIJA ID Valvoja täyttää. yht. maks. 30 p. / min. 10 p. maks. 30 p. / min. 10 p. HAKIJA ID Valvoja täyttää HELSINGIN YLIOPISTO GERMAANINEN FILOLOGIA / SAKSAN KÄÄNTÄMINEN Valintakoe / Tasokoe SAKSAN KIELEN KOE 4.6.2010 Sivua ei saa kääntää ennen kuin siihen annetaan lupa. Merkitse kaikki

Lisätiedot

MEDIENMITTEILUNG (HELSINGIN KÄRÄJÄOIKEUS) (Frei zur Veröffentlichung am 28.11.2013 Informationssekretärin Anni Lehtonen

MEDIENMITTEILUNG (HELSINGIN KÄRÄJÄOIKEUS) (Frei zur Veröffentlichung am 28.11.2013 Informationssekretärin Anni Lehtonen HELSINGIN KÄRÄJÄOIKEUS HELSINKI DISTRICT COURT BEZIRKSGERICHT HELSINKI MEDIENMITTEILUNG (HELSINGIN KÄRÄJÄOIKEUS) (Frei zur Veröffentlichung am 28.11.2013 Informationssekretärin Anni Lehtonen um 10.00 Uhr)

Lisätiedot

Liike-elämä Sähköposti

Liike-elämä Sähköposti - Aloitus Suomi Saksa Arvoisa Herra Presidentti Sehr geehrter Herr Präsident, Erittäin virallinen, vastaanottajalla arvonimi jota käytetään nimen sijasta Hyvä Herra, Virallinen, vastaanottaja mies, nimi

Lisätiedot

Liike-elämä Sähköposti

Liike-elämä Sähköposti - Aloitus Suomi Saksa Arvoisa Herra Presidentti Sehr geehrter Herr Präsident, Erittäin virallinen, vastaanottajalla arvonimi jota käytetään nimen sijasta Hyvä Herra, Virallinen, vastaanottaja mies, nimi

Lisätiedot

BESCHREIBUNG: MATERIAL FÜR HUMANISTEN/GESELLSCHAFTSWISSENSCHAFTLER

BESCHREIBUNG: MATERIAL FÜR HUMANISTEN/GESELLSCHAFTSWISSENSCHAFTLER BESCHREIBUNG: MATERIAL FÜR HUMANISTEN/GESELLSCHAFTSWISSENSCHAFTLER Allgemeines Bei der Systembeschreibung, die bei diesen Fachrichtungen üblich ist, wird wie folgt vorangegangen: 1. Schritt: Das System

Lisätiedot

Geschäftskorrespondenz

Geschäftskorrespondenz - Einleitung Deutsch Finnisch Sehr geehrter Herr Präsident, Arvoisa Herra Presidentti Sehr formell, Empfänger hat einen besonderen Titel, der anstelle seines Namens benutzt wird Sehr geehrter Herr, Formell,

Lisätiedot

PARTIZIPIEN. -tava / -tävä, -ttava/ -ttävä -tu / -ty, -ttu / -tty. AKTIV PASSIV PRÄSENS lukeva luettava PERFEKT lukenut luettu

PARTIZIPIEN. -tava / -tävä, -ttava/ -ttävä -tu / -ty, -ttu / -tty. AKTIV PASSIV PRÄSENS lukeva luettava PERFEKT lukenut luettu PARTIZIPIEN AKTIV PASSIV PRÄSENS lukeva luettava PERFEKT lukenut luettu Die Partizipien sind Adjektive, die von Verben gebildet werden. Sie ersetzen einen Relativ- Nebensatz (joka-nebensatz). Sie kongruiren

Lisätiedot

Lektion 5. Unterwegs

Lektion 5. Unterwegs Lektion 5 Unterwegs ÜBUNG 1.a) und b) 1. Dessau 2. Dresden 3. Frankfurt an der Oder 4. Jena 5. Leipzig 6. Rostock 7. Weimar 8. Wittenberg A Sachsen-Anhalt B Sachsen E Brandenburg C Thüringen H Sachsen

Lisätiedot

Auswandern Wohnen. Wohnen - Mieten. Äußern dass man etwas mieten möchte. Art der Unterbringung. Art der Unterbringung

Auswandern Wohnen. Wohnen - Mieten. Äußern dass man etwas mieten möchte. Art der Unterbringung. Art der Unterbringung - Mieten Deutsch Ich möchte mieten. Äußern dass man etwas mieten möchte ein Zimmer eine Wohnung/ ein Apartment ein Studioapartment ein Einfamilienhaus ein Doppelhaus ein Reihenhaus Wie viel beträgt die

Lisätiedot

Esittäytyminen Vorstellungen

Esittäytyminen Vorstellungen Esittäytyminen Vorstellungen Tehtävän kohderyhmä saksa; yläkoulun A- ja B-kieli Tehtävän konteksti Suomalainen ja saksalainen oppilas tapaavat toisensa ensimmäistä kertaa oltuaan sähköpostiyhteydessä.

Lisätiedot

Maahanmuutto Asuminen

Maahanmuutto Asuminen - Vuokraaminen Saksa Ich möchte mieten. Ilmoitat, että haluat vuokrata jotakin Norja ein Zimmer eine Wohnung/ ein Apartment ein Studioapartment ein Einfamilienhaus ein Doppelhaus ein Reihenhaus Wie viel

Lisätiedot

SAKSA, PITKÄ OPPIMÄÄRÄ, kirjallinen osa

SAKSA, PITKÄ OPPIMÄÄRÄ, kirjallinen osa SAKSA, PITKÄ OPPIMÄÄRÄ, kirjallinen osa 21.9.2016 Tutkintoaineen sensorikokous on tarkentanut hyvän vastauksen sisältöjä seuraavasti. Sisällysluettelo: Täydet pisteet antavan vastauksen sisällöt Kokeen

Lisätiedot

Mr. Adam Smith Smith Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Mr. Adam Smith Smith Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ - Osoite Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Osoitteen ulkoasu amerikkalaisittain:

Lisätiedot

Hakemus Suosituskirje

Hakemus Suosituskirje - Aloitus Sehr geehrter Herr, Virallinen, vastaanottaja mies, nimi tuntematon Sehr geehrte Frau, Virallinen, vastaanottaja nainen, nimi tuntematon Hyvä Herra, Hyvä Rouva Sehr geehrte Damen und Herren,

Lisätiedot

die Olympischen Spiele: 1936 B:ssä järjestettiin kesäolympialaiset, joita kansallissosialistit käyttivät myös propagandistisesti hyväkseen.

die Olympischen Spiele: 1936 B:ssä järjestettiin kesäolympialaiset, joita kansallissosialistit käyttivät myös propagandistisesti hyväkseen. Lektion 2 Eine Wild-East-Tour ÜB. 1 (2) die Spree: Berliinin läpi virtaava joki der Bundeskanzler: pääkaupunkiaseman vuoksi Saksan politiikan johtohahmon, liittokanslerin, asemapaikka die Türkei (Turkki):

Lisätiedot

DEUTSCH HÖRVERSTÄNDNISTEST LYHYT OPPIMÄÄRÄ KORT LÄROKURS YLIOPPILASTUTKINTOLAUTAKUNTA STUDENTEXAMENSNÄMNDEN

DEUTSCH HÖRVERSTÄNDNISTEST LYHYT OPPIMÄÄRÄ KORT LÄROKURS YLIOPPILASTUTKINTOLAUTAKUNTA STUDENTEXAMENSNÄMNDEN DEUTSCH HÖRVERSTÄNDNISTEST LYHYT OPPIMÄÄRÄ KORT LÄROKURS 15.2.2012 YLIOPPILASTUTKINTOLAUTAKUNTA STUDENTEXAMENSNÄMNDEN 1 Hören Sie gut zu! Beantworten Sie die Fragen 1 25 und wählen Sie auf Grund des Hörtextes

Lisätiedot

SAKSA, LYHYT OPPIMÄÄRÄ

SAKSA, LYHYT OPPIMÄÄRÄ SAKSA, LYHYT OPPIMÄÄRÄ 24.9.2018 Nämä täydet pisteet antavan vastauksen sisällöt eivät sido ylioppilastutkintolautakunnan arvostelua. Lopullisesta arvostelusta päättää tutkintoaineen sensorikunta. Kohtien

Lisätiedot

Bewerbung Anschreiben

Bewerbung Anschreiben - Einleitung Hyvä Herra, Formell, männlicher Empfänger, Name unbekannt Hyvä Rouva, Formell, weibliche Empfängerin, Name unbekannt Hyvä Herra, Hyvä Rouva, Hyvä vastaanottaja, Hyvä vastaanottaja, Formell,

Lisätiedot

Lektion 4. Preiswert, sicher und bequem!

Lektion 4. Preiswert, sicher und bequem! Lektion 4 Preiswert, sicher und bequem! ÜB. 1 Datum: 20. März Uhrzeit: 10 Uhr Von: Berlin (Operncafé) Nach: Freiburg Über: Leipzig und Stuttgart Bietet 3 freie Plätze an. Auto: Volkswagen Golf Baujahr:

Lisätiedot

DEUTSCH HÖRVERSTÄNDNISTEST LYHYT OPPIMÄÄRÄ KORT LÄROKURS YLIOPPILASTUTKINTOLAUTAKUNTA STUDENTEXAMENSNÄMNDEN

DEUTSCH HÖRVERSTÄNDNISTEST LYHYT OPPIMÄÄRÄ KORT LÄROKURS YLIOPPILASTUTKINTOLAUTAKUNTA STUDENTEXAMENSNÄMNDEN DEUTSCH HÖRVERSTÄNDNISTEST LYHYT OPPIMÄÄRÄ KORT LÄROKURS 11.2.2015 YLIOPPILASTUTKINTOLAUTAKUNTA STUDENTEXAMENSNÄMNDEN 1 Hören Sie gut zu! Beantworten Sie die Fragen 1 25 und wählen Sie auf Grund des Hörtextes

Lisätiedot

Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Dokumente - Persönliche Informationen. Fragen wo man ein Formular findet

Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Dokumente - Persönliche Informationen. Fragen wo man ein Formular findet - Allgemeines Mistä löydän lomakkeen varten? Fragen wo man ein Formular findet Milloin [dokumenttisi] on myönnetty? Fragen wann ein Dokument ausgestellt wurde Missä [dokumenttisi] on myönnetty? Fragen

Lisätiedot

Matkustaminen Yleistä

Matkustaminen Yleistä - Olennaiset Können Sie mir bitte helfen? Avun pyytäminen Sprechen Sie Englisch? Tiedustelu henkilöltä puhuuko hän englantia Voisitko auttaa minua? Puhutko englantia? Sprechen Sie _[Sprache]_? Tiedustelu

Lisätiedot

Matkustaminen Yleistä

Matkustaminen Yleistä - Olennaiset Voisitko auttaa minua? Avun pyytäminen Puhutko englantia? Tiedustelu henkilöltä puhuuko hän englantia Können Sie mir bitte helfen? Sprechen Sie Englisch? Puhutteko _[kieltä]_? Tiedustelu henkilöltä

Lisätiedot

Die Variation des Genitiv Plural als Herausforderung für Finnischlernende

Die Variation des Genitiv Plural als Herausforderung für Finnischlernende Ernst-Moritz-Arndt-Universität Greifswald Institut für fremdsprachliche Philologien Nordische Abteilung Die Variation des Genitiv Plural als Herausforderung für Finnischlernende Erstgutachter: Prof. Dr.

Lisätiedot

Finanzmärkte III: Finanzmarktanalyse

Finanzmärkte III: Finanzmarktanalyse Finanzmärkte III: Finanzmarktanalyse Siegfried Trautmann /4 Finanzmärkte III : Finanzmarktanalyse Teil C : Makromarkt-Perspektive 8 Finanzmärkte 9 Preise und Renditen im Finanzmarktgleichgewicht 0 Empirische

Lisätiedot

Unterscheidung/Entscheidung? Schmitt-seminaari Helsinki 8.5. Kari Palonen

Unterscheidung/Entscheidung? Schmitt-seminaari Helsinki 8.5. Kari Palonen Unterscheidung/Entscheidung? Schmitt-seminaari Helsinki 8.5. Kari Palonen Schmittin ambivalenssi Schmittin kaksi puolta desisionisti katolinen essentialisti Eri teksteissä eri puolet essentialisti Schmitt:

Lisätiedot

3.2 Matrixdarstellung (Koordinaten; darstellende Matrix; Basiswechsel;

3.2 Matrixdarstellung (Koordinaten; darstellende Matrix; Basiswechsel; 68 Kapitel 3 Lineare Abbildungen Beweis Übungskapitel 33 3 Matrixdarstellung (Koordinaten; darstellende Matrix; Basiswechsel; Koordinatentransformation; Transformation der darstellenden Matrix; Tensor;

Lisätiedot

Kertaustehtävät. 1 Ratkaise numeroristikko. 2 Täydennä verbitaulukko. kommen finden nehmen schlafen. du er/sie/es. Sie. a b a) 20.

Kertaustehtävät. 1 Ratkaise numeroristikko. 2 Täydennä verbitaulukko. kommen finden nehmen schlafen. du er/sie/es. Sie. a b a) 20. Kertaustehtävät 1 Ratkaise numeroristikko. a b a) 20 c b) 9 c) 11 d d) 12 e e) 40 f f) 2 g g) 3 h h) 70 i i) 30 j j) 6 k k) 100 l l) 18 m m) 17 n n) 61 o)! 2 Täydennä verbitaulukko. ich du er/sie/es kommen

Lisätiedot

Maahanmuutto Dokumentit

Maahanmuutto Dokumentit - Yleistä Mistä löydän lomakkeen varten? Kysyt, mistä löydät lomakkeen Milloin [dokumenttisi] on myönnetty? Kysyt, milloin dokumentti on myönnetty Missä [dokumenttisi] on myönnetty? Kysyt, missä dokumentti

Lisätiedot

Maahanmuutto Dokumentit

Maahanmuutto Dokumentit - Yleistä Mistä löydän lomakkeen varten? Kysyt, mistä löydät lomakkeen Milloin [dokumenttisi] on myönnetty? Kysyt, milloin dokumentti on myönnetty Missä [dokumenttisi] on myönnetty? Kysyt, missä dokumentti

Lisätiedot

Hakemus Työhakemus. Työhakemus - Aloitus. Sehr geehrter Herr, Virallinen, vastaanottaja mies, nimi tuntematon

Hakemus Työhakemus. Työhakemus - Aloitus. Sehr geehrter Herr, Virallinen, vastaanottaja mies, nimi tuntematon - Aloitus Sehr geehrter Herr, Virallinen, vastaanottaja mies, nimi tuntematon Sehr geehrte Frau, Virallinen, vastaanottaja nainen, nimi tuntematon Sehr geehrte Damen und Herren, Virallinen, vastaanottajan

Lisätiedot

Lektion 1. Ärger in Tegel

Lektion 1. Ärger in Tegel Lektion 1 Ärger in Tegel ÜB. 1. a) 1. C 2. G 3. K 4. E (myös: der Föhn) 5. D 6. I 7. M 8. A 9. H 10. B 11. F 12. J 13. L ÜB. 2 (1) draußen lentokenttä essen gehen valitettavasti der Gast erledigen ulkona

Lisätiedot

Lektion 14. Als Studi an der Elbe

Lektion 14. Als Studi an der Elbe Lektion 14 Als Studi an der Elbe ÜB. 1 1. b 2. b 3. a 4. b 5. c 6. a 7. b 8. b 9. c 10. a ÜB. 2 (1) Opiskelijana Elben rannalla Milloin? Syyskuun puolivälissä Missä? Hampurissa Millainen asunto? Huone

Lisätiedot

Erään. henkisen parantumisen tukijan. Credo. eines. Spirituellenheilungsbegleiters - 1 -

Erään. henkisen parantumisen tukijan. Credo. eines. Spirituellenheilungsbegleiters - 1 - Erään henkisen parantumisen tukijan Credo eines Spirituellenheilungsbegleiters - 1 - Credo eines Spirituellenheilungsbegleiters Text: Pablo Andrés Alemany Lektorat: Astrid Ogbeiwi In Finnisch übersetzt

Lisätiedot

Matkustaminen Ulkona syöminen

Matkustaminen Ulkona syöminen - Saapuminen Ich würde gern einen Tisch für _[Personenanzahl]_ Personen um _[Uhrzeit]_ reservieren. Varauksen tekeminen Einen Tisch für _[Personenanzahl]_ Personen, bitte. Pöydän varaaminen Kann ich mit

Lisätiedot

Kielioppikäsitteitä saksan opiskelua varten

Kielioppikäsitteitä saksan opiskelua varten Kielioppikäsitteitä saksan opiskelua varten Puhuttaessa vieraasta kielestä kieliopin termien avulla on ymmärrettävä, mitä ovat 1. sanaluokat (esim. substantiivi), 2. lausekkeet (esim. substantiivilauseke)

Lisätiedot

1 Täydennä werden-verbillä. Wie alt 1) ihr Anna, Peter und Paul? Anna 2) 18 und Peter und ich 3) 16.

1 Täydennä werden-verbillä. Wie alt 1) ihr Anna, Peter und Paul? Anna 2) 18 und Peter und ich 3) 16. Kertaustehtävät 1 Täydennä werden-verbillä. Mira: Paul: Wie alt 1) ihr Anna, Peter und Paul? Anna 2) 18 und Peter und ich 3) 16. Laura: Frau Schumacher, wie alt 4) Sie dieses Jahr? Frau Schumacher: Ich

Lisätiedot

Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Dokumente - Persönliche Informationen. Fragen wo man ein Formular findet

Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Dokumente - Persönliche Informationen. Fragen wo man ein Formular findet - Allgemeines Wo kann ich das Formular für finden? Fragen wo man ein Formular findet Wann wurde ihr [Dokument] ausgestellt? Fragen wann ein Dokument ausgestellt wurde Wo wurde Ihr [Dokument] ausgestellt?

Lisätiedot

Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Dokumente - Persönliche Informationen. Fragen wo man ein Formular findet

Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Dokumente - Persönliche Informationen. Fragen wo man ein Formular findet - Allgemeines Wo kann ich das Formular für finden? Fragen wo man ein Formular findet Wann wurde ihr [Dokument] ausgestellt? Fragen wann ein Dokument ausgestellt wurde Wo wurde Ihr [Dokument] ausgestellt?

Lisätiedot

Das Erste Finnische Lesebuch für Anfänger

Das Erste Finnische Lesebuch für Anfänger Das Erste Finnische Lesebuch für Anfänger 1 2 Enni Saarinen Das Erste Finnische Lesebuch für Anfänger Stufen A1 und A2 zweisprachig mit finnisch-deutscher Übersetzung 3 Das Erste Finnische Lesebuch für

Lisätiedot

Lektion 10. Basel tickt anders ÜB. 1

Lektion 10. Basel tickt anders ÜB. 1 Lektion 10 Basel tickt anders ÜB. 1 1. väärin (Haastateltavan mukaan Baselissa on melkein 30 museota.) 2. väärin (Kemian yritykset[konsernit] rakentavat Baselissa museoita.) 3. väärin (Baselin sijainti

Lisätiedot

Yksityinen kirjeenvaihto Yksityiskirje

Yksityinen kirjeenvaihto Yksityiskirje - Osoite Herrn Peter Müller Falkenstraße 28 20140 Hamburg Deutschland Osoitteen ulkomuoto Suomessa: kadun nimi + katunumero postiosoite + kaupungin nimi maa. Herrn Peter Müller Falkenstraße 28 20140 Hamburg

Lisätiedot

PETRI NIEMELÄ MENSCHSEIN

PETRI NIEMELÄ MENSCHSEIN PETRI NIEMELÄ MENSCHSEIN Eine Ausstelllung der Münchner Bank eg, Frauenplatz 2 Als Gegenpol zur heute omnipräsenten digitalen Welt erschafft Petri Niemelä eine malerische Welt in Öl auf Leinwand, in der

Lisätiedot

Geschäftskorrespondenz Brief

Geschäftskorrespondenz Brief - Adresse Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Amerikanisches Adressenformat: Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl Mr. J- Rhodes Rhodes

Lisätiedot

A.2 B.7 C.8 D.3 E.5 F.6 G.4 H Linnaan 1,5 milj.ihmistä ja linnan puistoon 5,2 milj. eli kaikkiaan 6,7 milj.

A.2 B.7 C.8 D.3 E.5 F.6 G.4 H Linnaan 1,5 milj.ihmistä ja linnan puistoon 5,2 milj. eli kaikkiaan 6,7 milj. Lektion 9 Wien by night ÜB. 1.a) A.2 B.7 C.8 D.3 E.5 F.6 G.4 H.1 ÜB. 1.b) 1. 137 metriä 2. Linnaan 1,5 milj.ihmistä ja linnan puistoon 5,2 milj. eli kaikkiaan 6,7 milj. 3. Ensin keskustasta raitiovaunulla

Lisätiedot

Henkilökuljetuspalvelut Virtain kylissä Personentransportdienste in den Dörfern von Virrat

Henkilökuljetuspalvelut Virtain kylissä Personentransportdienste in den Dörfern von Virrat Henkilökuljetuspalvelut Virtain kylissä Personentransportdienste in den Dörfern von Virrat Henkilökuljetukset Personentransporte Sivistystoimi Koulukuljetukset Asiointiliikenne Perusturva Schulverwaltungsamt

Lisätiedot

A IK A K AUSKIR JA JOURNAL

A IK A K AUSKIR JA JOURNAL 6b.5 \(-G6q) ^ - 9 Й. ' SUOMALA1S-UGRILAISEN SEURAN A IK A K AUSKIR JA JOURNAL D E LA s o c ie t E f in n o-o u g r ie n n e X L I I H E L S IN K I 1928 SUOMALAIS-UGRILAINEN SEURA Hinti* Smk. 76: къ.т

Lisätiedot

Bastian Fähnrich & Samuel Hägele

Bastian Fähnrich & Samuel Hägele Papas Bastian Fähnrich & Samuel Hägele 2012 Erinnerungsbilder Im Leben können wir nichts und niemanden auf Dauer für uns festhalten oder behalten. Dies ist uns nur in der Erinnerung möglich, solange unser

Lisätiedot

ZUR EXPLIZIERUNG ALS ÜBERSETZUNGSSTRATEGIE

ZUR EXPLIZIERUNG ALS ÜBERSETZUNGSSTRATEGIE ZUR EXPLIZIERUNG ALS ÜBERSETZUNGSSTRATEGIE Explikationen in der finnischen Übersetzung von Petra Hammesfahrs Erzählung Der Blinde Pro Gradu Arbeit Institut für moderne und klassische Sprachen Deutsche

Lisätiedot

Matkustaminen Liikkuminen

Matkustaminen Liikkuminen - Sijainti Ich habe mich verirrt. Et tiedä missä olet. Können Sie mir zeigen, wo das auf der Karte ist? Tietyn sijainnin kysymistä kartalta Wo kann ich finden? Tietyn rakennuksen / n sijainnin tiedustelu...

Lisätiedot

heidenkampsweg 82 I Hamburg h82

heidenkampsweg 82 I Hamburg h82 heidenkampsweg 82 I 20097 Hamburg h82 Hamburg. City Süd. Ideal. Buslinie 154: Haltestelle Wendenstraße in fußläufiger Entfernung S-Bahn-Linien S 3, S 31: Haltestelle Hammerbrook ca. zehn Gehminuten entfernt

Lisätiedot

Bild: istockphoto. 10 November 2018 Das Schweizer ElternMagazin Fritz+Fränzi

Bild: istockphoto. 10 November 2018 Das Schweizer ElternMagazin Fritz+Fränzi Bild: istockphoto 10 November 2018 Das Schweizer ElternMagazin Fritz+Fränzi Die Trauer sucht ihren Weg Kinder gehen mit dem Verlust eines nahestehenden Menschen anders um als Erwachsene ihre Trauer kommt

Lisätiedot

GERMAANINEN FILOLOGIA Valintakoe / Tasokoe

GERMAANINEN FILOLOGIA Valintakoe / Tasokoe HELSINGIN YLIOPISTO GERMAANINEN FILOLOGIA Valintakoe / Tasokoe 5.6.2009 Hakijan henkilötunnus Sivua ei saa kääntää ennen kuin siihen annetaan lupa. Kaikki paperit palautetaan. Merkitse kaikki vastaukset

Lisätiedot

Gemeinschaftskonto Kinderkonto Konto für fremde Währungen Businesskonto Studentenkonto Fallen monatlich Gebühren an? Kysyt, aiheutuuko tilin käytöstä

Gemeinschaftskonto Kinderkonto Konto für fremde Währungen Businesskonto Studentenkonto Fallen monatlich Gebühren an? Kysyt, aiheutuuko tilin käytöstä - Yleistä Kann ich in [Land] gebührenfrei Geld abheben? Kysyt, aiheutuuko tietyssä maassa tehdyistä rahan nostamisista kuluja Welche Gebühren fallen bei der Nutzung von Geldautomaten anderer Banken an?

Lisätiedot

Reisen Gesundheit. Gesundheit - Notfall. Gesundheit - Beim Arzt. Sagen, dass man in ein Krankenhaus gebracht werden muss

Reisen Gesundheit. Gesundheit - Notfall. Gesundheit - Beim Arzt. Sagen, dass man in ein Krankenhaus gebracht werden muss - Notfall Minun tarvitsee päästä sairaalaan Ich muss in ein Krankhaus. Sagen, dass man in ein Krankenhaus gebracht werden muss Voin pahoin. Mir ist übel. Tarvitsen lääkäriä välittömästi! Um unverzügliche

Lisätiedot

1. asua asutaan ei asuta antaa annetaan ei anneta a, ä >e; schwache Stufe. 2. saada saadaan ei saada. 4. osata osataan ei osata

1. asua asutaan ei asuta antaa annetaan ei anneta a, ä >e; schwache Stufe. 2. saada saadaan ei saada. 4. osata osataan ei osata PASSIV DIE FORMENBILDUNG 1. asua asutaan ei asuta antaa annetaan ei anneta a, ä >e; schwache Stufe 2. saada saadaan ei saada 3. tulla tullaan ei tulla 4. osata osataan ei osata 5. tarvita tarvitaan ei

Lisätiedot

Maahanmuutto Pankki. Pankki - Yleistä. Pankki - Pankkitilin avaaminen. Kysyt, aiheutuuko tietyssä maassa tehdyistä rahan nostamisista kuluja

Maahanmuutto Pankki. Pankki - Yleistä. Pankki - Pankkitilin avaaminen. Kysyt, aiheutuuko tietyssä maassa tehdyistä rahan nostamisista kuluja - Yleistä Kann ich in [Land] gebührenfrei Geld abheben? Kysyt, aiheutuuko tietyssä maassa tehdyistä rahan nostamisista kuluja Welche Gebühren fallen bei der Nutzung von Geldautomaten anderer Banken an?

Lisätiedot

ÜB. 1. a) Lektion 5. Immer geradeaus! ÜB. 1. d) ÜB. 2. a) (1) 1.C 3. B 5. G 7. A 2. F 4. E 6. H 8. D

ÜB. 1. a) Lektion 5. Immer geradeaus! ÜB. 1. d) ÜB. 2. a) (1) 1.C 3. B 5. G 7. A 2. F 4. E 6. H 8. D ÜB. 1. a) Lektion 5 1.C 3. B 5. G 7. A 2. F 4. E 6. H 8. D Immer geradeaus! Esim. Johann Strau Herbert von Karajan Siegmund Freud Maria Theresia Franz Josef Sissi Kurt Waldheim ÜB. 1. d) Wolfgang Schüssel

Lisätiedot

Mr. Adam Smith Smith Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Mr. Adam Smith Smith Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ - Osoite Mr. J- Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Osoitteen ulkoasu amerikkalaisittain: katunumero + katuosoite kaupungin nimi + osavaltion nimi + osavaltion

Lisätiedot

Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ - Osoite Saksa Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Suomi Mr. J- Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Osoitteen

Lisätiedot

Fremdsprachenunterricht in der Natur

Fremdsprachenunterricht in der Natur Fremdsprachenunterricht in der Natur Analyse einer Umfrage bei finnischen DeutschlehrerInnen Pro-Gradu-Arbeit Universität Turku Institut für Sprach- und Translationswissenschaften Deutsche Sprache Studienpfad

Lisätiedot

Zur Wiedergabe von Helsinkier Toponymen in den deutschen Übersetzungen von drei finnischen Romanen

Zur Wiedergabe von Helsinkier Toponymen in den deutschen Übersetzungen von drei finnischen Romanen UNIVERSITÄT HELSINKI Institut für moderne Sprachen Germanistik Zur Wiedergabe von Helsinkier Toponymen in den deutschen Übersetzungen von drei finnischen Romanen Magisterarbeit Betreuerin: Prof. Dr. Irma

Lisätiedot

Matkustaminen Yleistä

Matkustaminen Yleistä - Olennaiset Können Sie mir bitte helfen? Avun pyytäminen Sprechen Sie Englisch? Tiedustelu henkilöltä puhuuko hän englantia Kan du vara snäll och hjälpa mig? Talar du engelska? Sprechen Sie _[Sprache]_?

Lisätiedot

Matkustaminen Yleistä

Matkustaminen Yleistä - Olennaiset Kan du vara snäll och hjälpa mig? Avun pyytäminen Talar du engelska? Tiedustelu henkilöltä puhuuko hän englantia Können Sie mir bitte helfen? Sprechen Sie Englisch? Talar du _[språk]_? Tiedustelu

Lisätiedot

Academisch schrijven Inleiding

Academisch schrijven Inleiding - In diesem Aufsatz / dieser Abhandlung / dieser Arbeit werde ich... untersuchen / ermitteln / bewerten / analysieren... Algemene inleiding van het werkstuk Tässä esseessä / tutkielmassa / opinnäytetyössä

Lisätiedot

Finnisch. Wort für Wort. plus Wörterbuch. Kauderwelsch plus. mit über Einträgen. Die wichtigsten Floskeln & Redewendungen. ja ei.

Finnisch. Wort für Wort. plus Wörterbuch. Kauderwelsch plus. mit über Einträgen. Die wichtigsten Floskeln & Redewendungen. ja ei. Kauderwelsch plus plus Wörterbuch mit über 10.000 Einträgen Finnisch Wort für Wort Die wichtigsten Floskeln & Redewendungen kyllä, joo ja ei nein Kiitos (sinulle)! Danke (dir)! Kiitos samoin! Danke gleichfalls!

Lisätiedot

Matkustaminen Yleistä

Matkustaminen Yleistä - Olennaiset Können Sie mir bitte helfen? Avun pyytäminen Sprechen Sie Englisch? Tiedustelu henkilöltä puhuuko hän englantia Can you help me, please? Do you speak English? Sprechen Sie _[Sprache]_? Tiedustelu

Lisätiedot

Finnisch Sprachkurs mit Maria Baier. 1. Kurze Vorstellung. Personalpronomen 1. minä 2. sinä 3. hän (se bei Gegenständen, Tieren)

Finnisch Sprachkurs mit Maria Baier. 1. Kurze Vorstellung. Personalpronomen 1. minä 2. sinä 3. hän (se bei Gegenständen, Tieren) Finnisch Sprachkurs mit Maria Baier 1. Kurze Vorstellung Kuka sinä olet? Wer du bist? Wer bist du? Minä olen... Ich bin... Hauska tutustua! Schön, dich kennen zulernen Personalpronomen 1. minä 2. sinä

Lisätiedot

Sydämen koti. saatesanat

Sydämen koti. saatesanat saatesanat Sydämen koti yhä uudelleen juuriltaan revitty sielu vereslihalla kaikkien tuolien välissä matkalaukussa sydämen koti Näin kirjoitin muutama vuosi sitten, kun taas kerran kipuilin oman itseni

Lisätiedot

VORSCHAU. zur Vollversion

VORSCHAU. zur Vollversion Das Erste Finnische Lesebuch für Anfänger 1 2 Enni Saarinen Das Erste Finnische Lesebuch für Anfänger Stufen A1 und A2 Zweisprachig mit Finnisch-deutscher Übersetzung 3 So steuern Sie die Geschwindigkeit

Lisätiedot

Harrastukset ja vapaa-aika Hobby und Freizeit. Tehtävän kohderyhmä. Tehtävän konteksti. saksa; yläkoulun A- ja B-kieli

Harrastukset ja vapaa-aika Hobby und Freizeit. Tehtävän kohderyhmä. Tehtävän konteksti. saksa; yläkoulun A- ja B-kieli Harrastukset ja vapaa-aika Hobby und Freizeit Tehtävän kohderyhmä saksa; yläkoulun A- ja B-kieli Tehtävän konteksti Suomalainen nuori kertoo harrastuksistaan saman ikäisille ulkomaalaisille nuorille. Aihepiirinä

Lisätiedot

Haluaisin ilmaista kiinnostukseni paikkaa varten, josta ilmoititte Epämuodollinen, vastaanottaja on henkilökohtainen ystävä, melko epätavallinen

Haluaisin ilmaista kiinnostukseni paikkaa varten, josta ilmoititte Epämuodollinen, vastaanottaja on henkilökohtainen ystävä, melko epätavallinen - Aloitus Hyvä Herra, Virallinen, vastaanottaja mies, nimi tuntematon Hyvä Rouva, Virallinen, vastaanottaja nainen, nimi tuntematon Sehr geehrter Herr, Sehr geehrte Frau, Hyvä vastaanottaja, Sehr geehrte

Lisätiedot

Der Wortakzent im Deutschen und seine Schwierigkeiten für finnische Deutschlernende

Der Wortakzent im Deutschen und seine Schwierigkeiten für finnische Deutschlernende UNIVERSITÄT HELSINKI Humanistische Fakultät Masterprogramm Sprachen Studienrichtung Deutsche Sprache und Kultur der deutschsprachigen Länder Der Wortakzent im Deutschen und seine Schwierigkeiten für finnische

Lisätiedot

Hakemus Työhakemus. Työhakemus - Aloitus. Virallinen, vastaanottaja mies, nimi tuntematon. Virallinen, vastaanottaja nainen, nimi tuntematon

Hakemus Työhakemus. Työhakemus - Aloitus. Virallinen, vastaanottaja mies, nimi tuntematon. Virallinen, vastaanottaja nainen, nimi tuntematon - Aloitus Sehr geehrter Herr, Virallinen, vastaanottaja mies, nimi tuntematon Sehr geehrte Frau, Virallinen, vastaanottaja nainen, nimi tuntematon Hyvä Herra, Hyvä Rouva, Sehr geehrte Damen und Herren,

Lisätiedot

Haluaisin ilmaista kiinnostukseni paikkaa varten, josta ilmoititte Epämuodollinen, vastaanottaja on henkilökohtainen ystävä, melko epätavallinen

Haluaisin ilmaista kiinnostukseni paikkaa varten, josta ilmoititte Epämuodollinen, vastaanottaja on henkilökohtainen ystävä, melko epätavallinen - Aloitus Hyvä Herra, Virallinen, vastaanottaja mies, nimi tuntematon Hyvä Rouva, Virallinen, vastaanottaja nainen, nimi tuntematon Sehr geehrter Herr, Sehr geehrte Frau, Hyvä vastaanottaja, Sehr geehrte

Lisätiedot

Hakemus Työhakemus. Työhakemus - Aloitus. Virallinen, vastaanottaja mies, nimi tuntematon. Virallinen, vastaanottaja nainen, nimi tuntematon

Hakemus Työhakemus. Työhakemus - Aloitus. Virallinen, vastaanottaja mies, nimi tuntematon. Virallinen, vastaanottaja nainen, nimi tuntematon - Aloitus Sehr geehrter Herr, Virallinen, vastaanottaja mies, nimi tuntematon Sehr geehrte Frau, Virallinen, vastaanottaja nainen, nimi tuntematon Hyvä Herra, Hyvä Rouva, Sehr geehrte Damen und Herren,

Lisätiedot

Hotelliin saapuminen An der Rezeption

Hotelliin saapuminen An der Rezeption 1 Tehtävän kohderyhmä saksa A- ja B-kieli, 7.-9.-luokka 2 Tehtävän konteksti matkustaminen aihepiirin käsittelyvaihe: Hotelliin saapuminen An der Rezeption Ennakkoon on käsitelty lukukirjasta tekstikappale,

Lisätiedot

Hyvää päivää! Erste Lektion. ENSIMMÄINEN OPPITUNTI [en-ßim-mäi-nen op-pi-tun-ti] Guten Tag!

Hyvää päivää! Erste Lektion. ENSIMMÄINEN OPPITUNTI [en-ßim-mäi-nen op-pi-tun-ti] Guten Tag! 1 yksi kaksi 2 ENSIMMÄINEN OPPITUNTI [en-ßim-mäi-nen op-pi-tun-ti] Erste Lektion Hyvää päivää! 1 Hyvää päivää! Anteeksi... 1 2 Hyvää päivää! Mitä etsitte? 2 3 Olen ulkomaalainen matkailija. 345 4 Missä

Lisätiedot

Post- ja prepositioiden rektiosijoista

Post- ja prepositioiden rektiosijoista OsMo IKOLA Post- ja prepositioiden rektiosijoista E. N. Setälän tuttu määritelmä kuuluu: "Postpositiot ja prepositiot muodostavat jonkin substantiivin sijan yhteydessä lauseessa adverbiaalin (harvoin attribuutin)."

Lisätiedot

Lexikalischer Transfer aus L2- Deutsch in L3-Schwedisch der finnischen Lernenden

Lexikalischer Transfer aus L2- Deutsch in L3-Schwedisch der finnischen Lernenden Lexikalischer Transfer aus L2- Deutsch in L3-Schwedisch der finnischen Lernenden Veijo Vaakanainen Abhandlung im Nebenfach Deutsche Sprache, Studienpfad Sprachen lehren und lernen Institut für Sprach-

Lisätiedot

bab.la Sanontoja: Yksityinen kirjeenvaihto Onnentoivotukset suomi-saksa

bab.la Sanontoja: Yksityinen kirjeenvaihto Onnentoivotukset suomi-saksa Onnentoivotukset : Avioliitto Onnittelut! Toivomme teille molemmille kaikkea onnea maailmassa. Herzlichen Glückwunsch! Für Euren gemeinsamen Lebensweg wünschen wir Euch alle Liebe und alles Glück dieser

Lisätiedot

b) finiitti verbin imperfektillä (+ ptp ja tai infinitiivillä) * sana muodoissa huomioitavaa sija valinnan jälkeen (substantiivi fraase)

b) finiitti verbin imperfektillä (+ ptp ja tai infinitiivillä) * sana muodoissa huomioitavaa sija valinnan jälkeen (substantiivi fraase) SAKSAN KIELIOPPI (opintoni muistiinpanoja) 1) KURSSEILLA > OPITAAN KIELEN PERUS YKSITYISKOHDAT ja KÄYTTÄMINEN * sanatasolla (sanamuodot) > fraasetasolla (sijat) > lausetasolla (sanajärjestys) > virketasolla

Lisätiedot

Yksityinen kirjeenvaihto Yksityiskirje

Yksityinen kirjeenvaihto Yksityiskirje - Osoite Herrn Peter Müller Falkenstraße 28 20140 Hamburg Deutschland Osoitteen ulkomuoto Suomessa: kadun nimi + katunumero postiosoite + kaupungin nimi maa. Matti Meikäläinen Puistokatu 17 A 01234 Helsinki

Lisätiedot

NunnaUuni-Anleitung zur Händlerwerbung

NunnaUuni-Anleitung zur Händlerwerbung NunnaUuni-Anleitung zur Händlerwerbung Diese Anleitung enthält die allgemeinen Grundsätze zur Darstellung der Produktmarke und Produkte von NunnaUuni in den Anzeigen der Händler. Vom Standpunkt des einheitlichen

Lisätiedot

Huuhkajan ateriatunkiot ja mitä ne todistavat 1).

Huuhkajan ateriatunkiot ja mitä ne todistavat 1). Huuhkajan ateriatunkiot ja mitä ne todistavat 1). K. E. KIVIRIKKO. On yleisesti tunnettua että pöllöt ja päiväpetolinnut nielevät saaliinsa, mikäli mahdollista, luineen, kaikkineen. Myyrät, hiiret päästäise.t

Lisätiedot

Belz & Gelberg & /01

Belz & Gelberg & /01 Deutsch Fünfter sein Arabisch Ernst Jandl. Norman Junge &' (! )$(.! "# $% Belz & Gelberg 234506 & /01 Ernst Jandl, 1925 in Wien geboren und 2000 dort gestorben, zählt zu den bedeutendsten Lyrikern unserer

Lisätiedot

ÜB. 1. a) ja b) (1) Lektion 6. Aber bitte mit Sahne! ÜB. 1. a) ja b) (2) ÜB. 2. a)

ÜB. 1. a) ja b) (1) Lektion 6. Aber bitte mit Sahne! ÜB. 1. a) ja b) (2) ÜB. 2. a) ÜB. 1. a) ja b) (1) Lektion 6 Aber bitte mit Sahne! Amaretto-Apfel-Torte Amaretto-omenakakku X Apfelstrudel Omenatorttu Bananenkuchen Banaanikakku Champagner-Torte Samppanjakakku X Erdbeerkuchen Mansikkakakku

Lisätiedot

bab.la Sanontoja: Yksityinen kirjeenvaihto Onnentoivotukset saksa-suomi

bab.la Sanontoja: Yksityinen kirjeenvaihto Onnentoivotukset saksa-suomi Onnentoivotukset : Avioliitto Herzlichen Glückwunsch! Für Euren gemeinsamen Lebensweg wünschen wir Euch alle Liebe und alles Glück dieser Welt. Onnittelut! Toivomme teille molemmille kaikkea onnea maailmassa.

Lisätiedot

KEINE ÜBUNG IST UNBEDINGT SCHLECHT, SIE PASST EINFACH NICHT ZU EINEM BESTIMMTEN SCHÜLER

KEINE ÜBUNG IST UNBEDINGT SCHLECHT, SIE PASST EINFACH NICHT ZU EINEM BESTIMMTEN SCHÜLER KEINE ÜBUNG IST UNBEDINGT SCHLECHT, SIE PASST EINFACH NICHT ZU EINEM BESTIMMTEN SCHÜLER Die Wortschatzarbeit im finnischen Deutsch- und Schwedischunterricht aus der Sicht der Lehrer Masterarbeit Miira

Lisätiedot

Deutschsprachige Ärzte in Helsinki. Allgemeinmedizin:

Deutschsprachige Ärzte in Helsinki. Allgemeinmedizin: Stand April 2016 Deutschsprachige Ärzte in Helsinki Allgemeiner NOTRUF 112 Medizinischer Notdienst (09) 10023 Diese Angaben basieren auf Informationen, die der Auslandsvertretung zum Zeitpunkt der Abfassung

Lisätiedot

Tarockkurs. 2 Abschnitte: Grundlagen Fortgeschrittene. Grundlagen: 4 Abende (16.12.; 23.12; ; )

Tarockkurs. 2 Abschnitte: Grundlagen Fortgeschrittene. Grundlagen: 4 Abende (16.12.; 23.12; ; ) Tarockkurs 2 Abschnitte: Grundlagen Fortgeschrittene Grundlagen: 4 Abende (16.12.; 23.12; 30.12.; 06.01.) Fortgeschrittene: 4 Abende (12.01.;20.01.;27.01.;04.02.) 1 Tarockkurs 1. Karten Aufbau Grundkurs:

Lisätiedot

UNIVERSITÄT TAMPERE Institut für Sprach- und Translationswissenschaften Deutsche Sprache und Kultur

UNIVERSITÄT TAMPERE Institut für Sprach- und Translationswissenschaften Deutsche Sprache und Kultur UNIVERSITÄT TAMPERE Institut für Sprach- und Translationswissenschaften Deutsche Sprache und Kultur ZU VERÄNDERUNGEN UND PROBLEMSTELLEN IN DER MÜNDLICHEN DEUTSCH-FINNISCHEN UNTERNEHMENSKOMMUNIKATION. DARGESTELLT

Lisätiedot

Tarot Tarot - Entdecke_Moeglichkeiten_ :05:16 Uhr

Tarot Tarot - Entdecke_Moeglichkeiten_ :05:16 Uhr Tarot Gerd B. Ziegler Tarot Entdecke deine Möglichkeiten Dieses Buch ist eine bearbeitete und ergänzte Neufassung des bisher im Urania Verlag verlegten Titels»TAROT der Weg ins Leben«. Redaktionelle Mitarbeit

Lisätiedot

Immigration Studying. Studying - University. Stating that you want to enroll. Ich möchte mich für den anmelden.

Immigration Studying. Studying - University. Stating that you want to enroll. Ich möchte mich für den anmelden. - University Haluaisin hakea yliopistoon. Stating that you want to enroll Haluan hakea. Stating that you want to apply for a course kandidaatin ohjelmaan jatko-opintoihin tohtorin ohjelmaan täysiaikaiseen

Lisätiedot

Matkustaminen Yleistä

Matkustaminen Yleistä - Olennaiset Können Sie mir bitte helfen? Avun pyytäminen Sprechen Sie Englisch? Tiedustelu henkilöltä puhuuko hän englantia Kan du hjælpe mig, tak? Snakker du engelsk? Sprechen Sie _[Sprache]_? Tiedustelu

Lisätiedot