Anglosaksien Pohjola. Ottar, Alfred ja Porthan sen kuvaajina ja tulkitsijoina
|
|
- Martta Siitonen
- 9 vuotta sitten
- Katselukertoja:
Transkriptio
1 AURAICA Scripta a Societate Porthan edita Vol. 2, 2009: Anglosaksien Pohjola. Ottar, Alfred ja Porthan sen kuvaajina ja tulkitsijoina Irmeli Valtonen Suomen ensimmäinen anglisti Henrik Gabriel Porthanin moniin ansioihin kuuluu myös hänen asemansa Suomen ensimmäisenä englannin kielen ja kirjallisuuden tutkijana eli anglistina. Esitelmäni käsittelee Porthania tässä ominaisuudessa ja nimenomaan hänen tutkimustaan Englannissa kirjoitetusta keskiaikaisesta tekstistä, joka kuvaa Pohjolaa. Porthan editoi ja käänsi ruotsin kielelle tämän muinaisenglanniksi kirjoitetun kuvauksen, ja hänen työtään voidaan pitää Suomen ensimmäisenä tutkimuksena englantilaisen filologian alalta. Käsittelen aluksi alkuperäistekstin ja Porthanin tutkimuksen syntyä ja sen jälkeen Porthanin tulkintoja ja nykykäsityksiä. Porthanin 70-sivuinen tutkimus Försök at uplysa Konung Aelfreds geographiska beskrifning öfver den Europeiska Norden julkaistiin Tukholmassa Kuninkaallisen Kirjallisuus-, Historia- ja Antikviteettiakatemian Handlingar-sarjassa vuonna Porthanin tutkimus on hänen harvoja ruotsinkielisiä töitään ja yksi hänen maineikkaimmista saavutuksistaan yhdessä hänen pääteoksensa Piispainkronikan ja Kirjallisuusakatemian jäseneksi astuessaan pitämänsä esitelmän (1788) kanssa. 1 Pohjolan kuvaus sisältyy nk. Orosius-tekstiin, joka on peräisin Wessexin kuninkaan Alfred Suuren hallintokaudelta Tekstin nimitys tulee espanjalaisesta papista nimeltä Paulus Orosius (synt. n. 380), joka kirjoitti latinankielisen maailmanhistorian 400-luvun alkupuolella. Orosius puolusti kristinuskoa ja välitti sanomaa laajenevasta ja yhtenäisestä kristikunnasta. Teoksen alussa on maantieteellinen kuvaus tunnetusta maailmasta, joka käsittää Pohjois-Afrikan, Aasian ja Euroopan. Pohjolaa Orosius ei kuvaa. Hänen uskonnollinen sanomansa ja selkeä maantieteensä tulivat hyvin suosituiksi varhaiskeskiajalla. Englannissa Orosiuksen Historian kansankieliseen käännökseen lisättiin uutta materiaalia Germanian osuuteen: pohjoisnorjalaisen päällikön Ottarin (Ohthere) ja tuntemattoman Wulfstanin matkakertomukset sekä Germanian kansojen luettelo, joka edeltää kertomuksia ja viittaa myös pohjoisiin kansoihin ja alueisiin. Nämä ainutlaatuiset kuvaukset kattavat yhteensä noin kuusi sivua. Orosius-teksti on säilynyt kahdessa käsikirjoituksessa, joista vanhempi on peräisin 900-luvun toiselta neljännekseltä ja nuorempi 1000-luvun alkupuolelta. 2 1 VT, s. 10; Koskenniemi & Matinolli 1978, xxi. 2 Lontoo, British Library Additional (n ) ja Lontoo, British Library Cotton Tiberius B.i (n ). Edidit Porthan-Seura ISSN
2 14 Valtonen AURAICA 2, 2009 Ottar, Alfred ja Porthan Otsikon kolmesta päähenkilöstä meille tutuin on Porthan, mutta koko maailmassa Alfred Suuren maine on laajin. 3 Alfredin aikana luotiin poliittisia, hallinnollisia ja kulttuurisia perustuksia, joille Englanti valtiona rakentui 900-luvulta eteenpäin. Hänen ajastaan tiedetään harvinaisen paljon, sillä siltä on säilynyt merkittävä tekstiaineisto sekä kansankielellä että latinaksi mukaan lukien Alfredin elämänkerta. 4 Alfredille kirjoilla, tiedolla, filosofialla ja kristinuskolla oli suuri merkitys. Tämä asenne ohjasi hänen politiikkaansa ja haluaan sivistää ainakin osaa kansasta, sen eliittiä. Alfred käännätti ja osallistui todennäköisesti itsekin tunnettujen kirjojen kääntämiseen muinaisenglanniksi, ja tähän korpukseen Orosius-tekstikin kuuluu. Porthan ei käytä nimitystä Orosius-teksti vaan kirjoittaa Alfredin käännöksestä viitaten kirjallisuuslähteisiinsä, joista tärkein oli Daines Barringtonin laitos ja hänen perustelunsa. Porthan mainitsee ensimmäisessä alaviitteessään, että jos Alfred itse ei kääntänyt Orosiuksen Historiaa, niin se tehtiin kuitenkin hänen toimestaan. Porthan oletti, että Alfred oli itse kirjoittanut myös Pohjois-Eurooppaa kuvaavat maantieteelliset lisäykset. Nyt tiedämme tekstivertailujen pohjalta, että näin ei ollut. Kertomusten ja muun tekstin kirjoittajat olivat tuntemattomia henkilöitä, eikä työn tarkka ajankohtakaan ole tiedossa, vaikka sen usein oletetaan valmistuneen 890-luvun alussa. Alfredin aikana viikingit kolkuttelivat oville ahkeraan ja olivat asettumassa pysyvästi Brittein saarille. Yksi kuninkaan päämääristä oli saada aikaan rauha, mikä johti tapaamisiin ja neuvotteluihin viikinkipäälliköiden kanssa ja minkä takia hän ryhtyi jopa kummiksi viikinkipäällikkö Guthrumille. Hovilla oli myös suhteita sellaisten pohjoisten asukkaiden kanssa, joita ei mielletty viikingeiksi. 5 Näihin kuuluivat matkakertomusten Ottar ja mahdollisesti myös Wulfstan, vaikka emme tiedäkään missä ja milloin miehet kertoivat matkoistaan. Koska Alfred mainitaan nimeltä Ottarin kertomuksen alussa, yleinen oletus on, että Ottar ja mahdollisesti myös Wulfstan tapasivat kuninkaan. Tämä on voinut tapahtua ehkä Lontoossa. Haastattelu- tai tarinointitilanteessa Ottarin puheita on ehkä kirjattu kaksikin kertaa. 6 Eräät ilmaisut tekstissä näyttäisivät olevan vastauksia kysymyksiin, ja Wulfstanin matkakuvauksessa näkyy jopa jälkiä puheesta, sillä siinä esiintyy monikkomuoto us me sanonnoissa, joissa viitataan maan sijaintiin oikealla puolellamme ja vasemmalla puolellamme. 7 Kertomukset poikkeavat sanastoltaan toisistaan ja muusta tekstistä. Eri kirjurit tekivät mahdollisesti muistiinpanot matkaajien antamista tiedoista, ja ne liitettiin joko sellaisinaan tai myöhemmin muunnellen Orosius-tekstiin jossain vaiheessa tekstin kääntämisen tai sen myöhemmän historian aikana. Porthan ei pohtinut kertomusten 3 Google-haut : Henrik Gabriel Porthan n , Ohthere n ja King Alfred the Great tulosta. 4 Alfredin ajasta ks. Reuter Alfredin elämäkerrassa viitataan pakanoihin eli skandinaaveihin hovissa ja skandinaavimunkkiin, ks. Asser 56, 94. Rauhanteosta viikinkipäällikkö Guthrumin kanssa kerrotaan Anglosaksisessa kronikassa 878, Valtonen 2008, Orosius 16/25 Burgenda land wæs us on bæcbord; 16/27 wæron us þas land on bæcbord; 16/29 Weonodland wæs us on steorbord.
3 AURAICA 2, 2009 Anglosaksien Pohjola 15 alkuperää tai niiden suhdetta muuhun tekstiin, ja näitä asioita onkin tutkittu vasta myöhemmin. Ottarin ja Wulfstanin matkakertomukset tunnetaan laajasti, ja niistä on kirjoitettu luvulta lähtien. Niihin viitataan melkeinpä jokaisessa Alfredia tai viikinkiaikaa käsittelevässä teoksessa. Kaikkein kiihkein kiinnostuksen osoitus oli myös tuhoisin: tuntematon lukija vei mennessään kaksi kolmasosaa Ottarin kertomuksesta ja kokonaan Wulfstanin kertomuksen vanhemmasta käsikirjoituksesta 1700-luvulle tultaessa. Tämä ei kuitenkaan ole katastrofi, sillä käsikirjoituksesta oli ehditty tehdä transkriptio ja teksti molemmissa käsikirjoituksissa on hyvin samanlaista. Orosius-tekstin Pohjolan kuvaus Germanian kuvaus sisältää Germanian rajojen määrittelyn, germaanisten kansojen luettelon ja kaksi matkakertomusta. Germania rajoittuu Pohjanmereen, Reiniin, Alppeihin, Tonavaan, Kreikkaan ja Doniin. Sen pohjoinen raja on Cwensæ Cwen-meri. Kansojen luettelossa mainitaan tältä alueelta noin kymmenen pääheimoa (esimerkiksi etelä- ja pohjoistanskalaiset) ja heidän naapurinsa suhteellisen sijainnin mukaan. Ottarin kertomus kuvaa Ottarin kolmea merimatkaa, Pohjolan maantiedettä, pohjanmiesten ja finnien elinkeinoja sekä muuta väestöä. Ottarin arktinen matka Kuolan niemimaalle kesti viisitoista päivää, matka Etelä-Norjaan kesti yli kuukauden ja matka sieltä Jyllannin niemimaan kaakkoisrannalle kesti viisi päivää. Matkareitit muodostavat kertomuksen selkärangan ja vievät sitä eteenpäin. Elinkeinojen kuvaus liittyy Ottarin aseman ja varakkuuden esittelyyn. Hän otti maksua finneiltä, omisti satoja poroja, viljeli ja kynti maata hevosilla, piti sikoja, karjaa ja lampaita ja pyydysti valaita ja mursuja. Finnit puolestaan kalastivat, metsästivät ja keräsivät linnunhöyheniä. Wulfstanin kertomus alkaa seitsemän vuorokauden pituisen merireitin kuvauksella Etelä-Jyllannista Hedebystä Veikselin suistolle Trusoon. Suistoalueen monimutkaista vesistöä kuvataan melko yksityiskohtaisesti samoin kuin alueella asuvien estien hautajaistapoja. Estit säilyttivät ruumista kylmässä, juhlivat kuukausia ennen kuin hautasivat kuninkaat ja päälliköt polttamalla ja jakoivat lopulta kuolleen omaisuuden hevoskilpailussa. Estit kalastivat ja keräsivät hunajaa ja joivat erilaisia juomia kuten tamman maitoa ja simaa. Porthanin tutkimus ja sen valmistuminen Porthan kiinnostui Orosius-tekstistä Suomen maantieteen ja suomalaisten muinaisuuden tutkimuksen kautta. Hän kohtasi Ottarin tutkiessaan suomalaisten heimojen ja bjarmien menneisyyttä ja ymmärsi, että teksti tarvitsi Pohjolaa tuntevan oppineen kommentaaria. Porthanin kiinnostus tekstiin oli siis enemmän historiallinen kuin kielellinen. Kansankielinen teksti on kuitenkin voinut kiinnostaa muustakin näkökulmasta. Porthan teki uraauurtavaa työtä suomensukuisten kielten tutkimuksessa, ja hän oli kiinnostunut kääntämisestä. 8 Tässä on yhtymäkohta Alfredin ajan käännösprojekteihin, vaikka Porthan ei niihin viittaakaan. Väitöskirjassa Kielen vaikutuksesta kansan henkisiin 8 Porthanin kiinnostuksesta kääntämiseen ks. Riikonen 2000, ja suomen kielen kehittämiseen ks. Ikola 2000, 106.
4 16 Valtonen AURAICA 2, 2009 kykyihin (1789) Porthan kuitenkin tekee selväksi näkemyksenä siitä, kuinka sivistys leviää kansan keskuuteen sen omalla kielellä. 9 Tästä nimenomaan oli kyse Alfredin ajan useissa käännöksissä, vaikka kohderyhmä oli todennäköisesti suppeampi: se käsitti sekä lukutaitoisen että lukutaitoiseksi opettelevan eliitin. Porthan osasi englantia, mikä oli hänen aikanaan harvinaista Suomessa, ja hän jopa opetti sitä yksityisesti. 10 Emme tiedä miten hän oppi englantia, mutta hänellä oli englanninkielistä kirjallisuutta omassa kirjastossaan. 11 Myös Turun Akatemian kirjastoon hankittiin kirjoja Englannista. 12 Päälähteenään Porthan käytti englantilaisen Daines Barringtonin Orosius-tekstin laitosta vuodelta Siinä englanninkielinen käännös perustui alkuperäistekstin kopion kopioon ja sisälsi monia virheitä. 13 Porthan ei ollut nähnyt käsikirjoituksia ja oli hyvin pettynyt Barringtonin laitokseen, jonka kaikkia virheitä hän ei havainnut. Hän kirjoittaa silti, että täytyy kiittää siitä, mitä on saatavilla. Porthanin esitystavassa alkuperäisteksti on vasemmalla ja käännös oikealla palstalla ja tekstikriittinen apparaatti on alaviitteissä. Alaviitteitä on 214, joista pisimmät ovat kaksi sivua. Porthanilla oli käytössään useita ulkomaisia ja 1700-lukujen lähteitä, joissa oli käännetty ja kommentoitu Orosius-tekstin Pohjolan kuvausta. 14 Hän käytti myös sanakirjoja kuten esimerkiksi englantilaisen Edward Lyen muinaisenglanti ja gootti latina -sanakirjaa (Dictionarium Saxonico et Gothico Latinum 1743). Porthan oli hyvin perillä aiheeseen liittyvästä kirjallisuudesta, ylläpiti suhteita ulkomaisiin kollegoihin ja esitti esimerkiksi Mathias Caloniukselle hankintapyyntöjä, jotka liittyivät liittyen saksalaiseen keskiajan maantiedettä käsittelevään julkaisuun. 15 Yllättäen Porthan osoittautuu toiseksi tässä artikkelissa mainituksi oma-aloitteiseksi lukijaksi, mitä tulee materiaalin mutkattomaan haltuunottoon. Nimittäin se ainoa sanakirja, jonka hän sai nähtäväkseen käydessään Tukholmassa ja Uppsalassa 1795, oli edellä mainittu Lyen sanakirja, jonka Porthan vei Turkuun omin lupinensa mutta 9 Cogitationes de vi linguae gentis ingenium. VT, s Klinge 1989, Porthan opetti englantia Georg Magnus Sprengtportenin nuorimmalle pojalle luvulla sekä Nils Magnus Tolpolle vuonna Enkvist 1958, 108 viite 1. Porthanin kirjastoon kuuluivat mm. Shakespeare, Milton, Francis Bacon ja Adam Smith sekä englannin kielen oppikirja, joka oli saksankielinen painos kirjasta Kings, John 1762, The True English Guide. Porthanin Orosius-tutkimuksessa mainitaan myös Somner, Dictionarium Saxonico Latino Anglicanum 1659 ja Johnson, English Dictionary (OS V, s. 52 3, 96 viitteet 27, 36, 1). 12 Ruutu 1962, Barringtonin käännöksestä ks. Waite 2000, 281. Porthan toisti useat Barringtonin virheet (mukaan lukien painovirheitä), mutta havaitsi kuitenkin monia niistä ja muutti myös hieman Barringtonin lausejakoa. Hänellä oli vaikeuksia saada Barringtonin käännös, jonka uusi painos vuodelta 1781 sisälsi Orosius-tekstin alun ja matkakertomukset. 14 Hakluyt (todennäk. 1598), Purchas (ei vuotta), Joh. Spelmann 1678, Nordiska resor 1678, Bussaeus 1733, Murray 1765, Barrington & Forster 1773, Langebek 1773, Barrington 1781 ja Forster Vrt. Eskelinen 2000, esim Kirjeessä Mathias Caloniukselle vuonna 1794 Porthan kirjoittaa, että Orosius-tutkimus oli valmis. Mutta huhtikuussa 1795 hän kuitenkin kirjoitti Caloniukselle, että hän tarvitsi erään saksalaisen keskiajan maantiedettä käsittelevän julkaisun. Porthan oli nähnyt siteerattavan kahta 1700-luvun alun julkaisua ja pyysi Caloniusta pitämään silmät auki ja ostamaan näistä toisen. Ks. Lagus 1886, 178.
5 AURAICA 2, 2009 Anglosaksien Pohjola 17 tietenkin tieteen nimissä ja aikomuksenaan palauttaa se huomiota herättämättä myöhemmin jonkun Tukholmaan matkaavan mukana. 16 Ja näin kävikin. Porthan viimeisteli työn kihdin vaivaamin käsin, ja marraskuussa 1797 käsikirjoitus lähetettiin Tukholmaan. Tutkimus oli kasvanut arvioitua laajemmaksi, 17 minkä voin hyvin ymmärtää, sillä Pohjolan kuvaus sisältää yllättävän paljon monipuolista tietoa. Tämä antoi Porthanille mahdollisuuden hyödyntää omaa laajaa asiantuntemustaan, vankkaa tekstikriittistä pohjaansa ja filologista vaistoaan. 18 Hän käsitteli matkakertomuksia (Ottarin kertomusta nimellä Periplus Otheri Ottarin ympäripurjehdus ) myös väitöskirjoissa Pirkkalaisista ja Muinaisesta kveenien heimosta sekä Piispainkronikassa, joissa hän esitti etupäässä samoja tulkintoja. 19 Ennen Porthania kukaan pohjoismaalainen ei ollut kääntänyt Orosius-tekstiä skandinaaviselle kielelle, ja hänen käännöksensä ilmestyminen noteerattiin innolla Skandinavian tutkijapiireissä. Tanskalainen kirjallisuuden professori Rasmus Nyerup odotti kirjan saapumista ja epäili jo yhden kappaleen kadonneen marraskuisessa hirmumyrskyssä. 20 Toinen tanskalainen, filologi Rasmus Rask piti Porthanin työtä oppineisuuden ja tarkkanäköisyyden mestariteoksena ja ihaili suomenkielisen Porthanin kielitaitoa. 21 Raskin oma käännös ja tutkimus Pohjolan kuvauksesta vuodelta 1815 tuli kuitenkin syrjäyttämään Porthanin kommentaarin kansainvälisessä tutkimuksessa. Porthanin työn otsikko Försök at uplysa Konung Aelfreds geographiska beskrifning öfver den Europeiska Norden kertoo varovaisuudesta ja innovatiivisuudesta mutta myös työn vaikeudesta tutkimus oli yritys valaista alkuperäistekstiä. Valistusaatteita heijastellen Porthan kritisoi aikaisempia ajatuksia ja esittää sarkastisia kysymyksiä mutta tyytyy myös toteamaan, jos jokin asia jää ratkaisematta. Hän viittaa vain kerran omaan tutkimusmetodiinsa, jonka mukaan man utan förut fattade meningar genomläser texten samt följer dess naturligaste sammanhang och mening. 22 Porthan pitää Pohjolan kuvausta historiallisena lähteenä. Jos hän ei huomaa kielessä virheitä, hän pyrkii todistamaan tekstin luotettavuuden. Akateemikko Nils Erik Enkvist julkaisi erinomaisen artikkelin Porthanin käännöksestä viisikymmentä vuotta sitten. Pyöreiden vuosien kunniaksi siteeraan Enkvistiä, joka kirjoittaa, että Porthan under sitt svåra arbete... Orubbligt höll... fast vid principen att han själv skulle ompröva varje tolkning och aldrig återge föregångarens åsikter utan 16 Enkvist 1958, Enkvist 1958, Vrt. Koskenniemi & Matinolli 1978, xxi ii. 19 Pirkkalaisista-väitöskirjassa (1786 & 1789) Porthan kirjoittaa Ottarin kertomuksesta, että sellaisena kuin se on julkaistu [Langebekin toimesta latinaksi 1773], [se] ei vaikuta täysin luotettavalta, mutta Kveenit-väitöskirjassa (1788) hän kuvaa samaa Langebekin laitosta Ottarin kertomuksesta huolellisesti toimitetuksi. Ks. VT, s. 238, Nielsen 1981, Vuoden kuluttua 1802 Nyerup sai lopulta kirjan mutta valittaa, että jos se olisi tullut aikaisemmin, hänen oma tutkimuksena (1803) olisi hyötynyt siitä monella tavalla. 21 Rask 1815, 4: Han har levererat et Mesterstykke af Lærdom og Skarpsindighed, han har selv efter at have en Langebek til Forgjænger givet saa mange Berigtigelser til Forklaring og Oversættelse, og understöttet alt med saa grundlige Beviser, at man ikke noksom kan beundre hans Kuændskaber i et sprog, der er saa forskjelligt fra hans Modersmaal som Angelsaksisk virkelig er fra Finsk. Raskin mielestä Porthan ei tuntenut tarpeeksi islantilaisia saagoja eikä muinaisenglannin kielioppia. 22 Porthan 1873 [1800], 85 viite 48; vrt. Ikola 2000, 110.
6 18 Valtonen AURAICA 2, 2009 grundlig granskning. 23 Tähän voi vain yhtyä ja todeta, että suuri osa Porthanin epäilyistä ja uusista tulkinnoista on hyväksytty myöhemmässä tutkimuksessa. Ilmansuunnat Maantieteellisessä tekstissä on ymmärrettävästi paljon ilmansuuntien nimityksiä. Germanian heimojen luettelossa niitä on yli viisikymmentä. Esimerkkinä luettelon kaavamaisesta esitystavasta otan esille sen pohjoisimman kansan, joka on svealaiset. Tekstin mukaan svealaisista etelään on meren käsivarsi (so. lahti tai uloke) nimeltä Osti, heistä itään ovat sarmaatit, heistä pohjoiseen erämaan yli (tai toisella puolella) on Cwenland, heistä luoteeseen ovat skridefinnit ja länteen pohjanmiehet (so. norjalaiset). 24 Porthan havaitsi kuinka kirjoittaja käyttää tiettyjä kansoja keskipisteinä, joiden ympärillä olevat kansat ja muutamat alueet lueteltiin ilmansuuntien mukaan. Oivallus perustui kielen ymmärtämiseen ja historialliseen tietouteen heimojen asumasijoista. Porthan kiinnitti myös ensimmäisenä huomiota monen ilmansuunnan poikkeavuuteen myötäpäivään (40 tai 60º) oletetusta todellisesta ilmansuunnasta. Hän selitti poikkeavuuden luonnollisena seurauksena kaavamaisesta esitystavasta ja kirjoittajan käyttämästä 2- tai 4-pisteisestä ilmansuuntajärjestelmästä, jossa ei ole väli-ilmansuuntia. Tämä selitys pätee edelleen selitykseksi moniin näennäisesti poikkeaviin ilmansuuntiin, vaikka muitakin syitä niihin voi olla kuten esimerkiksi varhaiskeskiajan maantieteessä usein käytetty matkareittinäkökulma, jossa sijainnit kuvattiin kaavamaisesti suhteessa reittiin. Ottarista Porthan piti viikinkejä, muinaissuomalaisia ja intiaaneja barbaareina. 25 Ottaria hän kuitenkin luonnehtii mieheksi, jolla oli hyviä luonteenominaisuuksia ja merkitystä kotimaassaan. Ottaria ei myöhemmässäkään tutkimuksessa nimitetä viikingiksi, vaikka hän olikin kotoisin viikinkien maasta. Ottarin kertomus alkaa sanoilla Ottar sanoi herralleen kuningas Alfredille, että hän asui kaikista pohjanmiehistä pohjoisimpana. 26 Sanan hlaford herra, isäntä käyttö Porthanin mukaan tarkoitti sitä, että Ottar oli joko jättänyt kotimaansa tai pestautunut väliaikaisesti Alfredin palvelukseen kerätäkseen kunniaa ja omaisuutta. Tekstissä ovat ilmaukset he toivat joitakin [mursun]hampaita kuninkaalle ja silloin kun hän hakeutui kuninkaan luo, jotka viittaavat siihen, että Ottar ei tullut yksin ja että hän ehkä pyrki tapaamaan kuninkaan. 27 Monikko he Porthanin mielestä tarkoitti sitä, että Ottarin koko seurue oli pestautunut Alfredin palvelukseen. Viime aikoina herra-sanan käyttö on katsottu kuitenkin konventioksi ja ajan tavan mukaiseksi muodolliseksi ilmaukseksi. Siinä tilanteessa, jossa Ottar tapasi Alfredin, kuningas oli hänen herransa ja suojelijansa. 23 Enkvist 1958, 118. Enkvist on osoittanut Porthanin vaikeudet ja kriittisen asenteen sekä hänen tutkimuksensa itsenäiset arvot. 24 Orosius 13/24 7 (sivu/rivi). Luettelossa pronomini him (yks. ja mon. dat.) hän, he viittaa yleensä keskipisteenä käytettyyn kansaan. 25 Klinge 1989, Orosius 13/29 30 Ohthere sæde his hlaforde, Ælfrede cyninge, þæt he ealra Norðmonna norþmest bude. 27 Orosius 14/32 15/1 þa teð hie brohton sume þæm cyninge; 15/8 9 ða he þone cyningc sohte.
7 AURAICA 2, 2009 Anglosaksien Pohjola 19 Jos Ottar oli kauppamatkalla, häntä suojelivat ja hänen liikkumistaan rajoittivat Alfredin ajan lait. 28 Tuohon aikaan kauppamiehet olivat itsenäisiä yrittäjiä. 29 Erään teorian mukaan heidän matkojensa tärkein tehtävä oli levittää arvotavaroita lahjanvaihtoverkostoissa. 30 Vaikka Ottar kuului maansa tärkeimpiin päällikköihin ja tapasi kuninkaan, hän on myös verkostojen luomisen lisäksi varmaankin kaupannut tavaroitaan käyttäen maksuvälineenä joko vaihtotavaraa tai hopeaa (kolikoita, standardoituja harkkoja tai käätyjä). Mikä tarkoitus Ottarilla olisi voinut olla arvokkaiden mursun torahampaiden antamisen ja kuninkaallisen tapaamisen takana? Liittyikö niihin pitempiaikainen suunnitelma? Pohjoisen kuninkaat ja päälliköt etsivät hyvinkin todennäköisesti kontakteja sekä Englannissa että frankkien maalla erilaisten liittoutumien luomiseksi (esim. sotilasliittoutuma, avioliitto, lahjanvaihto, tai kummius). Pohjolan moniin luonnonrikkauksiin kuuluivat meren nisäkkäät. Ottarin kertomuksessa mainitaan erilaisia merieläinten pituuksia: pienet valaat olivat 7 kyynärää ja suurimmat 48 ja 50 kyynärää pitkiä. Suurin valas on metrimittaisen arvion mukaan voinut olla jopa 30 m pitkä. 31 Porthanin mielestä kertomuksessa mainitut pituuserot johtuvat eläinten eri iästä. Tähän täysin järkevään tulkintaan harvoin viitataan myöhemmässä kirjallisuudessa, missä yleensä pohditaan eri valaslajien ja pyyntitapojen todennäköisyyttä Ottarin aikana. Lisäksi merieläinten pyynnistä kerrotaan, että Ottar syxa sum ofsloge syxtig twam dagum yhtenä kuudesta tappoi kuusikymmentä kahdessa päivässä. Porthan tulkitsee idiomin syxa sum siten, että Ottar oli seitsemäs mies kuuden muun miehen lisäksi ryhmässä, joka pyydysti kuusikymmentä eläintä, mutta ei ole varma tulkinnastaan. Idiomi voi tarkoittaa joko yksi kuudesta, joka on yleisempi tulkinta, tai yksi ja kuusi, ts. seitsemän. 32 Sanonta aiheuttaa edelleen harmaita hiuksia tutkijoille. Jos kyse oli kuudestakymmenestä valaasta, miten puoli tusinaa miestä pyydysti ne kahdessa päivässä, olivatpa ne minkä kokoisia tahansa? Oliko tällaiselle määrälle tarvetta, ja mitä sillä olisi tehty? Teksti antaa kuitenkin mahdollisuuden tulkita eläimet mursuiksi, jolloin luku 60 ei ole mahdoton. Kyse on voinut olla myös pyyntiseurueista kuudessa veneessä. Tämän tulkintavaihtoehdon yhteydessä on mielenkiintoista huomata, että Vienan meren seudulla Zalavrugan kalliotaiteessa esiintyy useampia kuvauksia, joissa kuusi veneseuruetta pyytää valaita. 33 Ottarin matkat etelään Ottarin kotia ei tekstissä paikallisteta, mutta sen oletetaan yleensä sijainneen saarella joko Nordlandin läänin pohjoisosassa tai Tromssan läänissä. Ottar matkasi sieltä etelään. Tämä matka kesti vähintään kuukauden, ja yöllä rantauduttiin. Matkan kohde 28 Valtonen 2008, ja siinä mainittu kirjallisuus. 29 Lebecq 1999, Radtke 2002, Ei ole tiedossa minkä pituista kyynärää tekstissä tarkoitetaan. Anglosaksien kyynärä oli n cm. Ottar on voinut ajatella viikinkilaivojen rakentamisessa todennäköisesti käytettyä mittaa, joka oli tuumaa (n cm), ks. Christensen 2000, Tarkemmin Ottarin valaanpyynnistä ja arktisesta matkasta ks. Valtonen 2008, , Stolyar 2000, 158 9, 168; Lobanova 2007, 26 7.
8 20 Valtonen AURAICA 2, 2009 oli satama nimeltä Sciringes heal. Porthan arvostelee aikaisempia ehdotuksia sataman paikasta onnettomiksi ja ristiriitaisiksi ja ehdottaa määränpään sijainniksi nykyisen Bohuslänin rannikkoa, mutta toisaalla taipuu ehdottamaan myös Christiansandsin tai Aggerhusin hiippakuntaa Oslovuonon länsirannalla. 34 Porthan ounastelee, että sieltä voisi joskus löytyä satama. Satama onkin löytynyt. Sciringes heal tarkoittaa viikinkiaikaista satamaa paikassa nimeltä Kaupang, joka oli osa laajempaa varhaiskeskiaikaista asutus- ja hallintoaluetta Oslovuonon länsirannikolla. Kaupang oli pieni kaupunkimainen asutus norjalaisten ja tanskalaisten rajamaalla 800-luvun loppupuolella ja mahdollisesti siitä syystä pakollinen pysähdyspaikka. Se kukoisti viikinkiajan alkupuolella ( ) ja oli Birkaan ja Hedebyhyn verrattavissa oleva kauppapaikka. Sataman naapurina hieman sisämaahan päin sijaitsi saagoissa mainittu asutus- ja hallintokeskus Skíringssalr, joka jo tunnettiin Porthanin elinaikana norjalaisissa tutkijapiireissä. 35 Ottar matkasi Oslo-vuonon rannalta etelään viiden päivän ajan paikkaan nimeltä æt Hæþum nummilla. Merireitin tulkinnassa Porthan tekee hyviä johtopäätöksiä maantieteen tuntemuksensa perusteella. Tekstissä kuvataan reittiä sen molemmilla puolilla sijaitsevien alueiden ja saarten avulla, mutta saaria ei nimetä. Porthanin tekstin lukutapa osoittaa myös kuinka luotettava tekstin maantieteellinen tieto on. 36 Æt Hæþum tunnetaan myöhemmistä lähteistä Hedeby-nimisenä (suom. Hetha). Se oli kaupan ja käsityön keskus Schleswigin maakunnan itärannalla Schlei-vuonon perukassa ja Pohjolan merkittävin varhainen kaupunki viikinkiaikana. Hedebytä ei ollut tutkittu Porthanin aikana, mutta sen lähellä sijaitseva Schleswigin kaupunki oli ollut asuttu Hedebyn kukoistuksen jälkeen, ja sitä Porthan muiden tutkijoiden tapaan piti Ottarin matkan määränpäänä. Cwenas Ottarin kertomuksen tekee merkittäväksi mm. se seikka, että siinä mainitaan ensimmäistä kertaa pohjoiset kansat nimeltä Cwenas, Beormas ja Terfinnas. Kuvausta Cwenas-heimosta Porthan käsitteli myös Kveenit- ja Pirkkalaisista-väitöskirjoissa sekä Piispainkronikan selityksissä. Nimitys Cwenas on suomen kielessä säilynyt sanassa kveenit ja skandinaavisissa kielissä sanassa kvener, joista kerrotaan saagoissa. Käytän tässä sekä Cwenas että kveenit -nimityksiä, mutta on muistettava, että 800-luvun Cwenas eivät ole meidän aikamme Pohjois-Norjan kveenejä, sillä sanan merkitys on muuttunut. Cwensæ ja Cwenland mainitaan Germanian heimojen luettelossa ja Cwena land ja Cwenas Ottarin kertomuksessa. Cwena landin merkitys ei poikkea Cwenlandin merki- 34 Hiippakunta kattoi nykyiset Telemarkin, Vest-Agderin ja Aust-Agderin läänit. 35 Kaupangin uusista kaivauksista ja sen aseman uudelleen arvioinnista ks. Skre 2007 ja Kaupang undersøkelsen, Universitetet i Oslo, 36 Porthan tulkitsee nimityksen Angle Anglia kansannimeksi, vaikka kyse on paikannimestä. Paikannimi Sillende puolestaan ei tarkoita Sjellannin saarta vaan mahdollisesti Sinlendi-nimistä aluetta, joka mainitaan frankkilaisissa lähteissä. Se paikannetaan usein Schleswigin maakuntaan Jyllannin itärannalle. Muitakin väärinkäsityksiä Porthanilla oli, esim. Vylte ei tarkoita nummet vaan on kansannimi (engl. Wilti) ja Horigti viittaa kroaatteihin.
9 AURAICA 2, 2009 Anglosaksien Pohjola 21 tyksestä, sillä molemmat tarkoittavat kveenien maata muinaisenglannissa. Porthan ei tee eroa näiden ilmaisujen välillä. Germania ulottuu pohjoisessa Cwen-mereen ja Cwenland on svealaisten pohjoispuolella erämaan yli tai erämaan toisella puolella, riippuen siitä miten prepositio ofer tulkitaan sanonnassa ofer þa westenne. Kumpikaan käännös ei ole väärin. Mutta tekikö kirjoittaja tai hänen tietolähteensä eroa sen välillä kattoiko Cwenland erämaan vai sijaitsiko se sen pohjoispuolella, kuten useimmiten ajatellaan? Ottarin mukaan Cwena land sijaitsi svealaisten maan pohjoispuolella samansuuntaisesti pohjanmiesten maan pohjoisosan kanssa ylänköalueen toisella puolella. 37 Porthan tulkitsi tämän hankalan lauseen hyvin. Siinä Cwena land näyttäisi viittaavan Pohjois- Ruotsiin tai johonkin sen osaan. Lisäksi tekstissä kerrotaan kuinka kveenit toisinaan hyökkäsivät (tai tekivät ryöstöretkiä) pohjanmiehiä vastaan tuntureiden yli ja toisinaan pohjanmiehet heitä vastaan. Kaikkialla tuntureilla oli hyvin isoja makeavetisiä järviä. Kveenit kantoivat veneensä järville ja sieltä hyökkäsivät pohjanmiehiä vastaan. Heillä oli pienet ja hyvin kevyet veneet. Tämä on ainoa sisämaan kuvaus kertomuksessa ja sekin Norjan rannikon suunnasta. 38 Porthan hyväksyi ruotsalaisen kielentutkija Johan Ihren ajatuksen, että Cwenland sijaitsi Orosius-tekstin pohjalta Pohjois-Ruotsissa Medelpadista Länsipohjaan. Ihren mukaan kveenit olivat suomensukuisia. 39 Porthanille Cwenland oli Norlanti lukuun ottamatta Gestriklantia. 40 Se oli vanhojen tekstien Helsinglanti ja ulottui Oulu-joelle asti. Hänen mielestään oli päivän selvää, että kveenit olivat helsingejä, germaanista kansaa ja helsinglantilaisten esi-isiä, joista kerrotaan saagoissa. Nimi kvener oli saamelaisten antama ja norjalaiset olivat sen heiltä lainanneet. 41 Nimi ei ollut siis kveenien oma nimitys heistä itsestään. Porthanin mukaan saamen kielen nimitys kainolats kainulainen ei tarkoittanut ainoastaan kveenejä ja suomalaisia, jotka työntyivät Pohjanlahden itä- ja pohjoisrannoille, vaan myös helsingien sukulaisia, ruotsalaisia ja norjalaisia (vrt. Kainuunkylä Helsingby, Ylitornio). Kven/kvän ja kainulainen (Kainuu) olivat siis saamelaisten nimityksiä eri väestöille, jotka asuttivat samoja alueita eri aikoina. 42 Porthanin mukaan muinaiset kveenit olivat paimentolaisia, koska heidän maansa oli 37 Orosius 15/32 4. Porthan kääntää sanan mor bergsrygg, fjäll. Hän pohtii sanan merkitystä, joka muinaisenglannissa voi toisinaan tarkoittaa mm. suota tai nummea, mutta hänen maantieteen tuntemuksensa vaikuttaa sen tulkintaan. Ks. myös sanan tulkinta Kveenit-väitöskirjassa, VT, s Porthan huomauttaa myös, että saamelaisten porot saivat ravintonsa jäkälän tuntureilta ja ylängöiltä, ei suomailta (kärr). 38 Orosius 15/34 8. Porthan pohtii, kuten on tehty myöhemminkin, mitä reittejä kveenit kantoivat veneitänsä tuntureille ja mitkä järvet voisivat olla kyseessä. 39 Ihren oppilas Olof Eneroth julkaisi Ihren ollessa praeseksena v väitöskirjan kveeneistä. Ihren kirjoittama työ perustui Langebekin toimittamaan ja latinaksi kääntämään laitokseen. Porthanin mielestä Ihre katsoi kveenien olevan lähempänä suomalaisia kuin lappalaisia (VT, s. 238) luvulla esitettiin muitakin käsityksiä, joissa suomalaiset kveenit sijoitettiin Vienanmeren läheisyyteen ja Norlantiin (Julku 1986, 15 7). Kieltä ei mielletty tuohon aikaan kansakuntaa muodostavaksi tekijäksi (Klinge 1989, 54). 40 VT, s Pirkkalaisista-työssään Porthan kirjoittaa, että norjalaiset olivat saaneet kveeni-nimityksen naapureiltaan ja lappalaisilta (VT, s. 276). 42 Porthan uskoi suomalaisten saapuneen varsin myöhään Pohjolaan ja Pohjanlahden perukkaan (VT, s. 140). Kveeni-sanan käyttö yleistyi naapurialueilla Karjalassa ja Savossa ja seurauksena olivat paikannimet Kainuu, Kainuunmaa ja vastaavat kansannimet, jotka levisivät Västerbottenin suomen- ja ruotsinkielisen väestön nimityksiksi.
10 22 Valtonen AURAICA 2, 2009 jokseenkin viljelykseen kelpaamatonta. Lannistettuina ja vähälukuisina he sulautuivat uusiin norjalaisiin ja ruotsalaisiin tulokkaisiin. 43 Porthanin oli sitä mieltä, että Cwen-meri tarkoitti Jäämerta, ts. maailmaa ympäröivää merta pohjoisessa, ja että kirjoittaja kuningas Alfred mahdollisesti oletti Jäämeren ja Perämeren olleen yhteydessä toisiinsa. Kveenit-väitöskirjassa Porthan tosin samaistaa Cwen-meren Itämereen. Jäämeri-teoria on looginen tekstikriittiseltä kannalta, sillä tekstin mukaan pohjoisin alue Germaniassa on kveenien maa ja täten pohjoisimman meren tulisi loogisesti liittyä heihin. Emme kuitenkaan tiedä, mistä Germanian heimojen luettelon tiedot kveenien merestä ja maasta oli saatu. Jos ne tulivat tuntemattomasta suullisesta tai kirjallisesta lähteestä, mitä Cwen-meri on lähteelle tai lähteessä tarkoittanut? Liikkuiko kveeneistä enemmänkin tietoa esimerkiksi kansojen luetteloissa, joita varhaiskeskiajalta tunnetaan? Jos tieto Cwen-merestä tuli puolestaan Ottarilta, Cwen-meri ei ole voinut tarkoittaa Pohjois-Atlanttia tai Jäämerta, joista Ottarin kertomuksessa käytetään nimitystä Westsæ Läntinen meri tai pelkästään sæ meri. Jos kveenit sijoitetaan Pohjois-Ruotsin sisämaahan, Cwen-meri on silloin tarkoittanut Pohjanlahtea, mutta emme silti tiedä, keitä Cwenas olivat. 44 Kveeneistä on esitetty varmojakin mielipiteitä, mutta nyt olemme tutkimuksessa tilanteessa, jossa muinaisten ja varsinkaan kadonneiden kansojen identifiointia ei pidetä mielekkäänä. Se koetaan melkeinpä mahdottomana alati muuttuvassa maailmassa, jossa ryhmien ja kansojen identiteetti, johon kuuluivat maantieteellinen sijainti, kieli ja kulttuuri, eivät pysyneet samana sisäisten ja ulkoisten vaikutteiden johdosta. Lisäksi ongelmana saattavat olla lähteiden syntyyn liittyvät ideologiset seikat, joita on vaikea arvioida. Havaittavissa voi olla myös tutkimusväsymystä kveeni-aiheeseen. Teorioita on monia ja yhteisymmärrystä ei ole tullut. Kveeni-sanan etymologiakin on epävarma, vaikka monia mielenkiintoisia selityksiä on esitetty. 45 Yhtään täysin vakuuttavaa kriittistä tutkimusta, joka yhdistäisi teksti- ja sanastotutkimuksen, etymologian, arkeologian ja etnisiteetin käsityksen, ei ole tällä hetkellä käytettävissä. Orosius-tekstin pohjalta Cwenas-heimon määrittely käy parhaiten eliminoimalla, kuten Porthankin teki. Cwenas eivät ole svealaisia, pohjanmiehiä eli norjalaisia, finnejä eivätkä bjarmeja. Kertomuksessa määritellään väestöä kielen, sijainnin ja elinkeinojen perusteella. Kveeneistä kerrotaan vain heidän asuinalueensa, joka näyttäisi sijoittuvan Pohjois-Ruotsiin tai johonkin sen osaan, joten he ovat voineet puhua mitä tahansa kieltä. Viikinkiajan kveenejä on pidetty usein suomenkielisinä turkiskauppiaina, mutta he ovat voineet puhua germaanista kieltä, asua kuten saamelaiset tai Västerbottenin rannikon asukkaat, viljellä maata ja pitää yhteyttä Merenkurkun yli. On edelleen epäselvää olivatko Orosius-tekstin kveenit samoja ihmisiä, joita myöhemmissä lähteissä kutsutaan kainulaisiksi, vaikka jokin yhteys nimityksillä kveeni ja kainulainen näyttäisi olevan. Kveenien liikkumisesta muualla kuin Skandinavian pohjoisella ylänköalueella Orosius-teksti ei kerro. Sen Pohjolan kuvaus on tosin historiallisesti ja maantieteellisesti hyvin luotettava, joten tiedot kveeneistäkin pitävät todennäköisesti paikkansa. 43 VT, s VT, s. 237: Pohjois-Suomen vanhassa historiassa mainittujen kansojen joukossa on tuskin ainuttakaan, jonka asuinseuduista, sukulaisuussuhteista ja vaiheista tiedot olisivat hämärämpiä ja epävarmempia kuin muinaiset kveenit. 45 Laajempi Cwenas-kuvauksen tulkinta ks. Valtonen 2008, ja siinä mainittu kirjallisuus.
11 AURAICA 2, 2009 Anglosaksien Pohjola 23 Ottarin bjarmit Ottarin merimatka arktista rannikkoa pitkin koilliseen on ehkä eniten kiehtonut jälkipolvia, sillä siinä yhdistyvät pohjoinen eksotiikka, löytöretkeily ja ensimmäinen maininta bjarmeista. Ottarin matkan päämotiivi oli hänen itsensä mukaan mursut. Porthan korjaa aikaisempia käännöksiä matkakuvauksesta ja olettaa Ottarin olleen löytö- ja kaupparetkellä. Tutkimusmatkailu ei ollut Porthanille itsellekään vierasta. Matka alkoi oletettavasti Ottarin kotoa. Hän purjehti aluksi pohjoiseen kuusi päivää, itään neljä ja lopuksi etelään viisi päivää rannikkoa seuraten. Hän saapui miehistöineen isolle joelle, johon hän kääntyi, koska hän ei uskaltanut matkata joen ohi (tai sen poikki) vihollisuuksien pelossa huomattuaan, että joen toinen puoli oli asuttu. Porthanin mukaan Ottar kääntyi ensin jokeen ja matkasi sitä pitkin kunnes huomasi, että sen toinen ranta oli asuttu, ja vasta sitten kääntyi takaisin joen suuta kohti ( kääntyivät takaisin joessa vihollisuuksien pelossa ). Tekstin oikea tulkinta on kuitenkin, että Ottar kääntyi jokeen, sillä hän ei rohjennut purjehtia sen suun ohi. 46 Porthanin mukaan Ottar saapui Vienan suulle, nykyisen Arkangelin seudulle, mutta tämä on harvinainen tulkinta nykyään. Meillä ei ole varmaa tietoa siitä, mille joelle Ottar saapui. Tekstin perusteella hän seurasi rannikkoa, joten joki olisi sijainnut Kuolan niemimaalla. 47 Viittausta vihollisuuksien pelkoon on pohdittu usein. Ilmaus for unfriþe on ainutlaatuinen tähän aikaan muinaisenglannissa, joten unfriþ ei-rauha, rauhan puuttuminen, vihollisuudet ei ole sen ainoa mahdollinen tulkinta. Ilmaisu voi myös tarkoittaa jonkinlaisen muodollisen sopimuksen tai menettelytavan puuttumista kanssakäymisen ehdoista tultaessa uusille seuduille. Oli toki syytä olla varovainen lähestyttäessä isoa jokea, joka saattoi toimia asutuksen tai maankäytön rajana. Ottar tuskin oli kaino seinäkukkanen tai viaton pohjanpoika, vaan hallitsi sekä ajalle tyypillisen ryöväilyn että kaupanteon ja sopimusten ja liittojen hieromisen. Kertomuksesta heijastuu varuillaanolo sekä kotiseudulla että matkoilla. Ottar sanoo, että hie he eivät rohjenneet astua maihin, mutta teksti kuitenkin kertoo pari riviä myöhemmin kuinka hän kuuli Beormas-nimisiltä ihmisiltä tarinoita näiden asuinalueista. Ottarin mielestä bjarmit ja finnit puhuivat melkein samaa kieltä. 48 Tämä tieto on todennäköisesti tulkittava niin, että kielet eivät muistuttaneet Ottarin omaa germaanista kieltä ja olivat siten suomensukuisia kieliä. Beormas tarkoittaa bjarmeja, joista kerrotaan myös saagoissa (bjarmar). Porthanille bjarmit olivat suomensukuista kansaa. 49 Hän arvelee, että kommentti kielistä on arvaus 46 Orosius 14/18 9 Þa cirdon hie up in on ða ea, for þæm hie ne dorston forþ bi þære ea siglan for unfriþe. Sitten he kääntyivät ylös jokeen, sillä he eivät rohjenneet purjehtia eteenpäin joen ohi vihollisuuksien pelossa. Vrt. Enkvist 1958, Bjarmi-kuvauksesta ja joesta ks. Valtonen 2008, , ja siinä mainittu kirjallisuus. 48 Orosius 14/29 30 Þa Finnas, him þuhte, and þa Beormas spræcon neah an geþeode. Hänen mielestään finnit ja bjarmit puhuivat melkein samaa kieltä. 49 VT, s. 51. Porthan viittaa bjarmeihin ja heidän Jomalaan kirjoittaessaan muinaisten suomalaisten taikauskosta ja jumala-sanan alkuperästä. Nimityksen etymologia, vrt. Ikola 2000,
12 24 Valtonen AURAICA 2, 2009 ja että Ottar tuskin osasi saamen kieltä missään sen muodossa. Porthanin mielestä norjalaiset olivat muita kieliä taitamattomia ja sekoittivat sanoja. 50 Nykyään saamelaisten ja norjalaisten kanssakäymistä viikinkiajalla tutkineet arkeologit, antropologit ja historioitsijat usein esittävät yhteyden olleen tiivis ja jopa symbioosimainen, jolloin osapuolet olisivat myös osanneet toistensa kieliä. Varhaiskeskiajalla kaksi- tai monikielisyys ei ollut harvinaista ainakaan mantereen eliittien keskuudessa. Porthan pohti, oliko Ottarilla tulkki, ehkä joku saamelainen tai norjalainen kauppamies, joka oli aikaisemmin maateitse tehnyt matkoja bjarmien maille. Ehdotus Ottaria edeltävistä matkoista maateitse on toistunut myös myöhemmässä tutkimuksessa, missä on lisäksi esitetty Jäämeren meritien jatkuvaa tai uudelleen käyttöönottoa Ottarin aikaan. 51 On mielenkiintoista huomata mitä Kaisa Häkkinen kirjoittaa Porthan-Seuran uuden verkkojulkaisun Auraican ensimmäisessä numerossa uuden ajan alun käsityksestä saamen ja suomen kielen keskinäisestä sukulaisuudesta. Silloin suomea ja saamea pidettiin yksinkertaisesti samana kielenä, tai sitten saame katsottiin suomen murteeksi. 52 Ottarin kertomus ilmaisee samalla tavalla vuosisatoja aikaisemmin finnien ja bjarmien kielten sukulaisuussuhteen mainitsematta mistä kielistä oli kyse, mutta viitaten niiden puhujiin. Bjarmit kertoivat Ottarille monia tarinoita heidän omasta maastaan ja maista, jotka ympäröivät heitä. Mutta Ottar ei tiennyt mikä tästä oli totta, sillä hän ei itse nähnyt sitä. Ei ole täysin varmaa, mihin pronomini hit se viittaa bjarmien maahan vai edellisen lauseen sisältöön. 53 Oman tulkintani mukaan Ottar tapasi sellaisia bjarmeja, jotka myös olivat metsästys-, kalastus- tai kauppamatkalla Kuolan etelä- tai kaakkoiskulmalla ja asettuneet joen rannalle mahdollisesti metsästyskauden ajaksi. Ottarin matkan oletetaan tapahtuneen alkukesällä. Viittaus tekstissä bjarmien hyvin asuttamaan maahan voi tarkoittaa pysyvämpiä asumuksia ja erilaista maankäyttöä Ottarin näkökulmasta hänen verratessaan bjarmien elämäntapoja finnien liikkuvampaan elämään. 54 Bjarmit siis kertoivat Ottarille omasta maastaan, joka sijaitsi jossain muualla kuin missä Ottar heidät tapasi. Orosius-teksti ei kerro saagojen Bjarmalandista vaan ainoastaan Ottarin tapaamisesta joidenkin bjarmien kanssa. On edelleen epäselvää, keitä bjarmit tarkkaan ottaen olivat. Kuolan ja muun Luoteis- Venäjän esihistorian tutkimuksen edistyminen tulee antamaan paremman kuvan eri heimojen yhteyksistä ja asuinsijoista. Oliko kyseessä jokin tietty heimo, esimerkiksi vepsäläiset, vai eri heimoihin kuuluvaa metsästystä ja kauppaa harjoittavaa suomensukuista väestöä? Molemmissa tapauksissa bjarmien vaikutusalue oli laaja. Nimityksen bjarmi on ehdotettu liittyvän sanaan permi kiertävä kauppias Piispainkronikka, VT, s Esim. Tallgren 1931, 119; Vilkuna 1964, 95 7; Huurre 2000, 255; muu kirjallisuus ks. Valtonen 2008, Häkkinen 2008, Orosius 14/27 9 Fela spella him sædon þa Beormas ægþer ge of hiera agnum lande ge of þæm landum þe ymb hie utan wæron, ac he nyste hwæt þæs soþes wæs, for þæm he hit self ne geseah. Bjarmit kertoivat monia tarinoita sekä heidän omista maistaan että niistä maista, jotka ympäröivät heitä, mutta hän [Ottar] ei tiennyt mikä tästä oli totta, sillä hän ei itse sitä nähnyt. 54 Orosius 14/24 swiþe wel gebud hira land. 55 Vilkuna 1964, 87 92, 98.
13 AURAICA 2, 2009 Anglosaksien Pohjola 25 Skridefinnit, finnit ja terfinnit Porthanille antiikin fennit, Ottarin Finnas ja saagojen finnar olivat lappalaisia ja suomensukuisia mutta eriytyneet yhteisestä sukupuusta jo varhain ja kulkeneet kohti pohjoista. 56 Ottarin kuvaus tuntui ainoastaan vahvistavan hänen näkemystään. Sen mukaan finnit pitivät leirejä Ottarin kodista pohjoiseen siellä täällä metsästäen talvella ja kalastaen meressä kesällä. Matkalla bjarmien luo erämaa ja Terfinna land terfinnien maa sijaitsivat reitin oikealla puolella. Siellä oli myös kalastajia, linnustajia ja metsästäjiä, jotka kaikki olivat finnejä. Terfinnien maa käsitettiin siis myös erämaaksi, vaikka siellä liikkui finnejä. 57 Finnien elinkeinot tarkentuvat epäsuorasti Ottarin varallisuuden kuvauksessa. Pohjoisnorjalaisten päälliköiden varakkuus perustui osin villeihin eläimiin, kuten tekstissä sanotaan. 58 Tullessaan tapaamaan Alfredia Ottar omisti kuusisataa kesyä myymätöntä eläintä, joita kutsuttiin poroiksi. Sana hranas esiintyy tässä ensimmäistä kertaa ja tulee selvästikin muinaisnorjasta. Kuusi poroista oli houkutusporoja (stælhranas). Ne olivat hyvin arvokkaita finnien keskuudessa, sillä he ottivat niiden avulla kiinni villejä poroja. Porthan ymmärtää tämän kohdan ilman vaikeuksia ja viittaa oman aikansa saamelaisten elämään Pohjois-Pohjanmaalla. Hän tunsi esimerkiksi saamen kielen poroa tarkoittavia sanoja. 59 Tekstin mukaan finnit maksoivat Ottarille ja muille päälliköille veroa. Ei ole selvää minkälaisesta maksusta oli kyse tai kuinka usein se suoritettiin. Joka tapauksessa kukin maksoi asemansa tai syntyperänsä mukaan. Korkeimmassa asemassa olevan tuli maksaa 15 näädännahkaa, 5 porontaljaa ja 1 karhuntalja, 10 mittaa höyheniä, karhun- tai saukonnahkatakki ja 2 laivaköyttä mursun- (tai valaan-) ja hylkeennahasta. Köysien tuli olla 60 kyynärää pitkiä. Joillekin maksuun kuului myös valaan luuta. 60 Tämän tekstikohdan sanastoon liittyy joitakin tulkintaongelmia, joista otan esille vain muutaman. Porthanin mukaan korkein asema pohjautui perittyyn omaisuuteen, mutta asema on voinut olla myös syntyperäinen. Keräsikö arvovaltaisin saamelainen maksun muilta saamelaisilta? Maksettiinko se mahdollisesti yhden siidan tai kylän toimesta ja missä ajassa maksu kerättiin? On laskettu, että jos esimerkiksi kymmenen mittaa höyheniä tarkoittaa isoja tynnyreitä, määrä vastaisi n vesilinnun höyheniä. 61 Kuinka kauan tämän määrän kerääminen kesti? Koska teksti tekee selväksi, että päälliköiden varallisuus perustui finnien maksuun, sen on täytynyt olla iso, säännöllinen ja hyvin organisoitu. 56 Piispainkronikka, VT, s. 161, vrt. Ruutu Saamelainen-nimitys ei ollut vielä käytössä suomen kielessä Porthanin aikana (Häkkinen 2008, 51). 57 Orosius 14/ Orosius 15/7 8 He wæs swyðe spedig man on þæm æhtum þe heora speda on beoð, þæt is on wildrum. Hän oli hyvin varakas mies niiden omaisuuksien suhteen, mistä heidän [pohjoisimpien pohjanmiesten] varallisuus koostui, nimittäin villeistä eläimistä. 59 VT, s. 312; vrt. Häkkinen 2008, Orosius 15/ Bratrein 1989, 178. Yhden tynnyrin tilavuudeksi on tässä arvioitu n litraa.
14 26 Valtonen AURAICA 2, 2009 Porthan oletti, että norjalaiset olivat jo varhain pakottaneet finnit maksamaan vuotuista veroa ja pitivät yllä herravaltaa. 62 Jonkinasteinen norjalaisten ja saamelaisten yhteistyö ja molemminpuolinen hyöty on nykytutkimuksen mukaan todennäköisempi tilanne. Muussa tapauksessa finnit olisivat voineet helposti kadota erämaahan, eikä heitä olisi voitu vaivattomasti löytää ja pakottaa veroihin pohjoisen maastossa. Keitä fennit ja finnit tarkoittivat eri lähteissä antiikista lähtien, tulkitaan edelleen monin tavoin, yleensä kuitenkin suomalaisiksi tai saamelaisiksi. Viime vuosikymmenien kansainvälinen keskustelu etnisiteetistä on vaikuttanut siihen, että saamelaisten etnisiteetin synty on vaikea ajoittaa. Voimmeko puhua edes saamelaisten esi-isistä Tacituksen tai Ottarin aikoihin? Nimitykset fenni ja finni ovat voineet tarkoittaa eri asioita eri kirjoittajille ja heidän tietolähteilleen. Mielestäni Ottarin kertomuksessa kuitenkin kyse on saamelaisista, tai jos heidän etnisiteettiään ei pidä mahdollisena vielä 800-luvulla, niin siinä tapauksessa voi puhua finneistä tai saamelaisten esi-isistä. Nimitys Terfinnas tarkoittaa terfinnejä, jotka olivat Turjan saamelaisia. Ottarin kertomus on ainoa keskiaikainen lähde, missä nimitys esiintyy. Turjan saami on mahdollisesti eriytynyt omaksi murteekseen tai kielekseen jo näihin aikoihin. Nimitys Scridefinnas esiintyy Germanian heimojen luettelossa. Tämä nimitys tunnetaan jo aikaisemmista teksteistä Manner-Euroopasta ja on todennäköisesti otettu Germanian luetteloon kirjallisesta lähteestä. Skridefinnit löytyvät anglosaksisessa materiaalissa myös Widsith-runosta ja ns. anglosaksisesta maailmankartasta 1000-luvulta. Molemmissa nimitys esiintyy arkkityyppisenä käsitteenä viitaten maailman pohjoisimpaan heimoon ja sen etninen merkitys jää epäselväksi. Nimitys Finnas puolestaan esiintyy ainoastaan runoissa Widsith ja Beowulf, mutta näiden viittausten konteksti ei mahdollista yksiselitteistä paikantamista tai identifiointia. 63 Wulfstanin kertomus Lopuksi muutama sana Wulfstanin kertomuksesta, joka on osa Orosius-tekstin uutta maailmankuvaa. Kertomuksen teemoina ovat polttohautaus, nopeat hevoset, juomat ja eliitin omaisuudenjako, ja ne voidaan kytkeä anglosaksiseen kulttuuriin ja kiinnostuksiin Alfredin aikana. Wulfstanista ei tiedetä mitään, mutta on todennäköistä, että hän kuului yläluokkaan kuten Ottar joko varallisuuden, aseman tai syntymän perusteella. Kertomus keskittyy Puolan pohjoisosaan ja Etelä-Skandinaviaan. Wulfstan purjehti seitsemän päivän ajan yötä päivää Hedebystä Trusoon Veikselinlahdella. Reitin varrella oli vasemmalla puolella ensin Tanskaan kuuluvia saaria sekä Skoone, sen jälkeen Bornholm ja seuraavaksi svealaisille kuuluvia alueita, jotka olivat Blekinge, Möre, Öölanti ja Gotlanti. Veikselin suisto muodostui eri vesistöistä ja matkan päämäärä Truso sijaitsi järven rannalla. Truso on melko luotettavasti paikannettu Janów Pomorski -nimiseksi viikinkiaikaiseksi kauppapaikaksi Elblągin kaupungin lähellä vasta viime aikoina Porthan viittaa aikaisempaan tutkimukseen (Schöning) saagojen lappalaisverotuksen kuvauksista. 63 Nimityksistä Finnas, Terfinnas ja Scridefinnas ks. Valtonen 2008, 75, 246 8, 361, Jagodziński & Kasprzycka 1991.
15 AURAICA 2, 2009 Anglosaksien Pohjola 27 Estland estien maa oli hyvin asuttu ja joka kaupungissa oli kuningas. Korkea-arvoiset miehet joivat tamman maitoa, joka oli todennäköisesti kumissin tapaista hapanta juomaa. Köyhät ja orjat joivat simaa. Estien hautajaistapoihin kuului ruumiin säilyttäminen sisällä useita kuukausia. Heidän keskuudessaan oli kansanryhmä, joka osasi pitää yllä kylmyyttä niin, että vainaja ei mädäntynyt. Hautajaispäivänä jäljelle jäänyt omaisuus jaettiin viiteen tai kuuteen osaan mailin pituudelle tien varteen. Ne miehet, joilla oli nopeimmat hevoset, ratsastivat kilpaa ja se ratsastaja, joka ehti ensimmäisenä arvokkaimmalle ja kauimpana sijaitsevalle kasalle, sai pitää sen. Kilpailun jälkeen vainaja poltettiin aseineen ja vaatteineen. Kertomus loppuu hieman merkilliseen huomioon kahdesta astiasta, joissa on erilaista nestettä. Yhdessä astiassa on vettä ja toisessa olutta. Estit tekivät niin, että toinen astioista jäätyi pinnalta, olipa kesä tai talvi. Toisaalla kertomuksessa kuitenkin sanotaan, etteivät estit valmistaneet olutta. 65 Tämä ristiriita on selvittämättä, mutta se voi johtua puutteellisista tiedoista tai sekaannuksesta erilaisten olutjuomien raaka-aineiden tai nimitysten suhteen. Ruumiinsäilytys ja nesteen jäätyminen viittaavat kylmä- tai jääkellareihin. Estien keskuudessa tietty kansaosa oli mahdollisesti erikoistunut kylmäsäilytykseen ja ruumiin valmistamiseen hautajaisia varten. Kylmäsäilytys ei ollut vierasta Englannissakaan, mutta jokin estien kylmyyden käyttötavassa kiehtoi anglosaksista yleisöä. Porthanin tulkinta Veikselin suiston kuvauksesta kärsii hänen käyttämänsä tekstin virheistä ja väärästä lauseenjaosta, mutta Porthan on hyvin perillä suistoalueen monimutkaisuudesta ja muutoksista vuosisatojen aikana. Hevosen merkitys rituaaleissa tällä alueella on hyvin tunnettu, mutta Porthan ei ota näitä asioita esille. Estit olivat hänelle österlänningar, koska estien nimi näytti liittyvän itäiseen ilmansuuntaan. He olivat muinaisia preussilaisia, eivätkä siis eestiläisten esi-isiä kuten nimestä voisi helposti päätellä. Porthan piti Estlandia Itämaana, tarkoittaen omien sanojensa mukaan Preussin, Kuurinmaan jne. rannikkoa. 66 Porthan myös huomauttaa, että vahvojen humalaa aiheuttavien juomien juominen aiheuttaa tavallisesti epäsopua kansan keskuudessa, mihin Wulfstanin kertomuksessa viitataankin. 67 Tärkein Porthanin oivalluksista oli kuitenkin se, että hän ymmärsi oikein hevoskilpailun kuvauksen, vaikka hän hieman epäileekin tulkintaansa. Kuolleen jäljelle jäänyt omaisuus jaettiin osiin, jotka sijoitettiin yhden mailin pituudelle, eikä mailin päähän toisistaan, niin kuin teksti oli aikaisemmin muiden toimesta tulkittu. Pohjola anglosaksien maailmankuvassa Kuten esitelmän alussa mainitsin, Orosiuksen maailmanhistorian ideologinen sanoma liittyi kristinuskon leviämiseen. Maantieteellä oli tässä oma merkityksensä. Jälkipolville jäänyt kuva kuningas Alfredista antaa ymmärtää, että hän oli harras kristitty, innokas kuulumaan kristikuntaan ja pysymään Rooman kirkon suosiossa. Uudenlainen Pohjolan kuvaus Orosius-tekstissä voi olla pelkkien yhteensattumien summa, mutta sen välittämä kuva eliittien tavoista ja etupäässä rauhanomaisesta, vauraasta ja hyvin tunnetusta 65 Orosius 17/1 18/2. 66 Piispainkronikka, VT, s. 162, 164, 189. Porthanin mielestä nimitys itämaalaiset oli germaanien antama. 67 Vekselinlahden topografiasta, juomista, hevoskilpailusta, ruumiinsäilytyksestä ja estien hautajaisrituaaleista tarkemmin ks. Valtonen 2008,
16 28 Valtonen AURAICA 2, 2009 pohjoisesta kertoo asenteiden ja intellektuaalisen maailmankuvan muutoksesta aikana, jolloin viikingit uhkasivat anglosaksien yhteiskuntaa. Maailman pohjoinen ääri määriteltiin tässä kirjallisessa kontekstissa kansankielellä uudella tavalla, mikä puolestaan määritteli uudestaan Britannian aseman maailmassa ja lähensi sitä eteläiseen ja kristilliseen kulttuuripiiriin. 68 Yhteenveto Yhteenvetona Porthanin tutkimuksesta voidaan sanoa, että se on edelleenkin niitä harvoja julkaisuja, joissa käsitellään Orosius-tekstin koko uutta Germanian kuvausta. Myöhemmässä tutkimuksessa Porthanin työhön viitataan kuitenkin harvoin. Porthan kuuluu silti niiden muutaman varhaisen oppineen joukkoon, jotka loivat pohjan Orosius-tekstin tulkinnalle pohjoisesta näkökulmasta. Porthanin, Rasmus Raskin ja esimerkiksi Fridtjof Nansenin kommentaarit ovat edelleen arvokkaita julkaisuja, joista Orosius-tekstin Pohjolan kuvauksen tulkinnasta kiinnostuneet voisivat aloittaa. Ennen kaikkea Porthanin kriittisen otteen antamaa oppia ei tule unohtaa tulkintoja tehdessä. Lähteet ja kirjallisuus Anglosaksinen kronikka. Keynes, Simon & David Dumville (toim.) 1983, The Anglo- Saxon Chronicle. A Collaborative Edition. Vol. 1. Cambridge: D. S. Brewer. Asser, De rebus gestis Ælfredi Regis. Stevenson, William Henry (toim.) 1904, Asser s Life of King Alfred together with the Annals of Saint Neots Erroneously Ascribed to Asser. Oxford: Clarendon Press. Bratrein, Håvard Dahl 1989, Karlsøy og Helgøy bygdebok. Vol. 1. Fra steinalder til år Karlsøy: Karlsøy kommun. Christensen, Arne Emil 2000, Ships and Navigation. Teoksessa William W. Fitzhugh & Elisabeth I. Ward (toim.), Vikings. The North Atlantic Saga. Washington & London: The Smithsonian Institution Press Enkvist, Nils Erik 1958, Ohtheriana VII: Porthans Försök at uplysa Konung Ælfreds geographiska beskrifning öfver den europeiska Norden. Årsskrift utgiven av ÅboAkademi 38 41: Eskelinen, Heikki S. 2000, Porthan kirjastonhoitajana. Teoksessa Manninen (toim.): Heininen, Simo 2000, Porthanin Piispainkronikka. Teoksessa Manninen (toim.): Huurre, Matti 2000, 9000 vuotta Suomen esihistoriaa. 6. painos. Helsinki: Otava. Häkkinen, Kaisa 2008, Henrik Gabriel Porthan ja saamen kieli. Auraica 1: Ihre, Johannes 1767, Dissertatio gradualis de Quenlandia antiqua (resp. Olaus Eneroth). Upsaliæ. Ikola, Osmo 2000, Porthan suomalaisen kielentutkimuksen tiennäyttäjänä. Teoksessa Manninen (toim.): Jagodziński, Marek & Maria Kasprzycka 1991, The Early Medieval Craft and Commercial Centre at Janów Pomorski near Elbląg on the South Baltic Coast. Antiquity 65: Julku, Kyösti 1986, Kvenland Kainuunmaa. Studia Historica Septentrionalia 11. Oulu: Pohjoinen. 68 Tarkemmin Orosius-tekstin Pohjolan kuvauksesta Alfredin ajalla ks. Valtonen 2008,
17 AURAICA 2, 2009 Anglosaksien Pohjola 29 Klinge, Matti 1989, Mikä mies Porthan oli? Tietolipas 116. Helsinki: SKS. Koskenniemi, Heikki & Eero Matinolli (toim.) 1978, Johdanto. Henrici Gabrielis Porthan Opera omnia VI. Turku. ix xxxiv. Lagus, Wilh. (toim.) 1886, Henrik Gabriel Porthans bref till Mathias Calonius (Åren ). Skrifter utgifna af Svenska Litteratursällskapet i Finland 1. Helsingfors. Lebecq, Stéphane 1999, Long Distance Merchants and the Forms of Their Ventures at the Time of the Dorestad Heyday. Teoksessa H. Sarffatij, W. J. H. Verwers & P. J. Woltering (toim.), In Discussion with the Past. Archaeological Studies Presented to W. A. van Es. Amersfoort: SPA Lobanova, N. 2007, Surprises of Old Zalavruga Aurinkopeura 3: Helsinki. Manninen, Juha (toim.) 2000, Porthanin monet kasvot. Kirjoituksia humanistisen tieteen monitaiturista. Historiallinen Arkisto 114. Helsinki: SKS. Nansen, Fridtjof 1911, Nård i Tåkeheimen. Utforskningen av jordens nordlige strøk i tidlige tider. Kristiania: Jacob Dybwads forlag. Nielsen, Torben (toim.) 1981, Henrik Gabriel Porthan. Peter Frederik Suhm. Rasmus Nyerup. Breve København: Det danske Sprog- og Litteraturselskab. OO = Henrici Gabrielis Porthan Opera omnia Edidit Porthan-seura. I XIII. Turku. Orosius. Bately, Janet (toim.) 1980, The Old English Orosius. Early English Text Society Supplementary Series 6. Oxford: Oxford University Press. OS = Henrici Gabrielis Porthan Opera selecta H. G. Porthans skrifter i urval. I V. Helsingfors: Finska litteratursällskapet. Porthan, H. G. 1800, Försök at uplysa Konung Aelfreds geographiska beskrifning öfver den Europeiska Norden. Kongl. Vitterhets Historie och Antiquitets Academiens Handlingar 6: Stockholm. Teksti myös OS V (1873): Porthan, Henr. Gabr & 1862 [ ], M. Pauli Juusten Chronicum Episcoporum Finlandensium... OS I II. Teksti myös OO VI VIII (1978, 1981 & 1983). Suom. valikoiden VT: Porthan, Henr. Gabr. & Franciscus Michael Franzèn 1993 [1786 & 1789], De Bircarlis I II. OO IX: Suom. VT: Porthan, Henr. Gabr. & Henricis Vegelius 1993 [1788], De Antiqua gente Qvenorum. OO IX: Suom. VT: Radtke, Christian 2002, Schleswig im vorlübischen Geld- und Warenverkehr zwischen westlichem Kontinent und Ostseeraum. Teoksessa Klaus Brandt, Michael Müller- Wille & Christian Radtke (toim.), Haithabu und die frühe Stadtentwicklung im nördlichen Europe. Schrifter des Archäeologischen Landesmuseums 8. Neumünster: Wachholtz Rask, Rasmus K. 1815, Ottars og Ulfstens korte Rejseberetninger med dansk Oversættelse, kritiske Anmærkninger og andre Oplysninger. Det skandinaviske Litteraturselskabs Skrifter 11: Kjöbenhavn. Reuter, Timothy (toim.) 2003, Alfred the Great. Papers Originally Delivered at a Conference at the Wessex Medieval Centre, University of Southampton, Sept and in London in Oct Studies in Early Medieval Britain. Aldershot: Ashgate. Riikonen, H. K. 2000, Porthan klassillisen filologian, poetiikan ja estetiikan tutkijana. Teoksessa Manninen (toim.): Ruutu, Martti 1962, Henrik Gabriel Porthan. Teoksessa Edwin Linkomies (toim.), Oma maa 11. Porvoo
18 30 Valtonen AURAICA 2, 2009 Skre, Dagfinn (toim.) 2007a, Kaupang i Skiringssal. Kaupang Excavation Project Publication Series, Vol. 1. Norske Oldfunn XXII. Aarhus: Aarhus University Press. Stolyar, A. D. 2000, Spiritual Treasures of Ancient Karelia. Teoksessa Antero Kare (toim.), Myanndash. Rock Art in the Ancient Arctic. Rovaniemi: Arctic Centre Foundation Tallgren, A. M. 1931, Biarmia. Eurasia Septentrionalis Antiqua 6: Valtonen, Irmeli 2008, The North in the Old English Orosius. A Geographical Narrative in Context. Mémoires de la Société Néophilologique LXXIII. Helsinki. Vilkuna, Kustaa 1964, Kihlakunta ja häävuode. Tutkielmia suomalaisen yhteiskunnan järjestymisen vaiheilta. Helsinki: Otava. VT = Kajanto, Iiro (käännös, esipuhe ja johdanto) 1982, Porthan, Henrik Gabriel. Valitut teokset. SKS:n toimituksia 373. Helsinki. Waite, Gregory 2000, Old English Prose Translations of King Alfred s Reign. Annotated Bibliographies of Old and Middle English Literature 6. Cambridge: D. S. Brewer. Irmeli Valtonen Fil.tri. Helsingin yliopisto ivaltone (apud) mappi.helsinki.fi
Eikev 5. Moos 7: 12-11: 25
1 Eikev 5. Moos 7: 12-11: 25 Hepreankielisessä sanassa eikev on hyvin paljon tarkoitusta. Ensimmäinen tarkoitus on: johdonmukainen, askel askeleelta eteenpäin. Sana eikev tarkoittaa myös kantapäätä. Kaikkivaltias
Suomesta äidinkielenä ja suomen äidinkielen opetuksesta Ruotsissa
Suomesta äidinkielenä ja suomen äidinkielen opetuksesta Ruotsissa Sari Pesonen Tukholman yliopisto, suomen kielen osasto Slaavilaisten ja balttilaisten kielten, suomen, hollannin ja saksan laitos Stockholms
SAARA SYNNYTTÄÄ POJAN
Suomen Tunnustuksellinen PYHÄKOULUMATERIAALI 1(5) SAARA SYNNYTTÄÄ POJAN Kuva taidegraafikko Kimmo Pälikkö 1. Kertomuksen taustatietoja a) Missä kertomus tapahtui Beersebassa. Siellä sekä Aabraham, Iisak
Nettiraamattu lapsille. Pietari ja rukouksen voima
Nettiraamattu lapsille Pietari ja rukouksen voima Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Janie Forest Sovittaja: Ruth Klassen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2013 Bible
5. Kurittula-Parikka-Jäppilänlahti
5. Kurittula-Parikka-Jäppilänlahti Korkeakoskenhaaran ja Koivukoskenhaaran haarautumiskohdassa on laaja kulttuurikeskittymä vanhoilla kylätonteilla sijaitsevine kylineen ja vanhoine peltoineen. Joen niemekkeet
Minä päätin itse sitoa ankkurinköyden paikalle, johon laitetaan airot. Kun ankkuri upposi joen pohjaan ja heti
Joki Minä asun omakotitalossa. Talo sijaitsee Kemijärven rannan lähellä. Talon ja rannan välimatka on noin 20 metriä. Tänä keväänä Kemijoen pinnan jää alkoi sulaa aikaisemmin kuin ennen. Kaiken jään sulamisen
Etnopolitiikkaa Ruijassa
Marjut Anttonen Etnopolitiikkaa Ruijassa Suomalaislähtöisen väestön identiteettien politisoituminen 1990-luvulla SUOMALAISEN KIRJALLISUUDEN SEURA HELSINKI Sisällys Saatteeksi 11 Johdanto 17 OSA YKSI: KOHTEENA
Nettiraamattu lapsille. Kuningas Daavid (2. osa)
Nettiraamattu lapsille Kuningas Daavid (2. osa) Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Lazarus Sovittaja: Ruth Klassen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2009 Bible for
Nettiraamattu lapsille. Komea mutta tyhmä kuningas
Nettiraamattu lapsille Komea mutta tyhmä kuningas Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Janie Forest Sovittaja: Lyn Doerksen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2012 Bible
Rikas mies, köyhä mies
Nettiraamattu lapsille Rikas mies, köyhä mies Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: M. Maillot; Lazarus Sovittaja: M. Maillot; Sarah S. Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org
SAAMELAINEN NUORISO. Interreg IVA Pohjoinen 1.5.2009-30.4.2011
SAAMELAINEN NUORISO Interreg IVA Pohjoinen 1.5.2009-30.4.2011 PROJEKTIN LÄHTÖKOHTIA Saamelaista kulttuuria tallentavat erikoismuseot Pohjoismaissa halusivat tallentaa nykysaamelaista kulttuuria kokoelmiinsa
Valkeakoski Holminrannan ja Kipparin-Yli-Nissin asemakaavoitettavien alueiden muinaisjäännösinventointi 2008
1 Valkeakoski Holminrannan ja Kipparin-Yli-Nissin asemakaavoitettavien alueiden muinaisjäännösinventointi 2008 Hannu Poutiainen Timo Jussila Kustantaja: Valkeakosken kaupunki 2 Sisältö: Perustiedot...
9.2.3. Englanti. 3. luokan keskeiset tavoitteet
9.2.3. Englanti Koulussamme aloitetaan A1 kielen (englanti) opiskelu kolmannelta luokalta. Jos oppilas on valinnut omassa koulussaan jonkin toisen kielen, opiskelu tapahtuu oman koulun opetussuunnitelman
Kielentutkimuksen merkitys saamelaisten esihistorian tulkinnassa
Kielentutkimuksen merkitys saamelaisten esihistorian tulkinnassa Luobbal Sámmol Sámmol Ánte (Ante Aikio) (Giellagas-instituutti, Oulun yliopisto) Nuorten akatemiaklubi, Helsinki, 16.5.2011 Saamen kielet
Lefkoe Uskomus Prosessin askeleet
Lefkoe Uskomus Prosessin askeleet 1. Kysy Asiakkaalta: Tunnista elämästäsi jokin toistuva malli, jota et ole onnistunut muuttamaan tai jokin ei-haluttu käyttäytymismalli tai tunne, tai joku epämiellyttävä
Etappi 02. Hulluksen metsä Framnäsin rustholli puolustusvarusteita
Etappi 02. Hulluksen metsä Framnäsin rustholli puolustusvarusteita Kulkiessaan Masalantieltä polun ensimmäiseltä etapilta Framnäsin puistotietä pitkin luoteeseen huomaa kävelytien vievän ylös puistomaiselle
Kuhmon kiinteiden muinaisjäännösten inventointi 1998
Kuhmon kiinteiden muinaisjäännösten inventointi 1998 Vuonna 1998 Kuhmon kiinteiden muinaisjäännösten inventointi keskittyi Änättijärven rantoihin. Kyseessä oli jatko vuonna 1987 alkaneelle inventointityölle.
Kuningas Daavid (2. osa)
Nettiraamattu lapsille Kuningas Daavid (2. osa) Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Lazarus Kääntäjä: Anni Kernaghan Sovittaja: Ruth Klassen Suomi Kertomus 21/60 www.m1914.org Bible for Children, PO
AFANASJEV-SUKUKOKOONTUMINEN 6.7.2013 Rovaniemi, Korundi
AFANASJEV-SUKUKOKOONTUMINEN 6.7.2013 Rovaniemi, Korundi Ohjelma 8-10 Ilmoittautuminen ja nimikorttien jako Korundin aulassa 10-12 Sukukoontumisen avaus, Paavo Ahava III Vienan Karjala ja Afanasjev-sukunimi,
Kainulaiset/ Norjansuomalaiset
Kainulaiset/ Norjansuomalaiset Keitä kainulaiset/norjansuomalaiset ovat? ovat vähemmistö, jolla on kainulainen/ norjansuomalainen kulttuuritausta ja jonka kielenä on kainu ja suomi. Vähemmistö kutsuu itseään
Kaskinen. muinaisjäännösinventointi 2011
1 Kaskinen muinaisjäännösinventointi 2011 Timo Jussila Hannu Poutiainen Kustantaja: Kaskisten kaupunki / Airix Ympäristö Oy 2 Sisältö: Kansikuva: Perustiedot... 2 Inventointi... 2 Vanhat kartat... 3 Yleiskartta...
KIRKKONUMMEN JÄRVIEN JA LAMPIEN NIMET. Jaakko Raunamaa (@helsinki.fi)
KIRKKONUMMEN JÄRVIEN JA LAMPIEN NIMET Jaakko Raunamaa (@helsinki.fi) MITÄ OVAT PAIKANNIMET? Syntyneet tarpeesta Kulttuuri- ja paikkasidonnaisia Suullista perinnettä ESIMERKIT NIMIEN ETYMOLOGIOINNISTA
Matkatyö vie miestä. Miehet matkustavat, vaimot tukevat
Matkatyö vie miestä 5.4.2001 07:05 Tietotekniikka on helpottanut kokousten valmistelua, mutta tapaaminen on silti arvossaan. Yhä useampi suomalainen tekee töitä lentokoneessa tai hotellihuoneessa. Matkatyötä
Kehitysvammaliitto ry. RATTI-hanke. Haluan lähteä kaverin luokse viikonlopun viettoon ja olla poissa ryhmäkodista koko viikonlopun.
RISKIARVIOINTILOMAKE 1. Henkilön nimi Pekka P. 2. Asia, jonka henkilö haluaa tehdä. Haluan lähteä kaverin luokse viikonlopun viettoon ja olla poissa ryhmäkodista koko viikonlopun. 3. Ketä kutsutaan mukaan
JÄTTIhampaan. ar voitus
JÄTTIhampaan ar voitus Fossiili on sellaisen olion tai kasvin jäänne, joka on elänyt maapallolla monia, monia vuosia sitten. Ihmiset ovat löytäneet fossiileja tuhansien vuosien aikana kivistä ja kallioista
HARRASTANUT VIIMEISEN 7 PÄIVÄN AIKANA (%)
1 Johdanto Tämän tutkimusyhteenvedon tehtävänä on antaa tietoja kansalaisten liikunnan ja kuntoilun harrastamisesta. Tutkimuksen tarkoituksena on ollut selvittää, missä määrin kansalaiset harrastavat liikuntaa
Simson, Jumalan vahva mies
Nettiraamattu lapsille Simson, Jumalan vahva mies Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Janie Forest Sovittaja: Lyn Doerksen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org BFC PO Box
ISMAEL SYNTYY. 1. Kertomuksen taustatietoja a) Missä kertomus tapahtui Mamren tammistossa
Suomen Tunnustuksellinen PYHÄKOULUMATERIAALI 1(5) ISMAEL SYNTYY Kuva taidegraafikko Kimmo Pälikkö 1. Kertomuksen taustatietoja a) Missä kertomus tapahtui Mamren tammistossa b) Ajallinen yhteys muihin kertomuksiin
Kekkosen puhe 12.3.1964
Kekkosen puhe 12.3.1964 Itämeren Historia -seminaari 23.7.2014 Itämeren historiapäivä 2014 Kekkosen latu Suomen sillalla Kuresaaren Kulttuurikeskus 9.45 Kokoontuminen 10.00 10.10 Avaussanat Kulttuuriministeri
Prinssistä paimeneksi
Nettiraamattu lapsille Prinssistä paimeneksi Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: M. Maillot; Lazarus Sovittaja: E. Frischbutter; Sarah S. Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org
MIKSI JEESUS KUOLI RISTILLÄ?
Suomen Tunnustuksellinen PYHÄKOULUMATERIAALI 1(5) MIKSI JEESUS KUOLI RISTILLÄ? 1. Kertomuksen taustatietoja a) Vieraat termit Synti on Jumalan käskyjen rikkomista. Raamattu nimittää sitä mm. laittomuudeksi,
+ 3 2 5 } {{ } + 2 2 2 5 2. 2 kertaa jotain
Jaollisuustestejä (matematiikan mestariluokka, 7.11.2009, ohjattujen harjoitusten lopputuloslappu) Huom! Nämä eivät tietenkään ole ainoita jaollisuussääntöjä; ovatpahan vain hyödyllisiä ja ainakin osittain
Lahjakkuutta ja erityisvahvuuksia tukeva opetus äidinkielen näkökulma
Lahjakkuutta ja erityisvahvuuksia tukeva opetus äidinkielen näkökulma Ulkomailla toimivien peruskoulujen ja Suomi-koulujen opettajat 4.8.2011 Pirjo Sinko, opetusneuvos Millainen on kielellisesti lahjakas
Kirkkonummi Överkurk Kurkgårdin ranta-asemakaavan muutosalueen muinaisjäännösinventointi 2011
1 Kirkkonummi Överkurk Kurkgårdin ranta-asemakaavan muutosalueen muinaisjäännösinventointi 2011 Timo Jussila Kustantaja: Seppo Lamppu tmi 2 Sisältö: Kansikuva: Perustiedot... 2 Yleiskartta... 3 Inventointi...
ELIA OTETAAN TAIVAASEEN
Suomen Tunnustuksellinen PYHÄKOULUMATERIAALI 1(5) ELIA OTETAAN TAIVAASEEN 1. Kertomuksen taustatietoja a) Kertomuksen tapahtumapaikka Elia otettiin taivaaseen jossakin Jordanin itäpuolella, Jerikon kohdalla.
Saamentutkimus Norjassa
Saamentutkimus Norjassa Anni-Siiri Länsman Oulun yliopisto, Giellagas-instituutti Levi 30.9.2010 Saamentutkimuksella on Norjassa poikkeuksena muita Pohjoismaista myös omat rahoituskanavansa. Norjan tutkimusneuvostolla
Sävel Oskar Merikanto Sanat Pekka Ervast
Sävel Oskar Merikanto Sanat Pekka Ervast KUOLEMAN KUNNIAKSI Pekka Ervast Oskar Merikanto Teoksen taustaa Tukholman kongressi 1913 ja Oskar Merikanto. Kuten lukijamme tietävät, pidetään ensi kesänä Tukholmassa
Käyttöohje HERE Maps. 1.0. painos FI
Käyttöohje HERE Maps 1.0. painos FI HERE Maps HERE Maps näyttää lähellä olevat kohteet ja opastaa sinut perille. Voit etsiä kaupunkeja, katuja ja palveluja löytää perille tarkkojen reittiohjeiden avulla
Nettiraamattu. lapsille. Joosua johtaa kansaa
Nettiraamattu lapsille Joosua johtaa kansaa Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Janie Forest Sovittaja: Ruth Klassen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org BFC PO Box 3 Winnipeg,
Lapsen kielen kehitys II. Kielen ja puheen kehityksen tukeminen. www.eksote.fi
Lapsen kielen kehitys II Kielen ja puheen kehityksen tukeminen www.eksote.fi Lapsi- ja nuorisovastaanotto Puheterapia 2010 PUHUMAAN OPPIMINEN Puhe on ihmisen tärkein ilmaisun väline. Pieni lapsi oppii
RAPORTTI 25.2.2011 SUORITETUISTA KÄYTETTÄVYYSTESTEISTÄ Luuppi-projekti
RAPORTTI 25.2.2011 SUORITETUISTA KÄYTETTÄVYYSTESTEISTÄ Luuppi-projekti Saila Oldén 1. JOHDANTO Tässä raportissa kuvataan perjantaina 25.2.2011 Luuppi-projektin tiimoilta suoritettujen käytettävyystestien
SAAMELAISTEN MAA- JA ELINKEINO-OIKEUKSIEN OIKEUDELLISET PERUSTEET - Historiallinen katsaus -
SAAMELAISTEN MAA- JA ELINKEINO-OIKEUKSIEN OIKEUDELLISET PERUSTEET - Historiallinen katsaus - Oik. kand. Heikki J. Hyvärinen Saamentutkimuksen seminaari Levillä 30.9. 1.10.2010 1 NYKYINEN TILANNE JA KYSYMYKSIÄ
Pohjoisranta 4 96200 Rovaniemi
SAAMELAISKULTTUURI Lapin maakuntamuseon tehtäväpaketti NIMI: KOULU ja LUOKKA: PÄIVÄMÄÄRÄ: Pohjoisranta 4 96200 Rovaniemi A. SAAMELAISET Saamelaisalue Saamelaiset ovat alkuperäiskansa. Saamelaisia asuu
Työharjoittelu Slovenian pääkaupungissa Ljubljanassa
Työharjoittelu Slovenian pääkaupungissa Ljubljanassa Minä rupesin hakemaan toppipaikkaa muutama kuukautta ennen kun tulin Sloveniaan. Minulla on kavereita, jotka työskentelee mediassa ja niiden kautta
Kielellisen datan käsittely ja analyysi tutkimuksessa
Kielellisen datan käsittely ja analyysi tutkimuksessa Kimmo Koskenniemi 4.4.2007 Yleisen kielitieteen laitos Humanistinen tiedekunta Kielidataa on monenlaista Tekstiä erilaisista lähteistä kirjoista, lehdistä,
Nettiraamattu lapsille. Hyviä ja huonoja kuninkaita
Nettiraamattu lapsille Hyviä ja huonoja kuninkaita Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Lazarus Sovittaja: Ruth Klassen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2013 Bible for
Raskas ajoneuvo jumissa
Liikenneturvan selvityksiä 3/2015 Raskas ajoneuvo jumissa liikennehäiriöt 2012 2014 Juha Valtonen Juha Valtonen Raskas ajoneuvo jumissa - liikennehäiriöt 2012-2014 Liikenneturvan selvityksiä 3/2015 Liikenneturva
Perhe- varallisuus- oikeus. Aulis Aarnio Urpo Kangas
Perhe- varallisuus- oikeus Aulis Aarnio Urpo Kangas TALENTUM Helsinki 2010 2010 Talentum Media Oy ja Urpo Kangas Kannen suunnittelu: Mika Petäjä Kannen toteutus: Outi Pallari Taitto: NotePad ISBN 978-952-14-1512-8
Kielentutkimuksen merkitys saamelaisten (esi)historian tulkinnassa
Kielentutkimuksen merkitys saamelaisten (esi)historian tulkinnassa Luobbal Sámmol Sámmol Ánte (Ante Aikio) (Giellagas-instituutti, Oulun yliopisto) Saamentutkimuksen seminaari, Levi, 1.10.2010 Taustakysymyksiä:
Nyakaton Luterilainen Raamattuopisto. Mwanza, Tanzania VIKTORIAJÄRVEN ITÄISEN HIIPPAKUNNAN TYÖNTEKIJÄKOULUTUS. Nimikkohankeraportti 1/2014
VIKTORIAJÄRVEN ITÄISEN HIIPPAKUNNAN TYÖNTEKIJÄKOULUTUS Nyakaton Luterilainen Raamattuopisto Mwanza, Tanzania Nimikkohankeraportti 1/2014 Hankenumero 14106 115 Nyakato Luterilainen Koulutuskeskus perustettiin
Pääluvun tekstin jälkeen tuleva alaotsikko erotetaan kahdella (2) enterin painalluksella,väliin jää siis yksi tyhjä rivi.
KIRJALLISEN TYÖN ULKOASU JA LÄHTEIDEN MERKITSEMINEN Tämä ohje on tehty käytettäväksi kasvatustieteiden tiedekunnan opinnoissa tehtäviin kirjallisiin töihin. Töiden ohjaajilla voi kuitenkin olla omia toivomuksiaan
Tutkija, maailma tarvitsee sinua!
Tutkija, maailma tarvitsee sinua! Yleistajuistamisen perusteet VNK-SELVITYSTOIMINNAN VIESTINTÄ- JA HYÖDYNTÄJÄDIALOGIN KOULUTUSTYÖPAJA 17.11. LIISA MAYOW, KASKAS MEDIA Mitä jos maailman kaikki ongelmat
subjektin ellipsi: kahdesta samasta subjektista jälkimmäistä ei toisteta
Subjekti Kun subjektia ei olekaan Pronominin poisjättö lauseessa ei ole ilmisubjektia, mutta verbin ykkösargumentti on silti yksitulkintainen voidaan ajatella, että subjektina oleva pronomini on jätetty
Elämänkumppani voi löytyä mistä vain ja miten vain
Elämänkumppani voi löytyä mistä vain ja miten vain Monikulttuuriset parisuhteet entistä arkipäiväisempiä Tilastojen valossa lisääntyvät jatkuvasti Parin haku kansainvälistyy Globalisaatiokehityksen vaikuttaa
Helsingissä Kustannusosakeyhtiö Otava
Helsingissä Kustannusosakeyhtiö Otava JAKSON❶TAVOITTEET 1. Tutustu jaksoon 1. Kotona, koulussa ja kaupungissa. Mikä aiheista kiinnostaa sinua eniten? 2. Merkitse rastilla tärkein tavoitteesi tässä jaksossa.
Kielineuvoston suomen kielen neuvonta
Kielineuvoston suomen kielen neuvonta Kielineuvoston kieliseminaari Tukholma 28.3.2019 Tarja Larsson ja Henna Leskelä Kielineuvoston suomen kielen neuvonnan kartoitus kartoitusvuodet 2007, 2010 ja 2017
Asunto- ja kiinteistöosakkeen. kauppa ja omistaminen. Matti Kasso
Asunto- ja kiinteistöosakkeen kauppa ja omistaminen Matti Kasso TALENTUM Helsinki 2014 2., uudistettu painos Copyright 2014 Talentum Media Oy ja Matti Kasso ISBN 978-952-14-2157-0 ISBN 978-952-14-2158-7
Eläkeviraston suomenkieliset tekstit vertailevasta näkokulmasta
Eläkeviraston suomenkieliset tekstit vertailevasta näkokulmasta Eveliina Tolvanen, FM Tohtorikoulutettava, Pohjoismaiset kielet, Turun yliopisto & Svenska litteratursällskapet i Finland r.f. Kielineuvoston
AINEISTOKOKEEN KYSYMYKSET Vastaa aineistokokeen tekstien ja muistiinpanojesi perusteella seuraaviin tehtäviin (1 2). Vastaa täydellisillä suomen kielen virkkeillä. Vastausaikaa on 55 minuuttia (klo 13.55
Työssäoppimassa Tanskassa
Työssäoppimassa Tanskassa Taustatietoja kohteesta: Herning- kaupunki sijaitsee Tanskassa Keski- Jyllannissa. Herningissä asukkaita on noin. 45 890. Soglimt koostuu yhteensä 50 hoitopaikasta. Soglimtissa
Kielellinen selviytyminen
BILBAO Kulttuurit kohtaavat Bilbaossa ollessani havaitsin täysin erilaisen päivärytmin. Päivät ovat todella pitkiä, sillä ihmiset viihtyvät myöhään ulkona viettäen aikaa perheen ja ystäviensä kanssa. Myös
RAPORTTI ISMMN KONFERENSSISTA 2014 ERI KANSAKUNNAT, YKSI KAIPAUS HENKEÄSALPAAVA AVAJAISSEREMONIA
2 RAPORTTI ISMMN KONFERENSSISTA 2014 ISMMN Johtajuuskonferenssi 2014 jumalan miehen, pastori Chrisin, kanssa oli historiallinen ja elämää muuttava. Se oli erityisen muutoksen ja Pyhän Hengen välittämisen
VERBI ILMAISEE MYÖNTEISYYTTÄ JA KIELTEISYYTTÄ
VERBI ILMAISEE MYÖNTEISYYTTÄ JA KIELTEISYYTTÄ EI taipuu tekijän mukaan + VERBI NUKU/N EI NUKU (minä) EN NUKU (sinä) ET NUKU hän EI NUKU (me) EMME NUKU (te) ETTE NUKU he EIVÄT NUKU (tekijänä joku, jota
Nettiraamattu lapsille. Maanviljelijä ja kylvösiemen
Nettiraamattu lapsille Maanviljelijä ja kylvösiemen Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: M. Maillot; Lazarus Sovittaja: E. Frischbutter; Sarah S. Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children
SUOMEN ESIHISTORIA. Esihistoria
Suomen esihistoria / Ulla-Riitta Mikkonen 1 SUOMEN ESIHISTORIA Suomen historia jaetaan esihistoriaan ja historiaan. Esihistoria tarkoittaa sitä aikaa, kun Suomessa ei vielä ollut kristinuskoa. Esihistorian
Mistä on kysymys Ylä-Lapin maanomistusongelmassa?
Mistä on kysymys Ylä-Lapin maanomistusongelmassa? Lapinkyläjärjestelmä Saamelaisten elinkeinorakenteen muutokset Valtiovallan suhde Lapinmaahan ja saamelaisiin Pohjoisten kuntien isojaot Yhteenveto Arvo
JEESUS OPETTAA JA PARANTAA GALILEASSA
Suomen Tunnustuksellinen PYHÄKOULUMATERIAALI 1(5) JEESUS OPETTAA JA PARANTAA GALILEASSA Kuva taidegraafikko Kimmo Pälikkö 1. Kertomuksen taustatietoja a) Missä kertomus tapahtui Kapernaumissa, synagoogassa
ei ole syntiä. Ehkä sotakin toisinaan tuomitaan sunnuntaipuheissa,
V PELASTUKSEN KAIPUU Henkisen elämän siirtyessä kuvailemallemme kolmannelle portaalle, ikuiseen elämään johtavalle tielle, vie se totuudenetsijän oman sielunsa pariin, oman sielunsa heikkouksiin, puutteisiin
Uusparisuhteen vaiheet tietoa ja työkaluja uusparisuhteen vahvistamiseksi LIITTO RY
Uusparisuhteen vaiheet tietoa ja työkaluja uusparisuhteen vahvistamiseksi FM, UUSPERHENEUVOJA KIRSI BROSTRÖM, SUOMEN UUSPERHEIDEN LIITTO RY Uusperheen määrittelyä uusperheellä tarkoitetaan perhettä, jossa
Nettiraamattu lapsille. Rikas mies, köyhä mies
Nettiraamattu lapsille Rikas mies, köyhä mies Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: M. Maillot; Lazarus Sovittaja: M. Maillot; Sarah S. Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org
YKSIKKÖ Pääte on aina -N. Se liittyy sanan taipuneeseen vartaloon. Kenen auto tuo on? - Aleksanterin - Liian. Minkä osia oksat ovat?
GENETIIVI yksikkö -N KENEN? MINKÄ? monikko -DEN, -TTEN, -TEN, -EN YKSIKKÖ Pääte on aina -N. Se liittyy sanan taipuneeseen vartaloon. Kenen auto tuo on? - Aleksanterin - Liian Minkä osia oksat ovat? puu
Suomen Tunnustuksellinen PYHÄKOULUMATERIAALI 1(6) Luterilainen Kirkko 3. vuosi nro VT2 _ 17/28 www.pyhäkoulu.fi lapsille@luterilainen.com 23.3.
Suomen Tunnustuksellinen PYHÄKOULUMATERIAALI 1(6) JERIKON VALTAUS 1. Kertomuksen taustatietoja a) Kertomuksen tapahtumapaikka Jerikon kaupunki b) Ajallinen yhteys muihin kertomuksiin Jatkoa edelliseen
Kuva: Mika Perkiömäki
Tule opiskelemaan kanssamme venäjää Tampereen yliopiston Venäjän kielen, kulttuurin ja kääntämisen tutkinto-ohjelmaan! http://www.uta.fi/ltl/ven/index.html Kuva: Mika Perkiömäki Venäjän kielen tutkinto-ohjelma
Verkkokauppa Pohjoismaissa. Kuluttajatutkimus: Pohjoismaiden joulukauppa 2016 Verkkokauppa Pohjoismaissa
Verkkokauppa Pohjoismaissa Kuluttajatutkimus: Pohjoismaiden joulukauppa 2016 Verkkokauppa Pohjoismaissa Pohjoismaiset kuluttajat aikovat tehdä joululahjaostoksia verkosta 2,0 miljardilla eurolla tänä vuonna
SUBSTANTIIVIT 1/6. juttu. joukkue. vaali. kaupunki. syy. alku. kokous. asukas. tapaus. kysymys. lapsi. kauppa. pankki. miljoona. keskiviikko.
SUBSTANTIIVIT 1/6 juttu joukkue vaali kaupunki syy alku kokous asukas tapaus kysymys lapsi kauppa pankki miljoona keskiviikko käsi loppu pelaaja voitto pääministeri päivä tutkimus äiti kirja SUBSTANTIIVIT
Helmikuussa 2005 oli normaali talvikeli.
Boris Winterhalter: MIKÄ ILMASTONMUUTOS? Helmikuussa 2005 oli normaali talvikeli. Poikkeukselliset sääolot Talvi 2006-2007 oli Etelä-Suomessa leuto - ennen kuulumatontako? Lontoossa Thames jäätyi monasti
Asuntopolitiikan tutkimus ja julkinen keskustelu
Asuntopolitiikan tutkimus ja julkinen keskustelu ASU-vuosiseminaari, Lahti 23.-24.10.2014 Asuntopolitiikka muutoksessa konsortio Hanna Kettunen (sekä Tuula Laukkanen ja Christer Bengs) Konsortion hankkeiden
b) Kertomuksessa esiintyvät henkilöt Jairus oli Kapernaumin synagoogan esimies ja hänellä oli vain yksi lapsi, 12-vuotias tytär.
Suomen Tunnustuksellinen PYHÄKOULUMATERIAALI 1(5) VÄLIKOHTAUS MATKALLA 1. Kertomuksen taustatietoja a) Missä kertomus tapahtui - Kapernaumissa b) Kertomuksessa esiintyvät henkilöt Jairus oli Kapernaumin
Pohjois-Suomi näkyy ja kuuluu. Ylijohtaja Jaakko Lehtonen, Matkailun edistämiskeskus
Pohjois-Suomi näkyy ja kuuluu Ylijohtaja Jaakko Lehtonen, Matkailun edistämiskeskus Suomi on menestynyt ja menestyy kansainvälisissä tutkimuksissa ja mittauksissa erinomaisesti Newsweek Contry Brand Index
JEESUS PARANTAA NAISEN JA MIEHEN SURKASTUNEEN KÄDEN SAPATTINA
Suomen Tunnustuksellinen PYHÄKOULUMATERIAALI 1(5) JEESUS PARANTAA NAISEN JA MIEHEN SURKASTUNEEN KÄDEN SAPATTINA 1. Kertomuksen taustatietoja Nyt meillä on poikkeuksellisesti kaksi eri kertomusta. Ne eivät
Miehet haluavat seksiä useammin kuin naiset
Miehet haluavat seksiä useammin kuin naiset Julkisessa keskustelussa nostetaan ajoittain esille väitteitä siitä, haluavatko miehet vai naiset seksiä useammin ja joutuvatko jotkut elämään seksuaalisessa
Jumalan lupaus Abrahamille
Nettiraamattu lapsille Jumalan lupaus Abrahamille Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Byron Unger; Lazarus Sovittaja: M. Maillot; Tammy S. Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org
Eväspussi. Onko lähipiirissä esiintynyt hitautta tai vaikeutta lukemaan ja kirjoittamaan oppimisessa? Millaista?
Liite Pienten Kielireppuun. Eväspussi Oman äidinkielen vahva hallinta tukee kaikkea oppimista. Tämän vuoksi keskustelemme kielten kehityksestä aina varhaiskasvatuskeskustelun yhteydessä. Kopio Kielirepusta
MAAHANMUUTTAJIEN ÄIDINKIELI MANDARIINIKIINAN KIELEN OPETUKSEN SUUNNITELMA 2006
MAAHANMUUTTAJIEN ÄIDINKIELI MANDARIINIKIINAN KIELEN OPETUKSEN SUUNNITELMA 2006 MANDARIINIKIINAN KIELEN OPETUKSEN SUUNNITELMA Opetuksen lähtökohdat Maahanmuuttajien äidinkielen opetuksella tuetaan oppilaan
Näiden tapahtumien jälkeen tuli keskustelua seurannut lainopettaja Jeesuksen luo kysyen Jeesukselta, mikä käsky on kaikkein tärkein.
Mark.12:28-34: Muuan lainopettaja oli seurannut heidän väittelyään ja huomannut, miten hyvän vastauksen Jeesus saddukeuksille antoi. Hän tuli nyt Jeesuksen luo ja kysyi: "Mikä käsky on kaikkein tärkein?"
Johdatus rakenteisiin dokumentteihin
-RKGDWXVUDNHQWHLVLLQGRNXPHQWWHLKLQ 5DNHQWHLQHQGRNXPHQWWL= rakenteellinen dokumentti dokumentti, jossa erotetaan toisistaan dokumentin 1)VLVlOW, 2) UDNHQQHja 3) XONRDVX(tai esitystapa) jotakin systemaattista
Kenguru 2010 Ecolier (4. ja 5. luokka) sivu 1 / 6
Kenguru 2010 Ecolier (4. ja 5. luokka) sivu 1 / 6 NIMI LUOKKA/RYHMÄ Pisteet: Kenguruloikan pituus: Irrota tämä vastauslomake tehtävämonisteesta. Merkitse tehtävän numeron alle valitsemasi vastausvaihtoehto.
Nettiraamattu. lapsille. Tuhlaajapoika
Nettiraamattu lapsille Tuhlaajapoika Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Lazarus Sovittaja: Ruth Klassen; Sarah S. Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2012 Bible for Children,
Suomalaisen työn liitto (STL) - Suomalainen kuluttaja muuttuvassa ympäristössä 2014
Suomalaisen työn liitto (STL) - Suomalainen kuluttaja muuttuvassa ympäristössä 2014 28.08.2014 Mikko Kesä, Jan-Erik Müller, Tuomo Saarinen Innolink Research Oy Yleistä tutkimuksesta Tutkimuksen tarkoituksena
HISTORIA 5: RYHMÄTEHTÄVÄT SUOMEN ESIHISTORIASTA
HISTORIA 5: RYHMÄTEHTÄVÄT SUOMEN ESIHISTORIASTA 1. Suomusjärven kulttuuri PEPPI, JANNA, LOVIISA, MINNA 2. Kampakeraaminen kulttuuri JONNA, SALLA, ESSI, JUHANI 3. Vasarakirveskulttuuri (nuorakeraaminen
Banana Split -peli. Toinen kierros Hyvin todennäköisesti ryhmien yhteenlaskettu rahasumma on suurempi kuin 30 senttiä. Ryhmien
Banana Split -peli Tavoite Esitellä banaanin tuotantoketju (mitä banaanille tapahtuu ennen kuin se on kuluttajalla) ja keskustella kuka saa mitä banaanin hinnasta. Kuinka peliä pelataan Jaa ryhmä viiteen
Viisas kuningas Salomo
Nettiraamattu lapsille Viisas kuningas Salomo Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Lazarus Kääntäjä: Anni Kernaghan Sovittaja: Ruth Klassen Suomi Kertomus 22/60 www.m1914.org Bible for Children, PO Box
Nettiraamattu. lapsille. Jumalan. mies
Nettiraamattu lapsille Jumalan lähettämä mies Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Byron Unger; Lazarus Sovittaja: E. Frischbutter; Sarah S. Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org
HAAPARANNAN KUNNAN OHJELMA KANSALLISILLE VÄHEMMISTÖILLE JA VÄHEMMISTÖKIELILLE 2015
HAAPARANNAN KUNNAN OHJELMA KANSALLISILLE VÄHEMMISTÖILLE JA VÄHEMMISTÖKIELILLE 2015 Kunnanvaltuuston hyväksymä 2015-04-13, 58 INNEHÅLLSFÖRTECKNING Sida 1 TAUSTA 1 2 KIELEN MERKITYKSESTÄ 2 3 NEUVONPITO JA
Jeesus ruokkii 5000 ihmistä
Nettiraamattu lapsille Jeesus ruokkii 5000 ihmistä Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Janie Forest Sovittaja: Ruth Klassen Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org BFC PO
Nettiraamattu lapsille. Jeremia, kyynelten mies
Nettiraamattu lapsille Jeremia, kyynelten mies Kirjoittaja: Edward Hughes Kuvittaja: Jonathan Hay Sovittaja: Mary-Anne S. Kääntäjä: Anni Kernaghan Tuottaja: Bible for Children www.m1914.org 2014 Bible
JEESUS PILATUKSEN JA HERODEKSEN EDESSÄ
Suomen Tunnustuksellinen PYHÄKOULUMATERIAALI 1(5) JEESUS PILATUKSEN JA HERODEKSEN EDESSÄ 1. Kertomuksen taustatietoja a) Kertomuksen tapahtumapaikka b) Ajallinen yhteys muihin kertomuksiin Jeesus Herodeksen
PIELAVESI Sulkavajärven rantayleiskaavaalueen muinaisjäännösinventointi 2004
1 PIELAVESI Sulkavajärven rantayleiskaavaalueen muinaisjäännösinventointi 2004 Timo Jussila Kustantaja: Pielaveden kunta 2 Sisältö: Perustiedot... 2 Inventointi... 2 Täydennysinventointi lokakuussa 2004...
HISTORIA 5: RYHMÄTEHTÄVÄT SUOMEN ESIHISTORIASTA
HISTORIA 5: RYHMÄTEHTÄVÄT SUOMEN ESIHISTORIASTA TEEMAT 4. Pronssikausi JONI, TITTA, TUULI, JUTTA 5. Esiroomalainen rautakausi (ennen ajanlaskun alkua) MILJA, ANITRA, VENLJA 6. Roomalainen rautakausi ATTE,
Ensimmäinen Johanneksen kirje 4. osa
Ensimmäinen Johanneksen kirje 4. osa 1 opettaja- Isak Penzev 21.0.3.2013 Jatkamme Johanneksen kirjeen tutkimista. Tämä oppitunti kuuluu opetussarjaan, jossa me tutkimme Uutta testamenttia. Kun me tutkimme