Kirjoja. Latinan perintö Suomen kirkoissa ja hautausmailla. H. K. Riikonen. Piirtokirjoitusten korpusjulkaisu



Samankaltaiset tiedostot
Kuolemasta pitää puhua- vai pitääkö?

Apologia-forum

JEESUS RUKOILEE GETSEMANESSA

Tieteellisen artikkelin kirjoittaminen ja julkaiseminen

Pääluvun tekstin jälkeen tuleva alaotsikko erotetaan kahdella (2) enterin painalluksella,väliin jää siis yksi tyhjä rivi.

MIES JA NAINEN JUMALAN LUOMUKSINA. Matin ja Maijan eväät Pekka Tuovinen,

Paavali kirjoittaa monien luotettavina pidettyjen käsikirjoitusten mukaan näin:

Kunniamerkit ja muut huomionosoitukset. Kirkkoherrojen kokous Kaarlo Kalliala Päivitetty Timo Tavast

Tutkielman rakenne. Tellervo Korhonen. Tutki Hjelt-instituutti Kansanterveystieteen osasto

Fakta- ja näytenäkökulmat. Pertti Alasuutari Tampereen yliopisto

Mikael Agricola koulussa (LUOKKAHUONEDRAAMA)

Oppikirjat oman aikansa ilmentyminä

ANNA JA ALEKSI SETELINVÄÄRENTÄJIEN JÄLJILLÄ

ANNA JA ALEKSI SETELINVÄÄRENTÄJIEN JÄLJILLÄ

Suomen Tunnustuksellinen PYHÄKOULUMATERIAALI 1(5) Luterilainen Kirkko 1. vuosi nro UT 3/

Lähdeviitteiden merkintä (Kielijelppi)

Kalevalaa monessa muodossa Kansalliskirjastossa

Turun lapsi- ja nuorisotutkimuskeskus Nuoret luupin alla Leena Haanpää ja Sanna Roos 2014

Tulkaa, juokaa kuolemattomuuden

Jumalan lupaus Abrahamille

Nettiraamattu lapsille. Jumalan lupaus Abrahamille

Tämän leirivihon omistaa:

Mitä on plagiointi? Milloin syyllistyy plagiointiin?

TEHTÄVÄN NIMI YHDELLE TAI USEAMMALLE RIVILLE FONTTIKOKO 24 Tarvittaessa alaotsikko fonttikoko 20

Tunnista esine: Tunnista esine: Tunnista esine: Tunnista esine:

Kunniamerkit ja muut huomionosoitukset

Hyviä ja huonoja kuninkaita

LET S GO! 5 KOEALUE 4-6 Nähnyt:

YLEISTÄ. Testamentin teko-ohjeet. Miksi on syytä tehdä testamentti?

Minä olen Jeesus len Jees Minä

SAARA SYNNYTTÄÄ POJAN

Osallisuus - vastaus kirkon kaikkiin ongelmiin? Seurakunnan tietoinen ja aktiivinen osallistuminen messussa

Havaintomateriaalia - avuksi sinulle

SUOMEN HELLUNTAIKIRKKO

Nettiraamattu lapsille. Pietari ja rukouksen voima

Ajankohtainen Uno Gygnaeus

Nettiraamattu lapsille. Hyviä ja huonoja kuninkaita

Ohjeita vainajan omaisille

LEMPÄÄLÄN SEURAKUNNAN ARVOT JA PAINOPISTEET 2013 LEMPÄÄLÄN SEURAKUNNAN HALLINTOMALLI PÄÄTÖKSENTEON VUODENKIERTO

Tutkielman rakenne. Tellervo Korhonen. Tutki Hjelt-instituutti Kansanterveystieteen osasto Helsingin yliopisto

Peliteoria luento 2. May 26, Peliteoria luento 2

lehtipajaan! Oppilaan aineisto

JEESUS ARMAHTAA AVIONRIKKOJANAISEN

TUTKIMUSMATKA-PALVELUMALLIN KIRJALLISET OHJEET: Slogan: Äärettömyydestä maapallon ytimeen

Kolminaisuusoppi. Jumala: Isä - Poika - Pyhä Henki

Siltaaminen: Piaget Matematiikka Inductive Reasoning OPS Liikennemerkit, Eläinten luokittelu

Nettiraamattu lapsille. Jumala koettelee Abrahamin rakkautta

JEESUS RUKOILEE GETSEMANESSA

Järjestötoimintaan sitoutumisen haasteet ja mahdollisuudet

Jeesus parantaa sokean

Raamatun lainaukset vuoden 1992 raamatunkäännöksestä.

Nettiraamattu. lapsille. Joosua johtaa kansaa

Maanviljelijä ja kylvösiemen

Kouluun lähtevien siunaaminen

JOKA -pronomini. joka ja mikä

Akavan kirkollisten jäsenkysely 2010: Yhä useampi toivoo naista piispaksi

Me lähdemme Herran huoneeseen

Nehemia rakentaa muurin

Lukkari Loppukäyttäjäkysely marraskuussa 2017

Tietoisku: lehtijuttu, tiedote ja toimittajan juttusilla

Konttorirotasta oman työn tuunaajaksi

Jos sinulla on puutarha ja kirjoja, sinulta ei puutu mitään

SUBSTANTIIVIT 1/6. juttu. joukkue. vaali. kaupunki. syy. alku. kokous. asukas. tapaus. kysymys. lapsi. kauppa. pankki. miljoona. keskiviikko.

ARVO - verkkomateriaalien arviointiin

Ruotsin aikaan -näyttelyyn

Heikki Salomaa. Soveltavien opintojen orientaatiojakson työelämäseminaari

Saa mitä haluat -valmennus

Mistä ei voi puhua? Matti Häyry Filosofian professori Aalto-yliopiston kauppakorkeakoulu

Sami Hirvonen. Ulkoasut Media Works sivustolle

Helatorstai Joh.17:24-26, Apt.1:6-9 lähtöjuhlan saarna

JEESUS TYYNNYTTI MYRSKYN

ELIA OTETAAN TAIVAASEEN

Kouluyhteistyötä ja arjen ekumeniaa. Hietaniemen kivet kertovat

Dokumentointia sisällissodan raunioilla. Kansallismuseon toiminta

Ruut: Rakkauskertomus

laukaan seurakunta tervetuloa 2014!

Helsingissä 7. maaliskuuta 2005 SUOMEN YLIOPISTOJEN REHTORIEN NEUVOSTO. Puolesta. Tapio Markkanen Pääsihteeri.

Nettiraamattu lapsille. Ruut: Rakkauskertomus

Yhteiskunta-, yritys- ja työelämätiedon paketti laajennetulle työssäoppijoille

RIPARI Roihuvuoren srk rippikoulut 2014

VUOSAAREN SEURAKUNNAN STRATEGIA Missio, visio ja toiminta-ajatus

AJATELLA -> he AJATTELEvat -> AJATTELE + MATON

Jeremia, kyynelten mies

8.1 Taulukot 8.2 Kuviot ja kuvat 8.3 Julkaisun rakennetta koskevat suositukset

Sonja Kniivilä, Sari Lindblom-Ylänne & Anne Mäntynen

Lukemisen ja kirjoittamisen kompensoivat apuvälineet. Marja-Sisko Paloneva lukiapuvälineasiantuntija Datero

NÄKÖISLEHTI. Esittelemme tekemiämme LEHTIÄ JA KIRJOJA KUVASARJA NÄKÖISLEHDESSÄ VIDEO NÄKÖISLEHDESSÄ. Mielenkiintoiset SUORALINKIT

Tieteellinen kirjoittaminen Lähteet. Tuula Marila Kevät 2011

Ksenia Pietarilainen -keppinuket

3. Kuinka monta teemaa kannattaa valita? Voiko itse keksiä teemoja?

Lukutaitotutkimukset arviointiprosessina. Sari Sulkunen Koulutuksen tutkimuslaitos, JY

Laajennettu tiedonkäsitys ja tiedon erilaiset muodot

KASILUOKKA. Koulutusvalinnat ja sukupuoli

Bahá u lláh, Ridván muistio.

3.4 Juttukentän tiedot

Tuen tarpeen tunnistaminen. Lukemisen ja kirjoittamisen ryhmäarviointi. Esitysohjeet opettajalle. toinen luokka syksy

9. luokan runoanalyysi kielitietoisesti

Verkkokirjoittaminen. Verkkolukeminen

Nettiraamattu. lapsille. Prinssi joesta

PSALMI 22 X 2 ETTÄ HERRA TÄMÄN TEHNYT ON (ETTÄ SE TÄYTETTY ON.)

Transkriptio:

Kirjoja Latinan perintö uomen kirkoissa ja hautausmailla. K. Riikonen Reijo itkäranta: uomen kirkkojen latina. FL: cclesiarum Finlandiae nscriptiones Latinae. iirtokirjoitukset kirkoissa, kellotapuleissa ja hautausmailla. uomalaisen Kirjallisuuden eura, 2004. 701 sivua. Latinalaisten piirtokirjoitusten traditio on uomessa edelleen elävää todellisuutta, jonka jokainen kaupungilla liikkuva kohtaa. Kaikki muistavat elsingissä teneumin päädyssä olevat sanat Concordia res parvae crescunt, Vanhan ylioppilastalon päädyn sanat pei suae patria dedit ja Keisarinnan kiven sanat mperatrici lexandrae metropolin Finlandiae primum adventanti. Yliopistojen rakennuksia on nimetty latinalaisittain merkittävien tutkijoiden mukaan ( orthania ) ja Kansallisarkistoksi muuttunut Valtionarkisto on saanut pitää päädyssään vanhan latinalaisen nimensä rchivum Finlandiae publicum (samoin kuin ovenpielessään ruotsinkielisen nimensä Riksarkivet). Kreikankielisiäkin inskriptioita voi tavata: elsingin normaalilyseon kreikan luokan oven yläpuolella oli kreikkalaisin kirjaimin kirjoitettu sana Didaskaleion. Julkisten latinankielisten piirtokirjoitusten keskeisin säilyttäjä uomessa on kuitenkin ollut kirkko. Viitisentoista vuotta kestäneen työn tuloksena on ilmestynyt, uomi-latina-suomi -sanakirjan (2001) tekijänä ja eräiden uomessa latinaksi kirjoitettujen tekstien kääntäjänä tunnetun dosentti Reijo itkärannan toimittama piirtokirjoituskokoelma uomen kirkkojen latina. ankkeen syntysanat lausui Åbo kademin klassillisen filologian professori Rolf Westman Klassillis-filologisen yhdistyksen kokouksessa 1989 ja sitä ryhdyttiin toteuttamaan kyseisen yhdistyksen ja uomen Kirkkohistoriallisen euran yhteistyönä. Latinankielisen nimensä mukaan projektista ja valmiista teoksesta käytetään lyhennettä FL. oimitusneuvosto on koostunut latinisteista ja kirkkohistorian tutkijoista. lustavaa työtä oli tehty jo aikaisemmin muutaman akateemisen opinnäytteen puitteissa. oisaalta piirtokirjoitustekstejä on julkaistu paljon myös kokoomateoksessa uomen kirkot. ankkeen toteuttaminen ei varmaankaan olisi ollut mahdollista ilman kymmenien avustajien joukkoa, joka on käynyt läpi kirkkoja, hautausmaita ja kirjallisia lähteitä. iirtokirjoitusten julkaiseminen ja tutkiminen, epigrafiikka, on uomessa jo pitkään ollut kansainvälisellä tasolla; huomio on tällöin keskittynyt antiikin piirtokirjoituksiin taliassa ja Kreikassa. ässä on tyydyttävä mainitsemaan vain iro Kajannon ja eikki olinin tutkimukset latinalaisen ja rkki irosen tutkimukset kreikkalaisen epigrafiikan alalta. On pelkästään positiivista, että tutkimusaluetta on laajennettu koskemaan latinalaisen epigrafiikan perinnettä uomessa. iirtokirjoitusten korpusjulkaisu uomen kirkkojen latinassa esitellään 933 latinankielistä tekstiä kirkoista, kirkoissa säilytettävistä esineistä, kellotapuleista ja hautausmailta. iirtokirjoituksia on löydetty kaikkialta maasta angosta nontekiölle ja hvenanmaalta ohmajärvelle. täisestä uomesta näyttää kuitenkin aineistoa löytyneen vähemmän kuin lännempää. Joissain mukana olevissa teksteissä on sekaisin latinaa ja ruotsia. Mukaan ei ole otettu niitä hävinneitä esineitä, joissa tiedetään olleen latinankielinen teksti. Mukana ei ole myöskään niitä tekstejä, jotka ovat muualle siirretyissä kirkollisissa esineissä. simerkiksi aimiossa ollut keskiaikainen kirkonkello, jossa on latinankielinen teksti, on päätynyt Kansallismuseoon [1]. ältä osin lisätietoa tarjoaa laaja kokoomateos uomen kirkot. Voi tietysti kysyä, olisiko tässä yhteydessä ollut syytä julkaista myös hävinneiden, eri lähteiden perusteella tunnettujen kirkollisten esineiden tekstit. iirtokirjoituksissa yleiset lyhenteet 55 Ä 2/2005

Ä 56 on avattu ja latinankielen (oikeinkirjoituksen) puutteet noteerattu. ässä ei ole mahdollista lähemmin käydä läpi editoinnin periaatteita, joista johdannossa (suomeksi ja latinaksi) tehdään selkoa ja jotka sinänsä vaikuttavat hyväksyttäviltä [2]. eurakunnittain aakkosjärjestyksessä etenevässä esityksessä annetaan kunkin piirtokirjoituksen yhteydessä runsaasti taustatietoa seurakunnan ja kirkon historiasta sekä piirtokirjoituksissa mainituista henkilöistä. Korpus-tyyppisen teoksen luonteen mukaisesti mitään yleisempiä johtopäätöksiä kootusta aineistosta ei tehdä; se on jätetty lukijoiden, arvostelijoiden ja tutkijoiden tehtäväksi. eokseen muodostuu se tietty epäsuhta, että koko seurakunta kirkkoineen esitellään, vaikka sieltä olisi löydetty vain yksi n memoriam -fraasi. simerkiksi avonlinnan tuomiokirkko on mukana lähinnä siksi, että sinne on sijoitettu Viipurin tuomiokirkosta peräisin oleva ehtoolliskalusto ja siksi että vuodelta 1949 peräisin olevassa kirkonkellossa on sanat Gloria Deo in excelsis. ästä huolimatta selostetaan avonlinnan historiaa Olavinlinnan perustamisesta alkaen. iirtokirjoituskorpuksen vaatiman täydellisyyden kannalta ratkaisun tosin ymmärtää. Keskiaikaisten kivikirkkojen ajoittamiseen otetaan varovainen kanta mainitsemalla esimerkiksi Markus iekkasen mukaan. rikoista kyllä, toimituskunnassa ei näytä olleen ketään taidehistorian asiantuntijaa. aidehistorian osuus tuntuu joissain suhteissa jääneen puolitiehen: esimerkiksi kirkon arkkitehti mainitaan usein, mutta monesti hän jää myös mainitsematta. uskin lienee mikään yllätys, että eniten sivuja ovat teoksessa saaneet urun tuomiokirkko ja ietaniemen hautausmaa elsingissä. seimmiten kyseessä ovat perin konventionaalit, lyhyet fraasit, kuten n memoriam, esus Nazarenus Rex udaeorum (lyhennettynä NR) tai oli Deo gloria. Mukaan on mahtunut myös aivan muista yhteyksistä tuttu x libris, joka parissa hautakivessä vaikuttaa oudolta, vaikka täydennykseksi ajateltaisiin x libris Dei (Jumalan kirjoista). ina ei kovin suurta mielikuvitusta tai latinantaitoa ole käytetty, kun hautakiveen on laitettu sellainenkin fraasi kuin Mens sana in corpore sano. Mukana on paljon myös latinankielisestä Raamatusta peräisin olevia tekstejä. Barokkityyliä: katoavaisuutta ja itsetietoisuutta rityisen vaikuttavia ovat eräät lyhyet barokin ajalta olevat sanonnat, vaikka olivatkin yleisiä omana aikanaan, kuten odie mihi, cras tibi (änään minulle, huomenna sinulle [tulee kuolema]), Nunc tutus (Nyt olen turvassa) tai omo bulla (hminen on kupla). amoin voidaan mainita enrik ja bba Flemingin hautapatsaassa Mynämäen kirkossa oleva teksti, joka liittyy aarnaajan kirjasta tuttuun vanitas-teemaan: niversa vanitas est omnis homo vivens. Omnia fui et nihil prodest. Rediit in nihilum, quod ante nihil fuit. nno 1632. O homo, memento mori! ( ykkänään turhuutta on jokainen ihminen. Minä olin kaikkea, mutta se ei hyödytä mitään. yhjään palaa se, mikä ei ennenkään mitään ollut. Vuonna 1632. hminen, muista että sinun pitää kuolla! Naantalin kirkossa oleva Frisius-suvun hautakivi sisältää tekstin, jossa miltei leikitellään latinan verbien aikamuodoilla: Vos, qui transitis, nostri memores modo sitis: quod sumus, hoc eritis, fuimus quandoque quod estis (Ohikulkijat, muistakaahan meitä. e tulette olemaan sitä, mitä me nyt olemme, ja me olimme kerran sitä, mitä te nyt olette ). Lohtajan kirkosta puolestaan löytyy 1800-luvulla eläneen kirkkoherra K.. Keckmanin paikoilleen asettama ytimekäs puhujille edelleenkin käyttökelpoinen ohje Bona, bene, breviter (yvää, hyvin, lyhyesti). itemmistä teksteistä merkittävimpiä ovat urun tuomiokirkossa olevat kuningatar Kaarina Maununtyttärelle, sotamarsalkka Åke (latinalaisittain chatius) ottille ja skotlantilaissyntyiselle kenraalimajuri amuel Cockburnille omistetut tekstit. Viimeksi mainitun haudasta todetaan, että sitä skotit ja ruotsalaiset katselevat tavattoman murheellisina, mutta puolalaiset sitäkin iloisempina. Oma kiinnostavuutensa on myös eräillä barokkityylisillä seurakunnan kirkkoherroja kuvaavilla teksteillä 1600- ja 1700-luvuilta. enholan kirkkoherraa etrus ngemarinpoikaa on muistettu kahdella tekstillä, jotka ovat suoranaisia pienoiselämäkertoja. änestä saadaan niinkin yksityiskohtainen tieto kuin että hän kuoli ( antoi autuaasti viimeisen henkäyksensä ) tuolilla istuessaan. eksti korostaa etruskirkkoherran terävää älyä, mutta myös sairaalloisuutta ja väsymystä. ilti hän tässä kurjassa maailmassa eli 88 vuotta. Mutta ehkä koko teoksen kiinnostavin la- Ä 2/2005

tinankielinen teksti löytyy latornion kirkosta. Kyseessä on merkittävän, myöhemmin ukholmassa toimineen uuslatinalaisen runoilijan Gustaf Lithoun kirjoittama proosajohdannon ja 40 säettä käsittävä elegiamittainen runo, jossa seurakunnan kirkkoherra enrik Forbus kertoo minämuodossa elämänvaiheensa. ekstin mukaan Forbus oli teettänyt muistomerkin 48 vuoden iässä. sityksestä ei puutu barokkista itsetietoisuutta eikä ajan runoudelle tyypillistä liioittelua ja kuvakieltä. nnen latornioon siirtymistään Forbus oli toiminut Karlskronassa: Kahdeksan vuoden ajan pauhasin Karlskronan saarnastuolista sotalaivaston selkeä-äänisenä, mutta vihattuna äänitorvena. Runon jatkossa kirkkoherra korostaa ansioitaan seurakunnan kaitsijana vaikeina aikoina: Minun johtajuuteni innoittamana peloton seurakunta, niin vähäpätöinen kuin se olikin, torjui sinun taholtasi tulleen uhan, raakalaismainen kasakka! stin pyhäinhäväistykset ja sodan kirot, minkä jälkeen seurakunta huolenpitoni ja lahjojeni varassa tuota pikaa elpyi. Vaikka Lernan hirviö vastaan haukkuikin, pyrin hartaudenharjoituksiin turvautuen siihen, että sinun maahan luhistunut lammastarhasi, Kristus, jälleen nousisi. Kirkkoherra jatkaa taloudellisenkin tekijän huomioon ottaen: Kahdesti kunnostin yksityishenkilönä valtion maatilan pappilaksi, joten siinä sinä nyt loistat, uudelle tontille omalla kustannuksella tehty talo. Lopuksi kirkkoherra Forbus tosin ilmoittaa haluavansa erota virasta, koska on kyllästynyt alituisiin vastoinkäymisiin. udempaa runoutta ja antiikin perintöä ineiston runomittaiset tekstit ovat tavallisesti 1600- ja 1700-luvuilta. udempaa, antikisoivaa latinankielistä runoutta edustavat nuorena kuolleiden Koveron sisarusten haudalla olevat kaksi runoa, joista toinen on kirjoitettu alkaiolaiseen, toinen elegiamittaan. Molemmat anonyymiksi jäävän tekijän runot liittyvät pikemminkin antiikin kuin kristilliseen aatemaailmaan. Runoista on esitetty myös eivas Oksalan mitalliset käännökset. Raamatullisten tekstien ohella kirkoista ja hautausmailta välittyy myös antiikin kirjallisuuden perintöä. Mukana on sitaatteja varsinkin oratiukselta ja Vergiliukselta, mutta myös esimerkiksi Cicerolta, Juvenalikselta, Lucanukselta, Ovidiukselta ja enecalta. Runositaateissa esiintyy antiikin runomittoja. legiamitan ohella (vrt. edellä Lithoun runo) on mukana myös muutama antiikin lyyrisillä mitoilla kirjoitettu runo (vrt. Kovero-sisarusten muistorunot). Latinankielisiä tekstejä on varsinkin latinan opettajien ja antiikintutkijoiden, K.. F. Brummerin, J. G. Geitlinin, Fridolf Gustafssonin, K. J. idénin, K. K. Jaakkolan, nto Kiviluodon ja Juhani Wuorelan, haudoilla. Jaakkolan hautakiven tekstissä on se erikoisuus, että uomi-nimi esiintyy sellaisenaan ( patria uomi ) eikä Finlandia-muodossa. Mukana on myös yksi latinankielen harrastaja: puuseppä auno ienvieren hautakivessä Nivalan hautausmaalla on tuttu teksti ic transit gloria mundi. Latinankielinen teksti on myös esimerkiksi professori ja runoilija J. J. Nervanderin haudalla. Kootun aineiston piirtokirjoitukset muistuttavat sinänsä erilaisista inhimillisen toiminnan muodoista. simerkiksi kirkonkellojen tekstit muistuttavat kellonvalajien ammattikunnasta. Materiaali tuo esille jopa kokonaisen kellonvalajasuvun, Meyerin perheen 1600- ja 1700-luvuilta. elsingissä sijaitsevassa katolisessa yhän enrikin katedraalissa oleva muistotaulu palauttaa mieliin kirkon rakentamiseen kehottaneen italialaisen kreivittären Leopoldina Cicognan, joka oli uomen kenraalikuvernöörin F. W. R. von Bergin puoliso. Muistotaulun oli teettänyt 1953 talian kulttuuri-instituutin johtaja ja uomen ja talian välisten kulttuurisuhteiden tutkija Roberto Wis. Latinankielistä tekstiä edeltää suomenkielinen, kalevalatyylinen teksti iihen kirko tehtäköhön, kappeli rakennettakohon, papin saarnoja sanella, kansan kaiken kuultavaksi. oinen katedraalissa oleva muistotaulu on omistettu paavi Johannes aavali : n vierailulle kirkossa 1989. eksteissä on usein dateerauksena maininta kirjoituksen laatimisen aikana hallinneesta kuninkaasta tai keisarista. On sinänsä kiinnostavaa, että tältä osin useimmiten mainittu hallitsija on Ruotsin kuningas Fredrik, jonka aikana kuninkaan valta oli tunnetusti vähäinen. Kaikki latinalaiset tekstit on suomennettu. Muutamassa tapauksessa on voitu käyttää vanhempia suomennoksia (dwin Linkomiehen kääntämät Rauman kirkkoherran Matthias igfridi Bryggerin muistotaulun tekstit, joista keskeisin on 92 säkeen mittainen elegia). uomennokset ovat asianmukaisia. Muutamassa kohdassa esittäisin toisenlaisen tulkinnan. Opetusministerinä toimineen, sotasyyllisenä tuomitun rovasti ntti Kukkosen hautakiven teksti Vir Careliae patriae amicus on käännetty sanoil- 57 Ä 2/2005

Ä 58 la Kotiseutunsa Karjalan ystävä, jolloin Carelia patria muodostaa oman käsitteensä kotiseutu Karjala. Mutta teksti voitaisiin jakaa myös kahteen osaan Vir Careliae ja patriae amicus, jolloin merkitys olisi Karjalan mies ja isänmaan ystävä ; tämä kuvaisi itse asiassa kokonaisvaltaisemmin Kukkosen toimintaa ja latinalainen fraasi sisältäisi tällöin myös khiasmin retorisena kuviona. Valkealan kirkonkellossa olevan tekstin sana antistes (esipappi) on liian suorasukaisesti käännetty piispaksi, kun johdantotekstissäkin todetaan, että aminan konsistorin (jonka alainen Valkeala oli) esimiehenä toimi tuomiorovasti. urun hautausmaalla olevan Ciceron fraasin kutsuminen legendaksi vaikuttaa oudolta. äydennyksiä uomen kirkkojen latina on yleisesti ottaen huolellisesti toimitettu. Joihinkin yksityiskohtiin kannattaa silti kiinnittää huomiota. arin latinankielisen tekstin kohdalla on olennaista informaatiota jäänyt syystä tai toisesta antamatta. Niinpä J. J. Nervanderin hautakiven tekstin kohdalla ei käy ilmi, että tekstin oli kirjoittanut Fredrik Cygnaeus, myöhempi estetiikan ja nykyiskansain kirjallisuuden professori [3]. aidokas, yhdestä virkkeestä sommiteltu teksti on suomennoksessa tarpeettomasti jaettu neljäksi virkkeeksi. amoin jää mainitsematta, että Rooman kirjallisuuden professorin Fridolf Gustafssonin haudalla oleva latinankielinen runo on hänen itsensä kirjoittama [4] Joissakin tapauksissa joutuu miettimään, olisiko hautakivessä oleva mietelmän taustaa selitettävä lähemmin, vaikka mukana onkin kirjallisuusviitteitä, joiden perusteella voi etsiä lisätietoja. simerkiksi mietelmä Fortiter in re, suaviter in modo ( iukasti asiassa, mutta tahdikkaasti esitystavassa ), joka on kemian professorin ja senaatin varapuheenjohtajan dvard jeltin hautakivessä, perustuu nähtävästi jesuiittojen kenraalin Claudio quavivan (1543 1615) esittämään ajatukseen [5]. ällainen tieto olisi ainakin yhtä relevantti kuin xcelsior -sanan yhteydessä oleva maininta siitä, että sana esiintyy Longfellowin runon nimessä ja New Yorkin osavaltion tunnuksena. Kuitenkin lukijan kannalta olisi kaikkein tärkeintä se tieto, että Fortiter -ajatus oli maltillisten periaate suomalaisuuden kehittämiseksi.(6) ällaista linjaa juuri jelt oli noudattanut myös toimiessaan yliopiston rehtorina ja sijaiskanslerina, joita toimia teoksessa ei mainita [7]. räiden muistotekstien taustoja lienee ollut vaikea selvittää. rikoisimpia on tässä suhteessa ollolan kirkossa oleva Johannes Daniel von Byschwangin hautajaisvaakuna. Kyseessä on Riiassa syntyneen ja ukholmassa 1661 kaksivuotiaana kuolleen lapsen muistoteksti. eksti herättää useita kysymyksiä: miksi se on juuri ollolan kirkossa, miten yleistä oli kutsua kaksivuotiasta ilmaisulla nobilissimus et strenuissimus dominus, onko syntymä- tai kuolinvuodessa mahdollisesti jokin virhe, mitä tarkoittaa tekstissä oleva nimi Chhauw (joka suomennoksesta puuttuu)? Jotakin tietoa Byschwangsuvun yhteyksistä ollolaan olisi varmaan ollut saatavilla. ersonalia-osastoissa on joitain puutteellisuuksia. K. J. idénin kohdalla mainitaan, että hän oli dosentti; hänestä tuli kuitenkin klassillisen filologian apulainen (apulaisprofessori) [8]. Rauman kirkkoherran Matthias Bryggerin kohdalla hänen toimikaudekseen on sivulla 431 annettu eri vuodet kuin sivulla 438. On jotenkin epäjohdonmukaista, että ntti Kukkosesta mainitaan, että hän oli opetusministeri mutta ulkoministeri Rolf Wittingistä vain, että hän oli poliitikko. rvonimi vice pastor on toisinaan varapastori, toisinaan sijaiskirkkoherra. uhteellisen moni hautakivissä mainittu henkilö jää lähempää mainintaa vaille. iedot puuttuvat esimerkiksi Ylivieskan hautausmaalla lepäävästä aro Ängeslevästä; hän oli Ylivieskan yhteiskoulun historian lehtori [9]. Matrikkeleja ja muuta lähdeaineistoa vieläkin ahkerammin selailemalla olisi luultavasti monen muunkin nyt identifioimatta jääneen vainajan tausta voitu selvittää. ekstiin on jäänyt joitain suoranaisia lapsuksia. ariin otteeseen mainitaan, että oratiuksen Roomalaisoodeista peräisin olevat sanat Dulce et decorum est / pro patria mori olisivat heksametriä. anathan ovat lkaioksen säkeistömuotoa edustavasta lyyrisestä runosta. Latinankielisten sitaattien luettelossa maljoja merkitsevä sana pocula esiintyy virheellisessä muodossa pulucla. Mutta tällaiset seikat ovat lähinnä vain nubila hoebi (vähäpätöisiä pilviä muuten kirkkaan auringon edessä), Välskärin kertomusten väitöstilaisuuden kuvausta siteeratakseni. Varsin monesta tekstistä on myös valokuvanäyte. Olennainen osa teosta ovat myös sen käyttökelpoiset indeksit. Ä 2/2005

Yleinen merkitys iirtokirjoitusjulkaisut on yleensä tarkoitettu vain tiettyjen alojen asiantuntijoille. uomen kirkkojen latina muodostaa tässä suhteessa poikkeuksen sikäli, että palauttaessaan mieliin eri seurakuntien ja kirkkojen vaiheet ja esittäessään latinankielisistä teksteistä käännöksen ja taustatietoja se soveltuu myös niin kirkkohistorian kuin latinankin harrastajalle. eos antaa kuitenkin aiheen pohtia, mikä tieteellinen merkitys sillä on. ri kirkkojen, seurakuntien ja esineistön historiaa on monissa yhteyksissä kartoitettu seikkaperäisesti ennenkin, eikä teos tässä suhteessa juuri tuo uutta. Monet tekstit ovat tunnettuja fraaseja ja kristillisiä tekstejä, ja monet niistä lisäksi toistuvat useita kertoja; osa teksteistä on sitä paitsi julkaistu aikaisemminkin. Kiinnostavimpia ovat eräät pitemmät elämäkerran muotoon kirjoitetut, toisinaan runomittaiset tekstit. Ne ovat merkittäviä oman aikansa tyylillisten ihanteiden dokumentteja ja osoittavat myös uuslatinalaisten tekstien olevan olennainen osa uomen varhaisempaa kirjallisuushistoriaa. Kootessaan tällä tavoin tekstejä yhteen teos osoittaa, miten latinaa on uomessakin käytetty näihin päiviin asti. Näin se myös merkittävällä tavalla täydentää iro Kajannon teosta Latina, kreikka ja klassinen humanismi uomessa (2000), jossa piirtokirjoitusmateriaalia ei ole mukana. uomen kirkkojen latina on kirjapainotaidon mestarinäyte. eoksen graafisesta suunnittelusta on vastannut Markus tkonen ja taitosta erhi Lehtonen. ja Nils Cleve. urun arkkihiippakunta osa. elsinki 1964, s. 129. [2] rvonimissä yms. esiintyvien isojen kirjaimien korvaamista voisi tosin arvostella. sim. Johan Bilmarkin hautakivessä olevat isot kirjaimet olisi ollut syytä säilyttää. Kyseinen hautakivi on esimerkkinä Marja erttu Knapaksen tutkielmassa autausmaa ja sepulkraalitaide valistuksen ajan muutoksissa. Rakkaudesta kaupunkiin. Riitta Nikulan juhlakirja. aidehistoriallisia tutkimuksia 28, elsinki 2004, s. 47-48. [3] Ks. orsten teinby, Johan Jakob Nervander (1805-1848). Föreningen Konstsamfundets publikationsserie X. elsingfors 1991, s. 351-356. [4] Ks. var. eikel, Fridolf Gustafsson. krifter utgivna av venska litteratursällskapet i Finland CLXXX. istoriska och litteraturhistoriska studier. elsingfors 1925, s. 113, 121. eikel (s. 121) on julkaissut runon otsikolla pitaphium ipsius. [5] Ks. myös Oiva alvitie, Lentäviä lauseita. iivekkäitä sanoja historiasta ja kirjallisuudesta. elsinki: ammi, 1957, s. 149. alvitie on suomentanut sanonnan ytimekkäästi ilmaisulla sialta ankarasti, laadulta lempeästi. Reijo itkäranta on uomilatina-suomi-sanakirjassaan (elsinki: WOY, 2001, s. 604) kääntänyt sen ilmaisulla iukasti, mutta tahdikkaasti. [6] Ks. Martti Ruutu, uomalaista ylioppilaspolitiikkaa 1880-luvun alulla. istoriallinen rkisto XLV. elsinki 1938, s. 467. [7] FL, s. 93, viittaa jeltin kohdalla Matti Klingen teoksen elsingin yliopisto 1640-1990 osan sivuun 418, jossa on pelkästään kuva jeltin nimityskirjasta. Olennaisemmat tiedot löytyvät kuitenkin sivuilta 825-834. [8] ntiikintutkijoiden ja klassisten kielten opettajien kohdalla ei henkilötietojen osalta ole käytetty lähteenä entti allon teosta Classical tudies in Finland 1828 1918. elsinki: ocietas cientiarum Fennica, 1980. [9] Oppikoulujen opettajat. Läroverkslärarna 1967. elsinki: Otava, 1968, s. 593. 59 V [1] Ks. ove Riska, urun tuomiorovastikunta. uomen kirkot. Finlands kyrkor. uomen Muinaismuistoyhdistyksen toimesta julkaisseet C.. Nordman Kirjoittaja on yleisen kirjallisuustieteen professori elsingin yliopistossa. Ä 2/2005