TAMFELT
TAMFELT TAMELT Tamfeltin Unicode-konversio
Tamfeltin Sap-sovellus Järjestelmäversio: Sap R/3 Enterprise Tietokanta: Oracle 9.2 Modulit: taloushallinto (FI-CO), myynti (SD), tuotanto (PP), materialihallinto (MM), laadunhallinta (QM), kunnossapito (PM) Käyttäjämäärä 570 Tietokannan koko 200 GB, kasvu 1,5 GB/kk Käytön laajuus: Tampere, Juankoski, Portugali USA, Puola, Kiina
Liittymät EDI-liittymät: sähköinen laskutus, ostolaskut ja huolinta RDI-liittymä: tuotannon tulosteet Streamservellä Liittymät muihin järjestelmiin: laboratoriojörjestelmä LimsBoss, Kokopankki, työajanseurantajärjestelmä Flexim, palkkajärjestelmä Wintime
Konversion järjestelmäympäristö Kehitys Testi Tuotanto Demo TFD TFQ TFQ TFP TST 010 160 200 200 030 050
Unicode-konversion motiivit Kaksi uutta tehdasta maissa, joissa kummassakin eksoottinen merkistö: Puola ja Kiina Järjestelmässä oli käytössä vain peruskielet (DE ja EN) ja yksi koodisivu: 1100 Unicode-muunnoksen siirtäminen tuonnemmaksi olisi pakottanut lisäämään koodisivuja ja se olisi tehnyt tilanteen monimutkaisemmaksi ja tulevan konversion huomattavasti hankalammaksi Sap-palvelinten uusinta tämän vuoden alussa toi merkittävästi uutta suorituskykyä ja levykapasiteettia
Projektin resurssit Projektiorganisaatio: - it-päällikkö (projektin seuranta) - basis-asiantuntija (tekninen toteutus) - abap-asiantuntija (ohjelmien testaus ja korjaus) - 5 osaamiskeskuksen moduliasiantijaa (sovelluksen testaus) Kosulttituki: - 1 pv basis-konsultointia (Unicode-projektin yleiskatsaus) Sap-tuki: - 6 Customer Messagea - 2 Online Support yhteyttä
Projektin toteutunut aikataulu 1) Konversion suunnittelu ja tekninen testaus demojärjestelmässä viikot 5 7 2) Prekonversio testijäjestelmässä viikko 8 3) Konversioajot testijärjestelmään 23.2.-24.2. 4) Prekonversio tuotantojärjestelmään ja kehitysjärjestelmään viikko 10 5) Ensimmäinen (epäonnistunut) konversioajo tuotantojärjestelmään 9.3. 10.3. 6) Toinen konversioajo tuotantojärjestelmään 17.3. 18.3. 7) Konversioajo kehitysjärjestelmään 19.3.
Konversion loogiset päävaiheet Ennen konversiota: 1) Tarpeelliset järjestelmäpäivitykset: - SapGui 6.20 -> Sapgui 6.40 - Basis 6.20 SP 54 -> Basis SP 55 2) Omien Z-ohjelmien ja modifioitujen Sap-ohjelmien Unicodeyhteensopivuuden tarkistus: - UCCHECK (static syntax check) - SCOV (runtime check) 3) Taulujen tarkistus: - vanhentuneiden taulujen poisto - text language flag atribuutin lisääminen (RADNTLANG) 4) Abap dictionaryn konsistenssin tarkistus (RUTCHKNT)
Konversion loogiset päävaiheet Prekonversio: 1) Transaktio SPUMG: - kielten listaus alustaa konversioon mukaan otettavat järjestelmän kielet ja niiden koodisivut - tietokannan konsistenssin tarkistus skannaa kaikki kannan taulut ja varmistaa niiden Unicode-kelpoisuuden ja listaa ne Export Control -tauluun - konversio voidaan ajaa vain niille tauluille, jotka ovat ok- statuksella Export Control- taulussa 2) Luodaan lopulliset Unicode-konversiotaulut (DDNTF_CONV_UC ja DDNTT_CONV_UC): - tämä ajo voidaan toistaa kunhan taulut tyhjennetään mutta viimeisen ajon jälkeen järjestelmään ei saa tulla yhtään DDICmuutosta
Konversion loogiset päävaiheet Konversioajot: 1) Export: - ajetaan Sapinst:llä lähdejärjestelmän export johon sisällytetään Unicode-muunnos valitsemalla Data file code page -parametriksi tulevan Unicode-järjestelmän koodisivu (4103) 2) Import: - asennetaan uusi Unicode-järjestelmä ja liitetään tietokantainstanssin asennukseen R3load-import - tähän vaiheeseen voidaan liittää myös muita tietokannan struktuurimuutoksia modifioimalla exportin luomia xml-tiedostoja ennen importia
Export-import -kokemukset - Exportin kestoaika oli 3 tuntia - Importin kestoaika oli 6 tuntia - Lopputoimenpiteet ja tarkistukset veivät n. 2 tuntia - Tuotantojärjestelmä oli pois käytöstä siis 12 tuntia - Export-import-vaihetta voi merkittävästi lyhentää seuraavilla toimenpiteillä: 1) käytetään useita rinnakkaisia prosesseja (2/CPU) 2) liitetään exportiin Sapinst:in ehdottama statistiikkaajon 3) splittaa suurimpien taulujen export-tiedostot pienemmiksi, jolloin samaa taulua ajetaan rinnakkaisilla prosesseilla.
Ongelmia - Omissa ohjelmissa tärkein puute oli Unicode check valinna puuttuminen ohjeman attribuuteista - Kun ko. attribuutti lisättiin, syntax-virheitä alkoi tulla johtuen puutteista funktiokutsujen parametreissä - IXOS-ohjelmat ja IXOS:in Workflow piti käydä läpi kokonaan - Streamserve ei osannut lukea UTF-8 tekstitiedostoja oikein - On erittäin tärkeää käydä huolellisesti läpi kaikki Unicode Conversion Guide manuuaalin kaikki stepit ja varsin lukuisat nootit, pienikin laiminlyönti voi pilata koko konversion - Kannattaa tehdä lopullinen konversio jo testatuilla työkaluilla (R3load, R3szchk) vaikka testauksen aikana uudempia olisi tullut jakeluun
Ongelmia - SmartFormeissa eivät puolan kielen erikoismerkit näkyneet oikein ennen kuin vasta Support Pack päivityksen jälkeen - Tulostimet eivät välttämättä tulosta unicode-merkkejä oikein, sama pätee PDF-formaattiin - Ainakin Tamfeltin kohdalla migraatio 64-bittisyyteen on konversion jälkeen täysin välttämätön, 32-bittisen Windows:in 3 GB:n prosessikohtainen osoiteavaruusrajoitus on liian hankala rajoite