Suomen ja unkarin paikallissijajärjestelmän symmetria geneettisessä ja alueellisessa kontekstissa Kaukovertailuja Andrei Călin Dumitrescu 26.05.2017
suomi tulosija olosija erosija sisäpaikallissijat ulkopaikallissijat -(h)vn -ssa -sta -lle -lla -lta unkari tulosija olosija erosija sisällä jne. -ba -ban -ból päällä jne. -ra -(O)n -ról luona jne. -hoz -nál -tól
suomi tulosija olosija erosija viereen vieressä vierestä päälle päällä päältä luo(kse) luona luota unkari tulosija olosija erosija mellé mellett mellől alá alatt alól tetejére tetején tetejéről
Tutkimuskysymykset 1. Onko suomen ja unkarin paikallissijajärjestelmä käytännössäkin symmetrinen? 2. Voidaanko tällaista symmetristä kuvausta soveltaa kaikkiin kieliin? 3. Jos vastaus edelliseen on ei, niin millä tavoilla erilaiset kielet voivat olla asymmetrisiä?
Esitelmän rakenne Teoriatausta Videolomake Tuloksia
Keskeisiä semanttisia käsitteitä muuttuja ja kiintopiste (vaihtoehtoisesti kuvio ja tausta; engl. figure ja ground Talmy 2000) domeeni ja suuntaus tulosija (goal) olosija (location) erosija (source) liike viittauskehys
Viittauskehykset (Levinson 2003: 65) Ei viittauskehystä: paikannimet deiksis topologia Viittauskehykset (pystysuorassa ja vaakasuorassa): instrinsinen relatiivinen absoluuttinen
Syntaktinen merkintä Karkea jako: verbaalinen adverbaalinen adnominaalinen A labda bele-es-ik a tó-ba. DEF pallo sisään-pudota-3sg DEF järvi-ill Pallo putoaa järveen.
Paradigmaattinen symmetria romania ( laulaa ) myönteinen kielteinen yks. 1. cânt nu cânt yks. 2. cânți nu cânți yks. 3. cântă nu cântă mon. 1. cântăm nu cântăm mon. 2. cântați nu cântați mon. 3. cântă nu cântă burma ( mennä ) myönteinen kielteinen reaali potentiaali perfekti θwâ-dé θwâ-mé θwâ-bí mă-θwâ-bû Miestamo (2007) mukaillen
Latvian prepositio- ja sijajärjestelmä:
Aiempia tutkimuksia Suuntaukset: viidestä mahdollisesta kuviosta kolme yleistä maailman kielissä adnominaalisessa merkinnässä (Pantcheva 2010): O=T=E O=T E O T E Tulo- ja erosijan distinktio maantieteellisesti:
Topological relations picture series (Bowerman & Pederson 1992)
Videolomake tarvittavat tiedot eivät löydy tavallisista kieliopeista näin ollen pitää tehdä kenttätyötä videot helpottavat kieltenvälistä vertailua tilannesarja: muuttuja, kiintopiste, domeeni ja kuvauskulma pysyvät samana, vain suuntaus muuttuu suurin osa arkisia tilanteita (ainakin suomalaisesta näkökulmasta)
Millainen videolomake? ei paikannimiä, deiktisyyttä tai viittauskehyksiä; mutta painovoima on joka tapauksessa aina läsnä fokus topologisissa suhteissa lomakkeessa ei ole: monikollisia muuttujia tai kiintopisteitä elollisia kiintopisteitä liikettä jossakin paikassa tilannesarjan videot järkevässä järjestyksessä transitiivisuus ja muuttujan elollisuus otettu huomioon
Aineisto kieli vastaajien määrä unkari 8 suomi 4 mari 2 venäjä 2 latvia 2 saksa 2
FI_9 HU_20 TaSeOC: Nainen ripustaa taulun seinälle. A lány felakasztja a képet a falra. TaSeOB: Taulu on seinällä. A kép a falon van. TaSeEC: Nainen ottaa taulun seinältä. A lány leveszi a képet a falról. TaSeOC TaSeOB TaSeEC FI_9 seinälle seinällä seinältä FI_14 seinälle seinällä seinältä FI_26 seinälle / seinään seinällä / seinässä seinältä / seinästä FI_29 seinälle seinällä seinältä HU_7 falra falon / fel van akasztva a falra falról HU_8 falra falon falról HU_12 falra falon falról HU_18 falra falon falról HU_20 falra falon falról HU_36 falra falon falról HU_37 falra falon falról HU_39 falra falon falról
IhPuTB IhPuOB IhPuEB FI_9 kävelee puun viereen seisoo puun vieressä kävelee pois puun vierestä FI_14 kävelee puun luo / kävelee puun luokse seisoo puun luona / seisoo puun vieressä kävelee puun luota FI_29 kävelee koivun luo koivun vieressä kävelee pois puun luota HU_7 odament a fához a fánál áll / a fa mellett áll eljött a fától / eljött a fa mellől HU_8 a fa mellé sétál a fa mellett áll elmegy a fa mellől HU_12 a fa alá áll a fa alatt áll elmegy a fától HU_18 HU_20 HU_36 odamegy a fához / a fa mellé a fa mellé sétál/megy/áll egy fához sétál, és megáll mellette HU_37 odamegy a fához / odaáll a fa mellé a fánál van / a fa mellett áll a fa mellett áll a fa mellett áll a fa mellett áll eljön a fától / a fa mellől eljön / elsétál a fa mellől elsétál a fa mellől eljön a fa mellől HU_39 sétál a fa mellé áll a fa mellett elsétál a fától
LiPöOC: FI_14: Mies laittaa liinan pöydälle. 2/4 FI_29: Mies peittää pöydän liinalla. 2/4 HU_8: Az abroszt az asztalra terítik. 7/8 HU_20: A fiú leteríti az asztalt. 3/8 HU_36: Andrei letakarja az asztalt egy terítővel. 2/8
LiPöOB: FI_14: Liina on pöydällä. 2/4 FI_9: Pöytä on peitetty lakanalla. 1/4 FI_29: Pöytä on liinan peittämä. 1/4 HU_18: A terítő az asztalon van. 7/8 HU_37: Az asztal le van takarva. 1/8 HU_8: Az asztal le van terítve az abrosszal. 2/8 LiPöEC: FI_29: Mies poistaa liinan pöydältä. 4/4 HU_20: A fiú leveszi a terítőt az asztalról. 8/8
FI_9 FI_14 FI_26 FI_29 SaReOC SaReOB SaReEC Mies roikuttaa sateenvarjon tangosta. Mies laitaa sateenvarjon tangolle. Mies laitaa sateenvarjon roikkumaan tankoon. Henkilö ripustaa/laittaa sateenvarjon tankoon / tangolle (roikkumaan). Mies ripustaa sateenvarjon rekkitankoon. Sateenvarjo roikkuu tangosta. Sateenvarjo roikkuu tangossa. Sateenvarjo roikkuu tangossa / tangolla. Sateenvarjo roikkuu rekkitangossa. Mies ottaa sateenvarjon pois tangosta. Mies ottaa sateenvarjon tangolta. Henkilö ottaa sateenvarjon pois tangolta / tangosta. Mies ottaa sateenvarjon pois rekkitangosta.
IhReTB IhReOB IhReEB FI_9 Mies hyppää tankoon. Mies roikkuu tangosta. Mies päästää irti tangosta. FI_14 FI_26 FI_29 Mies ottaa kiinni tangosta ulkoliikuntapaikalla. Henklö hyppää tankoon (roikkumaan) / tangolle roikkumaan. Mies hyppää roikkumaan rekkitankoon. Mies roikkuu tangosta ulkoliikuntapaikalla. Henkilö roikkuu tangolla / tangossa. Mies roikkuu rekkitangossa. Mies päästää irti ulkoliikuntapaikan tangosta. Henkilö pudottautuu / lähtee pois tangolta roikkumasta. Mies pudottautuu ja lähtee rekkitangolta.
SaReOB: HU_18: Az esernyő a rúdon lóg. 7/8 HU_39: Egy ernyő lóg le a mászókáról. 2/8 IhReOB: HU_18: Andrei a rúdon lóg. 8/8 HU_20: A fiú a rúdról lóg. 2/8
mari
venäjä
saksa
Lähteet Bowerman, Melissa & Eric Pederson. 1992. Topological relations picture series. In Stephen C. Levinson (ed.), Space stimuli kit 1.2: November 1992, 51. Nijmegen: Max Planck Institute for Psycholinguistics. Levinson, Stephen C. 2003. Space in language and cognition: Explorations in cognitive diversity. Cambridge: Cambridge University Press. Levinson, Stephen, Sérgio Meira ja The Language and Cognition Group. 2003. Natural concepts in the spatial typological domain adpositional meanings in crosslinguistic perspective: An exercise in semantic typology. Language 79 (3). 485 516. Miestamo, Matti. 2007. Symmetric and asymmetric encoding of functional domains with remarks on typological markedness. Teoksessa New challenges in typology, toim. Matti Miestamo ja Bernhard Wälchli. Berlin: De Gruyter Mouton. Pantcheva, Marina. 2010. The syntactic structure of Locations, Goals, and Sources. Linguistics 48 (5) s. 1043 1081. Talmy, Leonard. 2000. Toward a cognitive semantics. Cambridge: MIT Press. Wälchli, Bernhard. 2001. A typology of displacement (with special reference to Latvian). Sprachtypologie & Universalienforschung STUF 54.3 s. 298 323. Wälchli, Bernhard ja Fernando Zúniga. 2006. Source-Goal (in)difference and the typology of motion events in the clause. Sprachtypologie & Universalienforschung STUF 59.3 s. 284 303.