Tulkkaus- ja käännöspalvelut

Samankaltaiset tiedostot
TULKKI, POTILAS JA LÄÄKÄRI

TULKKITYÖSKENTELY MAAHANMUUTTAJA- PERHEIDEN KANSSA. Mohsen Tavassoli Suunnittelija Helsingin seudun asioimistulkkikeskus

SISÄLLYSLUETTELO. Tulkkauspalvelun esittely 3 Organisaatio 4 Toiminnan kuvaus 5 Tulkkimme & kielet 6 Laatu ja laadun mittaaminen 7 Yhteystiedot 8

Tulkkauspalvelujen hankinta. I Kohta: Hankintaviranomainen. I.1) Nimi ja osoitteet. I.4) Hankintaviranomaisen tyyppi

Kuopiossa asuvat ulkomaan kansalaiset 2018

VÄESTÖ KANSALAISUUDEN JA KIELEN MUKAAN ETELÄ- KARJALASSA, LAPPEENRANNASSA JA IMATRALLA

Tulkkipalveluun liittyvä lainsäädäntö

LAATUKÄSIKIRJA.

Suomen kielimaisema muuttuu Kielelliset oikeudet Suomessa

Lapsen itsemäärämisoikeus sukupuoleen Pyöreä pöytä

Vaasan väestö vuonna /2019. REETTA MARTTINEN Tilastosuunnittelija, Kaupunkikehitys

Selvitys: Yritysten kokemukset ulkomaisen vieraskielisen työvoiman käytöstä

Pirkanmaan innovaatiotilanne ja kansainvälisyys työpaja Laura Lindeman ja Marjukka Hourunranta, Talent Tampere, Tredea Oy

Väestö Väestörakenne Muuttoliike Asuntokunnat ja perheet

Omat kielelliset oikeudet - lainsäädännöllinen viitekehys

Väestö. Tea Tikkanen / Helsingin kaupunki. tea.tikkanen[at]hel.fi. Päivitetty

Toimintaympäristö. Kielet ja kansalaisuudet Leena Salminen

Maahanmuuttajaoppilaan äidinkielen arviointi. Cynde Sadler

Toimintaympäristö. Kielet ja kansalaisuudet Leena Salminen

Kansainvälisen tilausliikenteen matkustajat 2018

Itsenäisen Suomen kielet

Kirjaston tilastot. Kokoelma Kirjaston lainaajat toimipisteittäin Kirjakokoelma, hankinta ja poistot

Väestö Väestörakenne Muuttoliike Asuntokunnat ja perheet

Monikulttuurisen opetuksen ajankohtaisiltapäivä Siirtolaisuusinstituutti

Asioimistulkkaus ja tulkin kanssa työskentely

Potilaan asema ja oikeudet

Asiakas voi pyytää toisen vammaryhmän tulkkia. Kela, Lakiyksikkö Vammaisetuusryhmä

Ajankohtaista kunta- ja aluetiedoista

Kirjaston tilastot. Kävijät vuonna Lainaus Kirjaston lainaajat toimipisteittäin

YLEISTIETOJA KOTKAN KAUPUNGIN ALUE

Kansainvälisen reittiliikenteen matkustajat 2018

Kansainvälisen reittiliikenteen matkustajat 2018

Kieli- ja kulttuuriryhmien opetuksen vastuualue

Kirjaston tilastot 2005

Korkeakouluopiskelijoiden työharjoittelu ulkomailla Valokuvat: Jaana Mutanen_jaMu

MONIKIELISYYS VAHVUUDEKSI Kansallisen kielivarannon kehittämistarpeet. Riitta Pyykkö Kari Sajavaara -muistoluento Jyväskylä 12.1.

ITSEMÄÄRÄÄMISOIKEUS JA TUETTU PÄÄTÖKSENTEKO

Koske Keski-Suomen sosiaalialan osaamiskeskus Puhevammaisten tulkkipalvelut Keski-Suomessa työkokous Armi Mustakallio, projektipäällikkö

Väestö. Muuttoliike Asuntokunnat ja perheet. Helsingin seudun keskeiset tunnusluvut / Helsingin kaupungin tietokeskus

Tampereen työparimalli

Kohti parempaa asioimistulkkausta ammattikorkeakoulutuksen avulla Gun-Viol Vik Raakel Vihavainen 3/28/17

Coloplastin paikallistoimistot

Utelias Technologies oy

Lahden seudun tulkkikeskus

MONIKIELISYYS VAHVUUDEKSI Selvitys Suomen kielivarannon tilasta ja kehittämistarpeista

Kuvio 1 Lukutaidon kansalliset suorituspistemäärät

Tulkkiprofiili Puhevammaisten tulkit

Tilastokeskuksen Pekka Myrskylän tietoja koulutuksen ja työelämän ulkopuolelle jääneistä vuotiaista nuorista

Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille

MONIKIELISYYS VAHVUUDEKSI Selvitys kansallisen kielivarannon tilasta ja kehittämistarpeista

MONIKIELISYYS VAHVUUDEKSI Kansallisen kielivarannon kehittämistarpeet

KUORMA-AUTOJEN SUURIMMAT SALLITUT NOPEUDET. Muualla ei rajoitusta, tarkkailkaa liikennemerkkejä!

Kielilaissa (423/2003) säädetään

Monikulttuurisuustaitojen kehittämishanke. Lappeenranta

OULU JA ULKOMAALAISTAUSTAISET ASUKKAAT

Koulutuksen saatavuus omalla kielellä viittomakielisen yhteisön näkökulma

39 31 muut: 137 Koepistejono *) yht muut: 155,5 Koepistejono 10 8 ensikertalaiset: 65,0 muut:73,25. yht.

Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille

K U U L O A L A N J Ä R J E S T Ö J E N LASTEN VAALITEESIT YHDENVERTAISUUS

asema ja oikeudet Esitteitä 2001:1 selkokieli

Kirjaston tilastot 2002

MAO-koulutusten rakennekysely I, kevät 2017

Kirjaston tilastot 2006

Raportti Vantaan yhteispalvelupisteiden tutustumiskäynneistä

Kuntoutuksen vieraankielen tulkkauspalvelujen järjestäminen KUTU-hanke

Valmistautuminen ja strategiat: tulkkaukseen valmistautuminen ja tulkkausstrategioiden suunnittelu. Osallistava tulkkaus.

Tutkimuksen lähtökohdat

Ulkopaikkakuntalaisille ja ulkomaalaisille annettavasta hoidosta perittävät maksut alkaen

Sosiaalihuollon asiakkaan asema ja oikeudet. Sosiaalihuollon asiakkaan asema ja oikeudet

Satakieli tietoa tulkin käyttämisestä

Infotilaisuus Järvenpään turvapaikanhakijatilanteesta Järvenpään kaupunki ja valtuustoryhmien neuvottelukunta

Mainio Takura Matswetu - Koordinaattori

Pisterajat Vuosi

Suosituimmat kohdemaat

Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille Ohjeita maahanmuuttajille ja viranomaisille

Kansainvälinen toimintakeskus Villa Victor

Väestörakenne ja väestönmuutokset

Leena Nissilä Asiantuntijayksikön päällikkö, opetusneuvos. Opetushallitus Hakaniemenkatu Helsinki

Työhön ja työnhakuun ulkomaille. Leena Ikonen, Kela

Oman äidinkielen opetuksen järjestäminen. Perusopetuksen vieraiden kielten opetuksen kehittämisen koordinaattoritapaaminen

MIKKELIN SEUDUN SOSIAALI- JA TERVEYSTOIMI

Maahanmuutto Varsinais- Suomessa

Käännöstieteen ja tulkkauksen opiskelusta Suomessa

Vieraan kielen tulkkaus kuntoutuksessa. Merja Pouttu Suunnittelija, Kela

Monikulttuurisen opetuksen aloitusiltapäivä

PISA 2012 MITEN PERUSKOULUN KEHITYSSUUNTA TAKAISIN NOUSUUN?

Vammaisten henkilöiden tulkkauspalvelu

Maailman valutuotanto

Puhevammaisten tulkkauspalvelusta. Sinikka Vuorinen Puhevammaisten tulkki Tulkkikeskuksen vastaava

Ajankohtainen tilanne maahanmuuttokysymyksissä Hallintotuomioistuinpäivä Kansliapäällikkö Päivi Nerg, Sisäministeriö

SOVELLETTAVAT KORVAUSMÄÄRÄT

Opas tulkkauspalvelusta

Monikielisyys ja sen tukeminen. Kieliä kehiin -koulutus Raisa Harju-Autti, EDU Sirkku Latomaa, LTL Tampereen yliopisto

Ilmoittautuneet eri kokeisiin tutkintokerroittain

Tuumasta toimeen lasten kasvun tukemisen resurssit luovasti käyttöön hanke Maahanmuuttajalapsen kotoutumissuunnitelma

Puhevammaisten tulkkipalvelut seminaari

Venäläisten ulkomaanmatkailu 2013, maaliskuu 2014

YHDENVERTAISUUSVALTUUTETTU

LAUSUNTOPYYNTÖKYSELY HALLITUKSEN ESITYSLUONNOKSESTA LAIKSI SOSIAALI- JA TERVEYSPALVELUJEN TUOTTAMISESTA

Päätös. Laki. oikeudenkäynnistä rikosasioissa annetun lain 6 a luvun muuttamisesta

Transkriptio:

Tulkkaus- ja käännöspalvelut 30.3.2017 Terveyskeskusten johtavien viranhaltijoiden ja PPSHP:n yhteistyöseminaari Elina Heiniemi Tulkkipalvelujen kehittämispäällikkö, Monetra Tulkkipalvelu Leena Lang Laatupäällikkö, PPSHP

Tulkkauksen järjestämisvelvollisuus Jokaisella sosiaali- ja terveydenhuollon asiakkaalla on oikeus tulla ymmärretyksi ja yhdenvertaisena kohdatuksi. Kun asiakkaan kanssa ei löydy yhteistä kieltä, on viranomaisella lain mukaan pääsääntöisesti velvollisuus huolehtia tulkkauspalvelusta. PPSHP:ssä asioinnin laadun ja potilasturvallisuuden vuoksi tulkki tilataan aina, kun on syytä olettaa, että asiointiin liittyvät seikat eivät tule potilaalle ymmärretyksi. Laki potilaan asemasta ja oikeuksista 17.8.1992/785 5 Potilaan tiedonsaantioikeus Potilaalle on annettava selvitys hänen terveydentilastaan, hoidon merkityksestä, eri hoitovaihtoehdoista ja niiden vaikutuksista sekä muista hänen hoitoonsa liittyvistä seikoista. Terveydenhuollon ammattihenkilön on annettava selvitys siten, että potilas riittävästi ymmärtää sen sisällön. Jos terveydenhuollon ammattihenkilö ei osaa potilaan käyttämää kieltä taikka potilas ei aistitai puhevian vuoksi voi tulla ymmärretyksi, on mahdollisuuksien mukaan huolehdittava tulkitsemisesta. Laki sosiaalihuollon asiakkaan asemasta ja oikeuksista 22.9.2000/812 5 Asiakkaan oikeus saada selvitys toimenpidevaihtoehdoista Sosiaalihuollon henkilöstön on selvitettävä asiakkaalle hänen oikeutensa ja velvollisuutensa sekä erilaiset vaihtoehdot ja niiden vaikutukset samoin kuin muut seikat, joilla on merkitystä hänen asiassaan. Selvitys on annettava siten, että asiakas riittävästi ymmärtää sen sisällön ja merkityksen. Jos sosiaalihuollon henkilöstö ei hallitse asiakkaan käyttämää kieltä taikka asiakas ei aisti- tai puhevian tai muun syyn vuoksi voi tulla ymmärretyksi, on mahdollisuuksien mukaan huolehdittava tulkitsemisesta ja tulkin hankkimisesta. Jos on kysymys asiasta, joka voi tulla vireille viranomaisen aloitteesta, on tulkitsemisesta ja kääntämisestä huolehdittava siten kuin hallintolain (434/2003) 26 :ssä säädetään. (30.12.2003/1361)

Monetra Oy, Tulkkipalvelu Palvelut ja niiden tilaaminen Tulkkipalvelut Tulkkaus tilataan puhelimitse numerosta 08 558 41856 varsinainen palveluaika ma - pe klo 8.30-15.30 muina aikoina päivystys (24/7) samassa numerossa. Kuulovammaiselle asiakkaalle tulkkia tilattaessa ilmoitetaan myös hänen käyttämänsä tulkkausmenetelmä Käännöstilaukset postitse Monetra, PL 60, 90015 Oulun kaupunki sähköpostitse kaannokset@monetra.fi (Huomioi! Henkilö- ja potilasasiakirjatietoja sisältävät käännöstilaukset tehdään tietosuojasyistä postitse. Kiireellisissä tapauksissa faksin käyttö mahdollista, kun asia kerrotaan asiakkaalle ja faksin perillemeno varmistetaan. Faksin numero 08 5572024)

Tulkin ja kääntäjän rooli Tulkilla ja kääntäjällä on salassapitovelvollisuus, ja hän ilmoittaa tarvittaessa jääviydestään. Tulkkauspalvelua tuotetaan suullisesti (paitsi kirjoitustulkkaus) ja käännös on kirjallisessa muodossa. Tulkki ei toimi tulkattavien avustajana, asiamiehenä eikä toimeksiantonsa aikana hoida muita kuin tulkkaustehtäviä. Tulkki ei anna tulkattaville neuvoja tai ohjausta asian hoitamisessa ennen tulkkausta, sen aikana tai sen jälkeen, eikä ota yhteyttä tulkattavaan ennen tai jälkeen tulkkauksen. (Asioimistulkin ammattisäännöstö.) Tulkatun asiakastilanteen osapuolten erilaiset odotukset vs. tulkin rooli Roolissaan pitäytyvä tulkki on puolueeton, mikä on omiaan lisäämään osapuolten luottamusta viestintätilanteeseen. Tulkki tulkkaa kaiken, mitä sanotaan. Potilaan omaiset voivat toimia tulkkeina ainoastaan hätätilanteissa kunnes saadaan ammattitulkki paikalle.

Monetra Tulkkipalvelun kieliä albania amhara arabia assyyria azeri bengali bosnia bulgaria burma dari englanti espanja hindi italia japani karen kikuju kinjaruanda kurdi -badini -kurmandži sorani liettua lingala mandariinikiina oromo paštu persia (farsi) pohjois-saame portugali punjabi puola ranska romania ruotsi saksa serbokroatia -bosnia -kroaatti -serbia slovakki somali swahili tamili thai tigrinja tšekki turkki turkmeeni uiguuri unkari urdu-punjabi uzbekki venäjä vietnam viittomakieli (viitottu puhe, kirjoitus- ja taktiilitulkkaus) viro Tarvittaessa pyrimme järjestämään myös muiden kuin listalla mainittujen kielten tulkkausta.

Kuulovammaisten tulkkauspalvelut Kelan välityskeskus ei toimita vammaisten tulkkauspalvelua sairaanhoitopiirin tilauksesta. Kun sairaanhoitopiiri antaa kuulovammaiselle potilaalle ajan, tilataan tulkkauspalvelu Monetran Tulkkipalvelusta. Kuulovammaisten tulkkauskielenä on lähtökohtaisesti suomenkieli riippumatta tulkkausmenetelmästä. Mahdollisuuksien mukaan pyritään tarvittaessa järjestämään kuulovammaisten tulkkauspalveluja myös muilla kuin suomen kielellä. Tulkkausmenetelmät: Viittomakieli Itsenäinen kieli, jossa viesti ilmaistaan käyttämällä käsien ja kehon liikkeitä sekä ilmeillä. Eri maiden viittomakielet eroavat toisistaan viittomiltaan ja kieliopiltaan. Viitottu puhe Viittomakielen viittomia viitotaan puhutun kielen sanajärjestyksen mukaisesti. Kirjoitustulkkaus Tulkkausmenetelmä, jossa tulkki kirjoittaa kuulemansa tietokoneelle. Asiakas voi lukea kirjoitetun informaation suoraan tietokoneen näytöltä. Taktiilitulkkaus Tulkkausmenetelmä, jossa tulkki tulkkaa viittomakieltä tai viitottua puhetta kuulonäkövammaiselle asiakkaalle kädestä käteen..

Vinkkejä oikean tulkkausmenetelmän valintaan kuulovammaiselle? Kuulovammaisen asiakkaan tulkkaustarve ja tulkkausmenetelmä on selvitettävä ennen tulkin varaamista. Kuulovammaisen tulkkaustarve ja -menetelmä tulee kirjata lähetteeseen ja potilasasiakirjoihin (Oberonin Henkilötietojen perustietoihin), jotta tieto siitä on käytettävissä ajanvaraustilanteessa. Mikäli edellä mainituista lähteistä käy ilmi potilaan kuulovamma, apuna tulkkauspalvelun menetelmää valittaessa voi käyttää seuraavia tietoja: Asiakas on syntymästään saakka ollut kuuro/kuulovammainen > äidinkielenä yleensä viittomakieli Asiakas on vaikeasti kuulovammainen tai kuuroutunut myöhemmin elämänsä aikana > käyttää viitotun puheen tulkkausta tai kirjoitustulkkausta. Henkilö itse kommunikoi puheella, mutta tarvitsee tulkkausta ymmärtääkseen, mitä hänelle sanotaan Asiakas on kuurosokea > osa kommunikoi puheella, voi tarvita puheentoistoa tai voi näönjäänteellä pystyä seuraamaan kirjoitustulkkausta tai viittomista. Pieni joukko käyttää taktiilitulkkausta.

Viestinvälitys Tulkit voivat välittää lyhyitä puhuttujen kielten viestejä maahanmuuttaja-asiakkaille viranomaisen tilauksesta. Viestin välitys palveluna hoituvat esimerkiksi erilaisten aikojen ilmoittamiset tai perumiset. Viesti sanellaan tai toimitetaan kirjallisesti tulkkipalveluun. Samalla ilmoitetaan asiakkaan yhteystieto (yleensä puhelinnumero).

Tulkkauspalveluiden tarjoamisen haasteita Harvinaiset kielet ja kielet, joiden kysyntä on suurta Tulkkauksen tarpeen ennakoimattomuus Tulkkaus- ja käännöstuotteiden tuntemus ja oikean palvelun valinta Potilasvastaanoton kulun ennaltaarvaamattomuus Tulkin valmistautuminen tulkkaukseen Potilaan tausta