Tulkkaus- ja käännöspalvelut 30.3.2017 Terveyskeskusten johtavien viranhaltijoiden ja PPSHP:n yhteistyöseminaari Elina Heiniemi Tulkkipalvelujen kehittämispäällikkö, Monetra Tulkkipalvelu Leena Lang Laatupäällikkö, PPSHP
Tulkkauksen järjestämisvelvollisuus Jokaisella sosiaali- ja terveydenhuollon asiakkaalla on oikeus tulla ymmärretyksi ja yhdenvertaisena kohdatuksi. Kun asiakkaan kanssa ei löydy yhteistä kieltä, on viranomaisella lain mukaan pääsääntöisesti velvollisuus huolehtia tulkkauspalvelusta. PPSHP:ssä asioinnin laadun ja potilasturvallisuuden vuoksi tulkki tilataan aina, kun on syytä olettaa, että asiointiin liittyvät seikat eivät tule potilaalle ymmärretyksi. Laki potilaan asemasta ja oikeuksista 17.8.1992/785 5 Potilaan tiedonsaantioikeus Potilaalle on annettava selvitys hänen terveydentilastaan, hoidon merkityksestä, eri hoitovaihtoehdoista ja niiden vaikutuksista sekä muista hänen hoitoonsa liittyvistä seikoista. Terveydenhuollon ammattihenkilön on annettava selvitys siten, että potilas riittävästi ymmärtää sen sisällön. Jos terveydenhuollon ammattihenkilö ei osaa potilaan käyttämää kieltä taikka potilas ei aistitai puhevian vuoksi voi tulla ymmärretyksi, on mahdollisuuksien mukaan huolehdittava tulkitsemisesta. Laki sosiaalihuollon asiakkaan asemasta ja oikeuksista 22.9.2000/812 5 Asiakkaan oikeus saada selvitys toimenpidevaihtoehdoista Sosiaalihuollon henkilöstön on selvitettävä asiakkaalle hänen oikeutensa ja velvollisuutensa sekä erilaiset vaihtoehdot ja niiden vaikutukset samoin kuin muut seikat, joilla on merkitystä hänen asiassaan. Selvitys on annettava siten, että asiakas riittävästi ymmärtää sen sisällön ja merkityksen. Jos sosiaalihuollon henkilöstö ei hallitse asiakkaan käyttämää kieltä taikka asiakas ei aisti- tai puhevian tai muun syyn vuoksi voi tulla ymmärretyksi, on mahdollisuuksien mukaan huolehdittava tulkitsemisesta ja tulkin hankkimisesta. Jos on kysymys asiasta, joka voi tulla vireille viranomaisen aloitteesta, on tulkitsemisesta ja kääntämisestä huolehdittava siten kuin hallintolain (434/2003) 26 :ssä säädetään. (30.12.2003/1361)
Monetra Oy, Tulkkipalvelu Palvelut ja niiden tilaaminen Tulkkipalvelut Tulkkaus tilataan puhelimitse numerosta 08 558 41856 varsinainen palveluaika ma - pe klo 8.30-15.30 muina aikoina päivystys (24/7) samassa numerossa. Kuulovammaiselle asiakkaalle tulkkia tilattaessa ilmoitetaan myös hänen käyttämänsä tulkkausmenetelmä Käännöstilaukset postitse Monetra, PL 60, 90015 Oulun kaupunki sähköpostitse kaannokset@monetra.fi (Huomioi! Henkilö- ja potilasasiakirjatietoja sisältävät käännöstilaukset tehdään tietosuojasyistä postitse. Kiireellisissä tapauksissa faksin käyttö mahdollista, kun asia kerrotaan asiakkaalle ja faksin perillemeno varmistetaan. Faksin numero 08 5572024)
Tulkin ja kääntäjän rooli Tulkilla ja kääntäjällä on salassapitovelvollisuus, ja hän ilmoittaa tarvittaessa jääviydestään. Tulkkauspalvelua tuotetaan suullisesti (paitsi kirjoitustulkkaus) ja käännös on kirjallisessa muodossa. Tulkki ei toimi tulkattavien avustajana, asiamiehenä eikä toimeksiantonsa aikana hoida muita kuin tulkkaustehtäviä. Tulkki ei anna tulkattaville neuvoja tai ohjausta asian hoitamisessa ennen tulkkausta, sen aikana tai sen jälkeen, eikä ota yhteyttä tulkattavaan ennen tai jälkeen tulkkauksen. (Asioimistulkin ammattisäännöstö.) Tulkatun asiakastilanteen osapuolten erilaiset odotukset vs. tulkin rooli Roolissaan pitäytyvä tulkki on puolueeton, mikä on omiaan lisäämään osapuolten luottamusta viestintätilanteeseen. Tulkki tulkkaa kaiken, mitä sanotaan. Potilaan omaiset voivat toimia tulkkeina ainoastaan hätätilanteissa kunnes saadaan ammattitulkki paikalle.
Monetra Tulkkipalvelun kieliä albania amhara arabia assyyria azeri bengali bosnia bulgaria burma dari englanti espanja hindi italia japani karen kikuju kinjaruanda kurdi -badini -kurmandži sorani liettua lingala mandariinikiina oromo paštu persia (farsi) pohjois-saame portugali punjabi puola ranska romania ruotsi saksa serbokroatia -bosnia -kroaatti -serbia slovakki somali swahili tamili thai tigrinja tšekki turkki turkmeeni uiguuri unkari urdu-punjabi uzbekki venäjä vietnam viittomakieli (viitottu puhe, kirjoitus- ja taktiilitulkkaus) viro Tarvittaessa pyrimme järjestämään myös muiden kuin listalla mainittujen kielten tulkkausta.
Kuulovammaisten tulkkauspalvelut Kelan välityskeskus ei toimita vammaisten tulkkauspalvelua sairaanhoitopiirin tilauksesta. Kun sairaanhoitopiiri antaa kuulovammaiselle potilaalle ajan, tilataan tulkkauspalvelu Monetran Tulkkipalvelusta. Kuulovammaisten tulkkauskielenä on lähtökohtaisesti suomenkieli riippumatta tulkkausmenetelmästä. Mahdollisuuksien mukaan pyritään tarvittaessa järjestämään kuulovammaisten tulkkauspalveluja myös muilla kuin suomen kielellä. Tulkkausmenetelmät: Viittomakieli Itsenäinen kieli, jossa viesti ilmaistaan käyttämällä käsien ja kehon liikkeitä sekä ilmeillä. Eri maiden viittomakielet eroavat toisistaan viittomiltaan ja kieliopiltaan. Viitottu puhe Viittomakielen viittomia viitotaan puhutun kielen sanajärjestyksen mukaisesti. Kirjoitustulkkaus Tulkkausmenetelmä, jossa tulkki kirjoittaa kuulemansa tietokoneelle. Asiakas voi lukea kirjoitetun informaation suoraan tietokoneen näytöltä. Taktiilitulkkaus Tulkkausmenetelmä, jossa tulkki tulkkaa viittomakieltä tai viitottua puhetta kuulonäkövammaiselle asiakkaalle kädestä käteen..
Vinkkejä oikean tulkkausmenetelmän valintaan kuulovammaiselle? Kuulovammaisen asiakkaan tulkkaustarve ja tulkkausmenetelmä on selvitettävä ennen tulkin varaamista. Kuulovammaisen tulkkaustarve ja -menetelmä tulee kirjata lähetteeseen ja potilasasiakirjoihin (Oberonin Henkilötietojen perustietoihin), jotta tieto siitä on käytettävissä ajanvaraustilanteessa. Mikäli edellä mainituista lähteistä käy ilmi potilaan kuulovamma, apuna tulkkauspalvelun menetelmää valittaessa voi käyttää seuraavia tietoja: Asiakas on syntymästään saakka ollut kuuro/kuulovammainen > äidinkielenä yleensä viittomakieli Asiakas on vaikeasti kuulovammainen tai kuuroutunut myöhemmin elämänsä aikana > käyttää viitotun puheen tulkkausta tai kirjoitustulkkausta. Henkilö itse kommunikoi puheella, mutta tarvitsee tulkkausta ymmärtääkseen, mitä hänelle sanotaan Asiakas on kuurosokea > osa kommunikoi puheella, voi tarvita puheentoistoa tai voi näönjäänteellä pystyä seuraamaan kirjoitustulkkausta tai viittomista. Pieni joukko käyttää taktiilitulkkausta.
Viestinvälitys Tulkit voivat välittää lyhyitä puhuttujen kielten viestejä maahanmuuttaja-asiakkaille viranomaisen tilauksesta. Viestin välitys palveluna hoituvat esimerkiksi erilaisten aikojen ilmoittamiset tai perumiset. Viesti sanellaan tai toimitetaan kirjallisesti tulkkipalveluun. Samalla ilmoitetaan asiakkaan yhteystieto (yleensä puhelinnumero).
Tulkkauspalveluiden tarjoamisen haasteita Harvinaiset kielet ja kielet, joiden kysyntä on suurta Tulkkauksen tarpeen ennakoimattomuus Tulkkaus- ja käännöstuotteiden tuntemus ja oikean palvelun valinta Potilasvastaanoton kulun ennaltaarvaamattomuus Tulkin valmistautuminen tulkkaukseen Potilaan tausta