Kotimaisten kielten tutkimuskeskus taustaa ja vaiheita



Samankaltaiset tiedostot
Kotimaisten kielten keskus eli Kotus ja sen arkistot ja aineistot. Elisa Stenvall

Suomen kielipolitiikan ja Kotimaisten kielten keskuksen kuulumisia

Kun Kotimaisten kielten tutkimuskeskus

Kielenhuolto ja sen tarvitsema tutkimus muuttuvassa yhteiskunnassa. Salli Kankaanpää AFinLAn syyssymposiumi

Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen strategia

OPETUS- JA KULTTUURIMINISTERIÖN JA KOTIMAISTEN KIELTEN KESKUKSEN VÄLINEN TARKISTETTU TULOSSOPIMUS VUOSILLE JA VOIMAVARAT VUODELLE 2015

Näinä aikoina, jolloin valtion niin sanottua

Kotimaisten kielten keskuksen strategia

OPETUS- JA KULTTUURIMINISTERIÖN JA KOTIMAISTEN KIELTEN KESKUKSEN VÄLINEN TULOSSOPIMUS VUOSILLE JA VOIMAVARAT VUODELLE 2013

Kotimaisten kielten tutkimuskeskus 24/210/2009

SUOMEN SUKUKIELTEN TUTKIMUS JA KOTIMAISTEN KIELTEN TUTKIMUSKESKUS

Kotimaisten kielten tutkimuskeskus 16/210/2010

KOTIMAISTEN KIELTEN TALO. Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen toiminnan suuntaviivoja 2000-luvun alussa

Kotimaisten kielten tutkimuskeskus Forskningscentralen för de inhemska språken

ESITYKSEN PÄÄASIALLINEN SISÄLTÖ

Toiminta- ja taloussuunnitelma

Kotimaisten kielten keskuksen strategia

Toiminta- ja taloussuunnitelma

Toiminta- ja taloussuunnitelma

Kotimaisten kielten tutkimuskeskus

Toiminta- ja taloussuunnitelma

Kotimaisten kielten keskus. Toiminta- ja taloussuunnitelma

Kielen aika. Valtionhallinnon 200-vuotisnäyttelystä Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksessa Kielen kirjallinen käyttö

Toiminta- ja taloussuunnitelma

Kielenhuoltoa kun alettiin tekemään. Riitta Eronen Tukholma

Kotimaisten kielten keskus. Toiminta- ja taloussuunnitelma

Kotimaisten kielten tutkimuskeskus. Toimintakertomus

KOTIMAISTEN KIELTEN KESKUKSEN TEHTÄVÄT

Toiminta- ja taloussuunnitelma

Kotimaisten kielten tutkimuskeskus. Toimintakertomus 2007

Kotimaisten kielten tutkimuskeskus. Toimintakertomus 2008

Toiminta- ja taloussuunnitelma

Toiminta- ja taloussuunnitelma

Asiakirjayhdistelmä Tiede

Kotimaisten kielten tutkimuskeskus

Toiminta- ja taloussuunnitelma

Kotimaisten kielten tutkimuskeskus. Toiminta- ja taloussuunnitelma

Kotimaisten kielten tutkimuskeskus. Toimintakertomus 2004

Kotimaisten kielten tutkimuskeskus. Toiminta- ja taloussuunnitelma

Toiminta- ja taloussuunnitelma

Toiminta- ja taloussuunnitelma

Kielineuvoston suomen kielen neuvonta

Kotimaisten kielten tutkimuskeskus

OPETUSMINISTERIÖN JA KOTIMAISTEN KIELTEN TUTKIMUS- KESKUKSEN TULOSSOPIMUSTA TÄYDENTÄVÄ SOPIMUS VUODEKSI 2009

Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen tehtävät

Kotimaisten kielten keskus. Tilinpäätös

MUISTIO SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNTAA ENNAKOIVAN TYÖRYHMÄN KOKOUS

SAAMELAISKÄRÄJIEN TALOUSARVIO VUODEKSI 2005

Tilinpäätöskannanotto OKM/25/210/

SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNTAA ENNAKOIVAN TYÖRYHMÄN KOKOUS

Espoon työväenopiston vuosikymmenet

Talousarvioesitys Tiede

Kotimaisten kielten tutkimuskeskus. Toimintakertomus

Miten tietokone näkee suomen murteet?

Talousarvioesitys Tiede

Pääluokka 29 OPETUS- JA KULTTUURIMINISTERIÖN HALLINNONALA

ARKISTOLAITOS

SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN 31. KOKOUS

Matti Räsänen ja tulkit olivat paikalla pykälien 1 5 ja osittain myös pykälän 6 käsittelyn aikana.

Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen (Kotus) arviointi

Aineistot ja kenttä tänään

Kielipankki ja FIN-CLARIN

HELENA AAVARINNE, THT, KASV.LIS. HOITOTIETEELLISEN KOULUTUKSEN JA TUTKIMUSTOIMINNAN ALKUVAIHEITA OULUN YLIOPISTOSSA

Julkaisuarkistopalveluiden tilannekatsaus

NIMIARKISTO. SUKU 2017 Helinä Uusitalo

Merentutkimusta tehdään

SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN 29. KOKOUS

Toimintakertomus. 1. Johdon katsaus

Asiakirjayhdistelmä Tiede

SUKUKIELTEN DIGITOINTIPROJEKTI JA KIRJALLISUUSPANKKI ESIMERKKEINÄ TUTKIJAYHTEISTYÖSTÄ

HELSINGIN SEURAKUNTAYHTYMÄN JA SUOMEN PIPLIASEURAN YHTEISTYÖHANKKEET KOOSTE HANKKEIDEN ETENEMISESTÄ JA SUUNNITELMA VUODELLE 2014

Miten muistiorganisaatiot voivat olla yhteistyössä? ekam (e-kirjastot, -arkistot, -museot) - Muisti 2 KULDI laajennettu digitointiyhteistyöryhmä

Suomen perusopetuslain tarkoitus ja tavoite

Kirjallisuudentutkijat ja suomen kielen tulevaisuus?

Tieteelle osoitettujen veikkausvoittovarojen edunsaajien vuotuinen infotilaisuus

Suomalais-ugrilaisten kielten ja kulttuurien opetus (kotimaisten kielten ja kirjallisuuksien kandiohjelma)

Mitä voin lainata Kielipankista?

Arkistojen hankintapoliittinen yhteistyö. Juha Henriksson Arkistonjohtaja, Musiikkiarkisto

tarjonta. Kaikilla alueilla on toimittu tuloksekkaasti vuonna 2018.

Saamentutkimus Norjassa

Kieliä Jyväskylän yliopistossa

Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen kielipoliittinen ohjelma

Asiakirjayhdistelmä Tiede

Korkeakoulu- ja tiedeyksikön tavoitteista ja tehtävistä Johtaja Anita Lehikoinen

Aika perjantai , klo Paikka Valkea talo, 3 krs., Kuurojen Liiton suuri neuvotteluhuone A3.44

Espoon kaupunki Pöytäkirja 252. Kaupunginhallitus Sivu 1 / 1

Tieteellisten seurojen julkaisutoiminta Eeva-Liisa Aalto

Työtä kielten parissa ja kielten hyväksi

Suomen kielimaisema muuttuu Kielelliset oikeudet Suomessa

Pääluokka 29 OPETUS- JA KULTTUURIMINISTERIÖN HALLINNONALA

Arvoisa juhlayleisö, Mitä tämä voi olla käytännössä?

AHAA-palvelu ja Finnan räätälöinti

Ruotsinsuomalaisen kielenhuollon perustamisesta

Tieteen veikkausvoittovarojen käytön selvitys

Svenska handelshögskolan Vaasan ammattikorkeakoulu Maaliskuu 2009 Vaasan yliopisto Yrkeshögskolan Novia Åbo Akademi

Etnopolitiikkaa Ruijassa

Kansallinen radio- ja televisioarkisto. Tietoisku Radioinsinööriseuran senioreille

ROMANIKIELEN KIELIPOLIITTINEN OHJELMA. Jouko Lindstedt Romanikielen lautakunta

Tiedeyhteisön toteuttama julkaisufoorumien tasoluokitus

Transkriptio:

Kotimaisten kielten tutkimuskeskus taustaa ja vaiheita Kotimaisten kielten tutkimuskeskus (Kotus) perustettiin vuonna 1976 yhdistämällä useita suomen ja sen sukukielten sekä ruotsin kielen alalla toimivia organisaatioita ja hankkeita. Perustamisvaiheen aikaisten hankkeiden ja toimintojen lisäksi sekä eräiden hankkeiden valmistuttua on 1990-luvulta lähtien käynnistetty uusia tutkimushankkeita ja lisätty ohjelmaan suomen, ruotsin ja saamen kielten lisäksi Suomen romanikieli ja suomalainen viittomakieli. Taustaa Suomen kielen ja sen sukukielten alalle oli 1900-luvun alkuvuosikymmenistä alkaen vuosikymmenten aikana syntynyt valtionapua nauttivia toimijoita, ja kävi ilmeiseksi, että niitä oli yhdistettävä. Useat komiteat pohtivat, mikä olisi yhdistettävien laitosten ja hankkeiden sopiva järjestysmuoto. Jo 1960-luvun alussa oli käyty vilkasta tiedepoliittista keskustelua ja valtiovalta alkoi järjestellä tieteen rahoitusta ja organisaatiota. Vuosikymmenen lopulla oli päädytty pitämään parhaana vaihtoehtona valtion tutkimuslaitosta, johon kuuluisivat valtionavun piirissä olleet kansalliskielten suomen ja ruotsin sanakirja-, arkisto- ja kielenhuoltoyksiköt. Yhdistettävistä organisaatioista suurin oli Sanakirjasäätiö, joka oli perustettu vuonna 1924 Kansankielen sanakirjan suurhanketta varten. Aikaisemmin sanakirjahanketta oli yritetty toteuttaa yksityisvaroin (Suomalaisen Kirjallisuuden Seura vuodesta 1896 lähtien ja Suomalainen sanakirjaosakeyhtiö vuodesta 1916). Hanke osoittautui laajuutensa vuoksi ylivoimaiseksi yksityisille, koska sanakirjan ainekset oli kerättävä kenttätyönä kirjaimellisesti kansan suusta. Sanakirjasäätiö oli syntynyt valtiovallan aloitteesta, ja sen valtuuskunnassa oli aina opetusministeriön sekä yliopistojen ja alan tieteellisten seurojen edustajat. Valtiovalta rahoitti Sanakirjasäätiön toimintaa raha-arpajaisten ja sittemmin veikkauksen

voittovaroista. Ne olivat opetusministeriön vuotuisia harkinnanvaraisia määrärahoja, jotka olivat vähitellen kiinnittyneet Sanakirjasäätiön ja vastaavien yksiköiden pitkäkestoisten hankkeiden tai pysyvän toiminnan rahoittamiseen. Kotimaisten kielten tutkimuskeskusta perustettaessa Sanakirjasäätiöön kuului murresanakirjahankkeen lisäksi hallinnollisesti muitakin yksiköitä. Vanhimpia niistä oli vuonna 1930 etymologisen sanakirjan toimittamista varten perustettu Tutkimuslaitos Suomen suku. Niin ikään 1930 oli Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran yhteyteen perustettu Karjalan kielen sanakirja -hanke. Se siirrettiin vuonna 1942 Sanakirjasäätiöön, ja se alkoi saada Valtion humanistisen toimikunnan ja vuodesta 1955 opetusministeriön rahoitusta. Vuonna 1915 perustettu Tieteellisten seurain paikannimitoimikunta liitettiin Sanakirjasäätiön yhteyteen vuonna 1951. Tuolloin perustettiin paikannimijaosto, sittemmin nimistöjaos, jonka toimintaa jatkoi vuonna 1967 perustettu Suomen nimiarkiston säätiö. Vuonna 1956 Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran yhteyteen perustetun vanhan kirjakielen sanakirjahankkeesta oli syntynyt vanhan kirjasuomen jaos. Sanakirjasäätiön lisäksi valtionavun piiriin kuului Nykysuomen laitos, joka oli vuodesta 1970 ollut Valtion humanistisen toimikunnan alaisuudessa. Laitos jatkoi vuonna 1945 perustetun Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran Kielitoimiston ja sen kielivaliokunnan sekä sittemmin (1949 ) Suomen Akatemian kielitoimiston ja kielilautakunnan toimintaa. Tulevan tutkimuskeskuksen yksiköistä kaksi toimi yliopistojen yhteydessä. Suomen kielen nauhoitearkisto oli perustettu vuonna 1959 Helsingin yliopiston suomen kielen laitoksen erityisyksiköksi, ja sen päätehtävänä oli suomen murteiden tallentaminen. Turun yliopiston yhteydessä toimi Lauseopin arkisto, joka oli alkuaan Suomen Akatemian ja vuodesta 1975 opetusministeriön rahoittama. Ruotsin kielen alaan kuuluvia yksiköitä oli kolme. Svenska Litteratursällskapetin kanssa läheisessä yhteistyössä toimi Folkmålskommissionen, joka harjoitti Suomen ruotsalaismurteiden tutkimusta ja jonka kokoelmiin pohjautuvaa sanakirjaa oli vuodesta 1960 lähtien toimitettu valtionavun turvin. Ruotsinkielisen paikannimistön tallennuksesta huolehti Svenska Litteratursällskapetin Folkkultursarkivetin paikannimijaosto. Kolmas yksikkö oli Suomenruotsalaisten kansankäräjien Svenska språkvårdsnämnden.

Alalla toimi myös Tekniikan sanastokeskus (aloittanut toimintansa ry:nä 1974), joka siirtyi kielitoimiston yhteyteen 1976 ja sittemmin itsenäistyi 1991. Edellä mainitut laitokset ja hankkeet koottiin yhteen, ja järjestelyjen tuloksena syntyi suoraan opetusministeriön alaisuuteen1.3.1976 Kotimaisten kielten tutkimuskeskus. Valtiovalta otti vastuun kansallisen identiteetin kannalta tärkeistä tehtävistä. Näin niiden rahoitus tuli turvatuksi, vaikka se yhä edelleen tulee kahdesta lähteestä, verovaroista ja veikkausvoittovaroista. Organisaatio ja sen muutokset Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen toiminta organisoitiin 1976 toimistoihin, joita oli kuusi: hallintotoimisto. kielitoimisto, nimitoimisto, ruotsin kielen toimisto, Tutkimusarkisto Suomen suku sekä tutkimus- ja suunnittelutoimisto. Tällaisena jako säilyi pääosin parikymmentä vuotta, vaikka pieniä muutoksia tehtiinkin ja esimerkiksi Tutkimusarkisto Suomen suvusta tuli sukukielten toimisto ja tutkimus- ja suunnittelutoimisto jaettiin murretoimistoksi ja kehittämisyksiköksi. Merkittävä organisaationmuutos tehtiin vuonna 1994, jolloin siirryttiin tulosjohtamiseen ja perustettiin tulosvastuulliset osastot: kielenhuolto-osasto, ruotsin kielen osasto, sanakirjaosasto, tutkimusosaso tja yleinen osasto. Osastojen esimiehet määrättiin kolmivuotiskausiksi kerrallaan, ja johtoryhmään tuli henkilöstön edustus. Yleinen osasto jaettiin 1997 tietohuolto-osastoksi ja hallinto-osastoksi. Vuoden 2007 alusta on aloittanut toimintansa vähemmistökielten osasto. Tutkimuskeskusta perustettaessa lautakuntia oli kolme: suomen, ruotsin ja saamen kielten lautakunnat. Vuonna 1997 perustettiin lisäksi romanikielen lautakunta ja viittomakielen lautakunta. Vuonna 1989 Kotukseen siirrettiin kääntäjien tutkintolautakunta, joka vuoden 2008 alusta siirtyy Opetushallitukseen. Alusta lähtien toiminut johtokunta lakkautettiin vuonna 2003, ja neuvottelukunta aloitti toimintansa 2004. Samoihin aikoihin Kotus siirtyi uuteen palkkausjärjestelmään (2003). Perustamisvaiheessa tutkimuskeskuksen toimialaan kuuluivat viralliset kielet suomi ja ruotsi sekä suomen sukukielet. Ensimmäinen saamen tutkijan toimi perustettiin 1981.

Vuonna 1988 aloitettiin viittomakielen tutkimus, ja 1995 käynnistettiin romanikielen tutkimus ja sanakirjatyö. Uusia toimintoja ja hankkeita ja vanhojen hankkeiden edistämistä Uusia toimintoja on käynnistetty palvelemaan sekä yhteiskunnan että tiedeyhteisön tarpeita. Vuonna 1980 aloitettiin virkakielen huolto, ja perustettiin virat sekä suomen (1986) että ruotsin (1987) virkakielen huoltoa ja tutkimusta varten. Vuonna 1997 perustettiin lisäksi EU-kielenhuoltajan virka. Uusina tutkimushankkeina on aloitettu puhutun ja kirjoitetun nykysuomen hankkeita, esimerkiksi suomen murteiden seuruututkimus (1989 ), tekstintutkimus (1997 ) ja kaupunkinimistön tutkimus (2000 ). Yhteistyössä Helsingin yliopiston kanssa on laadittu Iso suomen kielioppi (2004) sekä Viron ja Venäjän kanssa Itämerensuomalainen kielikartasto (1. osa 2004). Vuonna 1997 perustettiin tutkimusprofessuuri; ensimmäisenä viisivuotiskautena sen ala oli suomen kielioppi, toisena nimistöntutkimus (Kotuksella ja Helsingin yliopistolla yhteinen nimistöntutkimuksen professuuri 2001 2006) ja vastikään alkaneena kolmantena alana on puhekielen tutkimus (puheentutkimuksen yksikkö perustettiin 1999). Kotus liittyi Funet-tietoverkkopalveluun 1992, ja tekstikorpusten tekeminen alkoi 1800-luvun kirjasuomen aineistohankkeesta ja Vanhan kirjasuomen sanakirjan aineistotyöstä. Aineistohankkeina ovat valmistuneet Suomen kielen tekstipankki (1998; 180 miljoonaa sanaa) ja Suomenruotsin tekstipankki (34 miljoonaa sanaa), joka ovat käytettävissä CSC Tieteellinen laskenta Oy:n Kielipankki-palvelussa. Vuonna 2006 avattiin Kotuksen www-sivuilla aineistopalvelu Kaino. Pitkäaikainen työ on Nauhoitearkiston aineiston digitointi (1999 ). Nauhoitearkiston aineistoihin perustuvista julkaisuista mainittakoon 50-osainen sarja Suomen kielen näytteitä (1978 2000). Palvelua on parantanut myös Suomalais-ugrilaisen seuran kirjaston siirtäminen Kotukselle (1979). Kirjaston kokoelmia on tallennettu Helsingin yliopiston kirjastolaitoksen HELKA-tietokantaan vuodesta 1993 lähtien. Kaikkia Kotuksen perustamisvaiheessa tekeillä olleita suuria sanakirjahankkeita on edistetty. Osa hankkeista on valmistunut, ja osan toimitustyö jatkuu edelleen. Suomen murteiden sanakirjasta (1985 ) on tähän mennessä ilmestynyt 7 osaa, Vanhan

kirjasuomen sanakirjasta (1985 ) 2 osaa ja Suomen ruotsalaismurteiden sanakirjasta Ordbok över Finlands svenska folkmål (1976 ) 3 osaa. Nykykieltä kuvaavasta suomen yleiskielen sanakirjasta on ilmestynyt useita ajantasaisia versioita (mm. Suomen kielen perussanakirja 1990 1994, Kielitoimiston sanakirja 2006; sähköinen versio viimeksi 2004). Etymologisen Suomen sanojen alkuperä -sanakirjan (1992 2000) valmistuttua aloitettiin saamelaiskielten etymologiseen sanakirjaan tähtäävä Saamelaiskielten sanojen alkuperä -hanke (2001). Suomen sukukielten sanakirjoista ovat valmistuneet Karjalan kielen sanakirja (1968 2005) ja Mordvan kielen sanakirja (1990 1999); Tšeremissin sanakirja ja Vogulin sanakirja ovat valmistumassa. Kaksikielisiä sanakirjoja ovat Suuri suomi ruotsi-sanakirja (1997; sähköinen versio 2005), Suomi romani-sanakirja (2001) ja Suomi viro-suursanakirja (2003; sähköinen versio 2006). Lisäksi ovat ilmestyneet Suomalaisen viittomakielen perussanakirja (1998; myös sähköinen versio) ja Suomenruotsin viittomakielen sanakirja (2002) sekä Finlandssvensk ordbok (2000). Kielenhuollon tiedotuslehdet Kielikello (1968 ) ja Språkbruk (1981 ) ovat ilmestyneet säännöllisesti. Kotus julkaisi myös Kieliposti-lehteä (1987 1993), jonka jälkeen perustettiin Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran ja Suomen Kotiseutuliiton kanssa yhteisjulkaisu Hiidenkivi (1993 ). Pitkäjänteisesti tietoa kielestä on tarjottu myös julkisten viestimien kautta, esimerkiksi Yleisradion Kielikorva-ohjelmassa on alusta lähtien (1980-luvun lopulta) toimittu asiantuntijoina ja kirjoitettu säännöllisesti Helsingin Sanomiin Kieli-ikkuna-palstaa (1996 ). Suunnittelua tukemaan ja toimintaa ohjaamaan Kotuksessa on laadittu ohjelmia: tutkimuspoliittinen ohjelma (1990, 1996 2005, 2001), tasa-arvosuunnitelma (1996, uusin 2007), henkilöstöpoliittinen ohjelma (1996, 2001), kielipoliittinen ohjelma (1998, 2001), ruotsin kielen käyttöalaa koskeva toimintaohjelma Tänk om (2003) ja työhyvinvoinnin toimintaohjelma (2006 2009) Kotus on ollut vuonna 1994 mukana kansainvälisessä fennistiikan arvioinnissa (raportti 1999). Toisen kerran ulkoinen arviointi on tehty 1999.