Mä varmaan teitittelen enemmän kuin perussuomalainen virolaisten maahanmuuttajien näkemyksiä puhuttelusta suomessa ja virossa Ninni Jalli 2011 Pro gradu -tutkielma Viron kieli ja kulttuuri Suomen kielen, suomalais-ugrilaisten ja pohjoismaisten kielten ja kirjallisuuksien laitos Helsingin yliopisto Ohjaajat: Riho Grünthal ja Renate Pajusalu
1. Johdanto... 3 2. Naapurukset tutkimuskohteena... 5 2.1 Suomen ja viron kielikontaktien tutkimus... 5 2.2 Virolaiset ja muut maahanmuuttajat Suomessa... 6 3. Puhuttelutavoista... 10 3.1 Kohteliaisuus ja kasvojen käsite... 10 3.2 Sinuttelun ja teitittelyn historiaa... 12 3.3 Sinuttelun ja teitittelyn nykypäivää Suomessa... 14 3.4 Sinuttelun ja teitittelyn nykypäivää Virossa... 15 3.5 Oma tutkimus... 16 4. Laadullinen ja narratiivinen tutkimus... 20 4.1 Laadullinen tutkimus... 20 4.2 Narratiivinen tutkimus... 21 4.3 Narratiivisen tutkimuksen haasteita... 23 5. Analyysi... 26 5.1 Analysoitava aineisto ja sen keruu... 26 5.2 Aineiston analysointi... 29 5.2.1 Puhuttelu Virossa ja Suomessa... 30 5.2.1.1 Vieraat henkilöt ja läheiset henkilöt... 30 5.2.1.2 Vanhemmat henkilöt... 32 5.2.1.3 Samanikäiset henkilöt... 34 5.2.1.4 Korkeammassa asemassa olevat henkilöt... 35 5.2.1.5 Ammattiryhmiä... 37 5.2.1.6 Perheenjäsenet ja sukulaiset... 44 5.2.2 Puhuttelutavan valinta... 46 5.2.2.1 Arvostus... 46 5.2.2.2 Vieraus... 47 5.2.2.3 Etäisyys... 48 5.2.2.4 Läheisyys... 49 5.2.2.5 Symmetrisyys... 50 5.2.2.6 Kasvatus... 51
5.2.3 Ongelmatilanteita... 52 5.2.4 Muita huomioita... 57 5.3 Analyysin tulokset... 60 5.4 Tulokset aikaisemman tutkimuksen valossa... 66 6. Yhteenveto... 69 7. Lopuksi... 71 KOKKUVÕTE... 72 LÄHTEET... 75
3 1. Johdanto Pro gradu -työni tarkoitus on tutkia sinuttelun ja teitittelyn eroja suomessa ja virossa virolaisten maahanmuuttajien kokemusten ja kertomusten kautta. Olen itse törmännyt tilanteisiin, joissa olen huomannut käyttäytyväni odotusten vastaisesti, sinutellessani ihmisiä viroksi samoin kuin sinuttelisin heitä suomeksikin. Tämä on yksi syy siihen, miksi olen halunnut tutkia sitä, millä tavoin virolaiset Sisä-Suomessa asuvat maahanmuuttajat ovat kokeneet puhuttelun virossa ja suomessa. Ovatko he kokeneet puhuttelun erilaisena? Millaisia eroja puhuttelussa he Suomeen muutettuaan ovat huomanneet käytännön elämässä? Varsinaista tutkimusta siitä, teitittelevätkö virolaiset enemmän kuin suomalaiset, tuskin tarvitsee tehdä. Tässä työssäni haluan saada tietoa nimenomaan täällä asuvien virolaisten omista kokemuksista puhuttelun ja mahdollisesti hieman muidenkin kohteliaisuuksien eroista. Tutkielmani tuo siis suomen ja viron kielten tutkimukseen oman lisänsä paneutuessani Päijät-Hämeen virolaisten maahanmuuttajien käsityksiin ja kokemuksiin maidemme puhuttelukulttuurien eroista. Käyttäessäni tässä työssäni termiä puhuttelu tarkoitan sillä suppeasti ainoastaan sinuttelua ja teitittelyä. Puhuttelu pitää sisällään myös muita vaihtoehtoja kuin sinuttelun ja teitittelyn, mm. tituloinnin, mutta niihin en työssäni paneudu muutamaa huomiota enempää. Aineistonani ovat Lahdessa ja sen ympäristössä asuvien virolaissyntyisten maahanmuuttajien teemahaastattelut, jotka on tehty loppuvuoden 2010 ja alkusyksyn 2011 välisenä aikana. Olen pyrkinyt saamaan haastateltavikseni mahdollisimman eri-ikäisiä ihmisiä, joiden oleskeluajan pituudet Suomessa poikkeaisivat toisistaan. Kaikki haastateltavani olivat ikäeroistaan huolimatta täysi-ikäisiä. Lahti paikkana oli valintana luonteva, koska olen jo aikaisemmin päässyt tutustumaan osaan kotikaupunkini virolaissyntyisistä asukkaista lasten oman äidinkielen opetuksen sekä Päijät-Hämeen Tuglasseuran toiminnan kautta. Haastatteluja tehtiin seitsemän viroksi ja kaksi suomeksi. Haastatteluja kertyi 231 minuuttia ja ne on litteroitu kokonaisuudessaan. Haastattelut aineistonkeruumenetelmänä koin mielekkääksi sen takia, että uskoin sen omalla kohdallani antavan paremman mahdollisuuden vaikuttaa saatavan informaation määrään ja laatuun kuin kyselylomakkeitten avulla tehty tutkimus.
4 Tutkimukseni on laadullisen tutkimuksen piiriin kuuluvaa narratiivista tutkimusta, sillä se perustuu ihmisten itsensä kertomiin tarinoihin ja tapahtumiin, vaikkakin ennalta määrätystä aiheesta. Itseäni narratiivisessa tutkimuksessa kiinnostaa sen ihmisläheisyys ja intiimiys sekä toisaalta moninaisuus ja monitieteisyys. Narratiivista tutkimusta tehdään monella tieteenalalla, erityisen suosittua se on ollut käyttäytymis- ja yhteiskuntatieteellisissä tutkimuksissa (Kaasila, Rajala ja Nurmi 2008: 5). Tutkielmani olen jakanut seitsemään lukuun. Seuraava, toinen luku käsittelee suomalais-virolaista vertailevaa kielentutkimusta tällä hetkellä, hieman sen menneisyyttäkin. Toisessa luvussa esittelen tarkemmin myös maahanmuuttoa ja maahanmuuttajia Suomessa. Kolmannessa luvussa käyn läpi kohteliaisuutta, kasvojen eli julkisen minäkuvan käsitettä ja kohteliaisuuteen liittyvää aikaisempaa tutkimusta, puhuttelua laajemmin sekä teitittelyä ja sinuttelua, niiden historiaa sekä nykytilannetta niin Virossa kuin Suomessakin. Neljäs luku keskittyy esittelemään laadullista janarratiivista tutkimusta. Viides luku sisältää aineistoni esittelyn, sen analyysin esimerkkeineen sekä tulokset. Kuudes luku on yhteenveto tutkimuksestani tuloksineen. Viimeisessä, seitsemännessä luvussa vielä hieman tunnelmia ja ajtuksia tehdystä työstä.
5 2. Naapurukset tutkimuskohteena Tässä luvussa kerron hieman aikaisemmasta viron ja suomen kielen tutkimuksesta, tuon esille alan tutkimuksia ja tutkijoita kummastakin maasta. Jälkimmäisessä alaluvussa käsittelen Suomen maahanmuutajaryhmiä, maahanmuuttajien määriä, määrien kasvua sekä erilaisia maahanmuuttajien kotouttamisen keinoja sekä kotoutumisen onnistumista Suomeen tilastojen ja tutkimusten avulla. 2.1 Suomen ja viron kielikontaktien tutkimus Kahden niin läheisen kielisukulaisen kuin viro ja suomi tutkiminen tuntuu kiinnostaneensukukielten tutkijoita jo kauan, ja kieliä onkin tutkittu monesta eri näkökulmasta ja erilaisin menetelmin. Tutkimusta on tehty pitkään, mutta edelleenkin lähisukukielten tutkimus on voimissaan vaikka aikojen muuttuessa ja tutkimustiedon karttuessa ovatkin varsinaiset tutkimuskohteet muuttuneet. Kieliä on vertailtu toisiinsa vuosisatojen ajan, viroa ja suomeakin viimeistään 1600-luvun puolivälistä alkaen (Karlsson 2001: 29). Moderni tutkimus alkaa vasta 1900-luvun loppupuolella. Suomi ja viro ovat olleet toistensa vaikutuspiirissä kielellisestikin jo vuosisatoja. Vaikka keskiajalta pystytäänkin löytämään vain yksittäisiä virolaisperäisiä paikannimiä Suomessa, niin niistä ajoista eteenpäin vaikutukset ovat olleet molemminpuolisia. Kontaktit ovat kuitenkin välillä olleet epäsymmetrisiä ja varsinkin alkuun hyvin paikallisia. Vuosisatoja jatkuneet kielikontaktit vähenivät olemattomiin Viron neuvostomiehityksen ensimmäisiksi vuosikymmeniksi vahvistuen pikkuhiljaa hyvin vilkkaaksi, myös pienten puhujayhteisöjen, vuorovaikutukseksi. (Grünthal 2009: 237 239.) Uudemmasta viro-suomi tutkimuksesta on mainittava erityisestikristiina Praaklin väitöskirja: Esimese põlvkonna Soome eestlaste kakskeelne keelekasutus ja koodikopeerimine, jossa hän on tutkinut Tampereen virolaissyntyistä väestöä ja heidän kielenkäyttöään (Praakli 2009). Maria Frick on tutkinut suomalaisvirolaista koodinvaihtoa Facebookissa (Frick 2010) sekä Tartossa asuvien suomalaisten keskinäisiä keskusteluja kes-
6 kittyen erityisesti suomi viro-kaksikielisiin yhdyssanoihin (Frick 2009). Mm. leksikaalisesta lainautumisesta yleisemmin suomesta viroon on kirjoittanut Riho Grünthal (2009). Reseptiivisen monikielisyyden kannalta suomen ja viron opettamista sekä omaksumista ovat tutkineet Annekatrin Kaivapalu ja Pirkko Muikku-Werner (2010). Anna Vatanen käsittelee pro gradu -tutkielmassaan päällekkäispuhuntaa suomalaisessa ja virolaisessa arkikeskustelussa (Vatanen 2008). Näissä kaikissa mainitsemissani tutkimuksissa on siis käsitelty viron ja suomen kielten, kahden lähisukukielen, kosketuspintaa erilaisista näkökulmista. Viron kielen puhuttelutavoista suomeakin sivuten on kirjoittanut mm. Mati Erelt (Erelt 1990). Kun puhutaan suomen ja viron tutkimuksesta nykyään, on ehdottomasti mainittava myös Lähivertailuja-sarja, jossa on julkaistu tutkijoiden artikkeleja erilaisista suomen ja viron kieltä koskevista tutkimuksista vuodesta 1983 alkaen. Artikkelit perustuvat heidän seminaariesitelmiinsä. Tässäkin työssä lähteenä käytetty artikkeli reseptiivisestä monikielisyydestä (Kaivapalu ja Muikku-Werner, 2010) on julkaistu sarjan uusimmassa numerossa Lähivertailuja 20. 2.2 Virolaiset ja muut maahanmuuttajat Suomessa Maahanmuuttajalla tarkoitetaan maasta toiseen muuttaneita ihmisiä. Maahanmuuttaja on yläkäsite kaikille maahan muuttaneille, heidän muuttonsa syystä huolimatta. Pakolaiset ja turvapaikanhakijat, samoin kuin paluumuuttajat ja työn takia Suomeen tulleet, ovat kaikki maahanmuuttajia. Tässä yhteydessä vieraskielisillä ihmisillä tarkoitetaan ihmisiä, jotka ovat ilmoittaneet äidinkielekseen jonkin muun kielen kuin suomi, ruotsi tai saame. Suomen kansalaisiksi puoleestaan luokitellaan yhdenmukaisesti kaikki ihmiset, joilla on Suomen kansalaisuus, on kansalaisuus sitten syntyperäistä tai myöhemmin muulla tavoin saatu. Suomen kansalaisuutta voi hakea asuttuaan maassa yhtäjaksoisesti viisi vuotta. Kuntaliiton tiedoista on nähtävissä, että vuonna 2010 Suomen kansalaisuushakemuksia tuli vireille 3 470, eniten hakemuksia (1 385 kpl) tuli Venäjän federaation alueelta, Virosta hakemuksia tuli 221 kpl. (Kuntaliitto: Tietoja ulkomaan kansalaisista, vieraskielisistä ja maahanmuuttajista.) Vuonna 2010 Suomeen muutti eniten maahanmuuttajia Virosta (Tilastokeskus: Maahanmuutossa suuria vuosivaihteluita). Virolaisista
7 maahanmuuttajista Suomessa 1900 luvun alusta nykypäivään on kirjoittanut yksityiskohtaisesti mm. Kristiina Praakli (2008). Suomeen tulevien maahanmuuttajien ikärakenne on hyvin erilainen kuin suomalaisella valtaväestöllä. Maahanmuuttajissa vanhuksia on vähemmän ja työikäisiä enemmän, yksittäisistä ryhmistä suurin on 25 34 -vuotiaiden ryhmä. Maahanmuuttajalasten osuus (n. 20 %) vastaa kansalaisuudeltaan suomalaisten lasten osuutta kansalaisista, mutta varsinkin pakolaisina maahan tulleista lasten osuus on huomattavan suuri. (Forsander & al. 2001: 59.) Maahanmuuttajien jakautuminen Suomeen maantieteellisesti on hyvin epätasaista. Kuntaliiton tilastojen mukaan vuoden 2010 maahanmuuttajista (yhteensä 25 636 henkilöä) noin 30 % oli paluumuuttajia eli muualta Suomeen muuttaneita Suomen kansalaisia. 55 % maahanmuuttajista muutti kymmeneen Suomen suurimpaan kaupunkiin, 38 % pääkaupunkiseudulle. 133 Suomen kuntaan maahanmuuttajia sijoittui alle 10 henkilöä, 14 kuntaan vain yksi henkilö ja yhdeksään kuntaan ei maahanmuuttajia tullut lainkaan. (Kuntaliitto: Tietoja ulkomaan kansalaisista, vieraskielisistä ja maahanmuuttajista.) Vaikka vuosittain ei kaikkiin kuntiin maahanmuuttajia tulekaan, niin kaikissa Suomen kunnissa asuu nykyään ulkomaan kansalaisia (Latomaa 2002: 62). Kuntaliiton mukaan Suomessa asui vuonna 2010 ulkomaan kansalaisia kaikkiaan 167 954 henkilöä, heidän osuutensa Suomen väkiluvusta oli 3,1 %, vieraskielisiä oli 224 388 ja heitä oli väkiluvustamme 4,2 %. Maahanmuuttajien määrä on kasvanut paljon viimeisen kahdenkymmenen vuoden aikana. 1990-luvun alussa maahanmuuttajia oli 26 255 ja heidän osuutensa väkiluvusta oli 0,5 %. Maakuntia vertailtaessa on hyvä huomata, että kun koko maan keskiarvo maahanmuuttajien suhteen vuonna 2010 oli 3,1 % väestöstä, niin Ahvenanmaalla heitä asui 8,6 %, Uudellamaalla 5,7 % ja Pohjanmaalla 3,8 %. Nämä alueet olivat siis kolme suhteellisesti eniten maahanmuuttajia asuttavia maakuntia. Päijät-Hämeen alueella, johon Lahti ympäristökuntineen kuuluu, maahanmuuttajia oli samana ajankohtana 2,4 %. Vuonna 2010 virolaiset olivattilastokeskuksen mukaan suurin maahanmuuttajaryhmämme. Kuntaliiton tilastoista käy ilmi myös, että vuonna 2010 Suomessa asui 29 080 kansallisuudeltaan virolaista henkilöä ja että äidinkielisiä vironpuhujia oli kaikista vieraskielisistä 12,7 %. Toiseksi eniten, 28 426 henkilöä, Suomessa asui kansallisuudeltaan venäläisiä ihmisiä. Venäjän äidinkielekseen il-
You are reading a preview. Would you like to access the full-text? Access full-text
73 sid esitatud nii nagu need on räägitud ja soome keeles selleks, et neid mõistaks ka eesti keelt mitteoskav lugeja. Magisritöö üheks tulemuseks on kõikide informantide ühine seisukoht, et Soomes üldiselt sinatatakse rohkem kui Eestis. See oli väga ootuspärane tulemus. Seda ütlesid kõik informandid vaatamata sellele kas nad olid naised või mehed, kui vanad nad olid, kust nad olid Eestist pärit või kui kaua nad olid Soomes elanud. Informandid olid ka märganud, et nad ise teietavad Eestis rohkem kui Soomes, ja nende pöördumisviis sõltub sellest, kas nad räägivad soome või eesti keelt. Informandid ütlesid, et vanemaid inimesi teietavad nad ka soome keeles ja oli ka inimesi kes rõhutasid seda, et ka Soomes teietatakse. Iga üks ütles, et kui inimene on vanem ja ta ei ole väga lähedane tuttav, siis on vaja teda eesti keeles teietada. Kui saadakse tuttavaks, alles siis võib sina peale minna. See, kas sinatamisest on midagi vaja kokku leppida, jäi selles uurimuses vastuseta. Oli informante, kes arvasid, et sinatamiseks on vaja luba, aga teised arvasid, et ei ole. Informantidele tundus ka, et Soomes on sinatamine viisakas ja kohalik komme. Informandid rõhutasid ka seda, et kuigi sinatamine Soomes on üldisem ja tavapärasem pöördumisviis, see on siiski asi, millega peab harjuma ja mida eestlane peab ka õppima. Nende arust võõraste inimeste sinatamine tundus kohati imelik. Informantidele oli olnud raske näiteks oma soome keele õpetajat sinatada. Kõige üllatavam oli see, et üks informantidest oli pettunud selles, et Soomes ei sinatatud nii palju kui ta oli arvanud. Mind üllatas ka see, et üks informantidest, kellega ma olin juba üks kord varem kokku saanud, oli enne teist kokkusaamist mõelnud, et kas sinatab või teietab mind. See informant on lapsest saadik Soomes elanud. Kui selle töö tulemusi võrrelda varasemate uurimuste on ka tulemused üsna sarnased. Ka varasemates uurimustes on selgunud, et eestlased teietavad just nimelt vanemaid ja võõraid inimesi. Ka kõrgemal tasemel olevaid, näiteks ülemust töökohtades, teietatakse Eestis, aga kolleege sinatatakse. Soomes töökohtades ei teietata; sinatamine on see normaalne pöördumisviis. Paar informanti ütles, et nende perekonna sees teietatakse, aga suurem osa arvas, et see komme oleks väga kummaline. Perekonna sees teietajatest olid kumbki täiesti eestikeelsest perest. Informandid ütlesid ka, et nad sinatavad ainult perekonda, sõpru ja teisi väga lähedasi inimesi.
74 Informandid arvasid samuti, et Eestis on hakatud rohkem sinatama ja et see suund läheb ka edasi. Sinatamisel öeldi olevat tegemist Eesti taasiseseisvusega. Arvati, et pöördumisviiside vabanemine on seotud Nõukogude Liidu purunemisega. Paar informanti ütlesid, et just NL ajal teietamist oli rohkem, aga selle järgi on paremaks läinud. Erinevusi öeldi olevat pöördumisviisides Eestis maal ja linnas. Arvati, et kui on väike koht, seal inimesed tunnevad üks-teist paremini ning maal sinatatakse rohkem kui linnades, kus inimesed üksteist ei tunne. Kool oli selline koht, kus informandid arvasid, et peab teietama. Nad arvasid, et õpetajat on vaja austada ja seda näidatakse teietamisega. Üks informant arvas, et üks osa Soome koolide probleemidest tuleneb just sellest, et Soome koolides ei teietata õpetajaid. See, et õpilased ja õpetajad on nagu võrdsed, tekitab probleeme, mida ei oleks kui vahe õpetaja ja õpilase vahel oleks selgem. Kasvatus kodus ning koolis nähti olevat ka oluline asi pöördumisviiside valimise suhtes. Arvati, et kui kodus on kasvatatud nii, et lapsest saadik teietada, siis inimene ka harjub teietama. Selle magistritöö tegemine oli väga huvitav ja mul tekkiski huvi ka laiemalt pöördumisviise vastu. Huvitav võiks olla veel uurida teisi keelelisi viisakusvahendeid ja nende kasutamist soome ning eesti keeles, ning seda kuidas välditakse pöördumisviisi üle otsustamist soome ja eesti keeles.
75 LÄHTEET ALASUUTARI, PERTTI 1995: Laadullinen tutkimus. 3. uudistettu painos. Tampere: Vastapaino. BROWN, PENELOPE STEPHEN C. LEVINSON 2010: Politeness. Some universals in language usage. Studies in Interactional Sociolinguistics 4. Cambridge: Cambridge University Press. ERELT, MATI 1990: Kõneleja ja kuulaja kaudse väljendamise võimalusi eesti keeles. Keel ja kirjandus,1, s. 35 39. FOLEY, WILLIAM A. 1997: Anthropological linguistics. An introduction. Language in Society 24. Oxford: Basil Blackwell. FORSANDER, ANNIKA ELINA EKHOLM PETRI HAUTANIEMI AB- DULLAHI ALI ANNE ALITOLPPA-NIITAMO EVE KYNTÄJÄ NGUYEN QUOC CUONG 2001: Maahanmuuttajat ja työ. Teoksessa Annika Forsander, Elina Ekholm ja Petri Hautaniemi (toim.) Monietnisyys, yhteiskunta ja työ. 2. painos. Helsinki: Palmenia-kustannus s. 57 82. FRICK, MARIA 2009: Suomi viro-kaksikieliset yhdyssanat.folia Uralica Debreceniensia 16. Debrecen s. 3 23. 2010 Suomi viro-koodinvaihto Facebookissa, Lähivertailuja 20. Tallinna: Eesti Rakenduslingistika Ühings. 46 67. Esitelmä Virossa asuvien suomalaisten kielestä 15.3.2011 (Eesti Maja) GOFFMAN, ERVIN 1982: Interaction ritual. Esseys on face-to-face behavior. New York: Pantheon Books. GRÜNTHAL, RIHO 2009: Suomen kielen vaikutus viron kieleen. Teoksessa Jyrki Kalliokoski, Lari Kotilainen ja Päivi Pahta (toim.) Kielet kohtaavat. Tietolipas 227. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura.s.231 263. GRÖNFORS, MARTTI 1985: Kvalitatiiviset kenttätyömenetelmät. 2. painos. Porvoo: WSOY. HAKALA, ANNA 2010: Bisnesetiketti tapakulttuuria meillä ja muualla. 2. uudistettu painos. Kuopio: Savonia-ammattikorkeakoulu.
76 HANTTU-KISKONEN, PIA 2011: Sinä vaan vai oikein Te? Etelä-Suomen Sanomat 22.2.2011 s. 11. HEIKKINEN, HANNU L.T. 2010: Narratiivinen tutkimus todellisuus kertomuksina. Teoksessa: Juhani Aaltola ja Raine Valli (toim.) Ikkunoita tutkimusmetodeihin II. 3. uudistettu painos. Jyväskylä: PS-Kustannus s.143 159. HIRSJÄRVI, SIRKKA PIRKKO REMES PAULA SAJAVAARA 2007: Tutki ja kirjoita. 13., osin uudistettu painos. Helsinki: Tammi. HÄNNINEN, VILMA 2010: Narratiivisen tutkimuksen käytäntöjä. Teoksessa:Juhani Aaltola ja Raine Valli (toim.) Ikkunoita tutkimusmetodeihin II. 3. uudistettu painos. Jyväskylä: PS-Kustannus s. 160 178. KAASILA, RAIMO RAIMO RAJALA KARI E. NURMI 2008: Lukijalle. Teoksessa Raimo Kaasila, Raimo Rajala, Kari E. Ranta (toim.) Narratiivikirja: menetelmiä ja esimerkkejä Rovaniemi: Lapin yliopistokustannus.s. 5 6. KAIVAPALU, ANNEKATRIN PIRKKO MUIKKU-WERNER 2010: Resptiivinen monikielisyys: miten suomenkielinen kielenoppija ymmärtää viroa äidinkielensä pohjalta? Lähivertailuja 20 Tallinna: Eesti Rakenduslingvistiika Ühings. 68 95. KEEVALLIK, LEELO 2005: Politeness in Estonia: A Matter of Fact Style. Teoksessa Leo Hickey ja Miranda Steward (toim.)politeness in Europe. Clevedon, England: Multilingual Matters s. 203 217. KETTUNEN, LAURI 1959: Hyvää vapaata suomea. Ohjekirja suomen kielen käyttäjälle. 2. painos. Jyväskylä: Gummerus. KIVINIEMI, KARI 2010: Laadullinen tutkimus prosessissa. Teoksessa:Juhani Aaltola ja Raine Valli (toim.) Ikkunoita tutkimusmetodeihin II. 3. uudistettu painos. Jyväskylä: PS- Kustannus s. 70 85. LAITINEN, MERJA TUULA UUSITALO 2008: Narratiivinen lähestymistapa traumaattisten elämänkokemusten tutkimisessa. Teoksessa Raimo Kaasila, Raimo Rajala, Kari E. Ranta (toim.) Narratiivikirja: menetelmiä ja esimerkkejä. Rovaniemi: Lapin yliopistokustannuss. 106 150. LAPPALAINEN, HANNA 2006: Mie vai mää, sinä vai te? Virkailija kielelliset valinnat itseen ja vastaanottajaan viitatessa. Teoksessa Marja-Leena Sorjonen, Liisa Raevaara (toim.) Arjen asiointia. Keskusteluja Kelan tiskin äärellä. Tietolipas 210. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seuras. 241 284.
77 LATOMAA, SIRKKU 2002: Maahanmuuttajien kielelliset oikeudet. Teoksessa Anna Mauranen ja Liisa Tiittula (toim.) Kieli yhteiskunnassa Yhteiskunta kielessä. AFinLAn vuosikirja 2002/n:o 60. Jyväskylä: Suomen soveltavan kielititeteen yhdistys AFinLA s. 61 81. LEHTONEN, HEINI 2009: Maahanmuuttajataustaisten helsinkiläisnuorten monikielisyyden ilmiöitä. Teoksessa Jyrki Kalliokoski, Lari Kotilainen ja Päivi Pahta (toim.) Kielet kohtaavat. Tietolipas 227. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seuras.161 190. LEIWO, MATTI MINNA-RIITTA LUUKKA TARJA NIKULA 1992: Pragmatiikan ja retoriikan perusteita. Jyväskylän yliopisto, viestintätieteiden laitoksen julkaisuja 8. Jyväskylä: Jyväskylän yliopiston monistuskeskus. LIEBKIND, KARMELA SIMO MANNILA INGA JASINSKAJA-LAHTI, MAGDALENA JAAKKOLA EVE KYNTÄJÄ ANNI REUTER 2004: Venäläinen, virolainen ja suomalainen. Kolmen maahanmuuttajaryhmän kotoutuminen Suomeen. Helsinki: Gaudeamus. MIETTINEN, ANSSI 2010: Apua lahden takaa. Helsingin Sanomat 18.9.2011 s. D4 D5. MIKKONE, EVE 2005: Viron kieli ja kielipolitiikka. Teoksessa Marjut Johansson ja Riitta Pyykkö (toim.) Monikielinen Eurooppa. Kielipolitiikkaa ja käytäntöä. Helsinki: Gaudeamus s.231 245. MUIKKU-WERNER, PIRKKO 1993: Impositiivisuus ja kielellinen variaatio. Joensuun yliopiston humanistisia julkaisuja nr. 14. Joensuu: Joensuun yliopiston monistuskeskus. 2006: Kadonneen kohteliaisuuden metsästys. Teoksessa Pirkko Muikku-Werner (toim.) Sillä tavalla! Keuruu: Tammi. s. 75 111. NOPONEN, ANNA-LEENA 1998: Sinä vai te? Puhutteluongelman nykyvaihe. Pro gradu -tutkielma. Helsingin yliopiston suomen kielen ja kotimaisen kirjallisuuden laitos. NUOLIJÄRVI, PIRKKO 2002: Miten kielentutkija analysoi yhteiskuntaa? Teoksessa Anna Mauranen ja Liisa Tiittula (toim.) Kieli yhteiskunnassa Yhteiskunta kielessä. AFinLAn vuosikirja 2002/n:o 60. Jyväskylä: Suomen soveltavan kielititeteen yhdistys AFinLA s. 13 33.
78 PAANANEN, SOILI 2008: Saksalainen elämäkertametodologia oppimisen tutkimuksessa. Teoksessa Raimo Kaasila, Raimo Rajala, Kari E. Ranta (toim.) Narratiivikirja: menetelmiä ja esimerkkejä.rovaniemi: Lapin yliopistokustannus.s. 19 39. PAJUSALU, KARL 2009: Uuritud ja uurimata eesti keel. Teoksessa Mart Meri, Katrin Maiste, Raina Reiljan (toim.) Eesti keel ja kultuur maailmas III. Tallinn: Eesti Instituut s. 23 29. PAJUSALU, RENATE 2010: Teie või sina? Oma keel nr.1/2010 Tallinn: Emakeele Selts. 5 10. PAJUSALU, RENATE VIRVE VIHMAN BIRUTE KLAAS KARL PA- JUSALU 2010: Eestlaste ja venelaste suhtluskäitumine: sina, teie ja keegi veel Eesti rakenduslingvistika aastaraamat 6 Tallinnas.49 67. PRAAKLI, KRISTIINA 2008: Eestlased ja eesti keel Soomes. Lähivertailuja 18. Uralica Helsingiensia 1. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura s. 158 175. 2009: Esimese põlvkonna Soome eestlaste kakskeelne keelekasutus ja koodikopeerimine. Dissertationes philologiae estonicae universitatis Tartuensis 24. Tartto: Tartu ülikooli kirjandus. SALO, ULLA-MAIJA 2008: Keskustelu, kertomukset ja performatiivisuus. Teoksessa Raimo Kaasila, Raimo Rajala, Kari E. Ranta (toim.) Narratiivikirja: menetelmiä ja esimerkkejä. Rovaniemi: Lapin yliopistokustannuss. 68 104. SYRJÄLÄ, LEENA 2001: Elämäkerrat ja tarinat tutkimuksessa. Teoksessa Juhani Aaltola ja Raine Valli (toim.) Ikkunoita tutkimusmetodeihin I.Jyväskylä: PSkustannuss. 203 217. VATANEN, ANNA 2008: Päällekkäispuhunta suomalaisessa ja virolaisessa arkikeskustelussa: mitä, missä ja milloin? Pro gradu -tutkielma. Helsingin yliopiston suomen kielen ja kotimaisen kirjallisuuden laitos sekä suomalais-ugrilainen laitos. YLI-VAKKURI, VALMA 1989: Suomalaisen puhuttelun piirteitä. Äidinkielen opettajain liiton vuosikirja XXXVI. Helsinki: Äidinkielen opettajain liittos. 43 74. 2005: Politeness in Finland: Evasion at All Costs. Teoksessa Leo Hickey ja Miranda Steward (toim.)politeness in Europe. Clevedon, England: Multilingual Matters s. 189 201.
79 KARLSSON, FRED2001: Yleinen kielitiede Suomessa http://www.ling.helsinki.fi/~ fkarlsso/ykt9aikojen.pdf (luettu 27.9.2011) KUNTALIITTO: Tietoja ulkomaan kansalaisista, vieraskielisistä ja maahanmuuttajista. http://www.kunnat.net/fi/tietopankit/tilastot/vaestotietoja/ulkomaalaiset_ja_vieraskielise t/documents/ulkomaan kansalaiset ja vieraskieliset 2010.pptx (luettu 27.9.2011) MONIKULTTUURINEN VARSINAIS-SUOMI. Varsinais-Suomen maahanmuuttopoliittinen ohjelma vuoteen 2015. http://www.luotain.fi/julkaisut/monikulttuurinen VS.pdf (luettu 27.9.2011) SIKK, REIN 2011: Kas rahvareeturid või hoopis meie saadikud? http://www.epl.ee /artikkel/592410 (luettu 27.9.2011) TILASTOKESKUS: Maahanmuutossa suuria vuosivaihteluita http://www.tilastokeskus. fi/artikkelit/2010/art_2010-07-09_001.html?s=2 (luettu 27.9.2011)