Käyttötapaukset Kurssin malli käyttötapauksille: Tila <Unique identifier> <Unique name> <Short description> < List of users and the other systems that interacts directly with a system> <Description of "start situation" and goals of the users> <Description of main actions> <Description of "end situation"> <Descriptions of special situations, such as... violations of business rules etc.> <e.g. must, essential, conditional> <e.g. high, medium, low> <e.g. high, medium, low> UC1 Sisällön luominen uusiin tunnisteisiin Kehittäjä on tehnyt uusia kielitermipaikkoja käyttöliittymäsivulle ja luonut niihin uusia tunnisteita joillain oletussisällöillä. Kehittäjän täytyy nyt syöttää uusiin tunnisteisiin ensimmäiset sisällöt jollain tietyllä kielellä. Sisällöt tulee pystyä lisäämään kaikkiin uusiin tunnisteisiin mahdollisimman helposti ja nopeasti. Kehittäjä Uudet tunnisteen on luotu ja niillä on jokin oletussisältö. Tunnisteista ei kuitenkaan ole yhtään linkkiä käsitteisiin.
1. Kehittäjä painaa käyttöliittymäsivulla nappia, joka avaa editoriin ja listaa kyseisen käyttöliittymäsivun tunnisteet ja niihin liittyvät tiedot 2. Kehittäjä näkee listalta tunnisteet, joihin ei liity muuta kuin oletussisältö, ja alkaa syöttämään niihin kielitermejä 3. Kun kielitermit on syötetty, kehittäjä tallentaa listan 4. Editori yhdistää automaattisesti samat sisällöt yhdeksi sisällöksi. 5. Editori käsittelee valitut hierarkiatiedot, hoitaa käsitteisiin yhdistämisen ja luo mahdollisesti uusia käsitteitä. Uusien käsitteiden tilaksi tulee luotu. Vanhojen käsitteiden tila pysyy samana. Tunnisteista on liitos käsitteeseen, josta on liitos haluttuun sisältöön. Käyttäjän kannalta tapauksessa ei juurikaan ole poikkeuksia. Osa ohjelmiston poikkeuksista voitaisiin ehkä siirtää käyttäjän päätettäväksi. Editorin toimintaperiaatteet ei ole vielä täysin selviä. Ohjelmisto joutuu käsittelemään seuraavia poikkeuksia: Kohta 4: Syötetyt sisällöt löytyvät jo tietokannasta, mutta ei editorin sivulta. Viimeistään tallennuksen yhteydessä ohjelmisto huomaa, että tietokannassa on jo sama sisältö ja yhdistääkin syötetyn sisällön siihen. Kohta 5: Sama kuin yllä, mutta käsitteelle. Kohta 5: Jos käyttäjän syöttämät sisällöt vastaavat muuten jo olemassa olevan käsitteen sisältöjä, mutta editorissa on lisäksi valittuna sellainen kieli, jota kyseiseen käsitteeseen ei liity. Luodaanko uusi käsite vai lisätäänkö olemassa olevaan käsitteeseen uusi kieli? Jos tehdään jälkimmäinen, editorin pitäisi mahdollisesti pystyä päättelemään joitain tosi isojakin juttuja. Ensimmäinen vaihtoehto taas lisää hiljalleen turhien käsitteiden määrä ellei joku jossain vaiheessa käy niitä läpi. F8, F9, F23, F24 Tila Suunniteltu iteraatioon 1 UC2 Keskeisen termin tarkentaminen
Asiakas haluaa tarkentaa termiä, joka liittyy useaan muuhun termiin, ja ilmoittaa siitä projektipäällik ölle. Esimerkiksi halutaan muuttaa "työntekijä" termiksi "myyjä". Kyseistä termiä on käytetty muissakin termeissä kuten esimerkiksi "Valitse työntekijä" ja "Työntekijä on lomalla". Projektipäälliköllä ei ole aikaa kääntää kaikkia liittyviä termejä kerralla vaan hän joutuu jatkamaan hommaa myöhemmin. Projektipäällikkö Tunnisteet on olemassa ja niillä on juuritasolla käsitteitä, joihin liittyy erikielisiä sisältöjä. Sisällöt eivät kuitenkaan ole asiakkaan mielestä sopivia. 1. Projektipäällikkö avaa sivun, jossa tietää kyseistä termiä käytettävän, ja painaa nappia nähdäkseen sivun tunnisteet 2. Ohjelma avaa editoriin sivun tunnisteet ja niihin liittyvät tiedot muokattavaksi listaksi 3. Kun projektipäällikkö näkee listalla sisällön, jonka haluaa vaihtaa, hän luo uuden rivin kyseisellä tunnisteelle ja syöttää tuotehierarkiaan asiakkaan, jolle muutos tehdään. 4. Projektipäällikkö syöttää uudelle riville tarkennetun sisällön. Kohdat 3 ja 4 toistetaan niin monta kertaa, että lista on käyty läpi. Lopuksi projektipäälikkö tallentaa listan. 5. Tässä kohtaa projektipäälikkö päättää pitää tauon. Jonkin ajan kuluttua hän haluaa jatkaa tarkennusprosessia ja avaa editorin ja hakee kaikki tunnisteet, jotka on merkitty tarkistettaviksi 6. Projektipäälikkö toistaa kohdat 3-5 niin monta kertaa, että tarkistettavien tunnisteiden listalla ei enään ole mitään muutettavaa Sama kuin alussa ja lisäksi tunnisteisiin liittyy nyt asiakaskohtainen käsite. Kohta 4: Joku muu on voinut muokata samoja termejä sillä aikaa kun projektipääliköllä on ollut lista muokattavana. Editori ilmoittaa siitä ja projektipäällikön täytyy päättää miten asiassa menetellään. Kielitermien tarkistus: F27(3, editori vain 1-2), F31(3, käyttöliittymä(myös editori?) vain 2), yleisesti: F23, F24 Tila Suunniteltu iteraatioon 1 mallin osalta. Editoriin ei todennäköisesti toteuteta ainakaan iteraatiossa 1
UC3 Uuteen toiminnallisuuten liittyvien termien kääntäminen Tuotteeseen on tehty täysin uusi toiminnallisuus ja se pitää kääntää uudelle kielelle Kääntäjä Tunnisteista on liitos käsitteisiin, joista on liitos tietyn kielisiin sisältöihin. Käsitteisiin ei kuitenkaan yleisesti liity sen kielisiä sisältöjä, mille kielelle toiminnallisuutta ollaan nyt kääntämässä. 1. Kääntäjä avaa editorin ja hakee kaikki tiettyyn toiminnallisuuteen liittyvät tunnisteet ja niihin liittyvät tiedot. Lisäksi kääntäjä valitsee näytettäviksi kieliksi aikaisemman kielen ja uuden kielen. 2. Editori näyttää tiedot muokattavana taulukkona. Sisällöt näkyvät aikaisemmalla kielellä ja uudella kielellä. Uuden kielen sisällöt on tyhjiä. 3. Kääntäjä täyttää tyhjät sisällöt ja tallentaa listan Nyt käsitteisiin liittyy aikaisempien kielten lisäksi myös uusi kieli Tila Suunniteltu iteraatioon 1 UC4 Sisältöön liittyvien aiempien käännösten tarkastelu Tämä käyttötapaus liittyy yhteen kehittäjän käyttötapauksista. Kehittäjä on päättänyt tarkentaa erästä termiä tietylle. Hän on luonut uuden käsitteen, joka liittyy tarkennettuun sisältöön. Käsitteeseen liittyy siis vain yksi sisältö yhdellä kielellä ja kääntäjän pitäisi nyt kääntää se eri kielille. Koska sisältö oli jo järjestelmässä kun kehittäjä liitti siihen käsitteen, sille voi olla olemassa käännöksiä muiden käsitteiden kautta. Kääntäjä haluaa nähdä ne ja käyttää niitä mahdollisesti hyväksi kääntämisessä. Kääntäjä Helppo tehdä myöhemminkin. Ei kovin tärkeä. Ei ole mainittu vaatimuksissa.
Tila ei toteuteta UC5 Kielitermin juuritason sisällön muokkaus On huomattu, että jonkin kielitermin juuritason sisällön tulisi olla erilainen. Kehittäjä muuttaa järjestelmässä jo olevan kielitermin juuritason sisältöä erilaiseksi. Kehittäjä Järjestelmässä on kielitermin tunniste ja siihen on liitetty juuritasolla käsite, johon liittyy erikielisiä sisältöjä. On kuitenkin huomattu, että sisältö ei yleisesti vastaa asiakkaiden odotuksia. 1. Kehittäjä painaa käyttöliittymäsivulla nappia, joka avaa editorin ja listaa kyseisen käyttöliittymäsivun tunnisteet ja niihin liittyvät tiedot 2. Kehittäjä näkee listalta tunnisteet ja päättelee niistä, minkä alla muokattava termi on 3. Kehittäjä muuttaa termiä valitsemillaan kielillä ja tallentaa muutokset 4. Editori muuttaa kielitermin oletussisällön Järjestelmässä on kielitermin tunniste ja siihen on liitetty juuritasolla käsite, johon liittyy erikielisiä sisältöjä. Juuritason sisällöt on päivitetty vastaamaan parempaa käsitystä termin yleisimmästä sisällöstä. Kohta 4: Kehittäjä ei vaihtanut ei sisältöä kaikista tunnisteista, joissa termiä käytettiin.. Kohta 4: Termiä on käytetty muillakin käyttöliittymäsivuilla, jotka ei nyt ole listassa.. F1, F2, F23 <e.g. high, medium, low> <e.g. high, medium, low> Tila Suunniteltu iteraatioon 1