Helsingin seurakuntayhtymä Yhteinen kirkkoneuvosto Kolmas linja 22 00530 HELSINKI 20.2.2018 LÄHETYSTYÖN JA KANSAINVÄLISEN DIAKONIAN PROJEKTIVAROILLA RAHOITETTAVIEN YHTEISTYÖHANKKEIDEN ETENEMINEN 2016-2017 MAAKOHTAISET RAPORTIT JA SUUNNITELMAT MALAWIN PIPLIASEURA Lomwe Vuoden 2014 lokakuussa juhlittiin Malawissa lomwenkielisen Uuden testamentin käyttöönottoa. Helsingin seurakuntayhtymän edustajana juhlallisuuksiin osallistui Katri Saarela. Lomwella on yli miljoona puhujaa (noin 10 % koko väestöstä). Heistä kristittyjä on noin 80 %. Arviot kielen puhujien määrästä kuitenkin vaihtelevat. Osaa murteista puhutaan myös Mosambikissa. Helsingin seurakuntayhtymä on tukenut lomwenkielisen Vanhan testamentin kääntämistä ja julkaisemista. Seurakuntayhtymän tuki vahvistaa paikallista asiantuntijuutta. Vuonna 2016 hankkeen eksegeettinen tarkastaja muutti takaisin Hollantiin. Tarkastuksia on tehty sen jälkeen Skype-puheluilla. Järjestely toimii hyvin. Käännöstyöryhmälle on järjestetty parempi internetyhteys. Hankkeen arvioitu valmistus aika on 2019. SAMBIAN PIPLIASEURA Luvale Luvale kuuluu bantukieliin, joita puhutaan Angolassa ja Sambiassa. Luvale on yksi Sambian kahdeksasta virallisesta kielestä ja sitä käytetään erityisesti koulutuksellisissa ja hallinnollisissa yhteyksissä Sambiassa. Luvalen puhujia on n. 650 000. Käännöstyö on valmis ja UT on taittovaiheessa. Hankkeen ja arvioitu julkaisuaika on syksy 2018.
VENÄJÄN PIPLIASEURA Tonga Tongan puhujia on n. 2 miljoonaa. Kieltä puhutaan Sambian lisäksi Mosambikissa ja Zimbabwessa. Tongan puhujista n. 1,5 miljoonaa asuu Sambiassa. Hankkeen tavoitteena on laatia Uusi testamentti selityksin, johon sisältyy varsinaisen Raamatun tekstin lisäksi tekstiä selittäviä ala- ja marginaaliviitteitä. Hankkeen kohderyhmiä ovat papit, maallikko-opettajat ja kaikki, jotka haluavat tutustua Uuden testamentin taustaan. Hanke käynnistettiin vuonna 2006. UT selityksin on nyt taitossa. Käännöksen julkaisuaika on syksy 2018. Altai Kohderyhmä Venäjällä on noin 75 000 puhujaa, pääosin läntisen Siperian kaakkoisosassa. Altai on Altain tasavallan virallinen kieli ja kuuluu turkinsukuisten kielten ryhmään. Altai on aina ollut Venäjän köyhimpiä alueita. Kieltä käytetään jumalanpalveluselämässä, paikallisissa tiedotusvälineissä ja kodeissa. Käännöstä tullaan käyttämään myös koulujen uskonnonopetuksessa. Altain alueella on tällä hetkellä 110 rekisteröityä seurakuntaa. Suurin kirkkokunta on ortodoksinen kirkko. Hanke käynnistyi vuonna 2005. Helsingin seurakuntayhtymä on ollut hankkeessa mukana vuodesta 2008. Hanke on 79% valmis ja aikataulussa ja tavoitteena on ekumeeninen raamatunkäännös vuoden 2019 loppuun mennessä. Baškiiri Kohderyhmä Venäjällä on noin 1 150 000 puhujaa. Baškiiri on Baškirian tasavallan virallinen kieli. Nykyään kieltä käytetään jumalanpalveluselämässä, opetuskielenä kouluissa, tiedotusvälineissä ja laajasti jokapäiväisessä kommunikaatiossa. Eri kirkkokuntien seurakuntia Baškiriassa on yli 160. Suurin ryhmä on ortodoksinen kirkko. Hanke käynnistyi 2002. Helsingin seurakuntayhtymä on ollut hankkeessa mukana vuodesta 2008. Kaikki VT:n kirjat on käännetty. Vuonna 2017 tehtiin eksegeettisiä ja filologisia tarkistuksia. Hanke on 98 % valmis. Vuonna 2016 päätettiin julkaista VT yhdessä jo Raamatunkäännösinstituutin (IBT) kääntämän UT:n kanssa. Järjestöt yhdistävät näin voimavaransa ja julkaisevat yhdessä koko Raamatun. Käännösten yhdenmukaistaminen pidentää julkaisuaikataulua jonkin verran. Suunniteltu julkaiseminen on nyt vuonna 2021. Burjatti Kohderyhmä Venäjällä on yhteensä noin 220 000 burjatin puhujaa. Burjatti on Burjatian tasavallan virallinen kieli. Kielen kirjallinen muoto tuli käyttöön 1930-luvulla. Kiinassa ja Mongoliassa asuu burjatteja arviolta noin 100 000. Kieltä käytetään laajasti kouluissa, mediassa ja jokapäiväisessä kommunikaatiossa sekä myös jumalanpalveluselämässä. Tällä hetkellä Burjatiassa on 110 eri kirkkokuntien seurakuntaa. Hanke käynnistyi 2002. Helsingin seurakuntayhtymä on ollut hankkeessa mukana vuodesta 2008. Kaikki VT:n kirjat on käännetty. Vuonna 2017 tehtiin eksegeettisiä ja filologisia tarkistuksia.
Vuonna 2016 päätettiin julkaista VT yhdessä Raamatunkäännösinstituutin (IBT) kääntämän UT:n kanssa. VT:n ja UT:n yhteen mukaistaminen pidentää julkaisuaikataulua. Suunniteltu julkaiseminen on nyt vuonna 2021. Jakuutti Venäjällä on noin 450 000 jakuutin puhujaa. Väestö sijoittuu laajalle alueelle Lena-joen varteen. Jakuutti on Sakha-Jakutian tasavallan virallinen kieli. Jakuuttia opetetaan kouluissa, opettajankoulutuslaitoksissa ja yliopistoissa. Rajoitetussa määrässä kouluja käytetään jakuuttia myös opetuskielenä. Kieli on kuitenkin käytössä julkisessa elämässä, kuten esim. mediassa. Jakutiassa on 80 eri kirkkokuntien seurakuntaa. Hanke käynnistyi 2005. Helsingin seurakuntayhtymä on ollut hankkeessa mukana vuodesta 2008. Kaikki VT:n kirjat on käännetty. Vuonna 2016 tehtiin eksegeettisiä ja filologisia tarkistuksia. Julkaiseminen on suunniteltu vuodeksi 2019. VÄHEMMISTÖKIELTEN KÄÄNTÄJIEN KOULUTUSOHJELMA Pipliaseurojen hankkeissa käytetään Raamatun kääntäjinä vain äidinkielenään kohdekieltä puhuvia ihmisiä. Muilla asiantuntijoilla on työssä konsultoiva rooli. Tämä kasvattaa tarvetta kapasiteettia vahvistaviin koulutuksiin. Yhtyneet Raamattuseurat on kehittänyt erityisesti vähemmistökielten kääntäjille suunnatun koulutusohjelman. Hanke on rakennettu niin, että eri koulutustaustoilta tulevat kääntäjät voivat hyötyä koulutuksesta. Koulutuksen tavoite on vahvistaa käynnissä olevia käännöshankkeita ja vastata olemassa olevaan ja yhä kasvavaan tarpeeseen tuottaa korkealaatuisia raamatunkäännöksiä eri puolella Etelä-Amerikkaa. Koulutusohjelmaan kuuluu kaksitoista yhden viikon lähijaksoa kolmen vuoden aikana. Ohjelma on suunniteltu niin, että koulutuksen voi aloittaa mistä tahansa moduulista. Tämä lisää ohjelman joustavuutta. Vuonna 2017 aikana toteutettiin kaksi lähijaksoa, joista yksi Costa Ricassa ja yksi Limassa, Perussa. Ohjelmaan osallistui 30 kääntäjää edustaen18 kieliryhmää. Helsingin seurakuntayhtymän tuki vahvistaa paikallista omistajuutta ja osaamista. Tukea on kohdennettu lähijaksojen majoitus- ja ruokailukuluihin sekä lehtolippuihin. Suomen Pipliaseuran tuki tälle hankkeelle päättyy. NAMIBIAN PIPLIASEURA Uudet raamatunkäännöshankkeet kwanjaman ja ndongan kielille Namibiassa Perustiedot: Namibiassa on 2,2 miljoonaa asukasta ja 49 % väestöstä puhuu kwanjamaa tai ndongaa äidinkielenään. 55 % väestöstä on alle 25-vuotiaita ja kristittyjä noin 80 90 %, joista noin puolet luterilaisia. Vuonna 2013 tehdyn tutkimuksen perusteella kwanjaman ja ndongan kielille tarvitaan nykyistä ajanmukaisemmat ja yhtenäisemmät raamatunkäännökset. Tutkimuksessa todettiin, että etenkin kwanjamankielisten nuorten on vaikea ymmärtää käytössä olevaa raamatunkäännöstä. Kwanjaman kieltä puhutaan sekä Namibiassa että Angolassa, ja uusi käännös tulee siten käyttöön molemmissa maissa. Ndongankielistä raamatunkäännöstä
oli nuorten mielestä melko helppo ymmärtää, mutta käännöstä pidettiin hajanaisena ja keskeisten termien osalta epäjohdonmukaisena. Tutkimustulosten perusteella uudet käännökset kwanjaman ja ndongan kielillä kannattaa tehdä samanaikaisesti, jotta varmistetaan käännösten yhtenäisyys. Samanaikaisella käännöstyöllä voidaan myös saavuttaa kustannus- ja synergiaetuja. Kohderyhmä: Kwanjaman ja ndongan kielten puhujat Namibiassa ja Angolassa. Namibiassa he asuvat pääosin maaseudulla maan pohjoisosassa, tosin monet ovat muuttaneet kaupunkeihin, erityisesti Windhoekiin. Pääasiallinen kohderyhmä ovat alle 35-vuotiaat kieltenpuhujat. Tavoite ja hankkeen eteneminen: Hankkeen tavoitteena on tuottaa paikallisten kirkkojen käyttöön ymmärrettävät ja helppokäyttöiset ndongan- ja kwanjamankieliset raamatunkäännökset. Kwanjama ja ndonga ovat elinvoimaisia kieliä, ja niiden puhujia on kaikissa ikäryhmissä sekä maaseudulla että kaupungissa. Kirkossa kävijöiden keskuudessa toteutetun tutkimuksen mukaan ihmisten lukutaito on korkeaa tasoa. Myös nuoret haluavat oppia lukemaan omaa kieltään. Paikalliset kirkot järjestävät ndongan- ja kwanjamankielisiä jumalanpalveluksia, joissa tarvitaan myös omakielisiä raamatuntekstejä. Namibian Pipliaseura järjesti Ongwedivassa Pohjois-Namibiassa elokuussa 2016 käännöstyöpajan kirkkojen työntekijöille. Sekä ndongan että kwanjaman edustajia osallistui työpajaan. Vuoden 2017 alussa valittiin seitsemän kääntäjää - neljä kwanjamankielistä ja kolme ndongankielistä. Vuoden alusta Ondangwassa vuokrattiin käännöstoimisto tiimeille ja kääntäjille hankittiin tietokoneet. Hankkeen eksegeetti TT Martin Ngodji aloitti työnsä kääntäjätiimien kanssa. Osallistuvien kirkkojen johtajat ml. piispa Veikko Munyika (ELCIN) siunasivat 15.1.2017 tehtäväänsä hankkeen työntekijät. Kääntäjät saivat opastusta ParaText-raamatunkäännösohjelman käyttöön. Työtä tehdään alussa tiiminä ja opittuaan tarvittavat taidot myöhemmin jokainen kääntäjä työstää eri kirjaa. Markuksen evankeliumin käännös molemmille kielille on valmistunut. Heinä-elokuussa järjestettiin koulutusta tarkastajille. Matteuksen ja Luukkaan evankeliumit ja Apostolien teot ovat työn alla. Hanke on alkanut hyvin ja on aikataulussa.
UBS projektii# Hankkeen nimi Helsingin seurakuntayhtymän tuki 2017 Suomen Pipliaseuran tuki 2017 #85227 Buryat OT translation 4761 #85228 Bashkir OT translation 4761 #85229 Yakut OT translation 4761 #85230 Altay OT translation 4761 #81303 Lomwe Bible translation 16 190 Yhteensä 35 895 35 234 New translations Oshikwanyama and 71 428 #100082 Oshindonga Translation training programme in 14 285 #90037 the Americas Yhteensä 28 936 85 713 Käyttämättä olevan määrärahan 4397,17 jakaminen 12/2017 Yhteensä 69 228,17 120 947 Suomen Pipliaseura toimittaa vuoden 2017 tilinpäätöksen ja vuosikertomuksen toukokuussa 2018. Lisätietoja antaa kansainvälisentyön johtaja Richard Brewis 050-5721760, richard.brewis@piplia.fi