Helsingin seurakuntayhtymä Yhteinen kirkkoneuvosto Kolmas linja HELSINKI

Samankaltaiset tiedostot
HELSINGIN SEURAKUNTAYHTYMÄN JA SUOMEN PIPLIASEURAN YHTEISTYÖHANKKEET KOOSTE HANKKEIDEN ETENEMISESTÄ JA SUUNNITELMA VUODELLE 2014

Mitä sinulle tulee mieleen, kun kuulet sanan Namibia? Mielleyhtymiä voi olla paljonkin, mutta todennäköisesti ainakin yksi niistä on Ambomaa ja

185 Raportit yhteisen kirkkoneuvoston vuodelle 2016 myöntämien lähetyksen ja kansainvälisen diakonian kohdennettujen avustusten käytöstä

Raamattu tavoittaa kansat powerpointin tekstit

83 Lähetyksen ja kansainvälisen diakonian kohdennettujen määrärahojen myöntäminen vuonna 2017

64 Lähetyksen ja kansainvälisen diakonian projektimäärärahojen myöntäminen vuonna 2016

HELSINGIN SEURAKUNTAYHTYMÄ KOHDENTAMATTOMAT TALOUSARVIOAVUSTUKSET LÄHETYKSELLE JA KV

105 Lähetyksen ja kansainvälisen diakonian kohdennettujen määrärahojen myöntäminen vuonna 2018

Sana saavuttaa Malawissa -esityksen tekstit

110 Lähetyksen ja kansainvälisen diakonian projektimäärärahojen myöntäminen vuonna 2015

Suomen Pipliaseura ry STRATEGIA 2016 SUOMEN PIPLIASEURA. Vahvistettu hallituksen kokouksessa

Raportti seurakunnille LUKUTAITOTYÖ VUOSIRAPORTTI Kiitos yhteistyöstä

Sanan pisaroita -esityksen tekstit

piplia.fi agricola.fi PIPLiA VUOSIKERTOMUS 2016 SUOMEN PIPLIASEURA

Raportti seurakunnille RAAMATTUTYÖ ETELÄ-AMERIKASSA JA MEKSIKOSSA VUOSIRAPORTTI Kiitos yhteistyöstä

Dia 1. Dia 2. Dia 3. Kiinan monet kasvot

VUOSIKERTOMUS 2015 SUOMEN PIPLIASEURA PIPLIA.FI

PIPLiA. VUOSIKERTOMUS 2018 SUOMEN PIPLIASEURA piplia.fi

18 Lähetyksen ja kansainvälisen diakonian projektimäärärahojen myöntäminen vuonna Yhteinen kirkkovaltuusto merkitsee tiedoksi.

Sana omalle kielelle Intiassa -powerpointin tekstit

Etelä-Amerikassa tuetaan myös alkuperäiskansoista tulevien raamatunkääntäjien kolmivuotista koulutusohjelmaa Perussa ja Costa

Pulaarinkielinen Vanhan testamentin käännöstyö

Pulaarinkielinen Vanhan testamentin käännöstyö

Tule opiskelemaan venäjää! Tampereen yliopiston Venäjän kielen, kulttuurin ja kääntämisen tutkinto-ohjelma

KRISTINUSKO AASIASSA. Luku 21 Ydinsisältö

Kirkon kansainvälisen työn koulutus kotimaan henkilöstölle. Kirkon koulutuskeskus

KERHOPAKETIN OHJELMA JA TAVOITTEET ( ARABIAN KIELI )

VUOSIKERTOMUS 2017 SUOMEN PIPLIASEURA piplia.fi agricola.fi

Keminmaan seurakunnan lähetystyön nimikkokohteet

KIRKKOHALLITUS KIRKON ULKOASIAIN OSASTO

PIPLiA 13.

Laupias samarialainen -ohjelma muuttaa asenteita -esityksen tekstit

22 Raamattu. Erikieliset Raamatut ja niiden osat. Apokryfit.

Helsingin seurakuntayhtymä PÖYTÄKIRJA 5/2017 Yhteinen kirkkovaltuusto

Alueellinen yhteistyö kieltenopetuksen kehittämisessä

Suomalainen kauno- ja tietokirjallisuus pohjoismaisille kielille

❶ ❹. PIPLiA VUOSIKERTOMUS 2014 SUOMEN PIPLIASEURA.

PIPLIA. PIPLiA. Piplia palvelee. Teemavuosi LUKUTAITO. Raamatunkäännös. Alueseurat juhlivat. Agricola. TA-VA-TAAN kylässä piplia.

PERUSSOPIMUS LÄHETYSTYÖN JÄRJESTÄMISESTÄ SUOMEN EV.-LUT. KIRKON JA LÄHETYSJÄRJESTÖN NN VÄLILLÄ

Romanikielen ja kulttuurin opinnot Helsingin yliopistossa. Henry Hedman Yliopisto-opettaja Helsingin yliopisto

Tule opiskelemaan kanssamme venäjää Tampereen yliopiston Venäjän kielen, kulttuurin ja kääntämisen tutkinto-ohjelmaan!

Pulaarinkielinen Vanhan testamentin käännöstyö

SyTy lastensuojelun systeemisen toimintamallin käyttöönotto ja juurrutushanke Esityksen nimi / Tekijä 1

Raportti viittomakielisestä käännöstyöstä. Kirkkohallitukselle VIITTOMAKIELISEN KÄÄNNÖSTYÖN KÄYNNISTYMINEN

KUOPION PUIJON SEURAKUNTA ESITYSLISTA 6/2017 Taivaanpankontie 3, KUOPIO PÖYTÄKIRJA 6/2017 p SEURAKUNTANEUVOSTO

Martti Ahtisaari koulun projekti Namibia, Windhoek, Katutura Global Grant #

Koko talo/kasvatusyhteisö kasvattaa kielitaitoon

TÖÖLÖN SEURAKUNNAN PÖYTÄKIRJA 1/2012 SEURAKUNTANEUVOSTO

Oppilaitoskirjastoja Namibiassa

v OPINTONSA ALOITTANEIDEN HENKILÖKOHTAINEN OPINTOSUUNNITELMA Humanististen tieteiden kandidaatin tutkinto 180 op

Tule opiskelemaan venäjää kanssamme Tampereen yliopiston Venäjän kielen, kulttuurin ja kääntämisen tutkinto-ohjelmaan!

PIPLIA. sanat. kätki. Rauhallista joulua! Hankkeet valmistuvat, työ jatkuu. PIPLiA. sydämeensä. voimasanoja. Suomen Pipliaseura

Luma-aineiden rooli insinöörikoulutuksessa

6. Ortodoksinen kirkko

Ennakkotietoa Kirkon koulutuskeskuksen alkavista koulutuksista 2019 KIRKON KOULUTUSKESKUS. Lähijaksojen ajankohdat PASTORAALIKOULUTUS

4 77 Suomen Luterilaisen Evankeliumiyhdistyksen kanssa solmitun nimikkosopimuksen päivittäminen

Yhteisen seurakuntatyön johtaja Pentti Miettinen Yhteinen kirkkoneuvosto päättää

SAVONLINNAN SEURAKUNTA PÖYTÄKIRJA 1/2018 sivu Enonkosken kappelineuvosto

valo piplia ihmisten luona, ja sana oli Alussa oli Sana. Sana oli Jumalan PIPLiA. 4/ Valoisaa joulunaikaa!

Konekäännös: mitä sillä tehdään?

RAAMATTU SUOMEN SUVULLE HANKE

Kansanlähetys on toiminut viidellä vuosikymmenellä. Seuraavassa joitakin virstanpylväitä matkan varrelta.

Sanna Sova, hankekoordinaattori Henrik Hurme, Kielimaistiaiset - Makuja kieliin! II vastaava

puheenjohtaja jäsen jäsen jäsen jäsen jäsen sihteeri

PL HELSINKI ESITYSLISTA p. (09) SEURAKUNTANEUVOSTON KOKOUS 4/2012

Suomalaisten aikuisten osaaminen ja sen tulevaisuus PIAACin valossa Petri Haltia

Keravan kaupungin lukiokoulutuksen kieliesite

Suomen perusopetuslain tarkoitus ja tavoite

Ann Louise Erlund ProjektijohtajaYrkeshögskolan Novia. StiftelsenFinlandssvenskaJordfondensr.

HAAPAJÄRVEN SEURAKUNTA Kokouspäivämäärä Sivu. 10 Kirkkovaltuusto 2/

Kansainvälisen asiantuntijan viestintätaidot (25 op) Työelämässä tarvitaan monipuolisia viestintä- ja kulttuuritaitoja!

Kielelliset. linjaukset

Kolumbian kirkko. Kumppani: Kolumbian evankelis-luterilainen kirkko (IELCO) CO010 Kolumbian kirkko Sopimuskohderaportti 1/2015.

LAULUMUSIIKIN PÄÄAINE I

JOHTAJUUS RAAMATUSSA Mikkelin hiippakunnan luottamushenkilöiden neuvottelupäivä Ruokolahti MIKKELIN HIIPPAKUNNAN PIISPA

puheenjohtajaksi kenttäpiispa Pekka Särkiö (ev.lut.),

Kristinusko (AR) Kristinuskon historia. Kristinuskon syntymä

ESITYKSEN PÄÄASIALLINEN SISÄLTÖ

Elämysmatkalle bangladeshilaiseen bambumajaan

TULE MEILLE OPISKELEMAAN VENÄJÄÄ! Tampereen yliopiston Venäjän kielen ja kulttuurin opintosuunta, Kielten maisteriohjelma

Itsenäisen Suomen kielet

PIPLIA. Raamatunkäännöstyö. Hyvää kesää! Jumalan sana juurtuu ja kasvaa. piplia.fi ¾ raamattu.fi

Kansainvälinen aikuistutkimus (PIAAC) Päätuloksia ja tietoja NAO-kohderyhmästä

HAAPAJÄRVEN SEURAKUNTA Kokouspäivämäärä Sivu. 19 Kirkkovaltuusto

Kehittämishankkeet. Kukka Kukkonen, asiantuntija Pohjois-Pohjanmaan ELY-keskus Maaseudun kehittämisen rahoitusinfo Kymmenen virran sali

Teologisen seminaarin etäpaketti

Toimintatehtävä: Mene puhelimellasi osoitteeseen

Pudasjärvi sininen ajatus vihreä elämys. Uusi Ennakkoluuloton Elinvoimainen Pudasjärvi

Nuorisotyöttömyydestä ja nuorista työelämän ulkopuolella. Pekka Myrskylä Tilastokeskuksen ent. kehittämispäällikkö

Lukutaitoa naisille Afrikassa - hankkeen kuulumisia syyskuussa 2018

Porin Teljän seurakunta Pöytäkirja 4/2016. Seurakuntaneuvosto Maanantai klo Teljän kirkko

Taito-ohjelma yleisesti ja syksyn haun erityispiirteet

VARTIOKYLÄN SEURAKUNTA PÖYTÄKIRJA 7/

Ruotsin- ja kaksikieliset kunnat. Taustaatietoa

ARJEN PELASTAJAT: ATK-OHJAUSTA IKÄIHMISILLE

Ystävyysseurakuntarekisterin päivitys Kirkkohallitus Ulkoasiain osasto

VÄESTÖ KANSALAISUUDEN JA KIELEN MUKAAN ETELÄ- KARJALASSA, LAPPEENRANNASSA JA IMATRALLA

118 Munkkiniemen seurakunnan muistamisia koskeva ohjeistus. Munkkiniemen seurakuntaneuvosto hyväksyy muistamista koskevan ohjeistuksen.

Uskonto. Ylöjärven opetussuunnitelma 2004 KAIKKI USKONTOSIDONNAISET RYHMÄT ORTODOKSINEN USKONTO

TERVEYDEN EDISTÄMINEN LIIKUNTA- JA TERVEYSKASVATUKSEN AVULLA KARJALAN TASAVALLAN PETROSKOIN ALUEEN KOULUISSA

Transkriptio:

Helsingin seurakuntayhtymä Yhteinen kirkkoneuvosto Kolmas linja 22 00530 HELSINKI 20.2.2018 LÄHETYSTYÖN JA KANSAINVÄLISEN DIAKONIAN PROJEKTIVAROILLA RAHOITETTAVIEN YHTEISTYÖHANKKEIDEN ETENEMINEN 2016-2017 MAAKOHTAISET RAPORTIT JA SUUNNITELMAT MALAWIN PIPLIASEURA Lomwe Vuoden 2014 lokakuussa juhlittiin Malawissa lomwenkielisen Uuden testamentin käyttöönottoa. Helsingin seurakuntayhtymän edustajana juhlallisuuksiin osallistui Katri Saarela. Lomwella on yli miljoona puhujaa (noin 10 % koko väestöstä). Heistä kristittyjä on noin 80 %. Arviot kielen puhujien määrästä kuitenkin vaihtelevat. Osaa murteista puhutaan myös Mosambikissa. Helsingin seurakuntayhtymä on tukenut lomwenkielisen Vanhan testamentin kääntämistä ja julkaisemista. Seurakuntayhtymän tuki vahvistaa paikallista asiantuntijuutta. Vuonna 2016 hankkeen eksegeettinen tarkastaja muutti takaisin Hollantiin. Tarkastuksia on tehty sen jälkeen Skype-puheluilla. Järjestely toimii hyvin. Käännöstyöryhmälle on järjestetty parempi internetyhteys. Hankkeen arvioitu valmistus aika on 2019. SAMBIAN PIPLIASEURA Luvale Luvale kuuluu bantukieliin, joita puhutaan Angolassa ja Sambiassa. Luvale on yksi Sambian kahdeksasta virallisesta kielestä ja sitä käytetään erityisesti koulutuksellisissa ja hallinnollisissa yhteyksissä Sambiassa. Luvalen puhujia on n. 650 000. Käännöstyö on valmis ja UT on taittovaiheessa. Hankkeen ja arvioitu julkaisuaika on syksy 2018.

VENÄJÄN PIPLIASEURA Tonga Tongan puhujia on n. 2 miljoonaa. Kieltä puhutaan Sambian lisäksi Mosambikissa ja Zimbabwessa. Tongan puhujista n. 1,5 miljoonaa asuu Sambiassa. Hankkeen tavoitteena on laatia Uusi testamentti selityksin, johon sisältyy varsinaisen Raamatun tekstin lisäksi tekstiä selittäviä ala- ja marginaaliviitteitä. Hankkeen kohderyhmiä ovat papit, maallikko-opettajat ja kaikki, jotka haluavat tutustua Uuden testamentin taustaan. Hanke käynnistettiin vuonna 2006. UT selityksin on nyt taitossa. Käännöksen julkaisuaika on syksy 2018. Altai Kohderyhmä Venäjällä on noin 75 000 puhujaa, pääosin läntisen Siperian kaakkoisosassa. Altai on Altain tasavallan virallinen kieli ja kuuluu turkinsukuisten kielten ryhmään. Altai on aina ollut Venäjän köyhimpiä alueita. Kieltä käytetään jumalanpalveluselämässä, paikallisissa tiedotusvälineissä ja kodeissa. Käännöstä tullaan käyttämään myös koulujen uskonnonopetuksessa. Altain alueella on tällä hetkellä 110 rekisteröityä seurakuntaa. Suurin kirkkokunta on ortodoksinen kirkko. Hanke käynnistyi vuonna 2005. Helsingin seurakuntayhtymä on ollut hankkeessa mukana vuodesta 2008. Hanke on 79% valmis ja aikataulussa ja tavoitteena on ekumeeninen raamatunkäännös vuoden 2019 loppuun mennessä. Baškiiri Kohderyhmä Venäjällä on noin 1 150 000 puhujaa. Baškiiri on Baškirian tasavallan virallinen kieli. Nykyään kieltä käytetään jumalanpalveluselämässä, opetuskielenä kouluissa, tiedotusvälineissä ja laajasti jokapäiväisessä kommunikaatiossa. Eri kirkkokuntien seurakuntia Baškiriassa on yli 160. Suurin ryhmä on ortodoksinen kirkko. Hanke käynnistyi 2002. Helsingin seurakuntayhtymä on ollut hankkeessa mukana vuodesta 2008. Kaikki VT:n kirjat on käännetty. Vuonna 2017 tehtiin eksegeettisiä ja filologisia tarkistuksia. Hanke on 98 % valmis. Vuonna 2016 päätettiin julkaista VT yhdessä jo Raamatunkäännösinstituutin (IBT) kääntämän UT:n kanssa. Järjestöt yhdistävät näin voimavaransa ja julkaisevat yhdessä koko Raamatun. Käännösten yhdenmukaistaminen pidentää julkaisuaikataulua jonkin verran. Suunniteltu julkaiseminen on nyt vuonna 2021. Burjatti Kohderyhmä Venäjällä on yhteensä noin 220 000 burjatin puhujaa. Burjatti on Burjatian tasavallan virallinen kieli. Kielen kirjallinen muoto tuli käyttöön 1930-luvulla. Kiinassa ja Mongoliassa asuu burjatteja arviolta noin 100 000. Kieltä käytetään laajasti kouluissa, mediassa ja jokapäiväisessä kommunikaatiossa sekä myös jumalanpalveluselämässä. Tällä hetkellä Burjatiassa on 110 eri kirkkokuntien seurakuntaa. Hanke käynnistyi 2002. Helsingin seurakuntayhtymä on ollut hankkeessa mukana vuodesta 2008. Kaikki VT:n kirjat on käännetty. Vuonna 2017 tehtiin eksegeettisiä ja filologisia tarkistuksia.

Vuonna 2016 päätettiin julkaista VT yhdessä Raamatunkäännösinstituutin (IBT) kääntämän UT:n kanssa. VT:n ja UT:n yhteen mukaistaminen pidentää julkaisuaikataulua. Suunniteltu julkaiseminen on nyt vuonna 2021. Jakuutti Venäjällä on noin 450 000 jakuutin puhujaa. Väestö sijoittuu laajalle alueelle Lena-joen varteen. Jakuutti on Sakha-Jakutian tasavallan virallinen kieli. Jakuuttia opetetaan kouluissa, opettajankoulutuslaitoksissa ja yliopistoissa. Rajoitetussa määrässä kouluja käytetään jakuuttia myös opetuskielenä. Kieli on kuitenkin käytössä julkisessa elämässä, kuten esim. mediassa. Jakutiassa on 80 eri kirkkokuntien seurakuntaa. Hanke käynnistyi 2005. Helsingin seurakuntayhtymä on ollut hankkeessa mukana vuodesta 2008. Kaikki VT:n kirjat on käännetty. Vuonna 2016 tehtiin eksegeettisiä ja filologisia tarkistuksia. Julkaiseminen on suunniteltu vuodeksi 2019. VÄHEMMISTÖKIELTEN KÄÄNTÄJIEN KOULUTUSOHJELMA Pipliaseurojen hankkeissa käytetään Raamatun kääntäjinä vain äidinkielenään kohdekieltä puhuvia ihmisiä. Muilla asiantuntijoilla on työssä konsultoiva rooli. Tämä kasvattaa tarvetta kapasiteettia vahvistaviin koulutuksiin. Yhtyneet Raamattuseurat on kehittänyt erityisesti vähemmistökielten kääntäjille suunnatun koulutusohjelman. Hanke on rakennettu niin, että eri koulutustaustoilta tulevat kääntäjät voivat hyötyä koulutuksesta. Koulutuksen tavoite on vahvistaa käynnissä olevia käännöshankkeita ja vastata olemassa olevaan ja yhä kasvavaan tarpeeseen tuottaa korkealaatuisia raamatunkäännöksiä eri puolella Etelä-Amerikkaa. Koulutusohjelmaan kuuluu kaksitoista yhden viikon lähijaksoa kolmen vuoden aikana. Ohjelma on suunniteltu niin, että koulutuksen voi aloittaa mistä tahansa moduulista. Tämä lisää ohjelman joustavuutta. Vuonna 2017 aikana toteutettiin kaksi lähijaksoa, joista yksi Costa Ricassa ja yksi Limassa, Perussa. Ohjelmaan osallistui 30 kääntäjää edustaen18 kieliryhmää. Helsingin seurakuntayhtymän tuki vahvistaa paikallista omistajuutta ja osaamista. Tukea on kohdennettu lähijaksojen majoitus- ja ruokailukuluihin sekä lehtolippuihin. Suomen Pipliaseuran tuki tälle hankkeelle päättyy. NAMIBIAN PIPLIASEURA Uudet raamatunkäännöshankkeet kwanjaman ja ndongan kielille Namibiassa Perustiedot: Namibiassa on 2,2 miljoonaa asukasta ja 49 % väestöstä puhuu kwanjamaa tai ndongaa äidinkielenään. 55 % väestöstä on alle 25-vuotiaita ja kristittyjä noin 80 90 %, joista noin puolet luterilaisia. Vuonna 2013 tehdyn tutkimuksen perusteella kwanjaman ja ndongan kielille tarvitaan nykyistä ajanmukaisemmat ja yhtenäisemmät raamatunkäännökset. Tutkimuksessa todettiin, että etenkin kwanjamankielisten nuorten on vaikea ymmärtää käytössä olevaa raamatunkäännöstä. Kwanjaman kieltä puhutaan sekä Namibiassa että Angolassa, ja uusi käännös tulee siten käyttöön molemmissa maissa. Ndongankielistä raamatunkäännöstä

oli nuorten mielestä melko helppo ymmärtää, mutta käännöstä pidettiin hajanaisena ja keskeisten termien osalta epäjohdonmukaisena. Tutkimustulosten perusteella uudet käännökset kwanjaman ja ndongan kielillä kannattaa tehdä samanaikaisesti, jotta varmistetaan käännösten yhtenäisyys. Samanaikaisella käännöstyöllä voidaan myös saavuttaa kustannus- ja synergiaetuja. Kohderyhmä: Kwanjaman ja ndongan kielten puhujat Namibiassa ja Angolassa. Namibiassa he asuvat pääosin maaseudulla maan pohjoisosassa, tosin monet ovat muuttaneet kaupunkeihin, erityisesti Windhoekiin. Pääasiallinen kohderyhmä ovat alle 35-vuotiaat kieltenpuhujat. Tavoite ja hankkeen eteneminen: Hankkeen tavoitteena on tuottaa paikallisten kirkkojen käyttöön ymmärrettävät ja helppokäyttöiset ndongan- ja kwanjamankieliset raamatunkäännökset. Kwanjama ja ndonga ovat elinvoimaisia kieliä, ja niiden puhujia on kaikissa ikäryhmissä sekä maaseudulla että kaupungissa. Kirkossa kävijöiden keskuudessa toteutetun tutkimuksen mukaan ihmisten lukutaito on korkeaa tasoa. Myös nuoret haluavat oppia lukemaan omaa kieltään. Paikalliset kirkot järjestävät ndongan- ja kwanjamankielisiä jumalanpalveluksia, joissa tarvitaan myös omakielisiä raamatuntekstejä. Namibian Pipliaseura järjesti Ongwedivassa Pohjois-Namibiassa elokuussa 2016 käännöstyöpajan kirkkojen työntekijöille. Sekä ndongan että kwanjaman edustajia osallistui työpajaan. Vuoden 2017 alussa valittiin seitsemän kääntäjää - neljä kwanjamankielistä ja kolme ndongankielistä. Vuoden alusta Ondangwassa vuokrattiin käännöstoimisto tiimeille ja kääntäjille hankittiin tietokoneet. Hankkeen eksegeetti TT Martin Ngodji aloitti työnsä kääntäjätiimien kanssa. Osallistuvien kirkkojen johtajat ml. piispa Veikko Munyika (ELCIN) siunasivat 15.1.2017 tehtäväänsä hankkeen työntekijät. Kääntäjät saivat opastusta ParaText-raamatunkäännösohjelman käyttöön. Työtä tehdään alussa tiiminä ja opittuaan tarvittavat taidot myöhemmin jokainen kääntäjä työstää eri kirjaa. Markuksen evankeliumin käännös molemmille kielille on valmistunut. Heinä-elokuussa järjestettiin koulutusta tarkastajille. Matteuksen ja Luukkaan evankeliumit ja Apostolien teot ovat työn alla. Hanke on alkanut hyvin ja on aikataulussa.

UBS projektii# Hankkeen nimi Helsingin seurakuntayhtymän tuki 2017 Suomen Pipliaseuran tuki 2017 #85227 Buryat OT translation 4761 #85228 Bashkir OT translation 4761 #85229 Yakut OT translation 4761 #85230 Altay OT translation 4761 #81303 Lomwe Bible translation 16 190 Yhteensä 35 895 35 234 New translations Oshikwanyama and 71 428 #100082 Oshindonga Translation training programme in 14 285 #90037 the Americas Yhteensä 28 936 85 713 Käyttämättä olevan määrärahan 4397,17 jakaminen 12/2017 Yhteensä 69 228,17 120 947 Suomen Pipliaseura toimittaa vuoden 2017 tilinpäätöksen ja vuosikertomuksen toukokuussa 2018. Lisätietoja antaa kansainvälisentyön johtaja Richard Brewis 050-5721760, richard.brewis@piplia.fi